# nautilus zh_TW.Big5.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:351 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20000722\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-27 00:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-04 03:25+0800\n" "Last-Translator: Gong Yi LIAO \n" "Language-Team: Taiwanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "顯示除錯結果" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "測試" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "設定暫存檔案目錄 (預設 /tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "指定伺服器形式" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "使用HTTP傳輸協定" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "使用FTP傳輸協定" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "使用本機資料" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "指定設定檔 (預設 /var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML 套件表已成功\產生...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:595 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "設置下載檔案暫存目錄...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "無法建立暫存目錄!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "正從遠端伺服器下載 package-list.xml 中...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** 您必須以系統管理者(root)帳號來執行 eazel-install安裝程式!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install 目前只支援 Redhat!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Downgrade 模式現階段尚未支援!***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "讀取 eazel 服務設定檔案中...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** 反安裝失敗! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "檔案傳輸已正常完成...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40 msgid "Lookup package in the db" msgstr "在資料庫中尋找套件" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41 msgid "Who owns specified files" msgstr "擁有指定檔案者" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42 msgid "Who provides specified files" msgstr "供應指定檔案者" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43 msgid "Who requires specified packages" msgstr "需要指定套件者" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "十秒後進行服務" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法將 Bonobo初始化" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "無法寫入紀錄檔 %s -- 使用預設紀錄處理器" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "啟動除錯功\能" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "儲存位置" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "確實操作" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "錯誤:沒有可支援的操作模式\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "錯誤:不確實的操作模式(%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "錯誤:未知表示法: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "結果" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:259 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-eazel.c:347 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-eazel.c:356 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:147 #: src/nautilus-window-toolbars.c:105 msgid "Back" msgstr "前一頁" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:155 msgid "Finish" msgstr "完成" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:245 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是 \"%s\" 在遠端電腦上.如果您要以 %s " "開啟這個檔案,請先將複製一份到您的電腦上." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:250 msgid "Can't open remote file" msgstr "無法開啟遠端檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1674 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:232 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:175 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:51 msgid "Content" msgstr "內容" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1686 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "Type" msgstr "格式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:53 msgid "Stored" msgstr "儲存" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1680 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 msgid "Size" msgstr "大小" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 msgid "With Emblem" msgstr "象徵" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "Owned By" msgstr "所有者" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:63 msgid "contains" msgstr "包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "starts with" msgstr "以...開始" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "ends with" msgstr "以...結束" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "matches glob" msgstr "比對 glob" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "matches regexp" msgstr "比對符合紀錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "includes" msgstr "包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "does not include" msgstr "不包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is" msgstr "是" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:125 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "is not" msgstr "不是" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "regular file" msgstr "標準檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "text file" msgstr "純文字檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "application" msgstr "應用程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "directory" msgstr "目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:89 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239 msgid "music" msgstr "音樂" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99 msgid "on this computer" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:100 msgid "in my vault" msgstr "我的倉庫" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "larger than" msgstr "大於..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "smaller than" msgstr "小於..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "marked with" msgstr "以...標記" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "not marked with" msgstr "不以...標記" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:126 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "之後" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:127 #, fuzzy msgid "is before" msgstr "之前" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3058 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3068 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:881 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 #, fuzzy msgid "is today" msgstr "今日" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "is yesterday" msgstr "昨日" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a week of" msgstr "一週內" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:133 #, fuzzy msgid "is within a month of" msgstr "這個月" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "細節" #: nautilus-installer/src/installer.c:285 #, c-format msgid "" "Now starting the install process.\n" "Starting the process takes some time, please be patient.\n" "In total, %d mb of software will be installed" msgstr "" "現在正在執行安裝程序,\n" "這需要一些時間,請稍稍等待.\n" "\n" "安裝軟體需要 %d MB 的磁碟空間." #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:64 #: nautilus-installer/src/installer.c:364 #: nautilus-installer/src/installer.c:373 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:390 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "警告:\n" "您正在確實執行安裝程式,\n" "並非測試 ( 使用引數 --test )而已,\n" "請務必小心." #: nautilus-installer/src/installer.c:400 msgid "" "This preview installer only works\n" "for RPM based systems. You will have\n" "to download the source yourself." msgstr "" "這個安裝程式只能適用於RPM-Based系統,\n" "您必須自己下載,然後手動安裝." #: nautilus-installer/src/installer.c:410 msgid "" "You do not have HelixCode gnome installed.\n" "This means I will install the required parts\n" "for you, but you might want to abort the\n" "installer and go to http://www.helixcode.com\n" "and download the full HelixCode Gnome\n" "installation" msgstr "" #: nautilus-installer/src/interface.c:72 msgid "What to do ?" msgstr "如何作?" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 #, fuzzy msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install." msgstr "" "您有許\多要安裝程式的執行選項\n" "請選擇並按下\"下一步\"按鈕." #: nautilus-installer/src/interface.c:109 #, fuzzy msgid "Most Recent Build" msgstr "最近完成" #: nautilus-installer/src/interface.c:120 msgid "Stable Nautilus" msgstr "Nautilus 穩定版" #: nautilus-installer/src/interface.c:131 msgid "*" msgstr "*" #: nautilus-installer/src/interface.c:143 msgid "Latest RPM Build" msgstr "最近RPM完成時間" #: nautilus-installer/src/interface.c:154 #, fuzzy msgid "Uninstall Nautilus" msgstr "移除失敗" #: nautilus-installer/src/interface.c:191 msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:209 msgid "Progress..." msgstr "程序..." #: nautilus-installer/src/interface.c:262 msgid "En fj犘ing hedder Bent" msgstr "正在處理" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:345 src/nautilus-first-time-druid.c:589 msgid "Finished" msgstr "完成" #: nautilus-installer/src/interface.c:347 #, fuzzy msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" "find the nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "如果安裝成功\,\n" "您將在應用程式選單中發現 Nautilus 圖示.\n" "\n" "感謝您測試Nautilus,\n" "\n" "祝您健康快樂." #: nautilus-installer/src/interface.c:372 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus 安裝工具" #: nautilus-installer/src/interface.c:398 msgid "Step one:" msgstr "步驟一" #: nautilus-installer/src/interface.c:400 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "這是 Nautilus 互動式安裝程式.\n" "\n" "大部分的說明文件已經告訴你如何使用\n" "還有一些在使用前你應該知道的\n" "例如:\n" "\n" " * 說明 \n" " * 更多說明\n" " * 其他內容 \n" "\n" #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "無法找到點陣圖檔案: %s " #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "無法建立點陣圖檔案從檔案: %s " #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:342 #, fuzzy msgid "Reset Desktop Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:350 #, fuzzy msgid "Change Desktop Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:365 msgid "New Terminal" msgstr "新的終端機" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:377 msgid "Disks" msgstr "磁碟" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226 #, fuzzy msgid "Where" msgstr "出處:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1692 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:280 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:428 msgid "Indexing Info..." msgstr "排序資訊..." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:429 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "顯示排序資訊對話視窗" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:442 #, fuzzy msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "將每個已選圖示以原大小儲存" #: src/nautilus-first-time-druid.c:93 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示您已經使用過Nautilus安裝精靈了;\n" "\n" "您可以手動刪除這個檔案以俾重新使用安裝精靈\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:308 #, fuzzy msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "使用者等級提供您找出您的技術能力程度,\n" "請選出適合您的等級,\n" "您隨時可以改變這項設定." #: src/nautilus-first-time-druid.c:318 #, fuzzy msgid "Beginner" msgstr "開始" #: src/nautilus-first-time-druid.c:319 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "為Linux及GNOME的新手者" #: src/nautilus-first-time-druid.c:326 msgid "Intermediate" msgstr "進階" #: src/nautilus-first-time-druid.c:327 msgid "" "For non-techincal users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "為非linux及GNOME的專家者" #: src/nautilus-first-time-druid.c:333 msgid "Advanced" msgstr "厲害傢伙" #: src/nautilus-first-time-druid.c:334 msgid "" "For techincal users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system" msgstr "" "為小心仔細的系統熟手者" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:369 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" " Eazel 提供更多的跨網路的軟體安裝及使用服務.\n" "如果您想知道更多有關Eazel的服務資訊,\n" "請按下'下一步'" #: src/nautilus-first-time-druid.c:375 src/nautilus-window-toolbars.c:150 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel 服務" #: src/nautilus-first-time-druid.c:383 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "我想知道更多的 Eazel 的服務資訊." #: src/nautilus-first-time-druid.c:384 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "我想立即取得Eazel的服務." #: src/nautilus-first-time-druid.c:385 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "我已經註冊而且想立刻登入" #: src/nautilus-first-time-druid.c:386 #, fuzzy msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "我現在不想取得Eazel的服務." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:413 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your web connection and " "download the latest updates. Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus 現在正在連結eazel的伺服器;\n" "幫您升級或修正臭蟲,\n" "請按下'下一步',繼續執行程式." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus" msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:427 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "是,立刻連結網站幫我升級" #: src/nautilus-first-time-druid.c:428 msgid "No, I do not wish to verify my web connect and update Nautilus now." msgstr "不,我日後再處理" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:456 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to verify your web connection and " "update Nautilus. We will advance to the next page automatically when " "updating is complete." msgstr "" "現在正在為您的Nautilus升級,\n" "當程式完成這個動作時,將會自動進入下一頁." #: src/nautilus-first-time-druid.c:462 #, fuzzy msgid "Nautilus Update Progress" msgstr "Nautilus 升級程式" #: src/nautilus-first-time-druid.c:480 #, fuzzy msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "下載 %s 中..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:553 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-first-time-druid.c:583 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "歡迎使用 Nautilus !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:586 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" "歡迎使用 Nautilus!\n" "在您第一次使用時,\n" "我們希望能以互動的方式幫您作一些個人化設定.\n" "\n" "請按下next按鈕繼續" #: src/nautilus-first-time-druid.c:590 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" "請按下完成按鈕,執行Nautilus.\n" "\n" "希望您使用愉快" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:593 #, fuzzy msgid "Select A User Level" msgstr "選擇使用者等級" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:597 #, fuzzy msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "加入 Eazel 服務" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:601 #, fuzzy msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus: 升級" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:609 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus..." msgstr "升級 Nautilus..." #: src/nautilus-shell.c:162 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: 通知" #: src/nautilus-shell.c:191 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" " Nautilus Shell 還在建置中,恐怕還不能正常使用.\n" "許\多功\能,包括許\多很棒的功\能,還不能使用.\n" "請等待1.0版的Nautilus.\n" "\n" "如果您堅持使用,那請務必小心.\n" "如果您需要更多資訊,請到 http://natilus.eazel.com " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:99 msgid "Search For:" msgstr "搜尋目標:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "說明" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "系統" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "設定檔案" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "指令列" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "程式開發" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "系統呼叫" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "訊息" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "或參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "沒有符合比對條件的項目" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (參考 \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr "(或參考 \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "傳輸進度" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "搜尋 %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "聯繫 %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "等待連接中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "登入..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "已讀取 %d%%%% of %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "已讀取 %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "已讀取 %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "讀取中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "寫入 %d%%%% of %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "寫入 %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "寫入 %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "寫入中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "中斷!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "請稍待..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "請求時間到!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "輸入文字" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: components/html/ntl-web-browser.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "GConf init failed:\n" " %s" msgstr "設定檔案" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是 Nautilus 的請求錯誤清單." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "您按下了目錄工作列的清除按鈕." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "清除內容預覽" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "清除調整內容預覽" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "清除內容預覽" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "清除調整內容預覽" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "隱藏輔助工具列." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "您按下了清除輔助工具列按鈕." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "清除輔助工具" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "清除隱藏輔助工具" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "隱藏" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "清除隱藏輔助工具" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "_Mozilla" msgstr "Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:338 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:355 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:356 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Track " msgstr "路徑" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Title" msgstr "標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Year" msgstr "年度" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Bitrate " msgstr "首選" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Time " msgstr "時間" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Album" msgstr "專輯" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Comment" msgstr "註解" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Sample Rate" msgstr "評鑑等級" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:223 msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:1070 msgid "Song Title" msgstr "歌曲名稱" #: components/music/nautilus-music-view.c:1122 msgid "Previous" msgstr "選取" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Play" msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "Next" msgstr "下一首" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "套件目錄" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "套件標題" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "安裝時間: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "<未知>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "版權: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "建制時間: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "發行單位: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "提供者: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "安裝" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "升級" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 msgid "Uninstall" msgstr "移除" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "處理已選擇的檔案" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "描述" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "套件 \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "版本 %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "套件目錄: %d 個檔案" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(空)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "請按下範例工具列按鈕" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "範例" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "這是一個合併選單item範例" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "範例" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "這是一個合併工具列 button 範例" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #, fuzzy msgid "Allow downgrades" msgstr "准許\升級到舊的版本" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Erase packages" msgstr "移除套件" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Force install" msgstr "強制安裝" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #, fuzzy msgid "Specify package file" msgstr "套件標題" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Run Query" msgstr "執行查詢" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "刪除" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 #, fuzzy msgid "Set root" msgstr "設定群組 ID" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Allow upgrades" msgstr "准許\升級" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "新建預設設定檔案中...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:73 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** 無法建制預設設定檔案! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:106 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** 推廣設定錯誤! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:123 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** 無法讀取設定資料! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** 設定檔無資料! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:135 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到EAZEL_INSTALLER xmlnode ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:137 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "xmlparse 跳出! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:159 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "無法從試定檔讀取URLType !" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:600 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "無法建制暫存目錄!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:614 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "正從遠端伺服器下載封包中...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:632 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:677 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "無法寫入檔案%s,使用預設紀錄handler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:704 msgid "Install failed" msgstr "安裝失敗" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:758 msgid "Uninstall failed" msgstr "移除失敗" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:103 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:210 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "下載 %s 中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "無法處理目標檔案 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:632 msgid "Could not create an http request !" msgstr "無法做出HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 msgid "Invalid uri !" msgstr "無效 URI !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:145 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:643 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "無法準備HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:174 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP error: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 msgid "Could not get request body!" msgstr "無法進行HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:211 msgid "FTP not supported yet" msgstr "無法支援FTP" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:412 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "檢視本機檔案中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:468 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "無法還原 %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:525 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "無法取得 %s 的URL" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:570 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "無法以本機協定解決函式庫相依性問題" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:628 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "搜尋URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:640 msgid "Invalid uri" msgstr "無效URI" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:654 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "無法恢復 %s 的URL" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:107 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:323 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Dry Run 模式啟動,套件現在無法安裝......" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:134 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "讀取安裝套件列表中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:298 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "項目 = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:272 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "項目 = %s, %d 個套件" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:612 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法建立執行目錄 (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:907 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "刪除套件 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1026 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1138 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "無法取得RPM套件資料庫資料!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s 與 %s 相衝" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1452 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s 與 %s-%s 相衝" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "Processing dep for %s : requires library %s" msgstr "檢察 %s 的相依性 : 需要 %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1479 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "檢察 %s 的相依性 : 需要 %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1724 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d 依存性失敗!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1788 msgid "Dependencies are ok" msgstr "依存性正確無誤" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** 開始 pkg dump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** 完成 pkg dump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:140 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** 由 package 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:177 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:230 #, fuzzy msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 #, fuzzy msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 #, fuzzy msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:391 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:567 #, fuzzy msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** 設定檔無資料! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:572 #, fuzzy msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "xmlparse 跳出! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "列出服務名稱" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximum alowed difference in seconds" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "更新系統時間" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "說明 URL 時間" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1727 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "今天 %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1730 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "明天 %-I:%M %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1733 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1735 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2731 msgid "0 items" msgstr "0 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2731 msgid "0 directories" msgstr "0 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2732 msgid "0 files" msgstr "0 個檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2736 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2736 msgid "1 directory" msgstr "1 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2737 msgid "1 file" msgstr "1 檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%d 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2741 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3058 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3066 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3070 msgid "unknown type" msgstr "未知格式" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3072 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 格式" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3077 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3106 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3501 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112 #, fuzzy msgid "Directory Views" msgstr "目錄瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Directory Views Settings" msgstr "目錄瀏覽設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "Window Behavior" msgstr "視窗行為" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "滑鼠使用模式" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 #, fuzzy msgid "Sidebar Panels" msgstr "側列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "輔助工具說明" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "選擇輔助工具內容" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Appearance" msgstr "顯示模式" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "Appearance Settings" msgstr "顯示模式設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "Smoother Graphics" msgstr "圓潤模式" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "字型" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "快速瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "快速瀏覽設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229 msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" #. FIXME: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "將目錄細節公開顯示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 #, fuzzy msgid "Search Settings" msgstr "搜尋設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "搜尋複合條件" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "快速搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "搜尋位置" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "導尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284 #, fuzzy msgid "Navigation Settings" msgstr "導尋設定..." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286 #, fuzzy msgid "Home Location" msgstr "你家住址" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568 #, fuzzy msgid "always" msgstr "always" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Always" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573 msgid "local only" msgstr "只在這台電腦上" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574 msgid "Local Files Only" msgstr "只找這台電腦上的檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 #, fuzzy msgid "never" msgstr "never" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Never" msgstr "Never" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 #, fuzzy msgid "Open each item in a new window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Click policy" msgstr "點選模式" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #, fuzzy msgid "single" msgstr "一下" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:623 msgid "Activate items with a single click" msgstr "點一下便開啟" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:627 msgid "double" msgstr "兩下" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628 msgid "Activate items with a double click" msgstr "點兩下便開啟" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 #, fuzzy msgid "Display text in icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639 #, fuzzy msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "預覽圖像檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "讀寫每一個目錄的metadata" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "使用圓潤模式(比教慢)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661 msgid "current theme" msgstr "目前風格" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:667 msgid "Font family used to display file names" msgstr "顯示檔案所要用的字形" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #, fuzzy msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "顯示工具列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 #, fuzzy msgid "Display location bar in new windows" msgstr "顯示位置列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 #, fuzzy msgid "Display status bar in new windows" msgstr "顯示狀態列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:692 #, fuzzy msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "永遠使用地毯式搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707 msgid "search type to do by default" msgstr "使用預設方式搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "search by text" msgstr "以文字搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Search for files by text only" msgstr "只以文字搜尋檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "search by text and properties" msgstr "以文字和屬性搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "以文字和屬性搜尋檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "Search Web Location" msgstr "搜尋網站" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #, fuzzy msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "顯示屬性視窗的特殊旗標" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 #, fuzzy msgid "Can add Content" msgstr "可增加內容" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #, fuzzy msgid "Sidebar Width" msgstr "輔助工具列寬度" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "that contain \"%s\"" msgstr "包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "以...開始" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "that end with %s" msgstr "以 %s 開啟 " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "名稱不包含 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "名稱比對符合正規 regexp \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "名稱比對符合檔案格式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, fuzzy msgid "regular files" msgstr "標準檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 #, fuzzy msgid "text files" msgstr "純文字檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "應用程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237 #, fuzzy msgid "directories" msgstr "0 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "非 %s " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "are %s" msgstr "是 %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "非 %s " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "所有者為 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "所有者為 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "名稱不包含 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "that are larger than %s kilobytes" msgstr "大 %s bytes " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "that are smaller than %s kilobytes" msgstr "小 %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "that are %s kilobytes" msgstr "大小為 %s kilobytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, fuzzy msgid "modified after" msgstr "修改:" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301 msgid "modified before" msgstr "之前修改" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 msgid "with the word" msgstr "以字根..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328 msgid "without the word" msgstr "不以字根..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, fuzzy msgid "that" msgstr "狀態" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:468 #, fuzzy msgid "are directories" msgstr "是目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:512 msgid " and " msgstr " 和 " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:576 #, c-format msgid "Search results for items %s %s%s" msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:684 msgid "Search results for items whose name contains \"stuff\"." msgstr "名稱條件包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:686 msgid "" "Search results for items whose name contains \"stuff\" and are regular files." msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:689 msgid "" "Search results for items whose name contains \"stuff\", are regular files " "and size is smaller than 2000 bytes." msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 且小於 2000 bytes 的搜尋結果" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:699 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的原來設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:709 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:712 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:719 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切換到自訂規劃?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 #, fuzzy msgid "Undo Typing" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "儲存原來名稱" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 #, fuzzy msgid "Redo Typing" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "儲存新的名稱" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Prefs Box" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:618 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以 %s 瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "不在名單內" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "此檔案的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "在 \"%s\" 的選單中 " #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "此檔案的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr " 不在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "在 \"%s\" 的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr " 在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "在對所有 \"%s\" 個選項的選單中 " #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是 \"%s\" 的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是 \"%s\" 個選項的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有 \"%s\" 選項的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改 \"%s\" " #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "包含在 \"%s\" 選項的選單中 " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "作為 \"%s\" 個選項的預設" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "只包含在 \"%s\" 的選單中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "只作為 \"%s\" 的預設 " #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不要包含在 \"%s\" 選項的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: 請以其他程式開啟" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "請選擇一個應用程式來開啟 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "請為 \"%s\" 選擇一個程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "完成" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "修改..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案格式和程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Go There" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "重作此次編輯" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr " 剪下" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "刪除選擇區段內的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr " 複製" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "將選擇的文字複製到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr " 貼上" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "將剪貼簿內的文字貼到文本盒內" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr " 清除" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "清除目前所有選擇內容" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "未知的 XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "未知的 XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:174 msgid "From:" msgstr "從:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:188 msgid "To:" msgstr "到:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "File copy error" msgstr "檔案複製錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:364 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "錯誤 \"%s\" 複製檔案 %s.\n" "確定要繼續嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:372 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "檔案 %s 已經存在 \n" "你要用現在這個檔案來取代嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "File copy conflict" msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "連結集合" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:467 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "另一個到 %s 的連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:476 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:478 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:480 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #. The general case. #: src/file-manager/dfos-xfer.c:484 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:502 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (複製)" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:504 #, c-format msgid "%s (another copy)" msgstr "%s (另外複製)" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:513 #, c-format msgid "%s (%dst copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:515 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:517 #, c-format msgid "%s (%drd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #. The general case. #: src/file-manager/dfos-xfer.c:521 #, c-format msgid "%s (%dth copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:569 src/file-manager/dfos-xfer.c:936 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d " #: src/file-manager/dfos-xfer.c:634 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "及\n" "%s\n" "之間的傳輸無法執行:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:701 msgid "" "Oops! These items are from two or more different directories. Nautilus can't " "handle this correctly, so some of the items will be ignored. Harrass someone " "into fixing bugzilla.eazel.com 2186" msgstr "" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:706 msgid "Bug alert!" msgstr "當掉了...:-( !" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:777 msgid "Moving files" msgstr "移動檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:778 msgid "moved" msgstr "已移動" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:779 src/file-manager/dfos-xfer.c:1040 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:780 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:790 #, fuzzy msgid "Creating a link to files" msgstr "準備刪除檔案..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:791 msgid "linked" msgstr "已連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:792 #, fuzzy msgid "linking" msgstr "連結中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:793 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備產生連結..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:794 #, fuzzy msgid "Finishing linking..." msgstr "完成連結中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:800 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:801 msgid "copied" msgstr "已複製" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:802 msgid "Copying" msgstr "複製" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:803 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:821 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "你不能把這個東西複製到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:822 msgid "Error copying" msgstr "複製錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:823 src/file-manager/dfos-xfer.c:842 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:858 src/file-manager/dfos-xfer.c:1001 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1011 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:839 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "你不能移動垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:840 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "你不能複製垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:841 src/file-manager/dfos-xfer.c:857 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1000 src/file-manager/dfos-xfer.c:1010 msgid "Error moving to Trash" msgstr "複製到垃圾桶時發生錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:855 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "您不能將某個項目移動到其自己本身." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:856 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "您不能移動某個項目到其自己本身" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:999 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "你只能丟到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "你不能把 \"%s\" 丟到垃圾桶 " #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1038 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1039 msgid "thrown out" msgstr "清除垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1041 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "打開垃圾桶蓋\中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1083 msgid "Deleting files" msgstr "刪除檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1084 src/file-manager/dfos-xfer.c:1136 msgid "deleted" msgstr "已刪除" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1085 src/file-manager/dfos-xfer.c:1137 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1086 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1135 msgid "Emptying the Trash" msgstr "倒垃圾" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1138 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "打包中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1173 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1175 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1179 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "刪除垃圾桶內的所有檔案?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1067 msgid "1 directory selected" msgstr "1 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1070 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1076 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(包含 0 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1078 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(包含 1 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(包含 %d 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1091 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" 已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1102 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "還有 1 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1105 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "還有 %d 個元件已選(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1119 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1123 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "無法將 \"%s\" 移到垃圾桶,您要立刻永久刪除嗎 ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "無法將您所選的 %d 個項目移到垃圾桶,\n" "您要立刻永久刪除嗎 ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "無法將您所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶,\n" "您要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎 ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 #, fuzzy msgid "Can't Move to Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1985 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1985 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 msgid "_Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 msgid "Open With" msgstr "以..開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2272 msgid "Other Application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 msgid "Other Viewer..." msgstr "其他瀏覽程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 msgid "Open in _New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2439 msgid "New Folder" msgstr "新文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 msgid "Delete from _Trash" msgstr "從 _垃圾桶刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "丟到 _垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300 msgid "_Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2304 msgid "Create _Links" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2306 msgid "Create _Link" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 msgid "Show _Properties" msgstr "檢視問題" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2316 #, fuzzy msgid "_Select All Files" msgstr "全選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 msgid "Reset _Background" msgstr "重設背景" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2450 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2452 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2454 #, fuzzy msgid "Normal Size" msgstr "一般選單" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "用 %s " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "刪除已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2915 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2937 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "在這個視窗中開啟新文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在這個視窗中開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2990 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "檢視或者修改已選項目的性質" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 #, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" msgstr "復原所有已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3009 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "刪除已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031 msgid "Select all items in this window" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3045 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "刪除所有圖示的自訂影像" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "您並沒有重新命名 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉 無法將\"%s\" 重新命名為 \"%s\" " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您沒有改變 \"%s\" 群組的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的群組" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "將 %s 改變名稱為 %s " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "大小" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "格式" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "日期已修改" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "日期已改變" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "日期已登入" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "群組" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "8進位制權限(-rxa--...)" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME 格式" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "空" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: 圖示說明" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "請選擇圖示下方的資訊的係數當您放大時將會有更多訊息" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #, fuzzy msgid "by _Name" msgstr "以名稱排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #, fuzzy msgid "by _Size" msgstr "以大小排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #, fuzzy msgid "by _Type" msgstr "以格式排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #, fuzzy msgid "by Modification _Date" msgstr "以修改日期排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #, fuzzy msgid "by _Emblems" msgstr "以圖章排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "保持以圖章排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:401 msgid "_Stretch Icon" msgstr "放大圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:409 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:411 #, fuzzy msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:415 msgid "_Icon Captions..." msgstr "圖示說明..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:419 msgid "_Rename" msgstr "重新命名" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:423 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "依照名稱清理" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:427 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "使用簡便格式" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1239 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1245 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "將已選圖示可伸展化" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1251 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "將每個已選圖示以原大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1264 #, fuzzy msgid "_Lay out items" msgstr "規劃" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1265 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "選擇此卷宗中圖示的排列方式" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1272 #, fuzzy msgid "_manually" msgstr "手動" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1273 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "留下已放棄的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1294 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "使用簡便格式" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1301 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "以最佳方式排列圖示以免超出視窗" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1310 msgid "_Ascending" msgstr "依字母順序升冪排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1311 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "以標準將圖示從小排到大" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1318 msgid "Des_cending" msgstr "依字母順序降冪排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1319 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "以標準將圖示從大排到小" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1329 msgid "Rename selected item" msgstr "將已選項目重新命名" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "以 %s 列印" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:441 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s 性質" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:573 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消改變群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:574 msgid "Changing group" msgstr "改變群組中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消改變所有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:719 msgid "Changing owner" msgstr "改變所有者中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:875 msgid "nothing" msgstr "沒事" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:877 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:887 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 個項目,大小 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:889 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 個項目,總共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(有些目錄無法讀取)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:909 msgid "Contents:" msgstr "目錄:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062 msgid "Basic" msgstr "基礎" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1125 msgid "Where:" msgstr "出處:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1133 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 msgid "Accessed:" msgstr "定位:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1270 msgid "Emblems" msgstr "象徵" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1503 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊旗標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Set User ID" msgstr "設定使用者 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1511 msgid "Set Group ID" msgstr "設定群組 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515 msgid "Sticky" msgstr "黏附" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1532 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非所有人,您不能改變這些權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "File Owner:" msgstr "檔案所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 msgid "File Group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596 msgid "Text View:" msgstr "文本瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Number View:" msgstr "數字瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Last Changed:" msgstr "最後修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1606 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Write" msgstr "寫入" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1674 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" 的權限不能刪除" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許\可以解決這個問題." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilus 或許\可以解決這個問題.\n" "\n" "OAF 找不到 nautilus.oafinfo 這個檔案,\n" "可能因為oaf函式庫所在目錄的路徑並未被寫入 LD_LIBRARY_PATH ;\n" "也有可能因為nautilus.oafinfo這個檔案安裝錯誤;\n" "有時 kill oafd和gconfd可以暫時解決這個問題.\n" "Nautilus開發小組正在努力永久解決這個問題." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:379 src/nautilus-application.c:397 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "因為未知錯誤,您現在無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:380 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr " OAF 指向檔案瀏覽伺服器時發生未知錯誤您現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:398 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr " OAF 指向路徑時發生未知錯誤呢現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:535 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "您現在是以系統管理者(root)的身份執行 Nautilus \n" "\n" "作為系統管理者,您可能因為一些疏忽而毀損系統,\n" "Nautilus 將警告您並儘量避免這些情況發生." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: 書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:206 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "將內建書籤加入選單內" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "連結集合" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:200 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "在下面確定框內加入或者刪除連結集合" #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "您想在分割視窗中瀏覽這 %d 個位置嗎 ?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "以多視窗瀏覽 ?" #: src/nautilus-location-bar.c:406 msgid "Location:" msgstr "位置 :" #: src/nautilus-main.c:64 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "執行快速自動檢察測試" #: src/nautilus-main.c:66 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:67 #, fuzzy msgid "Restart Nautilus." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:68 #, fuzzy msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #: src/nautilus-main.c:69 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #: src/nautilus-main.c:120 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:122 #, fuzzy msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:124 #, fuzzy msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nauitlus: 不能將 --quit 和--start-desktop 一起使用.\n" #: src/nautilus-main.c:126 #, fuzzy msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nauitlus: 不能將 --quit 和--start-desktop 一起使用.\n" #: src/nautilus-main.c:128 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: 不能將 --stop-desktop 和 --start-desktop 一起使用.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:208 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus: 性質瀏覽器" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:265 src/nautilus-property-browser.c:1838 msgid "Select A Category:" msgstr "選擇一個種類 :" #: src/nautilus-property-browser.c:298 msgid "Add new..." msgstr "加入新的..." #: src/nautilus-property-browser.c:309 msgid "Remove..." msgstr "刪除..." #: src/nautilus-property-browser.c:833 src/nautilus-property-browser.c:928 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-property-browser.c:860 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "開啟新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:865 msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:882 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "請為這個圖示選取一個新的圖章:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "請選擇一個影像檔案作為背景 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Select a color to add:" msgstr "請選擇新的顏色來加入 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1846 msgid "Cancel Remove" msgstr "取消刪除" #: src/nautilus-property-browser.c:1848 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "加入新的 %s " #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1863 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1875 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "刪除一個 %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:428 msgid "Reset Background" msgstr "重設背景" #: src/nautilus-sidebar.c:605 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "您不能同時選擇一個以上的圖示,\n" "請選擇一個影像作為圖示" #: src/nautilus-sidebar.c:625 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "您所選擇的檔案並不在這台電腦上,\n" "請選擇這台電腦上的檔案" #: src/nautilus-sidebar.c:628 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "您所選擇的檔案並非影像檔,\n" "請選擇這台電腦上的影像檔" #: src/nautilus-sidebar.c:1173 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟 " #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1202 msgid "Open with..." msgstr "以...開啟" #: src/nautilus-window.c:837 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "瀏覽 %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:861 msgid "View as Other..." msgstr "以其他瀏覽..." #: src/nautilus-window.c:1339 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/nautilus-window-manage-views.c:189 msgid "(untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:252 src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:255 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:701 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "您沒有瀏覽 \"%s\" 的權限" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "無法找到 \"%s\" 請檢察有無拼錯字" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" 不是個完整位置,請檢察" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "無法展示 \"%s\" Nautilus 無法處理這種格式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "無法展示\"%s\",Nautilus 尚未支援 \"%s\" 格式" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "無法展示 \"%s\" ,Nautilus 無法處理 %s 位置" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "無法展示 \"%s\" ,登錄失敗 " #. FIXME: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "" "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " "helpful." msgstr "" "抱歉,目前無法使用搜尋功\能;\n" "不久這項功\能將提供給您使用" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法展示 \"%s\"" #: src/nautilus-window-menus.c:403 #, fuzzy msgid "Hide Status Bar" msgstr "狀態列" #: src/nautilus-window-menus.c:404 #, fuzzy msgid "Show Status Bar" msgstr "狀態列" #: src/nautilus-window-menus.c:410 #, fuzzy msgid "Hide Sidebar" msgstr "側列" #: src/nautilus-window-menus.c:411 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "側列" #: src/nautilus-window-menus.c:417 #, fuzzy msgid "Hide Tool Bar" msgstr "工具列" #: src/nautilus-window-menus.c:418 #, fuzzy msgid "Show Tool Bar" msgstr "工具列" #: src/nautilus-window-menus.c:424 #, fuzzy msgid "Hide Location Bar" msgstr "你家住址" #: src/nautilus-window-menus.c:425 #, fuzzy msgid "Show Location Bar" msgstr "位置列" #: src/nautilus-window-menus.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GNOME Shell\n" "%s" msgstr "The GNOME Shell" #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "位置 \"%s\" 不存在您要刪除所有有關這個位置的相關書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "錯誤位置書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr " 位置 \"%s\" 不存在 可能已改名或者已刪除" #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Go To Bad Location" msgstr "去 Bad Location" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Go to the specified location" msgstr "到指定位置" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1108 msgid "_File" msgstr "檔案" #: src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "_New Window" msgstr "新視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Create a new window" msgstr "製造新視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1128 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1139 #, fuzzy msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1140 #, fuzzy msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "關閉這個視窗" #. No initial text; set in update_find_menu_item #: src/nautilus-window-menus.c:1156 msgid "Show the searching controls instead of the location" msgstr "以勳控制取代位置" #: src/nautilus-window-menus.c:1168 #, fuzzy msgid "_Web Search" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-window-menus.c:1169 #, fuzzy msgid "Search the World Wide Web" msgstr "搜尋這個網站" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1180 msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: src/nautilus-window-menus.c:1184 src/nautilus-window-menus.c:1585 msgid "_Undo" msgstr "復原" #: src/nautilus-window-menus.c:1185 src/nautilus-window-menus.c:1585 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原最後文字修改" #: src/nautilus-window-menus.c:1198 msgid "_Cut Text" msgstr "剪下文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1199 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "剪下已選文本到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1210 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1211 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "複製已選文本到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1222 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1223 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "將剪貼簿內的文本貼上" #: src/nautilus-window-menus.c:1234 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1235 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "清除已選文本而不送到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Select All" msgstr "全選" #: src/nautilus-window-menus.c:1262 msgid "_Customize..." msgstr "修改..." #: src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "顯示特性瀏覽器,加入物件和模式" #: src/nautilus-window-menus.c:1274 msgid "_Change Appearance..." msgstr "改變顯示方式..." #: src/nautilus-window-menus.c:1275 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "" "將可使用的顯示方式列出,\n" "讓您改變顯示方式." #. View menu #: src/nautilus-window-menus.c:1288 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "瀏覽" #: src/nautilus-window-menus.c:1292 msgid "_Refresh" msgstr "更新" #: src/nautilus-window-menus.c:1293 src/nautilus-window-toolbars.c:120 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "顯示這個位置的最新內容" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1306 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的輔助工具列" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1317 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的工具列" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1328 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的位置列" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1339 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的狀態列" #: src/nautilus-window-menus.c:1355 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "放大" #: src/nautilus-window-menus.c:1356 #, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" msgstr "(有些目錄無法讀取)" #: src/nautilus-window-menus.c:1367 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-window-menus.c:1368 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示一些細節" #: src/nautilus-window-menus.c:1379 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "一般選單" #: src/nautilus-window-menus.c:1380 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1392 msgid "_Go" msgstr "到..." #: src/nautilus-window-menus.c:1396 msgid "_Back" msgstr "前一頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1397 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "到前一個位置" #: src/nautilus-window-menus.c:1408 msgid "_Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1409 msgid "Go to the next visited location" msgstr "到下一個位置" #: src/nautilus-window-menus.c:1420 #, fuzzy msgid "_Up a Level" msgstr "使用者等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1421 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "到包含這個位置的地方" #: src/nautilus-window-menus.c:1432 msgid "_Home" msgstr "首頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1433 msgid "Go to the home location" msgstr "到首頁" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1446 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1450 msgid "_Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1451 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將此頁加入書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤..." #: src/nautilus-window-menus.c:1463 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "在此選單中編輯現有書籤" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1475 msgid "_Help" msgstr "說明" #: src/nautilus-window-menus.c:1479 msgid "_About Nautilus..." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1480 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "顯示 Nautilus 的相關訊息" #: src/nautilus-window-menus.c:1523 msgid " Novice" msgstr "新手" #: src/nautilus-window-menus.c:1524 msgid "Set Novice User Level" msgstr "菜鳥等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1537 msgid " Intermediate" msgstr "進階" #: src/nautilus-window-menus.c:1538 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "進階等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1552 msgid " Expert" msgstr "專家" #: src/nautilus-window-menus.c:1553 msgid "Set Expert User Level" msgstr "駭客等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1569 msgid "Edit Settings..." msgstr "編輯設定..." #: src/nautilus-window-menus.c:1570 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "改為目前等級的設定" #: src/nautilus-window-menus.c:1634 msgid "_Browse" msgstr " 瀏覽" #: src/nautilus-window-menus.c:1635 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "完成" #: src/nautilus-window-toolbars.c:105 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "到前一個目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:110 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window-toolbars.c:110 msgid "Go to the next directory" msgstr "到下一個目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:115 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/nautilus-window-toolbars.c:115 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "到上一層目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:120 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "之前" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Go to your home directory" msgstr "到家目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "完成" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Search this computer for files" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: src/nautilus-window-toolbars.c:137 msgid "Web Search" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-window-toolbars.c:137 msgid "Search the web" msgstr "搜尋這個網站" #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Interrupt loading" msgstr "中斷載入" #: src/nautilus-window-toolbars.c:150 msgid "Services" msgstr "Services" #: src/nautilus-zoom-control.c:486 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Installing \"The Gimp\"" #~ msgstr "安裝 \"The Gimp\"" #~ msgid "Installing \"%s\" " #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #~ msgid "Version %s-%s" #~ msgstr "版本 %s-%s" #~ msgid "this week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Novice" #~ msgstr "新手指南" #~ msgid "Hacker" #~ msgstr "駭客" #~ msgid "For beginning users" #~ msgstr "新手等級" #~ msgid "For non-technical users" #~ msgstr "非專家等級" #~ msgid "For expert users" #~ msgstr "專家等級" #~ msgid "This is a placeholder - the real thing is coming soon" #~ msgstr "這是預告,敬請期待." #~ msgid "Display Sidebar" #~ msgstr "顯示輔助工具" #, fuzzy #~ msgid "name matches glob \"%s\"" #~ msgstr "名稱比對符合 glob" #, fuzzy #~ msgid "owner is not \"%s\"" #~ msgstr "以 %s 列印" #~ msgid "owner has uid of \"%s\"" #~ msgstr "所有者uid為 \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "does not have UID" #~ msgstr "沒有 UID" #, fuzzy #~ msgid "whose" #~ msgstr "誰的" #~ msgid "who" #~ msgstr "誰" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "取消重新命名" #~ msgid "Redo Rename" #~ msgstr "繼續重新命名" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "使用預設尺寸" #~ msgid "_Manual Layout" #~ msgstr "手動規劃" #~ msgid "_Up" #~ msgstr " Up" #~ msgid "Show/Hide Stuff" #~ msgstr "顯示/隱藏 要件" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "從新載入" #~ msgid "Reload this view" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "10 KB" #~ msgstr "10 KB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "" #~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" #~ "(between download and install, we'll take a small break)" #~ msgstr "請按下<開始>按鈕,安裝程式將開始執行(在下載和安裝之間,會有暫停)" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "套件:" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" #~ msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" #~ msgstr "你確定要把這 %d 個東西永久刪除嗎?" #~ msgid "Deleting items" #~ msgstr "刪除元件" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "刪除..." #~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" #~ msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "附註" #~ msgid "not including" #~ msgstr "不包含" #~ msgid "Rescan Floppy" #~ msgstr "檢視軟碟" #~ msgid "Close Nautilus Desktop" #~ msgstr "結束 Nautilus Desktop" #~ msgid "_Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Exit from Nautilus" #~ msgstr "離開 Nautilus" #~ msgid "Packages database query failed !" #~ msgstr "無法取得套件資料庫資料!" #~ msgid "Package %s is not installed" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #~ msgid "Error finding index to %s" #~ msgstr "%s 的索引搜尋錯誤" #~ msgid "Dependency check failed." #~ msgstr "檢察相依性失敗" #~ msgid "Finishing Copy..." #~ msgstr "完成複製中..." #~ msgid "Finishing Move to Trash..." #~ msgstr "塞垃圾中..." #~ msgid "Finishing Emptying the Trash..." #~ msgstr "等垃圾車..."