summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: a7f22470dae0e0518b96947a4835e184ca412c13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
"noutro aplicativo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
"no lugar de abrilos noutro aplicativo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
"de Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará  que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"Lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cartafol persoal'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixo'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
"do escritorio."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores en rede'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"

#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."

#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."

#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."

#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."

#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"

#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."

#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"

#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"

#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"

#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Tempo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"

#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"

#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"

#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"

#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
"non válido"

#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"

#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"

#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"

#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"

#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"

#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"

#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"

#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"

#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"

#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Eliminado «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Eliminando «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d  ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T"

#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."

#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "«%B» enviado ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"

#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."

#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S  — faltan %T (%S/seg)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S  — faltan %T (%S/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."

#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"

#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."

#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"

#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Extraendo «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Extraendo «%B» a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"

#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"

#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."

#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."

#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
#: src/nautilus-files-view.c:6170
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: src/nautilus-files-view.c:1621
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: src/nautilus-files-view.c:1627
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/nautilus-files-view.c:2659
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: src/nautilus-files-view.c:3141
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"

#: src/nautilus-files-view.c:3155
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3170
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:3189
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3213
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3246
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5645
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"

#: src/nautilus-files-view.c:5649
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"

#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:6454
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7405
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:7465
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7477
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: src/nautilus-files-view.c:7482
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#: src/nautilus-files-view.c:7483
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"

#: src/nautilus-files-view.c:7487
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/nautilus-files-view.c:7544
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7562
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7582
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7588
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"

#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7600
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7606
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:9179
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"

#: src/nautilus-files-view.c:9180
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Extraer '%s'"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Comprimir «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"

#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Responsabilidades"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"

#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"

#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"

#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"

#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"

#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."

#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."

#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."

#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "usados"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libres"

#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "non "

#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "ler"

#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."

#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."

#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."

#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"

#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"

#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"

#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"

#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"

#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"

#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"

#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"

#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"

#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."

#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"

#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"

#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"

#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"

#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"

#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"

#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"

#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"

#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"

#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"

#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"

#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."

#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."

#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."

#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
"ou a configuración da rede."

#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar localización actual"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir abaixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visualización en lista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grella"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear cartafol"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando unha plantilla"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
#| msgid "1, 2, 3"
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
#| msgid "01, 02, 03"
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
#| msgid "001, 002, 003"
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
#| msgid "Creation date"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
#| msgid "Season number"
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
#| msgid "Episode number"
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
#| msgid "Track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
#| msgid "Artist name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
#| msgid "Album name"
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
#| msgid "Original file name"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter aliñado"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outro _aplicativo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icona…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busc diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir expandir cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n"
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir acción"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de ligazón"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrar logo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Executar logo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar que facer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Ficheiros comprimidos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar nos subcartafoles:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas as localización"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Contía de ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todos os ficheiro_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca e previsualización"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cando"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar unha data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Que"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Marcar esta localización"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menú de acción"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir menú de acción"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Ver o trocador de modo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Hai operacións en progreso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operacións en progreso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Último _modificado"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Recargar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Non se atoparon servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
#~ "ten permisos para velos."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
#~ "para lelo."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sen título %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mear"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _lapela"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Escriba a localización"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir menú Ver"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orde in_verso"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
#~ "desactivarase."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visualización predeterminada"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"

#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
#~ "seleccionadas na barra lateral"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icona da fila"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A icona que representa o volume"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta do volume"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A ruta do volume"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pola fila"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pola fila"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montado representado pola fila"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar todo"

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición do cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite da selección"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
#~ "volume."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
#~ "do volume."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca gardada"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _arriba"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover a_baixo"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar pre_determinado"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamaño"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificación"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acceso"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Baleirar _lixo"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
#~ "fondo de escritorio"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
#~ "superposición"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcións de localización"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opcións"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gardar busca como"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da busca:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir co_n"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
#~ "Cortar ou Copiar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
#~ "proporcionado"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
#~ "actualmente"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
#~ "esta visualización"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gar_dar busca"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gardar a busca editada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar neste cartafol"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _pai"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os asuntos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
#~ "desde o xestor de ficheiros."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela _anterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Explorar"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
#~ "elección) calquera versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
#~ "para obter máis información."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Engadir un marcador"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconas"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
#~ "rematan con tilde (~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _baleiro"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo descoñecido"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"

#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguranza"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _Tamaño"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de modificación"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nome"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Información do usuario"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_sinal:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."

#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"

#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"