summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pango-view/GLASS.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorBehdad Esfahbod <behdad@gnome.org>2008-08-20 03:07:40 +0000
committerBehdad Esfahbod <behdad@src.gnome.org>2008-08-20 03:07:40 +0000
commit5f1aab7cdca17d83d0e4bc6a134e82e063ab1d1e (patch)
tree2ef62c1dd0596e5a3d2114b440cd388f18db1341 /pango-view/GLASS.txt
parent6a788868a78636e6f1760b18e0b732288aecc6f3 (diff)
downloadpango-5f1aab7cdca17d83d0e4bc6a134e82e063ab1d1e.tar.gz
Various corrections.
2008-08-19 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org> * pango-view/GLASS.txt: * pango/pango-ot-tag.c: Various corrections. svn path=/trunk/; revision=2694
Diffstat (limited to 'pango-view/GLASS.txt')
-rw-r--r--pango-view/GLASS.txt38
1 files changed, 18 insertions, 20 deletions
diff --git a/pango-view/GLASS.txt b/pango-view/GLASS.txt
index 610b595e..8eec3344 100644
--- a/pango-view/GLASS.txt
+++ b/pango-view/GLASS.txt
@@ -31,13 +31,13 @@ Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
-Brazilian Portuguese (7): Posso comer vidro, não me machuca.
+Brazilian Portuguese: Posso comer vidro, não me machuca.
Caboverdiano: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
-Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
+Napoletano / Neapolitan: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
@@ -62,19 +62,17 @@ English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received
English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
-Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
+Gothic: 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
-Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
-Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
+Norsk / Norwegian Nynorsk: Eg kan eta glas utan å skada meg.
+Norsk / Norwegian Bokmål: Jeg kan spise glass uten å skade meg.
Føroyskt / Faroese: (NEEDED)
Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
-Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad.
-Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
@@ -122,21 +120,21 @@ Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে
Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
-Urdu(2): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
-Pashto(2): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
-Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
-Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
+Urdu: میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
+Pashto: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
+Farsi / Persian: .من می‌توانم بدونِ احساسِ درد شيشه بخورم
+Arabic: أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aramaic: (NEEDED)
-Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
-Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
+Hebrew: אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
+Yiddish: איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Judeo-Arabic: (NEEDED)
Ladino: (NEEDED)
Gǝʼǝz: (NEEDED)
Amharic: (NEEDED)
Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
-Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
-Yoruba(3): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
+Hausa (Ajami): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
+Yoruba: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
(Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui.
Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
@@ -144,18 +142,18 @@ Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
Burmese: (NEEDED)
Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
-Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
+Vietnamese (nôm): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
Khmer: (NEEDED)
Lao: (NEEDED)
Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
+Mongolian: ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
-Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Dzongkha: (NEEDED)
Nepali: (NEEDED)
Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
-Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
-Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
-Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
+Chinese Simplified: 我能吞下玻璃而不伤身体。
+Chinese Traditional: 我能吞下玻璃而不傷身體。
+Taiwanese: Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.