summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPierre GRANDIN <grandinp@altern.org>2016-05-10 13:48:37 -0700
committerPierre GRANDIN <grandinp@altern.org>2016-05-10 13:48:37 -0700
commitc2b505c3ca00cb714620b0ddd61c686e4a361894 (patch)
treecac5e0c6fd25f27735abe9054e8cb499d3355ae8
parent42f9d3484516c88c7cdf647817a6d6a2acac53c2 (diff)
downloadnavit-c2b505c3ca00cb714620b0ddd61c686e4a361894.tar.gz
Update:i18n:Updated Chinese (Traditional) translation from launchpad
-rw-r--r--po/zh_TW.po.in20
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po.in b/po/zh_TW.po.in
index a06ab3c26..23dab4822 100644
--- a/po/zh_TW.po.in
+++ b/po/zh_TW.po.in
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: navit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-30 05:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-05 16:20+0000\n"
"Last-Translator: icefirewu <icefirewu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -122,12 +122,12 @@ msgstr[0] "在 %d 公里"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Systematic Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Street Name
#, c-format
msgid "%1$sonto the %2$s%3$s%4$s"
-msgstr "%1$s 駛往 %2$s%3$s%4$s"
+msgstr "%1$s 往 %2$s%3$s%4$s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name
#, c-format
msgid "%1$sonto %2$s"
-msgstr "%1$s 駛往 %2$s"
+msgstr "%1$s 往 %2$s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
@@ -174,7 +174,7 @@ msgid "%sinto the %s"
msgstr ""
msgid "When possible, please turn around"
-msgstr "請儘可能迴轉"
+msgstr "請盡可能迴轉"
#. TRANSLATORS: the argument is the destination to follow
#, c-format
@@ -223,18 +223,18 @@ msgstr "靠 %1$s%2$s 行駛"
#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "then merge%1$s|left"
-msgstr ""
+msgstr "然後并入 %1$s 線行駛"
#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "Merge %1$s%2$s|left"
-msgstr ""
+msgstr "在 %1$s 併入%2$s 線行駛 |left"
msgid "on your left"
-msgstr "左線超車"
+msgstr "切入右線"
msgid "on your right"
-msgstr "右線超車"
+msgstr "切入左線"
#. TRANSLATORS: the first arg. is exit ref and/or name, the second is the direction of exit and the third is distance
#, c-format
@@ -276,12 +276,12 @@ msgstr "繼續靠右 %1$s%2$s%3$s"
#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
#, c-format
msgid "then keep left%1$s"
-msgstr ""
+msgstr "然後繼續靠左 %1$s"
#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
#, c-format
msgid "Keep left %1$s%2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "在 %1$s 繼續靠左 下 %2$s 交流道 往 %3$s"
#. TRANSLATORS: "right" as in "turn right"
msgid "right"