# traditional Chinese translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-09 23:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-08 00:21+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "可將 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件嵌入成為 Nautilus 檢視模式的物件的工廠" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus 元件組合工廠" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "硬體檢視模式工廠" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "硬體檢視器" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "硬體檢視模式" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "以硬體方式瀏覽" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "硬體檢視模式" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" msgstr "硬體資訊概覽" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K 快取記憶" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB 記憶體" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB 記憶體" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "系統運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516 msgid "Hardware Overview" msgstr "硬體總覽" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "紀錄檢視模式工廠" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "紀錄" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "紀錄側列" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus 的紀錄側列" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "一般性圖像檢視器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "一般性圖像控制工廠" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3 msgid "Image" msgstr "圖像" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "圖像檢視器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus 圖像檢視器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "以圖像方式瀏覽" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "音樂檢視模式工廠" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "音樂" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "音樂檢視器" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "音樂檢視模式" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "音樂檢視模式工廠" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "以音樂方式瀏覽" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "藍調" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "傳統搖滾" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "鄉村音樂" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "油漬搖滾" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "爵士樂" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "新世紀音樂" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "懷舊音樂" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "其它" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "流行曲" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "節奏藍調" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "說唱樂(Rap)" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "雷鬼樂(Reggae)" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "電子舞曲" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "另類音樂" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "電影原聲" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "歐陸電子舞曲" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "環境音樂" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "聲樂" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "融合爵士樂" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "古典音樂" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "樂器演奏" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "遊戲音樂" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "福音音樂" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "靈魂樂" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "冥想音樂" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "流行樂演奏" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "搖滾樂演奏" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "電子音樂" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "歐陸舞曲" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "南方搖滾" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "美國本土音樂" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "迷幻音樂" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "迷幻爵士" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "波爾卡舞曲" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "音樂劇" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "搖滾音樂" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "硬式搖滾" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "民謠" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "民謠搖滾" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "搖擺樂" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "咆勃爵士(Bebop)" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "拉丁音樂" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "前衛搖滾" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "迷幻搖滾" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "交響搖滾" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "大型樂隊" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "合唱" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "演說" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "歌劇" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "室樂" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "奏鳴曲" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "交響曲" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "探戈" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "森巴" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "芭樂曲" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "二重奏" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "龐克搖滾" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "鼓與低音" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "英國流行曲" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "重金屬搖滾" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "現代基督教主題音樂" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "基督搖滾" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "動漫畫" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "日本流行曲" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:285 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: components/music/nautilus-music-view.c:338 msgid "Track" msgstr "音軌" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Title" msgstr "標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:388 msgid "Time" msgstr "時間" #: components/music/nautilus-music-view.c:508 msgid "Set Cover Image" msgstr "設定封面圖像" #: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "抱歉,'%s' 不是一個可用的圖像檔" #: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299 msgid "Not an Image" msgstr "不是圖像檔" #: components/music/nautilus-music-view.c:784 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1165 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心音效部份裡的“啟用音效伺服" "器”啟動設定已經關閉。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 msgid "Unable to Play File" msgstr "無法播放檔案" #: components/music/nautilus-music-view.c:1176 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" "正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。試試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" "程式。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "抱歉,音樂檢視模式還未可以播放非本機的檔案。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "無法播放遠端檔案" #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" msgstr "拖曳來搜尋音軌" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: components/music/nautilus-music-view.c:1533 msgid "Play" msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: components/music/nautilus-music-view.c:1684 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤" #: components/music/nautilus-music-view.c:1685 msgid "Can't Read Folder" msgstr "無法讀取資料夾" #: components/music/nautilus-music-view.c:1779 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "新閒檢視模式工廠" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "新聞" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "新閒側列" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:473 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: components/news/nautilus-news.c:1339 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "無法載入 %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1583 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在載入 %s" #: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "抱歉,你未指定此網站的名稱!" #: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "遺漏網站名稱錯誤" #: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "抱歉,你未指定此網站的 URL!" #: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Missing URL Error" msgstr "遺漏 URL 錯誤" #: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "抱歉,指定的 url 不像是正確的 RSS 檔!" #: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "不正確的 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:2065 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: components/news/nautilus-news.c:2322 msgid "Site Name" msgstr "網站名稱" #: components/news/nautilus-news.c:2345 msgid "Remove Site" msgstr "移除網站" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2364 msgid "Site Name:" msgstr "網站名稱:" #: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Site RSS URL:" msgstr "網站 RSS URL:" #: components/news/nautilus-news.c:2389 msgid "Add New Site" msgstr "加入新的網站" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2412 msgid "Add a New Site:" msgstr "加入新的網站:" #: components/news/nautilus-news.c:2421 msgid "Remove a Site:" msgstr "移除網站:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2446 msgid "Select Sites:" msgstr "選擇網站:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2461 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "完成" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2489 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "新聞列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。按下“選擇網站”按鈕來選擇要顯示的網站。" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "Select Sites" msgstr "選擇網站" #: components/news/nautilus-news.c:2575 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "指示新聞已更換的圖像" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "便條" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "備忘側列" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus 的備忘側列" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus 範例檢視模式" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "範例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "範例檢視器" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "範例內容檢視模式元件" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "範例內容檢視模式元件工廠" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "以範例方式瀏覽" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "這是一個合併選單項目範例" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "這是一個合併工具列按鈕範例" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "範例(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "已選擇範例選單項目。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "已按下範例工具列按鈕。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "文件檢視模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "文字檢視器" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "文字檢視模式" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "文件檢視模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "以文字方式瀏覽" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "字型(_O)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "服務" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "使用 Courier 字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "使用 Fixed 字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "使用 GTK 系統字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "使用 Helvetica 字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "使用 Lucida 字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "使用 Times 字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK 系統字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:349 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "抱歉,%s 過大,以致 Nautilus 無法完全載入。" #: components/text/nautilus-text-view.c:352 msgid "File too large" msgstr "檔案過大" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "在 Google 裡搜尋所選的文字" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "使用 Google 來在網上搜尋所選的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "在字典裡檢索所選的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索所選的文字" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "以動畫方式表示操作進行中" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus 目錄樹側列" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "瀏覽可用的軟件" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Black" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certified" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Concrete" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dark GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Dots" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" msgstr "圖章" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Erase" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorite" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Ice" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Important" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Leaf" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Mud" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "New" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Numbers" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "確定" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Pale Blue" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "圖樣" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purple Marble" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Sky" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Special" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "White" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "喜愛的應用程式" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "調整使用者環境" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "伺服器設定" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "國際" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux 文件計劃" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux 資源" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "新聞及媒體" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "紅旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "軟件" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "新華 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "互聯網服務" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 方式變化。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Grux 佈景的 Teal 方式變化。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "這是 Nauitilus 的預設佈景。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS 網絡檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "自動偵測的檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD 數碼音效" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM 光碟" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS 網絡檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows 分享檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix 檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP 代理伺服器要求你先登入。\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "存取“%s”前必須先登入。\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "你的密碼會以不加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "你的密碼會以加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 msgid "reset" msgstr "重設" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:562 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "移到該處" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "複製檔案(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "連結目標:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:581 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld 之 %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 msgid "From:" msgstr "由:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid "To:" msgstr "移至:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "刪除時發生錯誤。\n" "\n" "無法刪除“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "刪除時發生錯誤。\n" "\n" "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" "無法移動“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" "無法將“%s”丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "複製時發生錯誤。\n" "\n" "無法複製“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "複製至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "移動至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "在“%s”建立連結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "複製至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "你沒有權限寫入此資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "複製至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "你沒有權限寫入此資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "將項目移動至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" "\n" "你沒有權限寫入此資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "在“%s”建立連結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "在“%2$s”建立連結時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "複製時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "移動時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "建立連結時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "刪除時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Error while linking." msgstr "連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "無法移動“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" "了。\n" "\n" "如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "無法複製“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" "了。\n" "\n" "如果仍然要複製“%s”,請將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 msgid "Unable to replace file." msgstr "無法取代檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "檔案“%s”已經存在。\n" "\n" "你要取代它嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Conflict while copying" msgstr "複製時發生衝突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace" msgstr "取代" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "另一個%s的連結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "第%d個%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "第%d個%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "第%d個%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "第%d個%s的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d " #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Files thrown out:" msgstr "已丟棄的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "準備移入垃圾桶..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Moving files" msgstr "正在移動檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Files moved:" msgstr "已移動的檔案:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Creating links to files" msgstr "正在建立檔案的連結" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Files linked:" msgstr "已連結的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Linking" msgstr "連結中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備建立連結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "建立連結完成..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Files copied:" msgstr "已複製的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Copying" msgstr "複製中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "你不可把項目複製到垃圾桶。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "不可複製到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "你不可移動垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "你不可複製垃圾桶。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "你不可複製垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "不可改變垃圾桶位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "不可複製垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "你不可將資料夾移至同一資料夾內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "你不可將資料夾複製至同一資料夾內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "不可移到自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "不可複製到自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "你不可將檔案複製到自己之上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "不可覆寫至同一檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "建立新資料夾時發生錯誤。\n" "\n" "你沒有寫入目的地的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "建立新資料夾時發生錯誤。\n" "\n" "目的地沒有足夠空間。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Error creating new folder" msgstr "建立資料夾時發生錯誤" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "untitled folder" msgstr "untitled folder" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Deleting files" msgstr "刪除檔案中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Files deleted:" msgstr "已刪除的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "準備清理垃圾桶..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "你確定要永久刪除垃圾桶內所有的項目嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "刪除垃圾桶內的內容?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "清理" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的 Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%x(%A)於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%x於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%x,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00,下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%-d,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 items" msgstr "沒有項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 folders" msgstr "沒有資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 msgid "0 files" msgstr "沒有檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 folder" msgstr "1 個資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "1 file" msgstr "1 個檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示你的 gnome-vfs.keys 檔放在" "錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101 msgid "link" msgstr "連結" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "垃圾埇" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "一定" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案適用" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "不會" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "按一下開啟" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "按兩下開啟" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時執行該檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時顯示該檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "每次都詢問" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" msgstr "以文字搜尋" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" msgstr "以文字和屬性搜尋" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "列表檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "依名稱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "依大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "依類型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "依修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "依圖章" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "格式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "內容改變日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "存取日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "群組" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "權限" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "8 進位權限(-rwx-...)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "無" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" "這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" "這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切換到自訂排列方式?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594 msgid "Restore the old name" msgstr "儲存原來名稱" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595 msgid "Redo Typing" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596 msgid "Restore the changed name" msgstr "儲存新的名稱" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定" "為“yes”會開啟 medusa 服務。\n" "如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時" "間。" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "在系統中找不到 Medusa(用於進行搜尋的程式)。如果你是自行編譯 nautilus 的,那" "麼你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找" "到)\n" "如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" msgstr "不在選單內" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" msgstr "在此檔案的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "在“%s”的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" msgstr "此檔案的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "“%s”的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr " 不在“%s”選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "在“%s”的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr " 在“%s”選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "在所有“%s”選項的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是“%s”的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是“%s”個項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有“%s”個項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改 \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "包含在“%s”選項的選單中 " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "作為“%s”選項的預設值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "只包含在“%s”的選單中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "只作為“%s”的預設值" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不要包含在“%s”選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:208 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案格式和程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 msgid "_Go There" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" msgstr "以其它程式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" msgstr "以其它方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "請為“%s”選擇檢視模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "沒有可開啟“%s”的檢視模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 msgid "No Viewers Available" msgstr "沒有可用的檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "沒有“%s”可用的程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 msgid "No Applications Available" msgstr "沒有可用的應用程式" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "你可以在控制台的“檔案類型與程式”部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否要" "直接跳到設定?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" msgstr "無法開啟位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "名稱中包含“%s”" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "以“%s”開始" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "以“%s”結束" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "名稱中沒有“%s”" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "符合正規表示式“%s”" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "符合檔案樣式“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "普通檔案" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "文字檔" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "應用程式" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "音樂" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "不是 %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "是 %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "擁有者為“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "擁有者 UID 是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "擁有者 UID 不是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "大於 %s 位元組" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "小於 %s 位元組" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "大小為 %s 位元組" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "於今天被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "於昨天被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "於 %s 被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "於 %s 沒有被修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "於 %s 之前修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "於 %s 之後修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "含有“%s”中的所有字" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "含有“%s”中的其中一個字" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "不完全含有“%s”中的所有字" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "不含“%s”中任何一個字" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "和" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "、" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "項目 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "“%s”佈景主題沒有任何描述" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "正在搜尋磁碟" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo Edit" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo the edit" msgstr "重作此次編輯" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以%s方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s 瀏覽器" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 碟機" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "音樂 CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載錯誤" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus 無法掛上所選擇的軟碟。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文字(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "清除文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "複製所選的文字到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "剪下文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "剪下所選的文字到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "貼上文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "清除所選的文字而不送到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "全選" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文字(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文字(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "使用者目錄資料夾" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案瀏覽器中檢視使用者目錄" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "圖示檢視器" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "列表檢視器" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "顯示可捲動式列表的 Nautilus 檔案管理程式元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理程式元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus 檔案管理程式之桌面圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus 檔案管理程式之圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus 檔案管理程式之列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus 檔案管理程式之搜尋結果列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "搜尋列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "以圖示方式瀏覽" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "以列表方式瀏覽" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 msgid "Background" msgstr "背景" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的目錄" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182 msgid "Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204 msgid "Unmount Volume" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "開啟 %d 個新視窗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "你確定要把“%s”永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "你確定要把這 %d 個項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" msgstr "刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid "1 folder selected" msgstr "已選取 1 個目錄" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "已選取 %d 個目錄" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(包含 0 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(包含 1 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(包含 %d 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(總共包含 0 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(總共包含 1 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(總共包含 %d 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "已選取“%s”(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "另選 1 個項目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "另選 %d 個項目 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657 msgid "Too Many Files" msgstr "檔案過多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 msgid "Delete From Trash?" msgstr "從垃圾桶中刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "使用“%s”來開啟所選的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "其它應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 msgid "An _Application..." msgstr "應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "其它檢視器(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 msgid "A _Viewer..." msgstr "檢視器(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在 Scripts 選單中出現。在選單中選擇其中一個 script " "會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該 script。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883 msgid "About Scripts" msgstr "關於 Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動 %d 個已選取的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製 %d 個已選取的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229 msgid "Open _in This Window" msgstr "在此視窗開啟(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "用新視窗開啟(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash" msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除所選的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "丟到垃圾桶(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 msgid "De_lete..." msgstr "刪除(_L)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "刪除(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307 msgid "Make _Links" msgstr "建立連結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 msgid "Make _Link" msgstr "建立連結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508 msgid "_Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "移除自訂圖像(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "移除自訂圖像(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "Cu_t File" msgstr "剪下檔案(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪下檔案(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361 msgid "_Copy File" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "此連結無法使用,因為它的目標“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Throw Away" msgstr "丟棄" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 msgid "Run or Display?" msgstr "執行還是顯示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 msgid "Can't execute remote links" msgstr "無法執行遠端遠結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "開啟“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消開啟?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "你沒有瀏覽“%s”內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "顯示資料夾發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名稱“%s”不正確,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”不正確。請使用另一個名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉 無法將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "重新命名發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "你沒有改變“%s”所屬群組的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法改變“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變“%s”的所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "設定群組時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法改變“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變“%s”的擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "設定擁有者時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "設定權限時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "將“%s”改名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "by _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 msgid "by Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 msgid "by _Emblems" msgstr "依圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "圖示依圖章的次序排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "還原圖示大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "還原圖示大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指到“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" msgstr "拖放時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:121 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/file-manager/fm-list-view.c:149 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/file-manager/fm-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "你不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "多於一個圖像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "所拖放的檔案並非本機的檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "只可使用本機的圖像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "只可使用圖像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消改變群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" msgstr "正在改變群組" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消改變擁有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" msgstr "正在改變擁有者" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 個項目,大小為 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 個項目,總共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某些內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" msgstr "連結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "選擇自訂圖示(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "移除自訂圖示(_R)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 #, fuzzy msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊屬性:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 #, fuzzy msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "你並非擁有者,不能改變這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" msgstr "檔案擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" msgstr "寫入" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" msgstr "文字顯示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" msgstr "數字顯示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" msgstr "最後修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "無法得知“%s”的權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "取消顯示屬性視窗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429 msgid "Creating Properties window" msgstr "正在建立屬性視窗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522 msgid "Select an icon:" msgstr "選擇新圖示︰" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "抱欺,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" msgstr "無法使用搜尋服務" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "搜尋太新的項目" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "搜尋時發生錯誤" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "快速搜尋無法使用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "內容搜尋無法使用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "索引搜尋無法使用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "你的電腦未有啟用快速搜尋" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" msgstr "" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "於新視窗顯示(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" msgstr "符合項目過多" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "改變桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理垃圾桶所有項目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "磁碟" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "掛上或卸下磁碟" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "新增終端機" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "重設桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "建立連結到所有已選的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "剪下檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有所選的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "建立連結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "移動或複製由“剪下檔案”或“複製檔案”指令選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "開啟命令稿資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "以...開啟(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "以...開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在此視窗中開啟所選的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "其它應用程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "其它檢視器..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "貼上檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "移除自訂圖像" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "命令稿" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "選擇全部檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "選擇全部檔案(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "顯示屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "顯示垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "顯示屬性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "顯示垃圾桶的內容" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "建立連結(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "新資料夾(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "貼上文字(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "顯示垃圾桶(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "依圖章(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "項目排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "令已選圖示可以伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "顛倒次序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected item" msgstr "將已選項目重新命名" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "還原圖示原來尺寸" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "顛倒次序" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "伸展圖示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "緊密排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "項目排列(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "伸展圖示(_S)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "索引化已完成 %d%%。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205 msgid "Indexing Status" msgstr "索引化狀態" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "檔案最後一次索引化於 %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%x %p %I:%M" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "用新視窗顯示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "顯示索引化狀態" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "顯示索引化狀態(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 msgid "About Nautilus" msgstr "關於 Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 msgid "Authors" msgstr "開發者" #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "無法建立所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus 無法建立所需的資料夾 \"%s\"。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料" "夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:225 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "無法建立所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:226 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n" "\n" "%s\n" "\n" "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可" "以建立這些資料夾。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否" "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否" "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時" "出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" "執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有" "可能是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" "\n" "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。" #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:221 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:234 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" msgstr "較多選項" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" msgstr "較少選項" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "搜尋!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n" "\n" "你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "移至:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?" #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "是否使用多個視窗檢視?" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不會管理桌面(會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新啟動 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "預設字型:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus 佈景" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "使用你的個人資料作為桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "開啟新視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "開啟每一個檔案或資料夾都用新視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示工具列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示位置列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示狀態列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "在新視窗中顯示側列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "垃圾桶特性" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包括不使用垃圾桶的“刪除”指令" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "滑鼠使用模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "顯示/隱藏選項" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 為首)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 為尾)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "排列次序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n" "當拉近時將會顯示更多資訊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "預設檢視模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "新建資料夾的檢視模式:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "圖示檢視模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "項目排列:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "顛倒排列次序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "使用較緊密的排列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "預設縮放程度的字型大小:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "列表檢視模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "有關搜尋複雜性的選項" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "使用預設方式搜尋" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" msgstr "搜尋引擎位置" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "首頁" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP 代理伺服程式設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Username:" msgstr "戶口名稱:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "內置書籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "在資料夾內顯示項目總數" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "檔案預覽不可大於:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" msgstr "標籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" msgstr "每個網站的項目最大數目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" msgstr "更新頻率" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "更新頻率(以分鐘計)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "View Preferences" msgstr "檢視模式偏好設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Windows & Desktop" msgstr "視窗及桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Icon & List Views" msgstr "圖示及列表檢視模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Sidebar Panels" msgstr "側列面板" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Navigation" msgstr "網頁瀏覽" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度取捨" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "News Panel" msgstr "新聞列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "在側列中顯示 %s 標籤" #: src/nautilus-profiler.c:211 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/nautilus-profiler.c:212 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/nautilus-profiler.c:253 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景及圖章" #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:354 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #: src/nautilus-property-browser.c:365 msgid "_Add new..." msgstr "新增(_A)..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "無法刪除圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "建立新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Image:" msgstr "圖像:" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" msgstr "建立新的顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" msgstr "顏色名稱:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color value:" msgstr "顏色數值:" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "無法安裝圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1075 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。" #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" msgstr "無法安裝顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" msgstr "請選擇要加入的顏色:" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。" #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "無法安裝圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。" #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1352 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。" #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Select A Category:" msgstr "選擇種類:" #: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190 msgid "Cancel Remove" msgstr "取消移除" #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "新增圖樣..." #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." msgstr "新增顏色..." #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "新增圖章..." #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "按下要移除的圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "按下要移除的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "按下要移除的圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" msgstr "圖樣:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Emblems:" msgstr "圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "移除圖樣..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." msgstr "移除顏色..." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "移除圖章..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "名稱" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "內容" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "格式" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "檔案大小" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "配合圖章" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "最後修改時間" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "擁有者" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "含有" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "開始為" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "結尾為" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "符合萬用字元表示式" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "符合正規表示式" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "含有下列全部字串" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "含有下列任何字串" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "含有下列一部份字串" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "完全不含有" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "不是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "正規檔案" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "應用程式" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "音樂" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "大於" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "小於" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "標示為" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "不標示為" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "不是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "是下列時間之後" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "是下列時間之前" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "是今天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "是昨天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "於下列時間一星期內" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "於下列時間一個月內" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "不是" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將目前的位置加入書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“移至”選單及“上一頁/下一頁”列表的內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "關閉此視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示一個可編輯此選單中的書籤的視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示可用來自訂外觀的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "顯示這個位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "清除紀錄(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "移至首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "移至下一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "移至上一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "移至包含這個位置的地方" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "隱藏位置列(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "隱藏狀態列(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "隱藏側列(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "隱藏工具列(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "可回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus 發行須知(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" msgstr "新視窗(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "正常大小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "P_references..." msgstr "偏好設定(_R)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" msgstr "停止載入此位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原上一次文字修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" msgstr "上層" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587 #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." msgstr "以...方式瀏覽" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." msgstr "關於 Nautilus(_A)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" msgstr "新增書籤(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景及圖章(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(_E)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" msgstr "回饋(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" msgstr "移至(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Start Here" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" msgstr "上一層(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." msgstr "以...方式瀏覽(_V)" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1400 msgid "Open with..." msgstr "用...開啟" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "搜尋:" #: src/nautilus-theme-selector.c:178 msgid "Add New Theme..." msgstr "加入新的佈景..." #: src/nautilus-theme-selector.c:184 msgid "Remove Theme..." msgstr "移除佈景..." #: src/nautilus-theme-selector.c:242 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "按下要移除的佈景。" #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "按下其中一個佈景來改變 Nautilus 的外觀。" #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景資料夾。" #: src/nautilus-theme-selector.c:275 msgid "Couldn't add theme" msgstr "無法加入佈景" #: src/nautilus-theme-selector.c:282 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "抱歉,無法安裝“%s”佈景。" #: src/nautilus-theme-selector.c:284 msgid "Couldn't install theme" msgstr "無法安裝佈景" #: src/nautilus-theme-selector.c:329 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:" #: src/nautilus-theme-selector.c:469 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "抱歉,你不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。" #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" msgstr "無法刪除目前的佈景" #: src/nautilus-theme-selector.c:479 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "抱歉,無法移除目前的佈景!" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "無法移除佈景" #: src/nautilus-view-frame.c:548 msgid "a title" msgstr "一個標題" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "the browse history" msgstr "瀏覽紀錄" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the current selection" msgstr "目前的選擇內容" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "預覽版本 %s:%s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" msgstr "檢視模式錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "側列發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再嘗試。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再嘗試。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus 未有檢視器可顯示“%s”。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正" "確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "無法顯示“%s”,因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" msgstr "搜尋功能無法使用" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" # OK, joke vs joke -- baddog #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果以往的事再次發生,你就完了。" #: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "你是否要讓 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" msgstr "清除紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget" msgstr "清除" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "顯示狀態列(_A)" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Sidebar" msgstr "顯示側列(_S)" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show Location _Bar" msgstr "顯示位置列(_B)" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Translator Credits" msgstr "Last Translator: Abel Cheung " #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:708 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:712 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在的位置的書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/nautilus-window-menus.c:724 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "位置“%s”已經不存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "到不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "到此書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" msgstr "工具列項目樣式" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" msgstr "工具列項目排列" #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: src/nautilus-window-toolbars.c:433 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "用“%s”顯示此位置" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:451 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,-*-*-medium-r-normal-" "*-*-120-*-*-*-*-big5-0,*-r-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:512 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "平滑圖像" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "預設不平滑字型:" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "搜尋互聯網" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "搜尋網站(_B)" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "搜尋網站" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr "進階(_A)" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "初級(_B)" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr "中級(_I)" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "使用初學者的偏好設定" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "使用專家的偏好設定" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "編輯偏好設定(_E)..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "只供內部使用" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手冊" #~ msgid "Development" #~ msgstr "程式開發" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "系統呼叫" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "函式庫" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "設定檔" #~ msgid "Games" #~ msgstr "遊戲" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "協定" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "系統管理" #~ msgid "Info" #~ msgstr "訊息" #~ msgid "see " #~ msgstr "參考 " #~ msgid "see also " #~ msgstr "或參考 " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "沒有符合的項目" #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "索引(_I):" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "全選(_L)" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "全部不選(_N)" #~ msgid "_All documents" #~ msgstr "所有文件(_A)" #~ msgid "_Specific documents" #~ msgstr "指定文件(_S)" #~ msgid "Sho_w" #~ msgstr "顯示(_W)" #~ msgid "Inde_x:" #~ msgstr "索引(_X):" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "介紹文件" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "主題分類文件" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式工廠" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件工廠" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "以網頁方式瀏覽" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "網頁" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "網頁檢視器" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf 錯誤:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf 錯誤:\n" #~ " %s\n" #~ "其它錯誤只會在終端機裡顯示" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "mozilla 檢視模式的圖示名稱" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla 資訊概覽" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "此頁的其中一個 JavaScript 函式(小程式)要開啟一個新的視窗,但 Nautilus 不" #~ "支援由 JavaScript 來開啟新視窗。\n" #~ "\n" #~ "試試使用不同的網頁瀏覽器檢視此頁,例如 Mozilla。" #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus JavaScript 警告" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波羅的海" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中歐" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西歐" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "阿美尼亞文 (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "塞爾特語 (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "中歐 (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "中歐 (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "中歐 (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "簡體中文 (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "簡體中文 (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "簡體中文 (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "繁體中文 (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "英文 (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "希臘文 (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "希臘文 (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "希伯來文 (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "希伯來文 (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "冰島文 (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日文 (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "日文 (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "韓文 (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "南歐 (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "泰文 (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "土耳其文 (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "土耳其文 (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "自行定義" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "越南文 (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "越南文 (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "越南文 (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "越南文 (Windows-1258)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "西歐 (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "西歐 (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "西歐 (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "西歐 (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "文字編碼" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "程式" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "平滑模式" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Start" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新啟動" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "表格 %d。" #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "回到主目錄" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "圖 %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "圖 %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "圖像" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOME 文件" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "版權" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "主目錄" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "前言" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "附錄" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "電腦" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "修改..." #~ msgid "Select Custom Icon..." #~ msgstr "選擇自訂圖示..." #~ msgid "Remove Custom Icon" #~ msgstr "移除自訂圖示" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " #~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " #~ "computer or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" #~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " #~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " #~ "computer or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems " #~ "to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's " #~ "directory. Another possible cause would be bad install with a missing " #~ "Nautilus_Shell.oaf file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " #~ "which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know " #~ "why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." #~ msgstr "" #~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" #~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" #~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " #~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導" #~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" #~ "\n" #~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可" #~ "能是其它應用程式需要使用的。\n" #~ "\n" #~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" #~ "\n" #~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n" #~ "\n" #~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n" #~ "但 Nautilus 不會制止你。" #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n" #~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。" #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "為對 GNOME 及 %s\n" #~ "沒有經驗的使用者而設。" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新" #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "不需要代理伺服器。" #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "使用此代理伺服器:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "代理伺服器地址:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新" #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n" #~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n" #~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。" #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。" #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus 初始設定" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "歡迎使用 Nautilus" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "選擇使用者等級" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "正在更新 Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "網頁代理伺服器設定" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "正在將更新資料解碼..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "完成更新。請按“下一步”繼續。" #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。" #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "連結集合" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "移除..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年度" #~ msgid "Album" #~ msgstr "專輯" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "註解" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "頻道" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "移除套件" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "使用本機資料" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "執行查詢" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "指定伺服器形式" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "准許升級" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "下載 %s 中..." #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "移除失敗" #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "無法準備HTTP請求!" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "無法進行HTTP請求!" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "無法支援FTP" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "無法開啟 %s " #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "設定檔案" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "指令列" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "你按下了清除輔助工具列按鈕." #~ msgid "Loser" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." #~ msgstr "清除隱藏輔助工具" #~ msgid "This is a mozilla merged menu item" #~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" #~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" #~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "套件標題" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "大小: " #~ msgid "Update" #~ msgstr "升級" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "套件“%s”" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "強制安裝" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "項目 = %s" #~ msgid "update the system clock" #~ msgstr "更新系統時間" #~ msgid "moved" #~ msgstr "已移動" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "你不能把“%s”丟到垃圾桶 " #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "顯示模式設定" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "快速瀏覽設定" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟" #~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上." #~ msgid "Reset _Background" #~ msgstr "重設背景" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題." #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "最後修改日期" #~ msgid "Owned By" #~ msgstr "擁有者" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "" #~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "將可使用的顯示方式列出,\n" #~ "讓你改變顯示方式." #~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" #~ msgstr "改為目前等級的設定" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" #~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" #~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" #~ msgid "Results" #~ msgstr "結果" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" #~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" #~ msgid "Transfer Progress" #~ msgstr "傳輸進度" #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "登入..." #~ msgid "Read %ld bytes" #~ msgstr "已讀取 %ld bytes" #~ msgid "Reading..." #~ msgstr "讀取中..." #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完成!" #~ msgid "Interrupted!" #~ msgstr "中斷!" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "輸入文字" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "專輯標題" #~ msgid "Song Title" #~ msgstr "歌曲名稱" #~ msgid "Search URL: %s" #~ msgstr "搜尋URL: %s" #~ msgid "1 directory" #~ msgstr "1 個目錄" #~ msgid "%u directories" #~ msgstr "%d 個目錄" #~ msgid "Search results for items %s %s%s" #~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "刪除選擇區段內的文字" #~ msgid "File copy error" #~ msgstr "檔案複製錯誤" #~ msgid "File copy conflict" #~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s\n" #~ "could not be started:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "及\n" #~ "%s\n" #~ "之間的傳輸無法執行:\n" #~ "%s" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" #~ msgstr "Nautilus: 圖示說明" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "到上一層目錄" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "搜尋這個網站" #~ msgid "Interrupt loading" #~ msgstr "中斷載入" #~ msgid "owner has uid of \"%s\"" #~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\"" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "取消重新命名" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" #~ msgid "Exit from Nautilus" #~ msgstr "離開 Nautilus"