summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr_CH.po.in
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr_CH.po.in')
-rw-r--r--po/fr_CH.po.in258
1 files changed, 193 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/fr_CH.po.in b/po/fr_CH.po.in
index 87e38f758..a0747f177 100644
--- a/po/fr_CH.po.in
+++ b/po/fr_CH.po.in
@@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the navit package.
# Many thanks to the contributors of this translation:
# KaZeR https://launchpad.net/~kazer
-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: navit 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-03 02:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 01:42+0000\n"
"Last-Translator: KaZeR <Unknown>\n"
"Language-Team: KaZeR <kazer@altern.org>\n"
+"Language: fr_CH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"Language: \n"
"X-Report-Errors: https://translations.launchpad.net/navit/trunk/+pots/navit\n"
msgid "Running from source directory\n"
@@ -133,126 +133,254 @@ msgid_plural "in %d kilometers"
msgstr[0] "dans un kilomètre"
msgstr[1] "dans %d kilomètres"
-msgid "exit"
-msgstr "sortie"
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Systematic Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Street Name
+#, c-format
+msgid "%1$sonto the %2$s%3$s%4$s"
+msgstr "%1$svers %2$s%3$s%4$s"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name
+#, c-format
+msgid "%1$sonto %2$s"
+msgstr "%1$svers %2$s"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%1$sonto %2$s|masculine form"
+msgstr "%1$svers le %2$s"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%1$sonto %2$s|feminine form"
+msgstr "%1$svers la %2$s"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
+#, c-format
+msgid "%1$sonto %2$s|neuter form"
+msgstr "%1$svers l'%2$s"
-msgid "into the ramp"
-msgstr "vers la sortie"
+#. TRANSLATORS: motorway ramp refers to the slip road for entering a motorway.
+msgid "onto the motorway ramp"
+msgstr "vers la bretelle"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name
#, c-format
-msgid "%sinto the street %s%s%s"
+msgid "%sinto %s%s%s"
msgstr "%ssur %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Male form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|male form"
-msgstr "%ssur le %s%s%s|male form"
+msgid "%sinto %s%s%s|masculine form"
+msgstr "%ssur le %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Female form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|female form"
-msgstr "%ssur la %s%s%s|female form"
+msgid "%sinto %s%s%s|feminine form"
+msgstr "%ssur la %s%s%s"
-#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neutral form. The stuff after | doesn't have to be included
+#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
-msgid "%sinto the %s%s%s|neutral form"
-msgstr "%ssur l'%s%s%s|neutral form"
+msgid "%sinto %s%s%s|neuter form"
+msgstr "%ssur l'%s%s%s"
#. TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17)
#, c-format
msgid "%sinto the %s"
msgstr "%svers la %s"
-# tournez à droite
-#. TRANSLATORS: right, as in 'Turn right'
-msgid "right"
-msgstr "à droite"
+msgid "When possible, please turn around"
+msgstr "Dès que possible, faites demi-tour"
-# tournez à gauche
-#. TRANSLATORS: left, as in 'Turn left'
-msgid "left"
-msgstr "à gauche"
+#. TRANSLATORS: the argument is the destination to follow
+#, c-format
+msgid "towards %s"
+msgstr "vers %s"
-# utilisé pour les changements de voie pour les sorties?
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "easily "
-msgstr "légèrement "
+#, c-format
+msgid "Follow the road for the next %s"
+msgstr "Suivez la route sur %s"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "strongly "
-msgstr "fortement "
+msgid "Enter the roundabout soon"
+msgstr "Préparez vous à vous engager dans le rond-point"
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "really strongly "
+#. TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout
+#, c-format
+msgid "Enter the roundabout %s"
msgstr ""
-#. TRANSLATORS: Don't forget the ending space
-msgid "unknown "
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow
+#, c-format
+msgid "then leave the roundabout at the %1$s %2$s"
+msgstr "puis sortez du rond-point à la %1$s %2$s"
-msgid "When possible, please turn around"
-msgstr "Dès que possible, faites demi-tour"
+#. TRANSLATORS: first arg. is the manieth exit, second arg. is the destination to follow
+#, c-format
+msgid "Leave the roundabout at the %1$s %2$s"
+msgstr "Sortez du rond-point à la %1$s %2$s"
-msgid "Enter the roundabout soon"
-msgstr "Préparez vous à vous engager dans le rond-point"
+msgid "soon"
+msgstr "bientôt"
-#. TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout
+msgid "now"
+msgstr "maintenant"
+
+msgid "then"
+msgstr "puis"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "Enter the roundabout %s"
+msgid "then merge%1$s|right"
msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "then leave the roundabout at the %s"
+msgid "Merge %1$s%2$s|right"
msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "Leave the roundabout at the %s"
+msgid "then merge%1$s|left"
msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
-msgid "Follow the road for the next %s"
-msgstr "Suivez la route sur %s"
+msgid "Merge %1$s%2$s|left"
+msgstr ""
-msgid "soon"
-msgstr "bientôt"
+msgid "on your left"
+msgstr ""
-#. TRANSLATORS: First argument is the how manieth street to take, second the direction
+msgid "on your right"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is exit ref and/or name, the second is the direction of exit and the third is distance
#, c-format
-msgid "Take the %1$s road to the %2$s"
-msgstr "Prenez la %1$s route vers la %2$s"
+msgid "Take exit %1$s %2$s %3$s"
+msgstr "Prenez la sortie %1$s %2$s %3$s"
+#. TRANSLATORS: the first arg. is the direction of exit, the second is distance, the third is destination
#, c-format
-msgid "after %i roads"
-msgstr "après %i rues"
+msgid "Take the exit %1$s %2$s%3$s"
+msgstr "Prenez la sortie %1$s %2$s%3$s"
-msgid "now"
-msgstr "maintenant"
+#. TRANSLATORS: as in "Keep right at interchange 42 Greenmond-West"
+msgid "at interchange"
+msgstr "à l'èchangeur"
+msgid "at exit"
+msgstr "à la sortie"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
#, c-format
-msgid "then take the %1$s road to the %2$s"
+msgid "then continue straight%1$s"
msgstr ""
-msgid "error"
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Continue straight %1$s%2$s%3$s"
msgstr ""
-#. TRANSLATORS: The first argument is strength, the second direction, the third distance and the fourth destination Example: 'Turn 'slightly' 'left' in '100 m' 'onto baker street'
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
#, c-format
-msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
+msgid "then keep right%1$s"
msgstr ""
-#. TRANSLATORS: First argument is strength, second direction, third how many roads to skip, fourth destination
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
#, c-format
-msgid "then turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
+msgid "Keep right %1$s%2$s%3$s"
msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the arg. is where to do the maneuver
#, c-format
-msgid "You have reached your destination %s"
-msgstr "Vous êtes arrivé à destination : %s"
+msgid "then keep left%1$s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
+#, c-format
+msgid "Keep left %1$s%2$s%3$s"
+msgstr ""
+
+# tournez à droite
+#. TRANSLATORS: "right" as in "turn right"
+msgid "right"
+msgstr "à droite"
+
+# tournez à gauche
+#. TRANSLATORS: "left" as in "turn left"
+msgid "left"
+msgstr "à gauche"
+
+# utilisé pour les changements de voie pour les sorties?
+#. TRANSLATORS: as in "turn easily right"
+msgid "easily "
+msgstr "légèrement "
+
+#. TRANSLATORS: as in "turn strongly right"
+msgid "strongly "
+msgstr "fortement "
+
+#, c-format
+msgid "Take the %1$s road to the %2$s"
+msgstr "Prenez la %1$s route vers la %2$s"
+
+#, c-format
+msgid "after %i roads"
+msgstr "après %i rues"
+
+# espace important après le 2
+#. cave: no else - may come from 'if (skip_roads)' above !
+#. TRANSLATORS: the first arg. is strength, the second is direction, the third is distance, the fourth is destination
+#, c-format
+msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+msgid "then make a U-turn|left"
+msgstr "puis faites demi-tour"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "Make a U-turn %1$s|left"
+msgstr "Faites demi-tour %1$s"
+
+#. TRANSLATORS: Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+msgid "then make a U-turn|right"
+msgstr "puis faites demi-tour"
+
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
+#, c-format
+msgid "Make a U-turn %1$s|right"
+msgstr "Faites demi-tour %1$s"
+
+#. An empty placeholder that we can use in the future for
+#. * some motorway commands that are now suppressed but we
+#. * can in some cases make it say here :
+#. * 'follow destination blabla' without any further driving instructions,
+#. * in cases where relevant destination info is available.
+#. * Even if there is no driving command to be announced, in some cases
+#. * there is an overhead roadsign in preparation of an upcoming road-split,
+#. * and then we can give usefull info to the driver.
+#. *
+#. * UNTESTED !
+#. *
+#.
+msgid "follow"
+msgstr "suivez"
msgid "then you have reached your destination."
msgstr "ensuite vous serez à destination"
+#. TRANSLATORS: the arg. is distance
+#, c-format
+msgid "You have reached your destination %s"
+msgstr "Vous êtes arrivé à destination %s"
+
+#. TRANSLATORS: Exit as a noun, as in "Exit 43 Greenmound-East"
+msgid "Interchange"
+msgstr "Echangeur"
+
+msgid "Exit"
+msgstr "Sortie"
+
#. Android resource: @strings/position_popup_title
msgid "Position"
msgstr "Position"
@@ -1806,10 +1934,10 @@ msgstr ""
msgid "Enter Coordinates"
msgstr ""
-#.
+#.
#. w=gui_internal_box_new(this, gravity_left_top|orientation_vertical|flags_expand|flags_fill)
#. gui_internal_widget_append(wb, w)
-#.
+#.
#. we=gui_internal_box_new(this, gravity_left_center|orientation_horizontal|flags_fill)
#. gui_internal_widget_append(w, we)
msgid "Latitude Longitude"