summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: 19d96fdc0d6bfbcde912e44a2f633b3c5ea27b77 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 04:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 22:11+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a5\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Xanh da trời"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Chóp xanh da trời"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Loại xanh da trời"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Kim quét"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Vải gai"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Màu sắc"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Ngụy trang"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Than gỗ"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Bần"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Mặt quầy hàng"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Bần sẫm"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mòng két sẫm"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Che khuất"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Ghen tị"

#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
#. translators: this is the name of an emblem
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Sợi"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Xe chữa cháy"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Hoa"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Đá gra-nit"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Bưởi"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Đệt xanh lá cây"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Băng"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Chàm"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lá"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Chanh"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Xoài"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Giấy ma-ni"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Chóp rêu"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Bùn"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Số"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Mảnh đại dương"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Mã não dạng dải"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Cam"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Xanh da trời xám"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Đá hoa tím"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Giấy chóp"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Giấy ráp"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ngọc đỏ"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Bọt sóng biển"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Đá phiến"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Bầu trời"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Chóp bầu trời"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Chóp tuyết"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Quít"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Sành"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Tím sẫm"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Trắng lăn tăn"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Trắng"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Sườn trắng"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mẫu"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền "
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Bộ nền tự chọn"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng thu nhỏ mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
"là đúng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
"side_pane_background_set » là đúng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất nhiều "
"thời gian và bộ nhớ."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Ô lề"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
"bao giờ phát âm thử."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
"không bao giờ xem trước."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « "
"luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở "
"xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm "
"trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
"hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cho hình thu nhỏ trong ô xem biểu tượng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
"không hình thức »."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"cá nhân trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ mạng trên màn hình nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Ô lề"

#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"

#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"

#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"

#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
#. name, stock id
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
#. label, accelerator
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Đem _lên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Đem _xuống"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Hiển thị"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Ẩ_n"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích cỡ của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ngày truy cập"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Quyền truy cập tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
"bật lên của khối tin này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "Đe_m vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như _nền sau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld trên %ld %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
msgid "From:"
msgstr "Từ :"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
msgid "To:"
msgstr "Đến:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
"nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
"hoặc thư mục mẹ của nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
"đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
"nó hay thư mục mẹ của nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào "
"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "Bỏ _qua hết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Th_ay thế tất cả"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
#, c-format
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
msgid "Link to %s"
msgstr "liên kết đến %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
msgid "%dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
#. appended to new link file
msgid "%dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
#. localizers: appended to first file copy
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
#. localizers: appended to second file copy
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
#. localizers: appended to x1st file copy
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
#. localizers: appended to x2nd file copy
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
#. localizers: appended to x3rd file copy
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
msgid " ("
msgstr " ("

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
#. localizers: progress dialog title
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Đang loại ra tập tin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
msgid "Moving"
msgstr "Đang chuyển"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#. localizers: progress dialog title
msgid "Moving files"
msgstr "Đang di chuyển tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Moving file:"
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#. localizers: progress dialog title
msgid "Creating links to files"
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Linking file:"
msgstr "Đang liên kết tập tin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
msgid "Linking"
msgstr "Đang liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#. localizers: progress dialog title
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Copying file:"
msgstr "Đang sao chép tập tin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
msgid "Copying"
msgstr "Đang sao chép"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#. localizers: progress dialog title
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
#. localizers: label prepended to the progress count
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa bỏ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
#. localizers: progress dialog title
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Bạn có muốn làm rỗng sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ "
"trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo CD/DVD"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861
msgid "Windows Network"
msgstr "Mạng Windows"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
msgid "Services in"
msgstr "Dịch vụ trong"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today"
msgstr "hôm nay"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u thư mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
#. This means no contents at all were readable
msgid "? items"
msgstr "? mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#. This means no contents at all were readable
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "program"
msgstr "chương trình"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
"do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý "
"do nào đó mà không thể tìm thấy được."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
msgid "link"
msgstr "liên kết"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "Khô_ng bao giờ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Xem biểu tượng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Tự làm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#, c-format
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"

#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
#. label, accelerator
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"

#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"

#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"

#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
#. label, accelerator
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bộ duyệt tập tin"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Bộ tạo Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Trình bao Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
#. name, stock id
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
#. label, accelerator
#. name, stock id
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#. tooltip
#. label, accelerator
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
#. label, accelerator
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#. tooltip
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
#. tooltip
#. label, accelerator
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Chọn mẫu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu :"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d thư mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (chứa %d mục)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
#. Folders selected also, use "other" terminology
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
"không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt "
"rác."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
"ngay lập tức không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mở bằng « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » "
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Tập lệnh."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
"tập lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _tài liệu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
#. name, stock id, label
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
#. name, stock id, label
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
#. name, stock id
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#. label, accelerator
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
#. label, accelerator
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
#. name, stock id
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
#. label, accelerator
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
#. label, accelerator
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
#. name, stock id
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
#. label, accelerator
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
#. label, accelerator
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#. name, stock id
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
#. label, accelerator
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#. name, stock id
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
#. label, accelerator
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
#. label, accelerator
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
#. label, accelerator
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
#. name, stock id
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
#. label, accelerator
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
#. name, stock id
msgid "D_uplicate"
msgstr "Nhân đô_i"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
#. label, accelerator
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#. name, stock id
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
#. label, accelerator
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
#. name, stock id
msgid "_Rename..."
msgstr "Th_ay tên..."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
#. label, accelerator
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#. name, stock id
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
#. label, accelerator
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#. label, accelerator
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
#. name, stock id
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
#. label, accelerator
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#. name, stock id
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
#. label, accelerator
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
#. name, stock id
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gắn kết khối tin"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
#. label, accelerator
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
#. name, stock id
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
#. label, accelerator
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
#. name, stock id
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
#. label, accelerator
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
#. name, stock id
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
#. label, accelerator
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
#. label, accelerator
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#. label, accelerator
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
#. label, accelerator
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
#. label, accelerator
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#. name, stock id
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#. name, stock id
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
#. label, accelerator
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
#. name, stock id
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
#. label, accelerator
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
#. label, accelerator
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
#. label, accelerator
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
#. label, accelerator
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
#. name, stock id
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#. label, accelerator
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
#, c-format
#. Translators: %s is a directory
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
#. add the "open in new window" menu item
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Mở bằng « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về ?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779
msgid "_Download"
msgstr "Tải _về"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "theo _cỡ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_theo kiểu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
#. name, stock id, label
#. name, stock id
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "C_o dãn biểu tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
#. label, accelerator
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
#. name, stock id
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
#. label, accelerator
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
#. name, stock id
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
#. label, accelerator
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
#. name, stock id
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Bố trí chặt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#. label, accelerator
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
#. name, stock id
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
#. label, accelerator
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
#. name, stock id
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
#. label, accelerator
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Tự sắp xếp"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Theo tê_n"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _cỡ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "_Theo kiểu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Th_eo hình tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ vào « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
#. name, stock id
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
#. label, accelerator
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "Xem kiểu danh sách"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "Xem kiểu _danh sách"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "đã dùng"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "trống"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Tổng khả năng: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
#. Name label
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Tê_n:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "—"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
msgid "no "
msgstr "không "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "liệt kê"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "đọc"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá bỏ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "ghi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "truy cập"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Không"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy r_a"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
#. add the "create folder" menu item
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm mạng"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Cây"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Hiển thị cây"

#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."

#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
"có thể tạo nó."

#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
"có thể tạo chúng."

#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"

#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."

#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."

#: ../src/nautilus-application.c:555
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:561
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân "
"có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-"
"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin « Nautilus_Shell.server ».\n"
"\n"
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết "
"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."

#: ../src/nautilus-application.c:591
#: ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."

#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."

#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."

#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Tê_n</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa đánh dấu"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n"
"\n"
"Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Địa chỉ tự chọn"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ :"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Thông tin tùy chọn:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Chia _sẻ:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "Tên người _dùng:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Tên _miền:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
msgid "Browse _Network"
msgstr "Duyệt _Mạng"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên « %s »."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Đổi tên hình tượng"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiển thị hình tượng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr "100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr "25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ô xem mặc định</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">thư mục</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem biểu tượng</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem danh sách</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr "Luôn luôn\n"
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr "Theo Tên\n"
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa bỏ không đi qua Sọt rác"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr "Xem Biểu tượng\n"
"Xem Danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển thị hình _thu nhỏ:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Xem"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp các mục:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt mỗi mục"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Nhãn _cạnh hình"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Dùng bố trí gọn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn"

#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Hiển thị lịch sử"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
#. Choose which date to show in order of relevance
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Mở đèn nháy rồi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Tốc độ cửa chập"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Loại ả_nh:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi tải thông tin ảnh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "đang tải..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Hiển thị thông tin"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
#. add the reset background item, possibly disabled
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền mặc định"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Tới:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Mở địa chỉ"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"

#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."

#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."

#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"

#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."

#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."

#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "mở cửa sổ duyệt."

#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi động lại Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-main.c:393
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr "Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"

#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"

#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"

#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/nautilus-main.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:445
#: ../src/nautilus-window.c:167
#. Set initial window title
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../src/nautilus-main.c:473
#: ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#. name, stock id, label
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#. name, stock id, label
msgid "Open New _Window"
msgstr "Mở _cửa sổ mới"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#. name, stock id, label
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
#. name, stock id, label
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
#. name, stock id, label
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
#. name, stock id, label
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Thê_m Đánh dấu"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
#. name, stock id, label
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa đánh dấu"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
#. name, stock id, label
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
#. name, stock id, label
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
#. name, stock id
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#. label, accelerator
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
#. is_active
#. name, stock id
msgid "_Side Pane"
msgstr "Ô _lề"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#. label, accelerator
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#. is_active
#. name, stock id
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
#. label, accelerator
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
#. is_active
#. name, stock id
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
#. label, accelerator
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Chú thích"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị chú thích"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "Thá_o gắn kết"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Nơi"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Hiện các nơi"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
#. set the title and standard close accelerator
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Gỡ bỏ..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "Thê_m mới..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
#. make the keyword label and field
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo màu mới:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
#. make the name label and field
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu :"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu :"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Hãy thử lại."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải ảnh."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một phân loại:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thê_m mẫu mới..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thê_m màu mới..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu :"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Gỡ bỏ mẫu..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Gỡ bỏ màu..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Hình"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Đi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng ô lề"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "Nơ_i"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
#. name, stock id, label
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
#. name, stock id, label
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đón_g mọi thư mục"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
#. name, stock id, label
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"

#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "nhịp hoạt hình"

#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
"của bạn không?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hiện thời"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
"duyệt chính SMB."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
"sau nào."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA  02111-1307  USA (Mỹ)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2006 của Những tác giả Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
#. name, stock id, label
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
#. name, stock id, label
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
#. name, stock id, label
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
#. name, stock id, label
#. name, stock id
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
#. label, accelerator
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tuỳ thích"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
#. name, stock id, label
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
#. name, stock id, label
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
#. name, stock id
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
#. name, stock id
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
#. name, stock id
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
#. label, accelerator
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
#. name, stock id
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
#. label, accelerator
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
#. name, stock id
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
#. label, accelerator
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
#. name, stock id
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
#. label, accelerator
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
#. name, stock id
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
#. label, accelerator
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
#. name, stock id
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
#. label, accelerator
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
#. name, stock id
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục _cá nhân"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
#. name, stock id
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
#. name, stock id
msgid "_Network"
msgstr "_mạng"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
#. label, accelerator
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm được đánh dấu"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
#. name, stock id
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
#. label, accelerator
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
#. name, stock id
msgid "_Trash"
msgstr "_Sọt rác"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
#. label, accelerator
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
#. name, stock id
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
#. label, accelerator
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:710
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục chính"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Phóng cỡ mặc định"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "« %s » đã chọn (%s)"

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Anfa thường"

#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt."

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Xem thư mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD"

#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Tìm kiếm:</b>"

#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng"

#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Về thư mục chính"

#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Đến địa chỉ máy tính"

#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Đi tới địa điểm mạng"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Đến Bộ tạo đĩa CD/DVD"

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"