summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 55c4dff6b0bf53f3dca9d9d494a51eb26673c4dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:23-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2953
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão "
"do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar "
"seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Visão lado a lado"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas "
"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
"itens."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
"“double” para abrir arquivos com clique duplo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave "
"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
"for pressionado."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar "
"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, "
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O "
"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos "
"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são "
"“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), "
"“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles "
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
"configuração."

# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
"operação de arrastar e soltar"

# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
"nova janela/aba"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de "
"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: "
"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última "
"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de "
"zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” "
"sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma "
"lista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."

#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1769 src/nautilus-files-view.c:6052
#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."

#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundo"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contêiner:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."

#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."

#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."

#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."

#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local "
"diretamente."

#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."

#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."

#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"

#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."

#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não seria um novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nome não pode estar vazio."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nome não pode conter “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Criado primeiro"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Criado por último"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episódio"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do arquivo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detalhado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o arquivo foi criado."

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Local"

# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"

#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Recenticidade"

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."

#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favorito"

#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"

#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"

#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"

#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"

#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "O nome do pacote é muito grande."

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."

#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
"diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."

#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"

#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"

#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"

#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"

#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"

#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"

#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"

#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"

#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"

#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"

#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"

#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"

#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"

#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"

#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Link"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"

#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "O nome do arquivo é muito grande."

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."

#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"

#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"

#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"

#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."

#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Excluído “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Excluindo “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"

#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."

#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” movido para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."

#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."

#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."

#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"

#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
#: src/nautilus-file-operations.c:8861
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."

#: src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."

#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."

#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5460
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5461
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5734
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5821
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6011
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6131
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6135
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6430
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6784
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6938
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6942
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"

#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."

#: src/nautilus-file-operations.c:6955
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7285
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"

#: src/nautilus-file-operations.c:7862
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7871
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:8146
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:8232
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8340
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8417
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"

#: src/nautilus-file-operations.c:8421
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: src/nautilus-file-operations.c:8433
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” está protegido com senha."

#: src/nautilus-file-operations.c:8443
msgid "Enter password…"
msgstr "Insira a senha…"

#: src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8594
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"

#: src/nautilus-file-operations.c:8726
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:8785
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8939
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8955
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."

#: src/nautilus-file-operations.c:8980
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:9078
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"

#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"

#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"

#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."

#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."

#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/nautilus-files-view.c:1766
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"

#: src/nautilus-files-view.c:1771 src/nautilus-files-view.c:6053
#: src/nautilus-files-view.c:6514
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/nautilus-files-view.c:2769
msgid "Could not paste files"
msgstr "Não foi possível analisar os arquivos"

#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório"

#: src/nautilus-files-view.c:2934
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"

#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: src/nautilus-files-view.c:3450
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3465
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:3484
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3493
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3508
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3541
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:6040
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"

#: src/nautilus-files-view.c:6044
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"

#: src/nautilus-files-view.c:6510
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"

#: src/nautilus-files-view.c:6813
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6904
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6934
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6959
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7072
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:8037
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:8095
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: src/nautilus-files-view.c:8107
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"

#: src/nautilus-files-view.c:8113
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"

#: src/nautilus-files-view.c:8117
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/nautilus-files-view.c:8173
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: src/nautilus-files-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:8191
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:8209
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:8215
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:8233
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:9998
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"

#: src/nautilus-files-view.c:9999
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura “%s” da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Exclui “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica “%s” em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Exclui links para %d item"
msgstr[1] "Exclui links para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Exclui um link para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cria um link para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação em lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos"
msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer marcação como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Move “%s” para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Define as permissões de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
msgstr[1] "Extrai %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprime “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
msgstr[1] "Comprime %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer compressão"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"

#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém software para executar"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém software para instalar"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"

#: src/nautilus-list-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"

#: src/nautilus-list-view.c:3430
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"

#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"

#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Músicas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link “%s” está quebrado."

#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Não foi possível exibir “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar "
"por um aplicativo para abrir este arquivo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Pesquisar no Software"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "O nome da pasta é muito grande."

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Mesclar com"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mesclar pasta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de arquivo e pasta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém "
"aplicativos que podem abrir o pacte."

#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Raiz do administrador"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"

#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"

#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Neste computador apenas"

#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Todos os locais"

#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"

#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."

#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."

#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."

#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."

#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."

#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso"

#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"

#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."

#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."

#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."

#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"

#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"

#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "não "

#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "listar"

#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "ler"

#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"

#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "acessar"

#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"

#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."

#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"

#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"

#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"

#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"

#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."

#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"

#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
"documentos."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
"modelos\">Saiba mais…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."

#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "_Esvaziar…"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a semana passada"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"

#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grade"

#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"

#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar lista"

#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"

#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"

#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"

#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1617
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1645
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1651
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"

#: src/nautilus-window.c:1794
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: src/nautilus-window.c:1872
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"

#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"

#: src/nautilus-window.c:1890
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"

#: src/nautilus-window.c:1901
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: src/nautilus-window.c:2958
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acesse e organize seus arquivos"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2969
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"

#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"

#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"

#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"

#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."

#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."

#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."

#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."

#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."

# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall "
"está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado."

#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fecha a janela ou a aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Local atual do marcador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abre"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abre em uma nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abre com aplicativo padrão"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Vai para a aba anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Vai para a próxima aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abre uma aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Move a aba para esquerda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Move a aba para direita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Volta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Vai para cima"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Vai para baixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Vai para a pasta pessoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Digita um local"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualização"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualiza a visão"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/oculta a barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/oculta o menu de ação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Visão em grade"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cria uma pasta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomeia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Move para a lixeira"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Exclui permanentemente"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Cria um link para o item copiado"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Cria um link para o item selecionado"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte a seleção"

# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleciona os itens correspondentes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra as propriedades do item"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episódio"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome de arquivo original"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando um modelo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Localizar e substituir _texto"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordem numérica automática"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do pacote"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Mudar"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar _marcador"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _atalho"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
msgid "_Run as a Program"
msgstr "E_xecutar como programa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "E_xcluir permanentemente…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritar"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais de menu de contexto"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as "
"ações não são mostradas."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente "
"ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Pesquisar em subpastas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Destino do link"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Excluído em"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos"

#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "disponível"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir em Discos"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_oprietário"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Acesso"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione a data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O que"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mo_strar barra lateral"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre o Arquivos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Volta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra o progresso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Alterna a visão"

#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Opções de visualização"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "P_rimeira modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura zoom"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Lixeira está vazia"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar ao _servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para "
#~ "a lixeira"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
#~ "arquivos, ou esvaziar a lixeira."

#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados "
#~ "(por um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para "
#~ "abri-los como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e "
#~ "“display” para exibi-los como arquivos de texto."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."

#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar em _terminal"

#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Exibir"

#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Mostrar barra lateral"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permitir que pastas sejam _expandidas"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visões"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Abrir ação"

#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique único para abrir iten_s"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de link"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostrar ação que cria _links simbólicos"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Arquivos de texto executáveis"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Exibi-los"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "E_xecutá-los"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Pergunt_ar o que fazer"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Mostrar ação que exclui _permanentemente arquivos e pastas"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"

#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."

#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas da lista"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "N_unca"

#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Arquivos neste computador apenas"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Nunca"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"

#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contagem de arquivos"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_Pastas neste computador apenas"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Nunca"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Pesquisar & visualizar"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Apenas arquivos locais"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"

#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de exclusão"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Pasta pai:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pasta original:"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acessado:"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietário:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"

#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Nova _pasta…"

#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Visão em lista"

#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Outros locais"

#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Barra lateral"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
#~ "lixeira"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
#~ "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter "
#~ "pressionada a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer "
#~ "o serviço."

#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Entendi"

#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Usar as novas _visões"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Abre o menu"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de "
#~ "área de trabalho"

#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"

#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se "
#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser "
#~ "segura."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Confiar e _iniciar"

#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Pasta pai:"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas"

#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Marca este local"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu de ação"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abre o menu de ação"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Visualizar modos de alternar"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"

#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Pesquisar arquivos"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em progresso"

#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostra as operações em progresso"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
#~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta "
#~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome "
#~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável "
#~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho "
#~ "de pesquisa."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao "
#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Fonte da área de trabalho"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
#~ "colocado na área de trabalho."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na "
#~ "área de trabalho."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado "
#~ "na área de trabalho."

# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Pasta pessoal'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Lixeira'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da lixeira na área de trabalho."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores de rede'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas "
#~ "exibidas."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o "
#~ "plano de fundo da área de trabalho."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Aviso legal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da foto"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificação"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhado"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar plano de _fundo"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar lixeira"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"

#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:"

#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Definir como padrão"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operações abertas em progresso"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
#~ "aplicativo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” excluído"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lançar mesmo assim"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiável"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas "
#~ "visões em ícones e lista."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Remove \"%s\""

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrair \"%s\""

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Original name (Ascending) "
#~ msgstr "Nome original (ascendência) "

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Renomear"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
#~ "permissões para vê-los."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
#~ "leitura."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."

#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova a_ba"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Digitar _local"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu de visão"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância na pesquisa"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem re_versa"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sem título %s"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Por volta de…"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
#~ "Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão em lista na pesquisa"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de arquivos"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visão padrão"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anizar itens:"

#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada _vez"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"

#, fuzzy
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar ao servidor"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto do rótulo."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificação"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posição do cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limites da seleção"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
#~ "caracteres."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
#~ "do volume."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
#~ "contexto do volume."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Faltando %T"
#~ msgstr[1] "Faltando %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o local"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar tudo"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear \"%s\""

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s excluído"
#~ msgstr[1] "%s excluídos"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "desfazer"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
#~ "use com cuidado."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Pesquisa salva"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Descer"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Usar o padrão"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamanho"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por t_ipo"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificação"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acesso"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
#~ "de trabalho"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposição"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções do local"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_om"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar na pasta selecionada"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar _link"
#~ msgstr[1] "Criar _links"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Para o volume selecionado"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar dentro desta pasta"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir com %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre a pasta pai"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
#~ "pesquisas para uso posterior."

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
#~ "modificados."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
#~ "gerenciador de arquivo."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Tamanho normal"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Próxima aba"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver itens como um lista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
#~ "qualquer versão posterior."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."