# traditional Chinese translation for nautilus. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004 # Woodman Tuen , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 19:31+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "瀏覽可用的軟體" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幽靈" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "藝術" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "純藍" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "純黑" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "藍色糙面" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "藍色字母" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "金屬刷痕" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "紫色吹波膠" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "顏色(_O)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "相片" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "確認" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "粉筆" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "煤炭" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "酷!" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "軟木塞" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "料理檯面" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危險" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "多瑙河藍" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "深色軟木塞" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "深色 GNOME 標誌" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "深藍綠色" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "優等" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "文件" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "斑點" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "日蝕" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "森林" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "移除圖章" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "喜愛" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "纖維" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "火紅" # FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong # people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "童軍徽號" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "花卉" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "化石紋" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "花崗岩" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "西柚紅" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "綠色布紋" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "冰紋" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "靛藍" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "青綠" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "檸檬黃" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "電郵" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "芒果黃" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "馬尼拉紙" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "青苔色橫紋" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "泥褐色" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "媒體" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "新" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "確定" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "海藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "糟了" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "黑瑪瑙" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "套件" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "淺藍" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "私人" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "圖案" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "紫大理石紋" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "橫紋紙" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "粗紙質" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "紅寶石" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡綠" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "頁岩" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "天藍" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "天藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "雪白橫紋" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "音效" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "灰泥質地" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "橘紅" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "赤土" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "淺紫" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "白波浪紋" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "網頁" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "純白" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "白色羅紋" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "圖章(_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "圖樣(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "喜愛的應用程式" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "國際" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux 文件計劃" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux 資源" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "新聞及媒體" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "紅旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "軟體" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "新華 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "網際網路服務" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "黑紫色 Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "藍綠色 Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1085 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "欄位名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "顯示的屬性名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "標籤" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "在欄位中顯示標籤" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "使用者可視的欄位描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "欄位的 x-alignment" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "項目名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "顯示給使用者的標籤" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "屬於選單項目的工具提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "選單項目中所用的圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitive" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "選單中的項目是否為 sensitive" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "優先值" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "在工具列上顯示優先值文字" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "頁名" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "在筆記薄分頁上顯示 Label widget" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "頁" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "屬性頁的 Widget" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" "的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n" "“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "每一個檔案都用新的視窗開啟" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示表示「電腦」的圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "搜尋檔案的方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會" "根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案" "名稱和屬性來搜尋。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題 (過時)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "設定了自選背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "設定了自選側面窗格背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "預設背景顏色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "預設背景圖案檔案名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "預設側面窗格背景顏色" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "預設側面窗格背景圖案檔案名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示顯示模式縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單顯示模式縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面中電腦圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中個人資料夾圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中回收筒圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "在檔案偏好設定中顯示「特殊」的旗標" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項" "方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的" "時候,本選項方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這" "樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。" "這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示個人資料夾圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔" "案。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示位置列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示側面窗格。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示狀態列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示" "檔案。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進回收筒時先進行確認。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在顯示每一個項目時都開啟一個新的視窗。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回" "收筒。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop " "目錄作為桌面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "如果選用此項,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前" "的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端" "是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一" "個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會顯示一個表示電腦位置的圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人資料夾。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會出現連結到已裝載的檔案系統的圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排" "列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如選用本選項,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是下面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如選用本選項,在新的視窗中,圖示預設會以自選的方式排列。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "不會為超過指定大小(位元組)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影像產" "生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "會產生縮圖的影像大小上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設" "定圖示主題。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus 會繪畫桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人資料夾作為桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示資料夾" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示目錄" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已裝載的檔案系統" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示狀態列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示工具列" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "側面窗格顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "當滑鼠指標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔" "案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定" "為“never”則一定不會播放。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯" "示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定" "為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "當顯示代表影像的圖示時,決定是否使用影像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即" "使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮" "圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "決定是否顯示目錄中子目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然" "必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定" "為“never”則一定不會計算數目。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”和“modification_date”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新的視窗的側面窗格預設寬度" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "日期的格式。可接受的值為「本地」、「iso」 及、「非正式」。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的個人資料夾圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的回收筒圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示回收筒圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "使用指定的方式,按下滑鼠按鈕來啟動/開啟檔案" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用自選的圖示排列方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用較緊密的方式排列圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "當開啟(點選或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" "“launch”會將它們當作程式來啟動\n" "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代" "表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何時會顯示相應於影像的縮圖" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "將檔案丟進回收筒時是否需要確認" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用即時刪除的功能" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "在滑鼠指標移至圖示的時候是否試聽音樂" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否顯示備份檔" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "剪下文字(_T)" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字剪下至剪貼簿" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文字(_C)" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文字(_P)" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內的文字" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "向上移(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "向下移(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "使用預設值(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和代表檔案的圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "檔案大小。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "類型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "檔案類型。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "最後存取日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "該檔案的擁有者。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "群組" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "該檔案所屬的群組。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "該檔案的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進位權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "以8 進位數字表示的檔案權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "檔案的 mime 類型。" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "重設" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "您不可以刪除檔案系統圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "如果您想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按右邊滑鼠按鈕,然後選「退出」。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "不可刪除檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "移至此處(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "複製至此處(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "連結至此處(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "設定為背景圖案(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "無法安裝圖章。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "無法安裝圖章" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,名稱為“%s”的圖章已經存在。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "請使用另一個名稱作為圖章的名稱。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "無法安裝圖章" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,無法儲存自選的圖章。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(剩餘 %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(剩餘 %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%2$ld 之 %1$ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "從:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "至:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "無法複製“%s”,因為您沒有權限讀取它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "複製至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "移動至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "建立連結 “%s” 時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "移動 “%s” 時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "複製時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "移動時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "連結時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "複製時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "移動時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "建立連結時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "刪除時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "無法將“%s”移至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重新命" "名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請" "將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "無法取代檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "資料夾“%s”已經存在。您要取代它嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "檔案“%s”已經存在。您要取代它嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "如果您要覆蓋已存的資料夾,在內的檔案如與複製的檔案發生衝突,那麼它將會被覆" "寫。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您要覆蓋已存的檔案,那麼它的內容將會被覆寫。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "複製時發生衝突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "另一個%s的連結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "將檔案丟進回收筒" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "已丟棄的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "正在移動" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "準備移入回收筒..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "正在移動檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "已移動的檔案:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "正在建立檔案的連結" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "已連結的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "正在連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備建立連結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "完成建立連結..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "已複製的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "正在複製" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "您不可以將項目複製至回收筒。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "您不可以在回收筒內製作連結。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "您不可以將回收筒資料夾移動至其它位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "您不可以將回收筒資料夾複製。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "回收筒資料夾是用來儲存移到回收筒的東西。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "不可更改回收筒位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "不可複製回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "不可移至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "不可複製至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "不可複製檔案至同一位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "您沒有寫入目的地的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "目的地沒有足夠空間。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "新增資料夾時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "新增資料夾時發生錯誤" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "untitled folder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "新增文件時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "新增文件時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "新增文件時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "新檔案" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "已刪除的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "正在刪除" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "清理回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "準備清理回收筒..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "清理(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "網路" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 光碟製作程序" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 網路" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "服務在" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個項目" msgstr[1] "%u 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個資料夾" msgstr[1] "%u 個資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 個檔案" msgstr[1] "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤" "的位置或是因其它的原因而找不到。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "連結" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "一定(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "只有本地檔案適用(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "不會(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "雙擊滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "圖示顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1138 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "根據名稱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "根據大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "根據類型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "根據修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "根據圖章" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s個人資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "可修改的文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "可修改的標籤" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "額外的文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "其它文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "加強顯示選擇區域" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "是否將選擇區域加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "加強顯示輸入焦點" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "拖曳時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "是否在拖曳時加強顯示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2106 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4240 msgid "Frame Text" msgstr "文字邊框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4241 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "在沒有選取的文字周圍繪畫邊框" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4247 msgid "Selection Box Color" msgstr "選擇區域顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4248 msgid "Color of the selection box" msgstr "選擇區域的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4253 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選擇區域透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選擇區域的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Highlight Alpha" msgstr "加強顯示時的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "加強顯示選定的圖示時使用的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Light Info Color" msgstr "淺色資訊文字顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "在較深色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4274 msgid "Dark Info Color" msgstr "深色資訊文字顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方" "式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "本資料夾會自動排列圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方" "式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "是否切換為自選排列方式?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方" "式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "無法開啟位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以" "開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以" "開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "無法顯示“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "登入失敗。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "存取被禁止。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "“%s”這個位置無效。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站台的指令。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "不可執行遠端連結" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "啟動程式時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已" "經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "取消修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重新修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重新進行此次修改" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "顯示您的電腦的空間" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "設定如何管理檔案" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "個人資料夾" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽個人資料夾" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2279 msgid "List" msgstr "清單" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus 目錄樹側面窗格" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "以可捲動清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "以可捲動清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus 檔案總管之桌面圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus 檔案總管之圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus 檔案總管之清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus 檔案總管之搜尋結果清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus 圖形指令界面" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "搜尋清單" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "以圖示方式顯示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "以清單方式顯示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "以圖示方式顯示(_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "以清單方式顯示(_L)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "開啟終端機視窗(_E)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "新增啟動圖示(_A)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "桌面" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "是否開啟 %d 個新視窗?" msgstr[1] "是否開啟 %d 個新視窗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您確定要開啟所有檔案嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %d 個選定的項目永久地刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "選擇樣式" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "已選取 %d 個資料夾" msgstr[1] "已選取 %d 個資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(包含 %d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(總共包含 %d 個項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "已選取“%s”(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,可用空間:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "某些檔案將會不能顯示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "檔案太多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "無法移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案“%s”不能移至回收筒。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "確定要將“%s”從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您確定要將 %d 個所選的項目從回收筒中永久地刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "是否從回收筒中刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "以“%s”開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "使用“%s”來開啟選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "Run or Display?" msgstr "執行還是顯示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4158 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟此" "檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n" "\n" "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,將" "其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它方式" "開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "以樣板“%s”建立文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "在選單中選取其中一個指令稿會以所有選定的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "關於「指令稿」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會執行該指令稿。\n" "\n" "當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾" "中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n" "\n" "在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適" "用於本機檔案)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示選定的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令則 %d 個已選的項目將會移動" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令則 %d 個已選取的項目將會複製" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "退出碟片發生錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "連接伺服器 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "連結名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "新增文件(_D)" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "指令稿(_S)" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示或修改每個選定的項目的屬性" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "沒有安裝任何樣板" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "空白檔案(_E)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白的文件" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在視窗中開啟" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "以其它程式開啟(_A)..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6302 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪下檔案(_T)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "貼上檔案(_P)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "如果曾使用「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案,則可以將這些檔案移動或複製" "至指定的資料夾" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "選取所有檔案(_A)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中的所有項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "選擇樣式(_P)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有選定的項目" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Ma_ke Link" msgstr "建立連結(_K)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "為所有選定的項目建立連結" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "將選定的項目重新命名" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將指定項目丟進回收筒" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用預設背景(_D)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "連接這伺服器" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永遠地連接到此伺服器" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "掛載檔案系統(_M)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "掛載選定的檔案系統" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸載選定的檔案系統" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "用新的視窗開啟" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "退出(_J)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以“%s”開啟(_O)" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "用新的視窗開啟" msgstr[1] "用 %d 個新的視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Browse Folder" msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 msgid "Browse Folders" msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "_Delete from Trash" msgstr "在回收筒中刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Ma_ke Links" msgstr "建立連結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "Cu_t File" msgstr "剪下檔案(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6310 msgid "_Copy File" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "該連結無效,是否將它丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "該連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "該連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Broken Link" msgstr "目標不存在的連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "正在開啟“%s”。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消開啟?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "備注" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "連結" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "啟動圖示" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "無法顯示資料夾的內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "顯示資料夾時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "重新命名時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "設定群組時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "設定擁有者時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "設定權限時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "是否取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "根據檔案類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "項目排列方式(_G)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "伸展圖示(_E)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "令選定的圖示可以伸展" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "相反次序(_V)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "令圖示貼齊格線" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "目標為“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖放時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "圖示" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1590 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1632 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可視欄位(_C)..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1633 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2280 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "清單" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "多於一個影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "只可使用本地主機的影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "只可使用影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "更改群組。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "沒有項目" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d 個項目,大小為 %s" msgstr[1] "%d 個項目,大小總共為 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "檔案系統:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "自行指定圖示(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "移除自選圖示(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "圖章" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "讀取(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "特殊屬性:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "檔案擁有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "檔案擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "檔案群組(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "文字顯示模式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "數字顯示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "最後修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "無法得知“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知指定的檔案的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "無法顯示說明文件" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "用指定軟體開啟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "是否取消顯示屬性視窗?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "選取圖示" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "開啟" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "剪下資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "複製資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "將檔案貼上至資料夾內" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "丟進回收筒" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "網路上的芳鄰" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "無法新增所需的資料夾“%s”。" #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" "新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。" #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" "新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "舊桌面的連結" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。" #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的檔案" "移至新的桌面,然後刪除該連結。" #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "成功合併舊的桌面" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則," "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則," "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時" "出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" "執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能" "是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" "\n" "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。" #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預" "計之外的錯誤。" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中" "止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯" "誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "未定義任何書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "無法連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "您必須輸入伺服器名稱。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再嘗試。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "可選的資訊:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "埠(_P):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "連接用的名稱(_N):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP(需登入)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "瀏覽網路(_N)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "無法移除名稱為‘%s’的圖章。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "無法移除圖章" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "無法將圖章重新命名" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "圖章重新命名" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "新增圖章..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "有一部份檔案無法新增作為圖章使用。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "圖章似乎不是有效的圖形檔。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "無法加入圖章" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "沒有任何檔案可以加入為圖章使用。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "無法新增圖章" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "無法加入圖章" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的影像檔。" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "無" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "預設顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "圖示顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "清單顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可預覽的檔案" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "音效檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "目錄樹顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "一定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "顯示項目總數(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "檔案管理偏好設定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案適用" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "不會" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "試聽音效檔(_S):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "只顯示資料夾(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示縮圖(_T):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "顯示模式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "項目排列方式(_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "按一下會啟用項目(_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字(_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用緊密排列方式(_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "最後存取日期" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "最後修改日期" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "群組" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "非正式" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "本地" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "無" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "8 進位權限(-rwx-...)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "權限" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "大小" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "格式" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "拍攝時間" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "使用閃光燈" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "快門速度" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速率" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "影像格式: %s (%s)\n" "解析度: %d×%d 像素\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取影像的資訊" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "載入中..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "影像" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只可以使用影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "無法啟動光碟燒錄程式。" #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "無法啟動光碟燒錄程式" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "將內容燒錄至光碟中(_W)" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "前往:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "是否使用多個視窗顯示?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "開啟其它位置" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新啟動 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "檔案總管" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:%s 不適用於 URIs。\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?" # OK, joke vs joke -- Abel #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的記錄?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "如果您消除位置清單,它會永遠地被刪除。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。您是否要刪除這類書籤?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "書籤所表示的位置不存在" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "用新的視窗開啟" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關閉所有視窗" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄(_C)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將目前的位置加入書籤中" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "側面窗格(_S)" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "位置列(_B)" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前往上一個位置" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個位置" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以%s方式顯示" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "檔案瀏覽器:%s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "備忘" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景及圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "新增(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "無法刪除圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。" #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "無法刪除圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新增圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "名稱(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "影像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "為新的圖章選取圖形檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "新增顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "顏色數值(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。" #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "請再嘗試。" #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "無法安裝圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "「重設」是一個特殊的影像,不可以刪除。" #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "不是圖形檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "請選取準備作為圖樣的圖形檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "顏色不能安裝。" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "無法加入顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "請選取準備加入的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,‘%s’不是可以使用的圖形檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "該檔案不是圖形檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "選取類別:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消移除(_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新增圖樣(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新增顏色(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新增圖章(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "按下準備移除的圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "按下準備移除的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "按下準備移除的圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "圖樣:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "移除圖樣(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "移除顏色(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "移除圖章(_R)..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "關閉側面窗格" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "顯示 %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟其它位置(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "關閉資料夾的上一層" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "關閉所有資料夾(_E)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "關閉所有資料夾視窗" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "狀態回報" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "提供動態的狀態回報" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "顯示模式發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s 顯示模式發生錯誤,無法繼續運作。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的檔案或資料夾" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可以顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "前往該書籤指定的位置" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "版權所有 © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。" #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "關閉本資料夾" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景及圖章(_B)..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示自行選定外觀時所用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原上一次文字修改" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上一層的資料夾" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "重新整理(_R)" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "原來尺寸(_Z)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以原來尺寸顯示" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "連接伺服器(_S)..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "永遠地連接到此伺服器" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "個人資料夾(_H)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "前往回收筒資料夾" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "前往個人資料夾" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "樣板(_T)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "前往樣版資料夾" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "回收筒(_T)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "前往回收筒資料夾" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "光碟製作程序(_C)" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "前往 CD/DVD 光碟製作程序" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "上層(_U)" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "使用“%s”來顯示該位置" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "程式集" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "符合視窗" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "網路伺服器" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "用指定軟體開啟..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成" #~ "為 Nautilus 顯示模式" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus 元件組合工廠" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus 圖章側面窗格" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus 圖章顯示模式" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "瀏覽記錄側面窗格" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus 的瀏覽記錄側面窗格" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "目前顯示的 URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "影像屬性顯示模式元件" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilus 影像屬性顯示模式" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "備忘側面窗格" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus 的備忘側面窗格" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "文字顯示模式工廠" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "文字顯示模式" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "文字顯示模式" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "文件顯示模式工廠" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "以文字方式顯示" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "狀態回報工廠" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "狀態回報物件工廠" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "清除文字(_L)" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "剪下文字" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "在書籤選單中隱藏預設的書籤" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "如選用本選項,Nautilus 只會在書籤選單中顯示使用者的個人書籤。" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s 顯示模式" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "無法完成指定的行動:%s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "無法完成指定的行動。" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "使用預設桌面背景" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "修改啟動圖示" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "修改啟動圖示資訊" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "將選定的檔案系統格式化" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "媒體屬性(_A)" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "保護(_E)" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "保護選定的檔案系統" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "顯示選定的檔案系統的媒體屬性" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "格式化(_F)" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "側面窗格中其中一個版面遇到錯誤而且無法繼續運行。" #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "側面窗格的 %s 版面發生錯誤,無法繼續運行。" #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "如果此情況持續發生,請關閉該版面。" #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "側面窗格發生錯誤" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "側面窗格" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "載有側面窗格顯示模式" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一頁" #~ msgid "Find" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "下一頁" #~ msgid "Home" #~ msgstr "個人資料夾" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "在本電腦中搜尋檔案" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上層" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "傾印效能測試數據" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "顯示這個位置的最新內容" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "前往空白的光碟資料夾" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "前往上一層目錄" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "效能測試報告" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "重設效能測試程序" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "開始效能測試" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "停止效能測試" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "停止載入本位置" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD/DVD 光碟製作程式" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "效能測試程序(_P)" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "效能測試報告(_R)" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "重設效能測試程序(_R)" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "開始效能測試(_S)" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "停止效能測試(_S)" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "前往電腦" #~ msgid "a title" #~ msgstr "一個標題" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "瀏覽記錄" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "目前選定的內容" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "該顯示模式所嵌入的視窗的類型" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "是否顯示隱藏檔案" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "程式識別碼" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "視窗的程式識別碼。" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。" #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "請確定 Medusa 搜尋服務已經啟動,如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程" #~ "序已經在運行。" #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "無法提供搜尋功能" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "前往其它瀏覽本頁面之前曾經瀏覽的位置" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "前往其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "嘗試符合視窗尺寸"