diff options
Diffstat (limited to 'po/fr_CH.po.in')
-rw-r--r-- | po/fr_CH.po.in | 258 |
1 files changed, 193 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/fr_CH.po.in b/po/fr_CH.po.in index 87e38f758..a0747f177 100644 --- a/po/fr_CH.po.in +++ b/po/fr_CH.po.in @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the navit package. # Many thanks to the contributors of this translation: # KaZeR https://launchpad.net/~kazer - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: navit 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-03 02:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 01:42+0000\n" "Last-Translator: KaZeR <Unknown>\n" "Language-Team: KaZeR <kazer@altern.org>\n" +"Language: fr_CH\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"Language: \n" "X-Report-Errors: https://translations.launchpad.net/navit/trunk/+pots/navit\n" msgid "Running from source directory\n" @@ -133,126 +133,254 @@ msgid_plural "in %d kilometers" msgstr[0] "dans un kilomètre" msgstr[1] "dans %d kilomètres" -msgid "exit" -msgstr "sortie" +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Systematic Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Street Name +#, c-format +msgid "%1$sonto the %2$s%3$s%4$s" +msgstr "%1$svers %2$s%3$s%4$s" + +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name +#, c-format +msgid "%1$sonto %2$s" +msgstr "%1$svers %2$s" + +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included +#, c-format +msgid "%1$sonto %2$s|masculine form" +msgstr "%1$svers le %2$s" + +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included +#, c-format +msgid "%1$sonto %2$s|feminine form" +msgstr "%1$svers la %2$s" + +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included +#, c-format +msgid "%1$sonto %2$s|neuter form" +msgstr "%1$svers l'%2$s" -msgid "into the ramp" -msgstr "vers la sortie" +#. TRANSLATORS: motorway ramp refers to the slip road for entering a motorway. +msgid "onto the motorway ramp" +msgstr "vers la bretelle" #. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name #, c-format -msgid "%sinto the street %s%s%s" +msgid "%sinto %s%s%s" msgstr "%ssur %s%s%s" -#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Male form. The stuff after | doesn't have to be included +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included #, c-format -msgid "%sinto the %s%s%s|male form" -msgstr "%ssur le %s%s%s|male form" +msgid "%sinto %s%s%s|masculine form" +msgstr "%ssur le %s%s%s" -#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Female form. The stuff after | doesn't have to be included +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included #, c-format -msgid "%sinto the %s%s%s|female form" -msgstr "%ssur la %s%s%s|female form" +msgid "%sinto %s%s%s|feminine form" +msgstr "%ssur la %s%s%s" -#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neutral form. The stuff after | doesn't have to be included +#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included #, c-format -msgid "%sinto the %s%s%s|neutral form" -msgstr "%ssur l'%s%s%s|neutral form" +msgid "%sinto %s%s%s|neuter form" +msgstr "%ssur l'%s%s%s" #. TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17) #, c-format msgid "%sinto the %s" msgstr "%svers la %s" -# tournez à droite -#. TRANSLATORS: right, as in 'Turn right' -msgid "right" -msgstr "à droite" +msgid "When possible, please turn around" +msgstr "Dès que possible, faites demi-tour" -# tournez à gauche -#. TRANSLATORS: left, as in 'Turn left' -msgid "left" -msgstr "à gauche" +#. TRANSLATORS: the argument is the destination to follow +#, c-format +msgid "towards %s" +msgstr "vers %s" -# utilisé pour les changements de voie pour les sorties? -#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space -msgid "easily " -msgstr "légèrement " +#, c-format +msgid "Follow the road for the next %s" +msgstr "Suivez la route sur %s" -#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space -msgid "strongly " -msgstr "fortement " +msgid "Enter the roundabout soon" +msgstr "Préparez vous à vous engager dans le rond-point" -#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space -msgid "really strongly " +#. TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout +#, c-format +msgid "Enter the roundabout %s" msgstr "" -#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space -msgid "unknown " -msgstr "" +#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow +#, c-format +msgid "then leave the roundabout at the %1$s %2$s" +msgstr "puis sortez du rond-point à la %1$s %2$s" -msgid "When possible, please turn around" -msgstr "Dès que possible, faites demi-tour" +#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow +#, c-format +msgid "Leave the roundabout at the %1$s %2$s" +msgstr "Sortez du rond-point à la %1$s %2$s" -msgid "Enter the roundabout soon" -msgstr "Préparez vous à vous engager dans le rond-point" +msgid "soon" +msgstr "bientôt" -#. TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout +msgid "now" +msgstr "maintenant" + +msgid "then" +msgstr "puis" + +#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included. #, c-format -msgid "Enter the roundabout %s" +msgid "then merge%1$s|right" msgstr "" +#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included. #, c-format -msgid "then leave the roundabout at the %s" +msgid "Merge %1$s%2$s|right" msgstr "" +#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included. #, c-format -msgid "Leave the roundabout at the %s" +msgid "then merge%1$s|left" msgstr "" +#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included. #, c-format -msgid "Follow the road for the next %s" -msgstr "Suivez la route sur %s" +msgid "Merge %1$s%2$s|left" +msgstr "" -msgid "soon" -msgstr "bientôt" +msgid "on your left" +msgstr "" -#. TRANSLATORS: First argument is the how manieth street to take, second the direction +msgid "on your right" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: the first arg. is exit ref and/or name, the second is the direction of exit and the third is distance #, c-format -msgid "Take the %1$s road to the %2$s" -msgstr "Prenez la %1$s route vers la %2$s" +msgid "Take exit %1$s %2$s %3$s" +msgstr "Prenez la sortie %1$s %2$s %3$s" +#. TRANSLATORS: the first arg. is the direction of exit, the second is distance, the third is destination #, c-format -msgid "after %i roads" -msgstr "après %i rues" +msgid "Take the exit %1$s %2$s%3$s" +msgstr "Prenez la sortie %1$s %2$s%3$s" -msgid "now" -msgstr "maintenant" +#. TRANSLATORS: as in "Keep right at interchange 42 Greenmond-West" +msgid "at interchange" +msgstr "à l'èchangeur" +msgid "at exit" +msgstr "à la sortie" + +#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver #, c-format -msgid "then take the %1$s road to the %2$s" +msgid "then continue straight%1$s" msgstr "" -msgid "error" +#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination +#, c-format +msgid "Continue straight %1$s%2$s%3$s" msgstr "" -#. TRANSLATORS: The first argument is strength, the second direction, the third distance and the fourth destination Example: 'Turn 'slightly' 'left' in '100 m' 'onto baker street' +#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver #, c-format -msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s" +msgid "then keep right%1$s" msgstr "" -#. TRANSLATORS: First argument is strength, second direction, third how many roads to skip, fourth destination +#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination #, c-format -msgid "then turn %1$s%2$s %3$s%4$s" +msgid "Keep right %1$s%2$s%3$s" msgstr "" +#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver #, c-format -msgid "You have reached your destination %s" -msgstr "Vous êtes arrivé à destination : %s" +msgid "then keep left%1$s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination +#, c-format +msgid "Keep left %1$s%2$s%3$s" +msgstr "" + +# tournez à droite +#. TRANSLATORS: "right" as in "turn right" +msgid "right" +msgstr "à droite" + +# tournez à gauche +#. TRANSLATORS: "left" as in "turn left" +msgid "left" +msgstr "à gauche" + +# utilisé pour les changements de voie pour les sorties? +#. TRANSLATORS: as in "turn easily right" +msgid "easily " +msgstr "légèrement " + +#. TRANSLATORS: as in "turn strongly right" +msgid "strongly " +msgstr "fortement " + +#, c-format +msgid "Take the %1$s road to the %2$s" +msgstr "Prenez la %1$s route vers la %2$s" + +#, c-format +msgid "after %i roads" +msgstr "après %i rues" + +# espace important après le 2 +#. cave: no else - may come from 'if (skip_roads)' above ! +#. TRANSLATORS: the first arg. is strength, the second is direction, the third is distance, the fourth is destination +#, c-format +msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included. +msgid "then make a U-turn|left" +msgstr "puis faites demi-tour" + +#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included. +#, c-format +msgid "Make a U-turn %1$s|left" +msgstr "Faites demi-tour %1$s" + +#. TRANSLATORS: Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included. +msgid "then make a U-turn|right" +msgstr "puis faites demi-tour" + +#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included. +#, c-format +msgid "Make a U-turn %1$s|right" +msgstr "Faites demi-tour %1$s" + +#. An empty placeholder that we can use in the future for +#. * some motorway commands that are now suppressed but we +#. * can in some cases make it say here : +#. * 'follow destination blabla' without any further driving instructions, +#. * in cases where relevant destination info is available. +#. * Even if there is no driving command to be announced, in some cases +#. * there is an overhead roadsign in preparation of an upcoming road-split, +#. * and then we can give usefull info to the driver. +#. * +#. * UNTESTED ! +#. * +#. +msgid "follow" +msgstr "suivez" msgid "then you have reached your destination." msgstr "ensuite vous serez à destination" +#. TRANSLATORS: the arg. is distance +#, c-format +msgid "You have reached your destination %s" +msgstr "Vous êtes arrivé à destination %s" + +#. TRANSLATORS: Exit as a noun, as in "Exit 43 Greenmound-East" +msgid "Interchange" +msgstr "Echangeur" + +msgid "Exit" +msgstr "Sortie" + #. Android resource: @strings/position_popup_title msgid "Position" msgstr "Position" @@ -1806,10 +1934,10 @@ msgstr "" msgid "Enter Coordinates" msgstr "" -#. +#. #. w=gui_internal_box_new(this, gravity_left_top|orientation_vertical|flags_expand|flags_fill) #. gui_internal_widget_append(wb, w) -#. +#. #. we=gui_internal_box_new(this, gravity_left_center|orientation_horizontal|flags_fill) #. gui_internal_widget_append(w, we) msgid "Latitude Longitude" |