summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: 75eef125c4af5de211e0ea4e5e0aa592ea3bc8ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2015
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15.
# scootergrisen, 2015.
#
# Konventioner:
#
#   alert -> påmindelse
#   browse filesystem -> navigér filsystem
#   browser window -> navigeringsvindue
#   custom -> eget/egen, brugerdefineret
#   go menu -> navigationsmenu
#   hardware -> udstyr
#   items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
#   lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
#   link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
#   location -> placering, sted
#   permissions -> rettigheder
#   script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
#   selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
#   service -> tjeneste
#   side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
#   trash -> papirkurven
#   location bar -> adresselinje
#   pathbar -> stivælger
#   volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
#   '' -> ""
#   “” -> “”
#
# Også:
#   volume -> diskenhed.  IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet.  Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 14:22+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus understøtter alle standardfunktionerne til filhåndtering med mere. "
"Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både lokalt og "
"på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, køre scripter "
"samt starte programmer. Det har tre visningsformer: ikongitter, ikonliste og "
"træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler og scripter."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Ændret - tidspunkt"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"

# Ikke ligefrem pænt...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"

# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Mig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? objekter"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Film"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettede “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
#| msgid "%d file"
#| msgid_plural "%d files"
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Smider “%B” i papirkurv"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Smed “%B” i papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplikerede “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S af %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet link til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret link til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret lænke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret lænke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Om rekursiv søgning skal aktiveres"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og "
"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændring af genvejstasten for at flytte til papirkurven"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"med Ctrl + del til blot del."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis "
"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom "
"filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive "
"genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til "
"\"never\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et "
"generelt ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette "
"enhver type fil som kan forhåndsvises."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til "
"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
"og \"icon-view\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra "
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
"der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
"manuelt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en timeout"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når man "
"foretager træk-og-slip på mappen"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
"smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: small, "
"standard, large"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"

# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
"vist på skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."

# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."

#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
#| msgid "Send To…"
msgid "Send to…"
msgstr "Send til…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil med e-mail…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail…"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."

#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."

#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."

#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."

#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."

#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."

#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."

# Tilvalgsnavn
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."

#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"

#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."

#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."

#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."

#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."

#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"

#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#| msgid "_Name"
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Sted"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
"et andet navn."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Filindstillinger"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekster"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navigér mapper i et træ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Dannet af"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programmel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
#| msgid ""
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Javel"

#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"

#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"

#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"

# der står 'Indhold:' foran
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "intet"

# ditto
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "brugt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "fri"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"

# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "nej "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "liste"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "læse"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "skrive"

# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "tilgå"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"

#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type…"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"

#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"

#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
#| msgid "Re_name"
msgid "_Rename"
msgstr "Om_døb"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument."

# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Indtast _sted"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Bogmærk dette sted"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmenu"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Åbn handlingsmenu"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Vis-menu"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Åbn vis-menu"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Søg efter filer"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Igangværende handlinger"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Åbn igangværende handlinger"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "_Name"
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Sidst ændret"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Søge_relevans"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Synlige kolonner…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"

#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Søger…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "

#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."

#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
#| msgid "File access:"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
#| msgid "New _Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
msgid "Run"
msgstr "Kør"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Hold justeret"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"

# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Skift _baggrund"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
#| msgid "D_elete Permanently"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ændr størrelse på ikon…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "O_mdøb"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"

#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1455
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1460
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"

#: ../src/nautilus-window.c:1560
#, c-format
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"

#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"

#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"

#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"

#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"

#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"

#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"

#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
#| msgid "C_onnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse…"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"

#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
#| msgid "Open In New _Tab"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"

#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
#~ "angående dette."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markørposition"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alt"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
#~ "pop op-menu."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
#~ msgstr[1] "%T tilbage"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"

# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
#~ msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Forbind til _server…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "For eksempel %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ryd alt"

#~ msgid "_Server Address"
#~ msgstr "_Serveradresse"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"

#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Sidst _åbnet"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
#~ "kan være farligt, så pas på."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s slettet"
#~ msgstr[1] "%s slettet"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gemt søgning"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt _op"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Flyt _ned"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Benyt standard"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuelt"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _navn"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Efter _størrelse"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Efter _type"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sted:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gem søgning som"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Navn på søgning:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Åbn _med"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ny mappe med markering"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Andet p_rogram…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"

#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Omvend markering"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Omdøb det valgte objekt"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Fortryd"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Omgør"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "G_em søgning"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "G_em søgning som…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Start det valgte drev"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stop det valgte drev"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Lås drev _op"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Åbn med %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Luk denne mappe"

# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Åbn _ophav"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"

#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle emner"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
#~ "brug."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
#~ "hentet."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _ind"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _ud"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tilbage"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Fremad"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bogmærker…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Forrige faneblad"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næste faneblad"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Søg efter filer…"

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Om filer"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
#~ "enhver senere version."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
#~ "detaljer."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."

# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Seneste"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Seneste filer"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Åbn papirkurven"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montér og åbn %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"

# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Tilslut drev"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Frakobl drev"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Omdøb…"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
#~ "(~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tomt dokument"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Tilslut til _server..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Åbn _sted..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bogmærker..."

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ukendt MIME-type"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"