summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: 7e4c08e3eb4f214b19ba85a1a0857e5314a7fce3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:35+0700\n"
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"

#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Cân chỉnh"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều đó."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Bộ gõ"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản được lưu trong bộ nhớ đệm"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Loại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Loại tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ngày truy cập"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày tập tin được truy cập."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sở hữu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Quyền đối với tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Quyền (bát phân)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Loại MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Địa chỉ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Nơi lưu tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Bị xóa vào"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ gốc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Địa chỉ gốc trước khi bị chuyển vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin \"%s\" vào sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật "
"lên của ổ đĩa này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển đến đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Dùng làm hình _nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Gộp thư mục \"%s\" chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
"khi gộp."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Thay thế thư mục \"%s\" chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có thư mục cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Thay thế tập tin \"%s\" chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin gốc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Ngày sửa đổi:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Thay bằng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Gộp"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Làm như vậy cho mọi tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Đổ_i tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Xung đột tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Gộp"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Gộp _tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#, fuzzy
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao thứ"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao thứ"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, fuzzy
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
#, fuzzy
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " %'d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn \"%B\" khỏi sọt rác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."

#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn \"%B\" không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T còn lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem "
"chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xoá các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ trống."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang chuyển \"%B\" sang \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang chép \"%B\" đến \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Đang nhân đôi \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin (trong \"%B\") đến \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin sang \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin sang \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S trong số %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\", vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Thiết lập quyền hạn"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Thư mục không tên"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s không tên"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Tài liệu chưa có tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
#, fuzzy
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, lúc %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "hôm nay"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua, lúc %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua lúc %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y lúc %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? mục"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "chương trình"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm \"%s\": %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Không thể quên liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Lỗi đặt \"%s\" làm ứng dụng mặc định: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"

#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu \"%s\" bằng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở %s và các tập tin khác có dạng « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Hiện ứng dụng khác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt làm mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Hoàn lại bước Sửa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
"sửa đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy "
"cập, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
"quyền truy cập, \"octal_permissions\" — quyền truy cập dạng bát phân và "
"\"mime_type\" — kiểu MIME."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
"largest (400%)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Mọi cột đều có cùng độ rộng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Mức phóng đại khi xem dưới dạng thu gọn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính ở màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mờ lúc đổi nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
"có thể giữa 6 và 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
"có thể giữa 6 và 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong khung bên dạng cây. "
"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
"biểu tượng và danh sách."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục riêng của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có dấu ngã "
"(~) ở cuối."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì mọi cột trong kiểu trình bày gọn đều có cùng một chiều "
"rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, thay vì đặt bên dưới."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong khung bên dạng cây"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt nhãn cạnh biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Trình bày khung bên"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn phát âm, "
"kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục "
"bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never"
"\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn xem "
"trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập "
"tin cục bộ) thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt "
"\"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ xem trước."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. "
"Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ "
"thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) thì đừng bao giờ tạo ảnh "
"mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
"đếm."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong kiểu trình bày biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"mdate\" - ngày sửa đổi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và "
"\"informal\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Kiểu trình bày của khung bên trong cửa sổ mới mở."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"riêng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như "
"những chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display"
"\" để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách, \"icon-view\" - biểu "
"tượng và \"compact-view\" - thu gọn."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
"nó."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của khung bên"

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Hỏi tự động chạy"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục \"%s\" theo yêu cầu."

#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
"có thể tạo nó."

#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
"có thể tạo chúng."

#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.config/"
"nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."

#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."

#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."

#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"

#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."

#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."

#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"

#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác."

#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."

#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều URI."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Thiết bị này chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó "
"không?</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ thiết bị \"%s\". Bạn không bao giờ nên chạy "
"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _dấu</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Tên</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Chỉnh sửa các đánh dấu"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (đăng nhập)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n"
"Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Không thể mở thư mục \"%s\" trên \"%s\"."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Không tìm thấy máy chủ ở \"%s\"."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Thử lại"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Vui lòng kiểm tra chi tiết người dùng."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Chi tiết máy phục vụ"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ:"

#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"

#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu:"

#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "Chia _sẻ:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Chi tiết người dùng"

#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "Tên _miền:"

#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "Tên người _dùng:"

#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Nhớ mật khẩu này"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"

#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."

#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó vừa bị xóa."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có \"%s\" trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Tên \"%s\" không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" quá dài. Vui lòng dùng tên khác."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên \"%s\" thành \"%s\": %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đang đổi tên \"%s\" thành \"%s\"."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Không"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Hành vi</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định kiểu xem gọn</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Trình bày mặc định</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Thư mục</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định kiểu xem biểu tượng</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Cột danh sách</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định kiểu xem danh sách</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Sọt rác</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định kiểu xem cây</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Mọi cột cùng độ rộng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Theo ngày truy cập"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Theo ngày bỏ rác"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Theo loại"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "Gọn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số mục:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Mở thư mục này trong cửa sổ riêng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Chỉ hiệ_n thư mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Chữ cạnh hình"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "theo _kích thước"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "theo _loại"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "theo lúc bỏ rác"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sắp biểu tưởng theo hàng dựa theo lúc bỏ"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp nội dung"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Co giãn biểu tượng..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Tổ chức theo tên"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "Thủ _công"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _loại"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ đến \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
msgid "_Icons"
msgstr "B_iểu tượng"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "_Gọn"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu xem gọn."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày dạng số hoá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Kiểu ảnh:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"

#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."

#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "_Danh sách"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."

#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."

#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Tới:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến \"%s\" không tồn tại."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Bộ khởi chạy ứng dụng \"%s\" không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh dấu _tin cậy"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Không thể gắn kết vị trí"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."

#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Lắp và mở %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
msgid "Open the trash"
msgstr "Mở sọt rác"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse Network"
msgstr "Duyệt mạng"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
msgid "_Power On"
msgstr "_Bật nguồn điện"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khoá ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Không thể chạy %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Không thể dừng %s"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"

#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Lắp"

#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ lắp"

#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Phát hiện phương tiện"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "đã dùng"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "trống"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Vùng trống:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "không "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "liệt kê"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "đọc"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "ghi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "truy cập"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Phim"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Đi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Phục hồi mục đã chọn"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán."

#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm mạng"

#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."

#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."

#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"

#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"

#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Ví dụ: "

#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"

#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"

#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Đã chọn \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"

#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"

#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Chỗ trống: %s"

#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Chạy \"%s\" với bất kì mục nào được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"tập lệnh."

#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là những "
"mục đã chọn."

#: ../src/nautilus-view.c:5678
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
"tập lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn cách nhau bằng dấu "
"xuống hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động của cửa "
"sổ chia đôi (chỉ cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI cách nhau bằng dấu xuống hàng "
"của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động của cửa sổ chia đôi\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI của vị trí hiện thời của khung "
"không hoạt động của cửa sổ chia đôi"

#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"

#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"

#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Không thể bỏ lắp địa chỉ"

#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ"

#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"

#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Tạo _tài liệu"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"

#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "Tài liệu t_rống"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Tạo một tài liệu trống bên trong thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Các ứng dụng _khác..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "Chép _sang"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "Chuyển _xuống"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản _sao"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Chạy khối tin được chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Dừng khối tin được chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "Bảng _khác"

#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"

#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục riêng"

#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"

#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Màn hình nền"

#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"

#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"

#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Sọt rác, vào \"%s'"

#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"

#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s'"

#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"

#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s\""

#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"

#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Chạy đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khoá đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Dừng đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"

#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"

#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"

#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"

#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"

#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"

#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"

#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"

#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Mở bằng %s"

#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"

#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"

#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"

#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về?"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "Tải _về"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "văn_bản_thả.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ đánh dấu nào tới địa chỉ không tồn tại khỏi danh "
"sách không?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Đánh dấu tới địa chỉ không tồn tại"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đến địa chỉ của đánh dấu này"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc tới một địa chỉ khác."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Địa chỉ không thể xem được bằng trình hiển thị này."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
msgid "Searching..."
msgstr "Tìm kiếm..."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt trình xem hỗ trợ thư mục này."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy \"%s\"."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại \"%s\"."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus không thể xử lý loại địa điểm này"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy chủ."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại chính tả và thiết lập máy ủy nhiệm."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Lỗi: %s\n"
"Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
"Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
"bản sau nào."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, "
"THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC "
"DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả hai "
"trên máy này và trực tuyến."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2011 của Những tác giả Nautilus"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr "Dự án MOST <http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most>"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "_Chỉnh sửa"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Trình bày"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y chỉnh"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Mạng"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và đã đánh dấu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "_Nhảy đến"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "T_hanh"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Chuyển qua khung khác"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Cùng địa điểm với khung kia"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Sửa đánh dấu..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép sửa đánh dấu trong trình đơn này"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh kế"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr "Khung bên"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Hiện khung bên"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Khung phụ"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Chọn Mở nhanh làm khung bên mặc định"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Cây"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Chọn Cây làm khung bên mặc định"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"

#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Thiết bị lưu trữ có chứa ảnh số."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Thiết bị lưu trữ chứa phần mềm."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Thiết bị lưu trữ này được phát hiện là \"%s\"."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Gửi đến..."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..."

#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"

#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"

#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"

#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới"

#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « "
#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TẬP TIN"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Mã số"

#~ msgid "Session Management Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"

#~ msgid "Show Session Management options"
#~ msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"

#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ảnh ảo"

#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Xanh da trời"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Đen"

#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Chóp xanh da trời"

#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Xanh da trời gồ ghề"

#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Loại xanh da trời"

#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Kim quét"

#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kẹo cao su bong bóng"

#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Vải gai"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Màu sắc"

#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Ngụy trang"

#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Phấn"

#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Than chì"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Nút bần"

#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Mặt quầy hàng"

#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"

#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Nút bần sẫm"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME sẫm"

#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Chấm chấm"

#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"

#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"

#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"

#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Nhật thực"

#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Ghen tị"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Tẩy"

#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Sợi"

#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Xe chữa cháy"

#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Hoa bách hợp"

#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Hoa"

#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Hóa thạch"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Đá gra-nit"

#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Bưởi"

#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Đan xanh lá cây"

#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Băng"

#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Chàm"

#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lá"

#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Chanh"

#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Xoài"

#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Giấy ma-ni"

#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Chóp rêu"

#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Bùn"

#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Số"

#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Mảnh đại dương"

#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Mã não dạng dải"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Cam"

#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Xanh da trời xám"

#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Đá hoa tím"

#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Giấy chóp"

#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Giấy ráp"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ngọc đỏ"

#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Bọt sóng biển"

#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Đá phiến"

#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Bầu trời"

#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Chóp bầu trời"

#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Chóp tuyết"

#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Vữa"

#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Quít"

#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Sành"

#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Tím sẫm"

#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Trắng lăn tăn"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Trắng"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Lá gỗ trắng"

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Hình tượng"

#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Mẫu"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Kiểu báo động"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Kiểu báo động"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Nút Báo động"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Lỗi GConf: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối."

#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
#~ "đúng."

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
#~ "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
#~ "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
#~ "lẫn thuộc tính tập tin."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Nền tự chọn"

#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"

#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Màu nền mặc định"

#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Tên tập tin nền mặc định"

#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"

#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set "
#~ "» là đúng."

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
#~ "«side_pane_background_set» là đúng."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích "
#~ "của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
#~ "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
#~ "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
#~ "có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn "
#~ "kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-"
#~ "content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động "
#~ "do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi "
#~ "phát hiện vật chứa mới."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. "
#~ "Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập "
#~ "tin sao lưu."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau "
#~ "trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh."

#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr ""
#~ "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không"

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
#~ "v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z"
#~ "\"."

#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu "
#~ "dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi "
#~ "động khi gặp những phương tiện có kiểu này."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng "
#~ "tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc "
#~ "kiểu này."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu "
#~ "dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những "
#~ "phương tiện có kiểu này."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\""

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\""

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích"

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ "
#~ "Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"

#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" "
#~ "- tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày "
#~ "sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"

#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"

#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."

#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."

#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"

#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"

#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt "
#~ "gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không."

#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"

#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Hỏi phải làm gì"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Không làm gì"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Mở thư mục"

#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..."

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
#~ "các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"

#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
#~ "trắng và con số."

#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."

#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn "
#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
#~ "nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin "
#~ "đang di chuyển."

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "tập tin mới"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Luôn luôn"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Khô_ng bao giờ"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn"

#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Thủ công"

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Theo Hình tượng"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Thư mục của %s"

#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ mạng"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Chuyển sang sắp tay?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Biểu tượng"

#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"

#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Chưa chọn ứng dụng"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s »"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"

#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"

#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Duyệt..."

#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Thê_m"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Thêm ứng dụng"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin "
#~ "tại địa điểm « %s »."

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"

#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập "
#~ "tin tại địa điểm « %s »."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."

#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Bộ duyệt tập tin"

#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Quản lý tập tin"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục chính"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Nền"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Mở bằng « %s »"

#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "Tập tin _rỗng"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Lắp khối tin"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Bỏ lắp khối tin"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "Đẩ_y khối tin ra"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Định _dạng"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"

#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Duyệt thư mục"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Mở bằng « %s »"

#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "theo _hình tượng"

#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Sắp gọn th_eo tên"

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Bố trí _gọn"

#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"

#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Theo _hình tượng"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Hình tượng"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Hiển thị cây"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Không thể hiển thị vị trí  « %s »"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Vị trí tự chọn"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "Đị_a chỉ (URI):"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Thông tin tùy chọn:"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Tê_n đánh dấu:"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Loại _dịch vụ:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"

#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."

#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."

#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Thay tên hình tượng"

#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Thêm hình tượng..."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
#~ "nhận biết hình tượng."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
#~ "biết hình tượng."

#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."

#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."

#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."

#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."

#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."

#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Không thể thêm hình tượng."

#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Hiện hình tượng"

#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"

#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Hành động:"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"

#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Nhạc:"

#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"

#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Vật chứa"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Phim _DVD:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Máy nghe nhạc:"

#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"

#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "Ả_nh:"

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Phần mềm:"

#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Dùng bố trí gọn"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Lịch sử"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Hiển thị lịch sử"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Thông tin"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Hiện thông tin"

#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "_Dùng nền mặc định"

#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."

#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "mở cửa sổ duyệt."

#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Không có địa điểm lịch sử."

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"

#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"

#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Khung _lề"

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Ô Đị_a chỉ"

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Tìm _kiếm"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Ghi chú"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Quét _lại"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mở nhanh một số nơi"

#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Nền và Hình tượng"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Bỏ..."

#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Thêm mới..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."

#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Tạo hình tượng mới"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ả_nh:"

#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Tạo màu mới:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Tên _màu:"

#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Giá trị màu:"

#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."

#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."

#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"

#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Không thể cài đặt màu."

#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."

#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Chọn một phân loại:"

#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Thô_i không bỏ"

#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Thê_m mẫu mới..."

#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Thê_m màu mới..."

#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Thê_m hình tượng mới..."

#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ"

#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ"

#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ"

#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Mẫu:"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Màu sắc:"

#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bỏ mẫu..."

#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Bỏ màu..."

#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Bỏ hình tượng..."

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Đóng Khung lề"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Đị_a điểm"

#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Mở Đị_a chỉ..."

#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Đóng thư mục _mẹ"

#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"

#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Đón_g mọi thư mục"

#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "nhịp hoạt hình"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"

#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Nền và Hình tượng..."

#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục n_hà"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Phóng to"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Thu nhỏ"

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Phóng cỡ mặc định"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Thu/Phóng"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Kết kho lưu trữ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều "
#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa "
#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát "
#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự."

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng"

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:"

#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Mở %s bằng:"

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\""

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:"

#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Thu _phóng"

#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Xem như"

#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Bản quyền © 1999-2009 thuộc về các tác giả Nautilus"