summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: fecb6598fb4b513bc40b8100ca947723b584f1a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000519\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-19 01:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-19 01:17+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: ブックマーク"

#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:490 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 src/nautilus-location-bar.c:212
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/nautilus-window-menus.c:305 src/ntl-window-msgs.c:211
#: src/ntl-window-msgs.c:246 src/ntl-window-msgs.c:247
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/nautilus-window-menus.c:309
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "いけてるシェルプログラムです"

#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Go to the specified location"
msgstr "指定した場所へ移動する"

#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"

#: src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成する"

#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウ閉じる"

#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Exit"
msgstr "終了(_E)"

#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Nautilus を終了する"

#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"

#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"

#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"

#: src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"

#: src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"

#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"

#: src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"

#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: src/nautilus-window-menus.c:709
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: src/nautilus-window-menus.c:710
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"

#: src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"

#: src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"

#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"

#: src/nautilus-window-menus.c:734
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "一つ上の場所へ移動する"

#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームページへ移動する"

#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"

#: src/nautilus-window-menus.c:764
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"

#: src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."

#: src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"

#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"

#: src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_General Settings..."
msgstr "設定(_G)..."

#: src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "Nautilus の外観と挙動の様々な特徴をカスタマイズする"

#: src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."

#: src/nautilus-window-menus.c:802
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"

#: src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Eazel テーマアイコンを使用(_E)"

#: src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "標準か Eazel アイコンを使うかどうか選択する"

#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."

#: src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus についての情報を表示"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ行く"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "上"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "上のディレクトリへ移動する"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "リロード"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "この表示をリロードする"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームページへ移動する"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "読み込みを中断する"

#: src/ntl-main.c:56
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"

#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr "コントロール %p"

#: src/ntl-window-msgs.c:249
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"

#: src/ntl-window-msgs.c:624
#, c-format
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
msgstr "あなたには \"%s\" を見る正しいパーミッションがありません"

#: src/ntl-window-msgs.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"

#: src/ntl-window-msgs.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"

#: src/ntl-window-msgs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
"のアイテムを扱うことが出来ません"

#: src/ntl-window-msgs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"

#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/ntl-window-msgs.c:1115
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことが出来ません"

#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/ntl-window-msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"

#: src/ntl-window-msgs.c:1182
msgid "Gathering information"
msgstr "情報収集"

#: src/ntl-window.c:715
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s で表示"

#: src/ntl-window.c:742
msgid "View as ..."
msgstr "表示..."

#: src/ntl-window.c:1035
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"

#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
msgid "From:"
msgstr "From:"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
msgid "To:"
msgstr "To:"

#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
msgid "File copy error"
msgstr "ファイルコピーエラー"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"置き換えてもいいですか?"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269
msgid "File copy conflict"
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:394
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"と\n"
"%s\n"
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
"%s"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:484
msgid "Moving"
msgstr "移動中"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:485
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:493
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:509
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:510
msgid "Error copying"
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511 src/file-manager/dfos-xfer.c:530
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:545 src/file-manager/dfos-xfer.c:617
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:626
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:527
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:528
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:529 src/file-manager/dfos-xfer.c:544
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:616 src/file-manager/dfos-xfer.c:625
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:542
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:543
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:615
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:621
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
msgid "Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 つのディレクトリを選択"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:600
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d つのディレクトリを選択"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:608
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:610
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:635
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:649
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
msgid "Delete Selection"
msgstr "選択を削除"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1277
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\" を削除したいですか?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムを削除したいですか?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1523
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"

#. FIXME: Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1646
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676
#, c-format
msgid "Application %d"
msgstr "アプリケーション %d"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
#, c-format
msgid "Viewer %d"
msgstr "ビューア %d"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1870
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
msgid "Delete all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1918
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "タイプ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "所有者"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: アイコンテキスト"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:94
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:95
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:101
msgid "Sort by _Size"
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:102
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:108
msgid "Sort by _Type"
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:293
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:301
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:303
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:307
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "アイコンテキストのカスタマイズ(_I)..."

#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:311
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:824
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:829
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:838
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:851
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:859
msgid "_Manual Layout"
msgstr "手動レイアウト(_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:860
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:886
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:887
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:491
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:492
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:493
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:594
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:596
msgid "Date Modified:"
msgstr "更新日時:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:721
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1010
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1041
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "所有者 (%s):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1044
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "グループ (%s):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
msgid "others:"
msgstr "その他:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
msgid "standard format:"
msgstr "標準フォーマット:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055
msgid "read"
msgstr "読み込み"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059
msgid "write"
msgstr "書き込み"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "execute"
msgstr "実行"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1117
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1131
msgid "More"
msgstr "より多くの"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"ここに行くべきであることに関してすべての名案を sullivan@eazel.com "
"に言って下さい"

#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"

#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1242
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"

#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1245
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"

#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1250
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1493
msgid "unknown owner"
msgstr "見知らぬ所有者"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1524
msgid "unknown group"
msgstr "見知らぬグループ"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1553
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知の MIME タイプ"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
msgid "xxx"
msgstr "xxx"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
msgid "--"
msgstr "--"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1580
msgid "0 items"
msgstr "0 アイテム"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1583
msgid "1 item"
msgstr "1 アイテム"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1585
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u アイテム"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1694
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1697
msgid "unknown type"
msgstr "未知のタイプ"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1974
msgid " --"
msgstr " --"

#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those  commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed  by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most   of   the  libc  functions,  such  as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A  description  of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This  is  a non-standard manual section and
#. is included because the source code to  the
#. Linux  kernel is freely available under the
#. GNU Public  License  and  many  people  are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "システム"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "構成"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "開発"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "API"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "参照 "

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプインデックス"

#: components/history/ntl-history-view.c:247
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "転送の進捗"

#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を調べています"

#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s に接触中"

#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "接続中です..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld バイト読み込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d バイト読み込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld バイト書き込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d バイト書き込み"

#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "終了!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "中断!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ち下さい..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "リクエストタイムアウト!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "テキストを入力してください"

#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: components/music/nautilus-music-view.c:152
msgid "#"
msgstr "#"

#: components/music/nautilus-music-view.c:152
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: components/music/nautilus-music-view.c:152
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: components/music/nautilus-music-view.c:152
msgid "Time"
msgstr "時間"

#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:174
msgid "Album Title"
msgstr "アルバムタイトル"

#: components/notes/ntl-notes.c:180 components/notes/ntl-notes.c:189
msgid "Notes"
msgstr "ノート"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"

#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "バージョン %s-%s"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"

#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"

#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"

#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:264
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"

#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:265
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"

#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "検索"

#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
msgid "Results"
msgstr "結果"

#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
msgid "WebSearch"
msgstr "Web 検索"