diff options
author | Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org> | 2008-08-20 03:07:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Behdad Esfahbod <behdad@src.gnome.org> | 2008-08-20 03:07:40 +0000 |
commit | 5f1aab7cdca17d83d0e4bc6a134e82e063ab1d1e (patch) | |
tree | 2ef62c1dd0596e5a3d2114b440cd388f18db1341 /pango-view/GLASS.txt | |
parent | 6a788868a78636e6f1760b18e0b732288aecc6f3 (diff) | |
download | pango-5f1aab7cdca17d83d0e4bc6a134e82e063ab1d1e.tar.gz |
Various corrections.
2008-08-19 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org>
* pango-view/GLASS.txt:
* pango/pango-ot-tag.c:
Various corrections.
svn path=/trunk/; revision=2694
Diffstat (limited to 'pango-view/GLASS.txt')
-rw-r--r-- | pango-view/GLASS.txt | 38 |
1 files changed, 18 insertions, 20 deletions
diff --git a/pango-view/GLASS.txt b/pango-view/GLASS.txt index 610b595e..8eec3344 100644 --- a/pango-view/GLASS.txt +++ b/pango-view/GLASS.txt @@ -31,13 +31,13 @@ Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño. Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal . Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme. Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal. -Brazilian Portuguese (7): Posso comer vidro, não me machuca. +Brazilian Portuguese: Posso comer vidro, não me machuca. Caboverdiano: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'. Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño. Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male. Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal. Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male. -Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal. +Napoletano / Neapolitan: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal. Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali. Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae. Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ. @@ -62,19 +62,17 @@ English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑ Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us. Glaswegian: (NEEDED) -Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸. +Gothic: 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸. Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár. -Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg. -Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg. +Norsk / Norwegian Nynorsk: Eg kan eta glas utan å skada meg. +Norsk / Norwegian Bokmål: Jeg kan spise glass uten å skade meg. Føroyskt / Faroese: (NEEDED) Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig. Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig. Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig. -Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue. Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear. Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad. -Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng. Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie. Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei. Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun. @@ -122,21 +120,21 @@ Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही. Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती. Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது. -Urdu(2): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔ -Pashto(2): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي -Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم -Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. +Urdu: میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔ +Pashto: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي +Farsi / Persian: .من میتوانم بدونِ احساسِ درد شيشه بخورم +Arabic: أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. Aramaic: (NEEDED) -Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. -Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. +Hebrew: אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. +Yiddish: איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. Judeo-Arabic: (NEEDED) Ladino: (NEEDED) Gǝʼǝz: (NEEDED) Amharic: (NEEDED) Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee. Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā. -Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا -Yoruba(3): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára. +Hausa (Ajami): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا +Yoruba: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára. (Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui. Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya. Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan. @@ -144,18 +142,18 @@ Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'. Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara. Burmese: (NEEDED) Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì. -Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦 +Vietnamese (nôm): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦 Khmer: (NEEDED) Lao: (NEEDED) Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ +Mongolian: ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш -Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ Dzongkha: (NEEDED) Nepali: (NEEDED) Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད། -Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。 -Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。 -Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong. +Chinese Simplified: 我能吞下玻璃而不伤身体。 +Chinese Traditional: 我能吞下玻璃而不傷身體。 +Taiwanese: Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong. Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요 Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi. |