summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
blob: 65f52ec2a7031f27731bdc3e6631d08b75447b30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
# Persian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 22:51+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "اجرا نرم‌افزار"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. "
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
"file system."
msgstr ""
"ناتیلوس که به عنوان پرونده‌ها نیز شناخته می‌شود، مدیر پرونده‌ی پیش‌فرض میزکار گنوم "
"است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش سیستم‌پرونده‌هایتان "
"فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
"extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و پوشه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو کرده "
"و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و روی آن‌ها بنویسد، اسکریپت‌ها "
"و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
"درختی. توابع این برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و اسکریپت‌ها گسترش یابد."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "پنجره نو"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری "
"ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده "
"می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
"مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
"«local-only»، «always» و «never»"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
"نمایش می‌دهد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش "
"داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files."
msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
"انتخاب شده در منو نشان می‌دهد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead "
"of opening them in another application"
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
"کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If "
"set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» "
"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست "
"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان "
"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود "
"نمی‌دهد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار "
"باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، "
"«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
"is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به "
"کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
"Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control "
"+ Delete جهت حذف."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
"کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا "
"نه."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
"set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
"ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
"set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این "
"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه "
"در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only"
"\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then "
"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name "
"may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار "
"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی "
"نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به "
"خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
"پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
"or use lots of memory."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن "
"یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
"پرونده‌ها نشان می‌دهد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
"\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
"«size»، «type» و «mtime»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
"from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will "
"be sorted decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
"از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی "
"مرتب می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
"view\"."
msgstr ""
"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، "
"نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "در هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves "
"in this key by setting the key to a space-separated string of their executable "
"name and any command line options. If the executable name is not set to a full "
"path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند "
"و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای "
"میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی "
"خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس "
"کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
"اینکه آیا پوشه‌ی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشه‌ی انتخاب شده "
"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "قالب پیش‌فرض برای فشرده‌سازی پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان "
"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
"اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حد حذف متن"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they "
"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed "
"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
"lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom "
"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی "
"با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom "
"Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، "
"نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ "
"مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
"«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند "
"تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های "
"خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
"کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
"سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
"بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
"پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: "
"کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر "
"(۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'خانه'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'زباله‌دان'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'کارگزارهای شبکه'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
"the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
"imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی "
"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده "
"شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده "
"شده اعمال نخواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"

#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "خانه"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "ارسال به..."

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."

#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."

#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."

#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"

#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"

#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."

#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."

#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."

#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[نشانی اینترنتی...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
"run it?"
msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "اولین تغییر"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "اولین ایجاد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "آخرین ایجاد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "مدل دوربین"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "نام فصل"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "نام قسمت"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "نام ترک"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "نام هنرمند"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "نام آلبوم"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "نام پرونده اصلی"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "۱، ۲، ۳"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"

#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "مکان‌های دیگر"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"

#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "تنظیم مجدد به _پیش‌فرض‌ها"

#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌فرض"

#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"

#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."

#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."

#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "تغییر یافته - زمان"

#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زباله‌دان در"

#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"

#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"

#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"

#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"

#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط در لینوکس و مک."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط باید در ویندوز و مک نصب شود."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "نام آرشیو نمی‌تواند شامل \"/\" شود."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
"different name."
msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"

#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"

#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"

#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"

#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"

#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"

#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%Od %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Od %b %OY"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"

#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "خودم"

#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"

#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"

#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"

#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "برنامه"

#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"

#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "قلم"

#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"

#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "مارک‌آپ"

#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"

#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"

#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "سند"

#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"

#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌ی گسترده"

#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"

#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "پوشه‌"

#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "پیوند"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"

#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و پوشه‌ها اعمال شود"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr ")"

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"

#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."

#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."

#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "مورد «%B» حذف شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "درحال حذف «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده"
msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%I'd / %I'd"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T left"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده"

#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."

#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "هنگام حذف پوشه «%B» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پوشه «%B» را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "هنگام حذف پرونده «%B» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%B» را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "در حال دور ریختن «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"

#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%B» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند.‌"

#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این "
"جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"

#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."

#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."

#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."

#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."

#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"see them."
msgstr ""
"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
"ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."

#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."

#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."

#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."

#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "درحال تکثیر «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "مورد «%B» تکثیر شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد"
msgstr[1] "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
"in the destination."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"see them."
msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."

#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."

#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."

#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"

#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."

#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"

#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تایید مقصد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "در حال استخراج «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "در هنگام استخراج %B خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "استخراج «%B» به «%B» انجام شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شدند"

#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%B» در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B» انجام شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها"

#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جستجو..."

#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارکردن..."

#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"

#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."

#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."

#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"

#: src/nautilus-files-view.c:1606
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"

#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"

#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"

#: src/nautilus-files-view.c:1625
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها:"

#: src/nautilus-files-view.c:2657
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
"~/.local/share/nautilus است"

#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"

#: src/nautilus-files-view.c:3139
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"

#: src/nautilus-files-view.c:3153
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"

#: src/nautilus-files-view.c:3187
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3196
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3244
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5643
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"

#: src/nautilus-files-view.c:5647
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"

#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6399
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:6450
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6562
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7397
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"

#: src/nautilus-files-view.c:7457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "باز کردن با «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7469
msgid "Run"
msgstr "اجرا"

#: src/nautilus-files-view.c:7474
msgid "Extract Here"
msgstr "استخراج در اینجا"

#: src/nautilus-files-view.c:7475
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"

#: src/nautilus-files-view.c:7479
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

#: src/nautilus-files-view.c:7536
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"

#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"

#: src/nautilus-files-view.c:7548
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"

#: src/nautilus-files-view.c:7554
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"

#: src/nautilus-files-view.c:7574
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"

#: src/nautilus-files-view.c:7580
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"

#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"

#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"

#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"

#: src/nautilus-files-view.c:9171
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"

#: src/nautilus-files-view.c:9172
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "داده‌ی انداخته شده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "بر_گردان جابه‌جایی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_انجام دوباره انتقال"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "حذف «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_انجام دوباره رونوشت"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_انجام دوباره تکثیر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "حذف پیوند به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "برگردان ایجاد پوشه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_برگردان زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_انجام دوباره استخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "استخراج «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "فشرده‌سازی «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی"

#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"

#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "حاوی موسیقی است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "حاوی نرم‌افزار است"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "نوع تصویر"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "طول"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "مولف"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "ایجاد شده توسط"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "رفع ادعا"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "منبع"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاریخ رقمی"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"

#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"

#: src/nautilus-list-view.c:2044 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"

#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"

#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"

#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌‌ها"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "سندها"

#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"

#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"

#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"

#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"

#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"

#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."

#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"

#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know "
"the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
"اجرایش می‌تواند ناامن باشد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال باز کردن «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s سند"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه کردن"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "نام پوشه"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"

#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
msgstr ""
"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "پوشه اصلی"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "موارد:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "پرونده‌ی اصلی"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "ادغام با"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "جای‌گزینی با"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "ادغام پوشه"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "تداخل پرونده و پرونده"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."

#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."

#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."

#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."

#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها "
"را دوباره رها کنید."

#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
"local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."

#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده‌سازی"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات‌های پرونده"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "نشان دادن جزئیات"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "آزاد"

#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"

#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "پوشه‌ی والد"

#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "خیر"

#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "فهرست"

#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "خواندن"

#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"

#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "نوشتن"

#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "دسترسی"

#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"

#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"

#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "دسترسی پوشه:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"

#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"

#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"

#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "تغییر"

#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."

#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست..."

#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."

#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."

#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"

#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."

#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"

#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جست‌وجو برای «%s»"

#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها"

#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"

#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست - تنها جست‌وجو پوشه فعلی"

#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "فقط جست‌وجو پوشه فعلی"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"

#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"

#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ"

#: src/nautilus-search-popover.c:294 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر..."

#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"

#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

#: src/nautilus-search-popover.c:633 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "انتخاب تاریخ‌ها..."

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"پرونده‌هایی در این پوشه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده "
"قرار گیرند."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالب‌ها"
"\">اطلاعات بیشتر…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."

#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_تخلیه"

#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"

#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
msgstr[1] "%Id هفته گذشته"

#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
msgstr[1] "%Id ماه گذشته"

#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال گذشته"

#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_قالب‌بندی..."

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"

#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "باز کردن %s"

#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"

#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"

#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."

#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "این مکان پوشه به‌نظر نمی‌رسد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."

#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."

#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."

#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجره‌ی نو"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "مکان فعلی نشانک"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "درحال باز کردن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "بازکردن در زبانه جدید"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "باز کردن با برنامه پیش‌فرض"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانه نو"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانه قبلی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "رفتن به زبانه بعدی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "باز کردن زبانه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "برگشتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "پایین رفتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "رفتن به پوشه خانگی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "نوسازی نما"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "نمایش/مخفی کردن پرونده‌ها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنش‌ها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "نمای فهرستی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "نمای شبکه‌ای"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد پوشه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "انداختن در زباله‌دان"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف همیشگی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجره‌ی نو"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "قالب"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "جای‌گزینی با"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "اعداد خودکار"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "فوق‌داده"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "شماره فصل"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "شماره قسمت"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "شماره تِرَک"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "نام هنرمند"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
msgid "Album Name"
msgstr "نام آلبوم"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
msgid "Original File Name"
msgstr "نام پرونده اصلی"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "نام آرشیو"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_پوشه جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشتن"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "تغییر پس‌_زمینه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشته‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_باز کردن مکان مورد"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جای‌گذاری در پوشه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "جابه‌جایی به..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زباله‌دان"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌‌ی اصلی شمایل"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_اینجا استخراج شود"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشرده‌سازی…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "پوشه‌ خالی است"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
"Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید "
"حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "فهمیدم"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "۱ مگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "۳ مگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "۵ مگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "۱۰ مگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "۱۰۰ مگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "۱ گیگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "۲ گیگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "۴ گیگابایت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "چیدن"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "اجازه دادن به پوشه‌ها برای _گسترش پیدا کردن"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "پانویس نمای شمایلی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"اطلاعاتی برای نمایش در زیر نام پرونده‌ها و پوشه‌ها اضافه کنید.\n"
"اطلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "اول"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "نماها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "باز کردن کنش"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "ایجاد پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_نمایش آنها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_اجرا آنها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_بپرس چه کار کنی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و پوشه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "پرونده‌های فشرده"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "جستجو در زیر پوشه‌ها:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "فقط بر روی _این رایانه"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "تمام _مکان‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_هرگز"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "تصاویر بندانگشتی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "ت_مام پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_هرگز"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "تعداد پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در پوشه‌ها:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "فقط پوشه‌های این رایانه"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "تمام _پوشه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "هی_چ‌وقت"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "پاک کردن تاریخ انتخاب شده فعلی"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "از..."

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "آخرین _تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "آخرین _استفاده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "چی"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "متن کامل"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "پوشه جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "زبانه جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "منو کنش‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "آخرین _تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "ا_ولین تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستون‌های مرئی..."

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_توقف"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_پرونده‌ها"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgstr[1] "%s / %s در دسترس"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "آدرس‌های کارگزار"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "آدرس کارگزارها شامل یک پروتکل و یک آدرس هستند: مثال‌ها:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکل‌های موجود"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "سیستم پروندهٔ شبکه"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارگزار"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
#~ "to see them."
#~ msgstr ""
#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
#~ "it."
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "تغییر _نام"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_زبانه‌ی نو"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "نمایش منو"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "بازکردن منو نما"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بازخوانی"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME پرونده"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بی‌عنوان"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
#~ "خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
#~ "~ را آزمایش می‌کند"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "نمای پیش‌فرض"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_چیدن موارد:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "نوع پرونده"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "هر کدام"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "فعلی"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "متن برچسب."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "تراز"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
#~ "GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
#~ "of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
#~ "جلد استفاده کنید."

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%O-e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S از %S"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
#~ "can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_نشانک‌ها"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_دستی"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "بر اساس _نام"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "برای مثال، %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_پاک‌کردن همه"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
#~ "تنظیم کنید"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
#~ "قرار گرفتنشان"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "۳۳٪"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "٪۵۰"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "۶۶٪"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "٪۱۰۰"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "٪۱۵۰"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "٪۲۰۰"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "٪۴۰۰"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "مکان:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "گزینه‌های نما"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "بازگرداندن"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "جستجوی _نام:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_پوشه‌:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_باز کردن با"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
#~ "رونوشت"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"

#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
#~ "شده‌اند به درون این پوشه"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"

#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "بستن این پوشه"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "باز کردن _والد"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"

#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "آ_غازه"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_جلو"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"

#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..."

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_نشانک‌ها..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "فهرست"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "نمی‌توان متغیرها را تجزیه کرد"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_درباره پرونده‌ها"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_مرور"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
#~ "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای "
#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"

#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
#~ "دنبال کنید."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"

#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_شمایل‌ها"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_فهرست"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌ها"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "_محل‌ها"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "اخیر"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "پرونده‌های اخیر"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "باز کردن زباله‌دان"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_روشن کردن"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "اتصال _دیسک‌گردان"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "قطع _دیسک‌گردان"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
#~ "backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."

#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "سند _خالی"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."

#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."

#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانک‌ها"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "متن SELinux"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "امروز"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع نامعلوم"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "پیوند"

#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"

#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
#~ "می‌دهند."

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای "
#~ "سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"

#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."

#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"

#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
#~ "می‌گیرند. "

#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"

#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
#~ "گذاشته می‌شوند."

#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."

#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "نمای قاب کناری"

#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
#~ "that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که "
#~ "به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_نشانک‌ها</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_نام</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP عمومی"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "درحال اتصال..."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_کارگزار:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_درگاه:"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ا_شتراک:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "جزئیات کاربر"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "نام _دامنه:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "نام _کاربر:"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>زباله‌دان</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"

#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_چیدن موارد"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_فشرده"

#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "در حال بار کردن..."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "رفتن به:"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_خواندن"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_نوشتن"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ا_جرا"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "پرچم‌های خاص:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_چسبان"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:"

#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "آخرین تغییر:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "رفتن"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_جستجو برای:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتایج جستجو"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"

#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"

#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "همسایگی شبکه"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "فضای خالی: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s‏، %s"

#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
#~ "as input."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
#~ "a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
#~ "which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب "
#~ "یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد "
#~ "شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر "
#~ "فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"

#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_نام پیوند:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "قالبی نصب نشده است"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_رونوشت به"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_جابه‌جایی به"

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "تک_ثیر"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_تغییر نام..."

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_قاب‌های دیگر"

#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"

#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"

#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_رومیزی"

#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
#~ "list?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."

#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."

#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطا: %s\n"
#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
#~ "و هم برخط."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبکه"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قالب‌ها"

#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"

#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_زباله‌دان"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_رفتن"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مکان..."

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"

#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "درخت"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on "
#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
#~ "نمی‌شود."

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..."

#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "اشاره به «%s»"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"

#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."

#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"

#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."

#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"

#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"

#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"

#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"

#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_نوار مکان"

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_بزرگ‌نمایی"

#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_نمایش به صورت"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محل‌ها"

#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"

#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"

#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"

#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"

#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"

#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"

#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"

#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"

#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_ساخت یک پیوند"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_بارگیری"

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کار نکن"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
#~ "دارد."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
#~ "other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از "
#~ "نوع «%s» انجام شود یا خیر."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل‌"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"

#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"

#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"

#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
#~ "your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-"
#~ "content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در "
#~ "عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
#~ "when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
#~ "be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع "
#~ "منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع "
#~ "سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
#~ "matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"

#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
#~ "نمایش نده"

#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"

#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا "
#~ "خیر"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
#~ "so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون "
#~ "هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن "
#~ "خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."

#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "مرورگر پرونده"

#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"

#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "نشان دادن درخت"

#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"

#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
#~ "بیافتد"

#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"

#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_نرم‌افزار:"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_قاب کناری"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌ها"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها"

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "بستن قاب کناری"

#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "لاجوردی"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "سیاه"

#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آبی"

#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "آبی زبر"

#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "تایپ آبی"

#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "فلز جلاخورده"

#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"

#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "حصیر"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رن_گ‌ها"

#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "پلنگی"

#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "گچ"

#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "زغال"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه"

#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پیشخوان"

#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دانوب"

#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "گنوم تیره"

#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "نقطه نقطه"

#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"

#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"

#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"

#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "خسوف"

#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "حسادت"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "پاک کردن"

#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "الیاف"

#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"

#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گل زنبق"

#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گل‌دار"

#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "فسیل"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "گنوم"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانیت"

#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "گریپ‌فروت"

#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "موج سبز"

#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "یخ"

#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "نیلی"

#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "برگ"

#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "لیمو"

#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "انبه"

#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "کاغذ پاکت"

#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "شیارهای خزه"

#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "گِل"

#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"

#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "عقیق"

#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"

#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "مرمر زرشکی"

#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"

#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "کاغذ زبر"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "یاقوتی"

#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "کف دریا"

#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "پلمه سنگ"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "نقره‌ای"

#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "آسمان"

#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آسمان"

#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "شیارهای برف"

#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "گچ‌بری"

#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "نارنگی"

#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "سفال"

#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بنفش"

#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "سفید مواج"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "سفید"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "استخوان دنده"

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_نمادها"

#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_الگوها"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"

#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
#~ "درست باشد."

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
#~ "by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی"

#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"

#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
#~ "باشد."

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
#~ "side_pane_background_set درست باشد."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد "
#~ "تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
#~ "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
#~ "مرتب می‌شوند."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"

#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."

#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."

#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"

#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."

#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."

#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."

#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "٪۷۵"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "دستی"

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "از روی نمادها"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "۱۰"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "۱۲"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "۱۴"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "۱۸"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "۲۰"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "۲۴"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"

#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "با «%s» باز شود"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"

#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "از روی _نمادها"

#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"

#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "از روی ن_مادها"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "نمادها"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "ب_یرون دادن"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
#~ "را امتحان کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "مکان سفارشی"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "افزودن _چوب‌الف"

#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
#~ "کرده باشید."

#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."

#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"

#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
#~ "نماد به کار خواهد رفت."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
#~ "به کار خواهد رفت."

#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."

#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."

#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."

#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."

#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."

#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "نمایش نمادها"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات"

#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"

#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."

#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."

#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_خواندن"

#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_حذف..."

#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"

#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_کلیدواژه:"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"

#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"

#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"

#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."

#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."

#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."

#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"

#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."

#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."

#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."

#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."

#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"

#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"

#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"

#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "الگوها:"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رنگ‌ها:"

#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "نمادها:"

#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_حذف الگو..."

#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_حذف رنگ..."

#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_حذف نماد..."

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
#~ "را آسان می‌کند."

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."

#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
#~ "روند"

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع آژیر"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع آژیر"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطای GConf: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."

#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "تأيید شده"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "آرامش"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متشخص"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیش‌نویس"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "محبوب"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "مهم"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "بسته"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "فوری"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نشان دادن"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
#~ "it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
#~ "ندارید."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
#~ "کنید."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
#~ "کنید."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "در حال حذف"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
#~ "some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
#~ "gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
#~ "gnome-vfs بگویید."

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"

#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"

#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"

#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"

#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف "
#~ "کنید؟"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
#~ "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
#~ "the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "خطای سوارکردن"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"

#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"

#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"

#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "شرایط محلی"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "اجازه‌ها"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار "
#~ "کند."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "محبوب"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده  می‌کند."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده  می‌کند"

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "مشخصه"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "نوک"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "حساس"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"

#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "نام:"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "بریدن پوشه"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
#~ "کرده باشید. "

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
#~ "نشان خواهد داد."

#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره"

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"

#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"

#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"

#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"

#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"

#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "اطلاعات"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"

#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بتُن"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی]"

#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"