summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: dd78b227efdbd78855274f22f88071b638ceb851 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oci\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Quit Nautilus."
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2787
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar l'escobilhièr"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
"elements."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
"« doble » per los aviar d'un clic doble."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show the package installar for unknown mime types"
msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
"Supr. » uniquement."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand un d'eles es quichat."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
"visualizacions per icònas o per lista."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
"camins de recèrca del PATH."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
"« permissions » e « mime_type »."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des "
"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la "
"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forme « "
"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indique le maximum "
"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « "
"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "Dorsièr personal"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
"dorsièr personal sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "Escobilhièr"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
"l'escobilhièr sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
"servidors de ret sul burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
"linhas afichadas."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
"modificar lo rèireplan del burèu."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
"fenèstras de navigacion."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."

#: ../eel/eel-canvas.c:1253 ../eel/eel-canvas.c:1254
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1260 ../eel/eel-canvas.c:1261
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Afichar mai de _detalhs"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5239
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"

#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"

#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"

#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2483
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"

#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"

#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
"défaut"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Data de modification"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"

#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"

#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"

#: ../src/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"

#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"

#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"

#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""

#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:4748
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:4751
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:4758
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:4796
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4803
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:4839
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../src/nautilus-file.c:5238
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"

#: ../src/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"

#: ../src/nautilus-file.c:5551
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"

#: ../src/nautilus-file.c:5815
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"

#: ../src/nautilus-file.c:5833
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:5968
msgid "Me"
msgstr "Ieu"

#: ../src/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"

#: ../src/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"

#: ../src/nautilus-file.c:5994
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"

#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
msgid "? items"
msgstr "? elements"

#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6401
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"

#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-file.c:6522
msgid "Program"
msgstr "Logicial"

#: ../src/nautilus-file.c:6464
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../src/nautilus-file.c:6465
msgid "Font"
msgstr "Poliça"

#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/nautilus-file.c:6467
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"

#: ../src/nautilus-file.c:6468
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"

#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#: ../src/nautilus-file.c:6473
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"

#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"

#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"

#: ../src/nautilus-file.c:6524
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: ../src/nautilus-file.c:6528
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"

#: ../src/nautilus-file.c:6559
msgid "Link"
msgstr "Ligam"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"

#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Elements :"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:518
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:561
msgid "Re_name"
msgstr "Tornar _nomenar"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:567
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"

# ème -> e d'après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
"l'escobilhièr ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
#, fuzzy
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Detectat coma « %s »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Supression de « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr ""

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
"la permission de los legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
"lo legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Una error s'es produita al moment de suprimir « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
#, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"

#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5665
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicacion de « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicacion de « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
#, fuzzy
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
#, fuzzy
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
#, fuzzy
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
#, fuzzy
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
#, fuzzy
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
#, fuzzy
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimir '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un fichièr void '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir las permissions de '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vidèo"

#
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"

#
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Conten de logicials"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut : %s"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornarmai."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "

#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullar"

#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"

#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"

#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"

#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
#, c-format
#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"

#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"

#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
#| msgid "Move to…"
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."

#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."

#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."

#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."

#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:802
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."

#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."

#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/nautilus-application.c:811
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."

#: ../src/nautilus-application.c:813
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."

#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."

#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."

#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
"diferent."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:376
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"

# Dialog title
#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5240
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "

#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1983 ../src/nautilus-files-view.c:2051
msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr :"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1985
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2050
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2052
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2493
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2921 ../src/nautilus-files-view.c:2956
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2923
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2933
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d element)"
msgstr[1] " (contenant %'d elements)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2944
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:2966
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5229
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5231
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5692
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5719
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5846
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6635
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6644
msgid "Run"
msgstr "Aviar"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6646
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#
#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6700 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6703
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6706
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6722
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6725
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6728 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6731
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8211
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8212
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "tèxte depausat.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Largor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Nautor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creat le"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Desengatjament de responsabilitat"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Còdi font"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Logicial"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creator"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"

#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."

# Contenu : aucun
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "pas res"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Afichatge"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afichar « %s »."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar comme _fiable"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."

#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"

# Contenu : aucun
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "pas res"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Contenguts :"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "utilizat"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "liura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Basic"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dorsièr parent :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificar :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "pas de "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "escritura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "accès"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès al dorsièr :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Contèxte de seguretat :"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"

#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Specify a location to open"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr ""

#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr ""

#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"

#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"

#: ../src/nautilus-window.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"

#: ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"

#: ../src/nautilus-window.c:1750
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir amb %s"

#: ../src/nautilus-window.c:1838
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"

#: ../src/nautilus-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"

#: ../src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"

#: ../src/nautilus-window.c:1867
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"

#: ../src/nautilus-window.c:2789
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornarmai."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb :"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "_Fenèstra novèla"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar los detalhs"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Open With Other _Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Dobrir amb una autre _application"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "_New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet _novèl"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Activar l'onglet precedent"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Activar l'onglet seguent"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Dobrir amb"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "_Seguent"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Tampar aqueste dorsièr"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Enter _Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sasir l'e_mplaçament"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizacions"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zo_om -"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoo_m +"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afic_har la barra laterala"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Open action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Ulhada"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "_Inversar la seleccion"

# Dialog title
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Proprietats de %s"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dorsièr novèl"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Gardar alinhat"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Modificar lo rèirepl_an"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Dobrir amb una autre _application"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar l'icòna…"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_menar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir comme papier peint"

#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Levar des Utilizats recentament"

#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"

#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"

#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
#| msgid ""
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
"Supr. » es sufisent."

#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Ai compris"

#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Pichon"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accès"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Triar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellats de las icònas"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "%'d segonda"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Cibla del ligam :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "_Afichatge"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Executar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Recercar de fichièrs"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "Totes los empl_açaments"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "Pas _jamai"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afichar las miniaturas :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "Totes los _fichièrs"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "_Pas jamai"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Conflicte de fichièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
#| msgid "All Files"
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes los fichièr_s"

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recercar & Previsualizar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
#| msgid "Rename"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Reload the current location"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"

#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Search documents and folders by name"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ongle_t novèl"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Sasir l'e_mplaçament"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Apondre un _signet per aqueste emplaçament"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Accion"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu Afichatge"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Recercar de fichièrs"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr ""

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
#| msgid "_Name"
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion :"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr rebu_t"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Pertinence de la _recherche"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "In_verser l'ordre"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visibles…"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"

#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"

#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr ""

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr ""

#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
#| msgid "C_onnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"

#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr ""

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr ""

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Connexions _recentas"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr ""

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Se connectar al _servidor"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
#| msgid "_Server Address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"

#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Montador d'archiu"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dorsièr personal"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificacion"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Copadura de las linhas"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicion del cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limit de la seleccion"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
#~ "caractèrs."

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
#~ "del volum."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
#~ "menú contextual del volum."

#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%b %-d %Y"
#~ msgstr "%b %-d %Y"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S sus %S"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Novèl %s"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."

#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"

#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
#~ "en icònas"

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Corrièr electronic…"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Favorits"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remontar"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Davalar"

#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Òrdre inversat"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"

#~ msgid "_Keep Aligned"
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualament"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _talha"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipe"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificacion"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accès"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"

#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Per pertinéncia"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"

#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"

#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
#~ "rèireplan de vòstre burèu"

#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
#~ "e evitar los encambaments"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Afichatge per defaut"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"

#~ msgid "Visible _Columns…"
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplaçament :"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipe de fichièr"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restablir"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dorsièr :"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Dobrir _amb"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Document _void"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"

#~ msgid "Open _Item Location"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"

#~ msgid "Open With Other _Application…"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
#~ "menú"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
#~ "o Copiar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"

#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"

#~ msgid "Move To…"
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
#~ "balhat"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"

#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"

#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "Reno_mena..."

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat"

#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Anullar"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Restablir"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"

#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
#~ "preferéncias a aquesta vista"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "D_obrir amb %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"

#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Le_var dels recents"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizacion"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"

#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
#~ "creat o telecargat."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Talha normala"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tornar"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"

#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Signets…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"

#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"

#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"

#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "A _prepaus de Files"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Percórrer"

#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"

#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
#~ "volètz) tota version ulteriora."

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"