summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: e0560879aeba337b2f388b2c9abe1cf435c744dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservita serĉo"

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"

#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."

#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."

#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi su_ben"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faŭlton"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato atingita"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Movita rubujen je"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
"de la datumportilo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
"ŝprucmenuo de la datumportilo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis la dosieron"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "programo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "ligilo"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligilo al %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "ligilo (interrompita)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Preterpa_si"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligilo al %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."

#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\")"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi "
"ilin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparante por movi al \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sentitola %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari antaŭan agon"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Movi '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Forigi '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopii '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Forigi ligilon al %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Krei ligilon al %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Movi na '%s' rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari igi rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari igi rubujen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Agordi permesojn de '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum aldono de \"%s\": %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asociigon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel defaŭlta programo: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"

#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi %s kaj aliajn dosierojn de tipo \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Malfari redaktadon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Malfari la redaktadon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refari redakton"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refari la redakton"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
"insertitaj ĉe la langetbreta fino."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
"konduton."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
"zorgu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
"tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
"tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
"\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
"uzas ĝeneralan piktogramon."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, "
"“icon_view” kaj “compact_view”."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Data formato"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
"Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
"hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Amas-alinomilo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oŝanĝita), "
"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie "
"la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en "
"la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
"piktogramo sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
"piktogramo sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
"piktogramo sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
"piktogramo sur la labortablo."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
"labortablan fonon."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
"fenestroj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Sendi al..."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..."

#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."

#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, "
"ke Naŭtilo povos ĝin krei."

#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
"tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."

#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
"config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."

#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."

#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."

#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."

#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."

#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."

#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"

#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."

#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."

#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."

#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu "
"vi volas ruli ĝin?</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
"programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
"\n"
"Se vi ne certas, premu Nuligi."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignojn"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per ensaluto)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektante..."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
"Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Provi denove"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"

#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al servilo"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Servildetaloj"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"

#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"

#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Komunigi:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Uzantodetaloj"

#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domajnnomo:"

#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "_Uzantonomo:"

#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacio nuligita"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi la rubujon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"

#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron."

#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ne troveblis. Eble ĝi jam estis forigita."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiun enhavon de \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
"alian nomon."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi \"%s\" al \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Defaŭlta vido</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de piktograma vido</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de lista vido</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Konduto</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Plenumeblaj tekstdosieroj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Montri"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosierujoj</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakta vido"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Laŭ dato de aliro"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Laŭ forigtempo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝi _elementojn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Ordigi laŭnome"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Lasi ordigitaj"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ _grando"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakta"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programaro"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"

#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."

#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trafis eraron."

#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."

#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."

#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar mankas ties celo."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar ties celo “%s” ne ekzistas."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo %s"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Por dosiertipo ‘%s’ estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
"Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon por malfermi la dosieron?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marki kiel kon_trolita"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ne eblas surmeti lokon"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."

#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Foliumi reton"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti datumportilon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Malŝlosi datumportilon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas startigi %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"

#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"

#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "nenio"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "uzate"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "libere"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tuta kapacito:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Baza"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Legi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Skribi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "listo"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "legi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "skribi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "atingo"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Apliki permesojn al enfermitaj dosieroj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Muziko"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Iri"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi:"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."

#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Krei novan _dosierujon"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"

#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."

#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."

#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"

#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"

#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj: "

#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"

#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"

#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"

#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"

#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"

#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"

#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"

#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enhavas %'d elementon)"
msgstr[1] " (enhavas %'d elementojn)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enhavas sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] " (enhavas sumojn da %'d elementoj)"

#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Libera spaco: %s"

#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"

#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"

#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."

#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."

#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
"parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
"per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
"ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro"

#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ne eblas demeti lokon"

#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"

#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"

#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"

#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Krei novan _dokumenton"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"

#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Malplena dokumento"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "Aliaj _aplikaĵoj..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"la elektitan dosierujon"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ii al"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ovi al"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari la lastan agon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"ĉi tiun dosierujon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"

#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"

#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"

#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"

#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"

#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan eron el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la electitajn erojn el la rubujo al \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan elementon el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn elementojn el la rubujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"

#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"

#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"

#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"

#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."

#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"

#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"

#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"

#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"

#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"

#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"

#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"

#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"

#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopiita teksto.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"

#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
"ajn posta versio."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Naŭtilo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
"komputilo aŭ interrete."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
"  Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
"  Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n"
"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
"  Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
"  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "La retejo de Naŭtilo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "Ĉ_iuj temoj"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Serĉi dosierojn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por "
"uzi poste."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Trovi perditan dosieron"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
"elŝutis."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
"dosieradministrilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
"tiu komputilo."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Iri"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Montri _flankan breton"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Aldona _panelo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."

#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"

#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"

#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"

#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"

#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Arĝenta"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"

#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"

#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"

#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"

#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"

#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"

#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"

#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."

#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"

#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Konkreta"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"

#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"

#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"

#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"

#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo."

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosiera administrilo"

#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."

#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."

#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."

#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"

#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"

#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Malzomi"

#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vidigi Informon"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."

#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "referenco al \"%s\""

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."

#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"

#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."

#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."

#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"

#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."

#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zomi"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"

#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"

#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."

#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"

#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"

#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"

#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"

#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "sentitola dosierujo"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apero"

#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"

#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formato"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"

#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"

#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"

#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."

#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"

#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"

#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"

#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."

#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombroj"

#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"

#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."

#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"

#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."

#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."

#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"

#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."

#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."

#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."

#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."

#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"

#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"

#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Retaj serviloj"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."

#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"

#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"

#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"

#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"

#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"

#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"

#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"

#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"

#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"

#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"

#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"

#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"

#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"

#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"

#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"

#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"

#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"

#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"

#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"

#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"

#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."

#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj"
#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"

#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"

#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"

#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"

#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"

#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."

#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
#~ "insertitaj al langetbreta fino."

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"

#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Sona _k-disko:"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"

#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoj:"

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"

#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."

#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."

#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"

#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"

#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"

#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Malfermi %s per:"

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"

#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"

#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."

#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Alinomi emblemon"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"

#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
#~ "labortablo."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"

#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."

#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Demandi kion fari"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"

#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Foliumi..."

#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."

#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."

#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "Krei _dokumenton"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"

#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Krei _ligilon"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Elŝuti"

#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"

#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vidigi arbon"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Kundividi:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"

#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"

#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."

#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"

#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ago:"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Montri historion"

#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Malfermi lokon"

#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"

#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"

#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"

#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Vakigi historion"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"

#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serĉon"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"

#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉi"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."

#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."

#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"

#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"

#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"

#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"

#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Elekti kategorion:"

#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."

#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."

#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."

#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."

#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."

#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."

#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"

#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"

#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"

#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"

#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."

#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serĉon"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"

#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon"

#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"

#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"

#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."

#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"

#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"

#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"

#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranĝkolora"

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."

#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."

#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Laŭ vojo"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Pli malalta"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"