# traditional Chinese translation for nautilus. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-19 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:59+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 " "Nautilus 顯示模式" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus 元件組合工廠" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2451 msgid "Emblems" msgstr "圖章" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus 圖章側面窗格" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus 圖章顯示模式" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "無法移除名稱為‘%s’的圖章。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "無法移除圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "無法將圖章重新命名" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "移除圖章..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "新增圖章..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "有一部份檔案無法新增作為圖章使用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "圖章似乎不是有效的影像檔案。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "無法加入圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "無法新增圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "無法加入圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的影像檔。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的影像檔。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "移除圖章" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "瀏覽紀錄側面窗格" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus 的瀏覽紀錄側面窗格" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "影像" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "影像屬性顯示模式元件" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus 影像屬性顯示模式" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "拍照時間" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "快門速度" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "軟體" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "影像格式: %s (%s)\n" " 解析度: %d×%d 像素\n" msgstr[1] "" "影像格式: %s (%s)\n" " 解析度: %d×%d 像素\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取影像的資訊" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "載入中..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "目前顯示的 URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "備忘" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "備忘側面窗格" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus 的備忘側面窗格" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "文字顯示模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "文字顯示模式" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "文字顯示模式" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "文件顯示模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "以文字方式顯示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文字(_C)" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "狀態回報" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "狀態回報工廠" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "狀態回報物件工廠" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "提供動態的狀態回報" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "瀏覽可用的軟體" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幽靈" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "藝術" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "純藍" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "純黑" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "藍色糙面" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "藍色字母" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "金屬刷痕" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "紫色吹波膠" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "顏色(_O)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "相片" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "確認" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "粉筆" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "煤炭" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "酷!" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "軟木塞" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "料理檯面" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危險" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "多瑙河藍" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "深色軟木塞" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "深色 GNOME 標誌" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "深藍綠色" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "優等" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "文件" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "斑點" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "日蝕" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "森林" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "喜愛" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "纖維" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "火紅" # FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong # people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "童軍徽號" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "花卉" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "化石紋" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "花崗岩" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "西柚紅" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "綠色布紋" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "冰紋" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "靛藍" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "青綠" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "檸檬黃" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "電郵" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "芒果黃" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "馬尼拉紙" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "青苔色橫紋" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "泥褐色" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "媒體" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "新" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "確定" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "海藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "糟了" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "黑瑪瑙" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "套件" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "淺藍" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "私人" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "圖案" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "紫大理石紋" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "橫紋紙" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "粗紙質" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "紅寶石" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡綠" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "頁岩" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "天藍" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "天藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "雪白橫紋" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "音效" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "灰泥質地" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "橘紅" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "赤土" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "淺紫" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "白波浪紋" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "網頁" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "純白" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr " " #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "圖章(_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "圖樣(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "喜愛的應用程式" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "調整使用者環境" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面偏好設定" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "設定網路服務" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "起點" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "國際" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux 文件計劃" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux 資源" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "新聞及媒體" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "紅旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "新華 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "網際網路服務" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "黑紫色 Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "藍綠色 Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "欄位名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "屬於選單項目的工具提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "選單項目中所用的圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" "的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n" "“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "將 Nautilus 加入至作業階段" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "每一個檔案都用新的視窗開啟" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示表示電腦的圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "搜尋檔案的方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會" "根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案" "名稱和屬性來搜尋。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題 (過時)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "設定了自選背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "設定了自選側面窗格背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "預設背景顏色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "預設背景圖案檔案名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "預設側面窗格背景顏色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "預設側面窗格背景圖案檔案名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示顯示模式縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單顯示模式縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中個人資料夾圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中回收筒圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "在檔案偏好設定中顯示「特殊」的旗標" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項" "方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的" "時候,本選項方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這" "樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。" "這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "在書籤選單中隱藏預設的書籤" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示個人資料夾圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔" "案。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示位置列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示側面窗格。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示狀態列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示" "檔案。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進回收筒時先進行確認。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在顯示每一個項目時都開啟一個新的視窗。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進垃" "圾筒。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "如選用本選項,Nautilus 只會在書籤選單中顯示使用者的個人書籤。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop " "目錄作為桌面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端" "是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一" "個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會自動被加入至作業階段,即是說下次啟動 GNOME 時會自動" "執行 Nautilus。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會顯示一個表示電腦位置的圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人資料夾。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排" "列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如選用本選項,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是下面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如選用本選項,在新的視窗中,圖示預設會以自選的方式排列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "不會為超過指定大小(位元組)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影像產" "生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "會產生縮圖的影像大小上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設" "定圖示主題。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus 會繪畫桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人資料夾作為桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示資料夾" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示目錄" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示狀態列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示工具列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "側面窗格顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "當滑鼠指標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔" "案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定" "為“never”則一定不會播放。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯" "示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定" "為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "當顯示代表影像的圖示時,決定是否使用影像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即" "使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮" "圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "決定是否顯示目錄中子目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然" "必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定" "為“never”則一定不會計算數目。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”和“modification_date”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新的視窗的側面窗格預設寬度" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的個人資料夾圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的回收筒圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示回收筒圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "使用指定的方式,按下滑鼠按鈕來啟動/開啟檔案" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用自選的圖示排列方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用較緊密的方式排列圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "當開啟(點選或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" "“launch”會將它們當作程式來啟動\n" "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代" "表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何時會顯示相應於影像的縮圖" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "將檔案丟進回收筒時是否需要確認" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用即時刪除的功能" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "在滑鼠指標移至圖示的時候是否試聽音樂" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否顯示備份檔" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "向上移(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "向下移(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "使用預設值(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和代表檔案的圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "檔案大小。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "類型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "檔案類型。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "最後存取日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "該檔案的擁有者。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "群組" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "該檔案所屬的群組。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "該檔案的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進位權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "以8 進位數字表示的檔案權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "文字檔" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "重設" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "不可刪除檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "您不可以刪除檔案系統圖示。如果您想卸載該檔案系統,請在該圖示上按右邊滑鼠按" "鈕,然後選「退出」。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "不可刪除檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "移至此處(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "複製至此處(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "連結至此處(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "設定為背景圖案(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "無法安裝圖章。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "無法安裝圖章" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,名稱為“%s”的圖章已經存在。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "請使用另一個名稱作為圖章的名稱。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "無法安裝圖章" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,無法儲存自選的圖章。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%2$ld 之 %1$ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "從:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "至:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "無法複製“%s”,因為您沒有權限讀取它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "複製至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "移動至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "建立連至“%2$s”的鏈結時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "複製時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "移動時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "連結時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "複製時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "移動時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "建立連結時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "刪除時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "無法將“%s”移至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "無法移動“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" "了。\n" "\n" "如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請" "將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "無法取代檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "檔案“%s”已經存在。\n" "\n" "要取代它嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "複製時發生衝突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "取代" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "另一個%s的鏈結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "將檔案丟進回收筒" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "已丟棄的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "正在移動" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "準備移入回收筒..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "正在移動檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "已移動的檔案:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "正在建立檔案的鏈結" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "已連結的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "正在連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備建立鏈結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "完成建立鏈結..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "已複製的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "正在複製" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "您不可以將項目複製至回收筒。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "您不可以在回收筒內製作鏈結。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "您不可以將回收筒資料夾移動至其它位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "您不可以將回收筒資料夾複製。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "不可更改回收筒位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "不可複製回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "不可移至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "不可複製至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "不可複製檔案至同一位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "您沒有寫入目的地的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "目的地沒有足夠空間。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "新增資料夾時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "新增資料夾時發生錯誤" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "untitled folder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "新增文件時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "新增文件時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "新增文件時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "新檔案" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "已刪除的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "正在刪除" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "清理回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "準備清理回收筒..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "清理(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "網路" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "光碟製作程序" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 網路" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個項目" msgstr[1] "%u 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個資料夾" msgstr[1] "%u 個資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 個檔案" msgstr[1] "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤" "的位置或是因其它的原因而找不到。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "link" msgstr "鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link (broken)" msgstr "鏈結 (目標不存在)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "一定(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "只有本地檔案適用(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "不會(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Double click 滑鼠按鈕可開啟圖示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "圖示顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "根據名稱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "根據大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "根據類型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "根據修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "根據圖章" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s個人資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "可修改的文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "可修改的標籤" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "額外的文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "其它文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "加強顯示選擇區域" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "是否將選擇區域加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "加強顯示輸入焦點" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "拖曳時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "是否在拖曳時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Frame Text" msgstr "文字邊框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "在沒有選取的文字周圍繪畫邊框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Selection Box Color" msgstr "選擇區域顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Color of the selection box" msgstr "選擇區域的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選擇區域透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選擇區域的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Highlight Alpha" msgstr "加強顯示時的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "加強顯示選定的圖示時使用的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207 msgid "Light Info Color" msgstr "淺色資訊文字顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "在較深色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4213 msgid "Dark Info Color" msgstr "深色資訊文字顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4214 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方" "式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "本資料夾會自動排列圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方" "式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "是否切換為自選排列方式?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "不會在選單內出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "會在這個檔案的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "是這個檔案的預設開啟方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "是“%s”的預設開啟方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "不會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "會在所有“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改“%s”" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "會在“%s”的選單中出現" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "作為“%s”的預設開啟方式" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "只會在“%s”的選單中出現" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "只會作為“%s”的預設開啟方式" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "完成" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型及程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "進行設定(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "請在「檔案類型及程式」對話方塊中選取對應每種檔案的處理程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "以其它程式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "請選取用來開啟“%s”的程式:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "以其它顯示模式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "請選取用來開啟“%s”的顯示模式:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "沒有可用的顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "沒有任何有關聯的程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的處理程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "沒有任何有關聯的處理程序" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "您可以在 GNOME 中將不同的檔案類型及程式建立聯繫。是否立刻將這種檔案和某個程式" "建立聯繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "和程式建立聯繫(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "這個和“%s”有聯繫的顯示模式是無效的。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "聯繫了無效的顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "這個和“%s”有聯繫的程式是無效的。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "聯繫了無效的程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "這個和“%s”有聯繫的處理方式是無效的。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "聯繫了無效的處理方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "您可以在 GNOME 中將這類檔案和不同的程式/顯示模式建立聯繫。是否立刻將這類檔案" "和某個程式/顯示模式建立聯繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "和其它處理方式建立聯繫(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方" "式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" msgstr "無法開啟位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以" "開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以" "開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "無法顯示“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "登入失敗。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正" "確。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "“%s”這個位置無效。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站台的指令。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "不可執行遠端鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 msgid "Error Launching Application" msgstr "啟動程式時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已" "經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "取消修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重新修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重新進行此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以%s方式顯示" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s顯示模式" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文字(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "剪下文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字剪下至剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文字(_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "設定如何管理檔案" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "個人資料夾" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽個人資料夾" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "瀏覽檔案系統" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "清單" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus 目錄樹側面窗格" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "以可捲動清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "以可捲動清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus 檔案總管之桌面圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus 檔案總管之圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus 檔案總管之清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus 檔案總管之搜尋結果清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus 圖形指令界面" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "搜尋清單" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "以圖示方式顯示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "以清單方式顯示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "以圖示方式顯示(_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "以清單方式顯示(_L)" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "無法完成指定的行動:%s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "無法完成指定的行動。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "是否開啟 %d 個新視窗?" msgstr[1] "是否開啟 %d 個新視窗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您確定要開啟所有檔案嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "確定要將這 %d 個已選定的項目永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將這 %d 個已選定的項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "選擇樣式" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "已選取 %d 個資料夾" msgstr[1] "已選取 %d 個資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(包含 %d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(總共包含 %d 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "已選取“%s”(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,可用空間:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "檔案太多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "確定要將“%s”從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "是否從回收筒中刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "使用“%s”來開啟選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "其它應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "不可複製回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會以所有選定的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會以所有選定的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "關於「指令稿」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會執行該指令稿。\n" "\n" "當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾" "中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n" "\n" "在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適" "用於本機檔案)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示選定的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果您選取「貼上檔案」,將會移動 %d 個已選定的項目" msgstr[1] "如果您選取「貼上檔案」,將會移動 %d 個已選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」,將會複製 %d 個已選定的項目" msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」,將會複製 %d 個已選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Eject Error" msgstr "退出碟片發生錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "退出(_J)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "用新的視窗開啟" msgstr[1] "用 %d 個新的視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "在回收筒中刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將指定項目丟進回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "建立鏈結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "建立鏈結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "剪下檔案(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪下檔案(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "該鏈結無效,是否將它丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "目標不存在的鏈結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "執行還是顯示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "正在開啟“%s”。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消開啟?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "無法顯示資料夾的內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "顯示資料夾時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "重新命名發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "設定群組時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "設定擁有者時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "設定權限時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "是否取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "根據檔案類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "目標為“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖放時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "多於一個影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "只可使用本地主機的影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "只可使用影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430 msgid "Changing group." msgstr "更改群組。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "Changing owner." msgstr "更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1798 msgid "nothing" msgstr "沒有項目" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d 個項目,大小為 %s" msgstr[1] "%d 個項目,大小總共為 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1819 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1836 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2227 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "_Names:" msgstr "名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Volume:" msgstr "檔案系統:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Link target:" msgstr "鏈結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "自行指定圖示(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "移除自選圖示(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2736 msgid "_Read" msgstr "讀取(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Special flags:" msgstr "特殊屬性:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2831 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2946 msgid "File _owner:" msgstr "檔案擁有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File owner:" msgstr "檔案擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "_File group:" msgstr "檔案群組(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2985 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Text view:" msgstr "文字顯示模式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3072 msgid "Number view:" msgstr "數字顯示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 msgid "Last changed:" msgstr "最後修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "無法得知“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知指定的檔案的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "無法顯示說明文件" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "是否取消顯示屬性視窗?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "正在顯示屬性視窗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3729 msgid "Select an icon" msgstr "選取圖示" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "開啟" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "剪下資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "複製資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "將檔案貼上至資料夾內" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "丟進回收筒" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "網路上的芳鄰" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "新增啟動圖示(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "開啟終端機視窗(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用預設背景(_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "使用預設桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "新增文件(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白的文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "為所有選定的項目建立鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "修改啟動圖示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "修改啟動圖示資訊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "將選定的檔案系統格式化" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "媒體屬性(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "掛載選定的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "如果曾使用「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案,則可以將這些檔案移動或複製" "至指定的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在視窗中開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "保護(_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "保護選定的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "將選定的項目重新命名" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "選取所有檔案(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "選擇樣式(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中的所有項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "顯示選定的檔案系統的媒體屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸載選定的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示或修改每個選定的項目的屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "掛載檔案系統(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "貼上檔案(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "指令稿(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "項目排列方式(_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "令圖示貼齊格線" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "令選定的圖示可以伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "相反次序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "伸展圖示(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "無法新增所需的資料夾“%s”。" #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" "新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。" #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" "新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "舊桌面的鏈結" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:361 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "在 GNOME 2.4 中,桌面目錄的位置有所更改。桌面上會有一個新的鏈結,稱為「舊桌面" "的鏈結」。您可以在其中,將所有需要保留的檔案移至新的桌面,然後刪除該鏈結。" #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "成功合併舊的桌面" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:545 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則," "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則," "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時" "出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" "執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能" "是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" "\n" "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599 #: src/nautilus-application.c:606 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。" #: src/nautilus-application.c:582 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預" "計之外的錯誤。" #: src/nautilus-application.c:600 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中" "止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯" "誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "未定義任何書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "您必須輸入伺服器名稱。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再嘗試。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "無法連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "鏈結名稱(_N):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "位置(UR_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "範例:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" msgstr "無" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "處理方式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "預設顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "圖示顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "清單顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可預覽的檔案" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "音效檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "目錄樹顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "一定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "顯示項目總數(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "檔案管理偏好設定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案適用" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "不會" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "試聽音效檔(_S):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "只顯示資料夾(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示縮圖(_T):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "項目排列方式(_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "按一下會啟用項目(_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字(_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用緊密排列方式(_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "最後存取日期" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "最後修改日期" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "群組" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "無" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "8 進位權限(-rwx-...)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "權限" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "大小" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "格式" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只可以使用影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "用指定軟體開啟..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "無法啟動光碟燒錄程式。" #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "無法啟動光碟燒錄程式" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "將內容燒錄至光碟中(_W)" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "前往:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "是否使用多個視窗顯示?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "開啟其它位置" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新啟動 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "檔案總管" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?" # OK, joke vs joke -- Abel #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。您是否要刪除這類書籤?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "書籤所表示的位置不存在" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將目前的位置加入書籤中" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "光碟製作程序(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關閉所有視窗" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "連接伺服器(_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "前往光碟製作程序" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個位置" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前往上一個位置" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "前往回收筒資料夾" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "首頁" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "位置列(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "重新整理" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "在本電腦中搜尋檔案" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "上層" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "新增書籤(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "側面窗格(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "回收筒(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "上層(_U)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "資訊" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "另選顯示模式..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "側面窗格中其中一個版面遇到錯誤而且無法繼續運行。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "側面窗格的 %s 版面發生錯誤,無法繼續運行。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "如果此情況持續發生,請關閉該版面。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "側面窗格發生錯誤" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "側面窗格" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "載有側面窗格顯示模式" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "傾印效能測試數據" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景及圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "新增(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "無法刪除圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。" #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "無法刪除圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新增圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "名稱(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "影像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "為新的圖章選取影像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "新增顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "顏色數值(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。" #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "請再嘗試。" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "無法安裝圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "「重設」是一個特殊的影像,不可以刪除。" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "不是影像檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "請選取準備作為圖樣的影像檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "無法加入顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "請選取準備加入的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,‘%s’不是可以使用的影像檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "該檔案不是影像檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "選取類別:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消移除(_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新增圖樣(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新增顏色(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新增圖章(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "按下準備移除的圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "按下準備移除的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "按下準備移除的圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "圖樣:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "移除圖樣(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "移除顏色(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "移除圖章(_R)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "關閉本資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示自行選定外觀時所用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "顯示這個位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "前往空白的光碟資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "前往首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層目錄" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "原來尺寸(_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "效能測試報告" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "重設效能測試程序" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以原來尺寸顯示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "開始效能測試" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "停止效能測試" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "停止載入本位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原上一次文字修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景及圖章(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "光碟製作程式(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "效能測試程序(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "重新整理(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "效能測試報告(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "重設效能測試程序(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "開始效能測試(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "停止效能測試(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "另選顯示模式(_V)..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "關閉側面窗格" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "顯示 %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "關閉側面窗格" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "前往電腦" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟其它位置(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上一層的資料夾" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "一個標題" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "瀏覽紀錄" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "目前選定的內容" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "該顯示模式所嵌入的視窗的類型" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "顯示模式發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s 顯示模式發生錯誤,無法繼續運作。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "View of the current file or folder" msgstr "顯示目前的檔案或資料夾" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可以顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 " "Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經" "在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 " "Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經" "在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" msgstr "無法提供搜尋功能" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "前往該書籤指定的位置" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "版權所有 © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。" #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "前往其它瀏覽本頁面之前曾經瀏覽的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "前往其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置" #: src/nautilus-window.c:882 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "使用“%s”來顯示該位置" #: src/nautilus-window.c:1581 msgid "Application ID" msgstr "程式識別碼" #: src/nautilus-window.c:1582 msgid "The application ID of the window." msgstr "視窗的程式識別碼。" #: src/nautilus-window.c:1588 msgid "Application" msgstr "程式集" #: src/nautilus-window.c:1589 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "符合視窗" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "嘗試符合視窗尺寸" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "網路伺服器" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身分修改檔案 %s。修改 enabled 設定" #~ "為“yes”會開啟 medusa 服務。\n" #~ "如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身分執行以下的指令:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "未產生檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是產生索引可能會需要較長" #~ "時間。" #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那" #~ "就需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下" #~ "載)\n" #~ "如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "名稱中包含“%s”" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "以“%s”開始" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "以“%s”結束" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "名稱中沒有“%s”" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "符合正規表示式“%s”" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "符合檔案樣式“%s”" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "普通檔案" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "文字檔" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "音樂" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "不是%s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "是%s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "擁有者不是“%s”" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "擁有者是“%s”" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "擁有者 UID 是“%s”" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "擁有者 UID 不是“%s”" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "大於 %s 位元組" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "小於 %s 位元組" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "大小為 %s 位元組" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "於今天被修改" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "於昨天被修改" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "於 %s 被修改" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "於 %s 沒有被修改" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "於 %s 之前修改" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "於 %s 之後修改" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "於 %s 的一星期內修改" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "於 %s 的一個月內修改" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "加上“%s”圖章" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "沒有加上“%s”圖章" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "含有“%s”中的所有字" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "含有“%s”中的其中一個字" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "不完全含有“%s”中的所有字" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "不含“%s”中任何一個字" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "而且" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "、" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "項目%s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "項目名稱中包含“stuff”" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "項目是普通檔案" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "搜尋結果" #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "無法提供搜尋服務" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並沒有執行。如要執行該" #~ "程式,請先以 root 身分登入並輸入以下指令:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理" #~ "員已關閉了快速搜尋功能,所以無法提供索引。" #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "符合的項目太多" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "已經產生了 %d%% 索引。" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。" #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "索引化狀態" #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "目前沒有檔案索引。" #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "當啟用快速搜尋功能時,Find 會產生索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速" #~ "搜尋功能,因此沒有檔案索引。" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。" #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%x %p %I:%M" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "以新視窗顯示" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "顯示索引化狀態" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "顯示索引化狀態(_I)" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "較多選項" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "較少選項" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "搜尋!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "內容" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "格式" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "檔案大小" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "配合圖章" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "最後修改時間" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "擁有者" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "含有" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "開始為" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "結尾為" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "符合萬用字元表示式" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "符合正規表示式" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "含有下列全部字串" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "含有下列任何字串" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "含有下列一部份字串" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "完全不含有" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "是" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "不是" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "普通檔案" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "文字檔" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "音樂" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "大於" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "小於" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "標示為" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "不標示為" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "是" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "不是" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "是下列時間之後" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "是下列時間之前" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "是今天" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "是昨天" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "於下列時間一星期內" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "於下列時間一個月內" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "是" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "不是" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "硬體顯示模式工廠" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "硬體顯示模式" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "硬體顯示模式" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "以硬體方式顯示" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "硬體顯示模式" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "硬體資訊摘要" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K 快取記憶" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB 記憶體" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB 記憶體" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "硬體總覽" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "在 Google 裡搜尋選定的文字" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選定的文字" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "在字典裡檢索選定的文字" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選定的文字" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS 檔案系統" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS 網路檔案系統" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "自動偵測的檔案系統" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD 數碼音效" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-ROM 光碟" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CDROM 檔案系統" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD 檔案系統" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "UMSDOS 檔案系統" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 Linux 檔案系統" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 Linux 檔案系統" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "硬體裝置檔案系統" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS 檔案系統" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS 檔案系統" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS 檔案系統" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix 檔案系統" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS 網路檔案系統" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount 檔案系統" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "系統狀態檔案系統" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris 檔案系統" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT 檔案系統" #~ msgid "Windows Shared Volume" #~ msgstr "Windows 分享檔案系統" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT 檔案系統" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linux 檔案系統" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS 檔案系統" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix 檔案系統" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "複製至“%s”時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "目的地空間不足。" #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "目的地空間不足。" #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "沒有寫入此資料夾的權限。" #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "目的地是唯讀的磁碟。" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "沒有寫入此資料夾的權限。" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "目的地是唯讀的磁碟。" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "複製時發生錯誤“%s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "刪除時發生錯誤“%s”。\n" #~ "\n" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "不可複製至回收筒" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "最後更改日期" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "檔案圖示" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "選擇(_H)" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它方式可以" #~ "顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟它。" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "正在搜尋磁碟" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋回收筒資料夾。" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "無法將選定的 %d 個項目移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "無法將所選項目中的 %d 個項目移到回收筒。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "其它顯示模式(_V)..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "顯示模式(_V)..." #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "用 %d 個新的視窗開啟" #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "所拖放的檔案並非影像檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d 個項目,總共 %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "以 %d 個新的視窗顯示(_N)" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前" #~ "已完成索引化。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "寫入至光碟" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "無法執行 nautilus\n" #~ "請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "無法連上 URI %s\n" #~ "請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n" #~ "請檢查 nautilus 是否已正確安裝" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "新增伺服程式" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "連接(_C)" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "將內容燒錄至光碟內" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "寫入至光碟(_W)" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法聯絡 SMB master browser。\n" #~ "請確保本地網路中已經有運行中的 SMB 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" #~ msgstr "確定要永久刪除回收筒內的所有項目嗎?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "軟碟" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip 碟機" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "音樂 CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "根目錄" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus 無法掛載選定的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格" #~ "式。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus 無法掛載選定的軟碟。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus 無法掛載選定的檔案系統。" #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus 無法卸載選定的檔案系統。" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 檔案系統" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "執行公用程式‘%s’時出現錯誤:%s" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "在此視窗開啟(_I)" #~ msgid "Open _in New Window" #~ msgstr "用新視窗開啟(_I)" #~ msgid "Open _in %d New Windows" #~ msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "磁碟(_K)" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "將磁碟掛載或卸載" #~ msgid "Open each selected item in a new window" #~ msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "在新的視窗中開啟選定的項目(_O)" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列" #~ msgid "Close all Nautilus windows" #~ msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "前往「起點」資料夾" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "開啟新的視窗(_W)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "起點(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "" #~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " #~ "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "" #~ "側面窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #~ msgid "" #~ "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this " #~ "keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "側面窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #~ msgid "Sidebar Panel Failed" #~ msgstr "側面窗格發生錯誤" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "如選用本選項,所有隱藏檔 (檔名以 '.' 開始) 都會在檔案總管內顯示。" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "新資料夾(_N)" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "相反排列次序(_R)" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "使用自選排列方式(_M)" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新視窗(_W)" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "密碼會以加密的方式傳送。" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "需要認證" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "回收筒必須留於桌面上。" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "不可複製回收筒。"