# Portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gonçalo Silva , 2001. # Based on pt_BR.po made by Eliphas Levy Theodoro. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 20:16+02:00\n" "Last-Translator: Gonçalo Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libparted/arch/linux.c:417 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:531 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:547 #, c-format msgid "" "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:676 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:685 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:702 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:872 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:927 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impossível determinar a geometria do ficheiro/dispositivo. Não deve utilizar " "o Parted a não ser que REALMENTE saiba o que está a fazer!" #: libparted/arch/linux.c:1110 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1115 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1120 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1125 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1130 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1135 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1140 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1145 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1155 msgid "Linux device-mapper" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1160 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1167 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1270 libparted/arch/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1281 libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Não posso abrir %s para gravação (%s). %s foi aberto somente para leitura." #: libparted/arch/linux.c:1389 libparted/arch/linux.c:1466 #: libparted/arch/gnu.c:452 libparted/arch/gnu.c:551 libparted/arch/gnu.c:679 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/linux.c:1430 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/linux.c:1511 libparted/arch/linux.c:1603 #: libparted/arch/linux.c:1672 libparted/arch/gnu.c:588 #: libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:710 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: libparted/arch/linux.c:1540 libparted/arch/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/arch/linux.c:1564 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/linux.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/linux.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "" "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "" "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/linux.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "" "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made until you " "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "" "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/gnu.c:355 #, fuzzy msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, portanto precisa de " "reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também " "precisar reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar (o que pode " "requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as duas " "coisas! Leia a secção 4 da documentação do usuário do Parted para mais " "informações." #: libparted/arch/gnu.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:383 parted/parted.c:2218 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Deverá reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar. Leia a secção 4 " "da documentação do utilizador do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:775 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "" #: libparted/disk.c:185 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido." #: libparted/disk.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/disk.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/disk.c:1058 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:1618 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:1631 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/disk.c:1640 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição " "extendida." #: libparted/disk.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s" #: libparted/disk.c:1674 #, fuzzy msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1709 libparted/disk.c:1763 libparted/disk.c:1929 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não posso copiar para uma partição sobreposta." #: libparted/disk.c:1717 #, fuzzy msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/disk.c:2125 msgid "metadata" msgstr "" #: libparted/disk.c:2127 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2129 parted/ui.c:1002 parted/ui.c:1030 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2131 parted/ui.c:1006 parted/ui.c:1034 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2133 parted/ui.c:998 parted/ui.c:1026 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2149 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2151 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2153 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2155 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2157 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2159 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2161 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2163 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2165 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2167 #, fuzzy msgid "prep" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2169 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2175 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/labels/rdb.c:179 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:514 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:600 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:619 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:708 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:716 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:724 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:732 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Impossível determinar se a partição está montada." #: libparted/labels/rdb.c:1063 libparted/labels/bsd.c:505 #: libparted/labels/dos.c:1949 libparted/labels/dvh.c:772 #: libparted/labels/gpt.c:1447 libparted/labels/loop.c:251 #: libparted/labels/mac.c:1399 libparted/labels/pc98.c:764 #: libparted/labels/sun.c:704 #, fuzzy msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/rdb.c:1091 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "A partição destino está a ser utilizada." #: libparted/labels/bsd.c:530 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível localizar um rotulo de disco bsd" #: libparted/labels/dos.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x" #: libparted/labels/dos.c:847 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1307 #, fuzzy msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:1933 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição " "lógica." #: libparted/labels/dvh.c:315 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:616 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:630 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:644 #, fuzzy msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:723 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:814 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions" msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/labels/gpt.c:452 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:647 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:697 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:826 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:861 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:869 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:176 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:221 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:268 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:522 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:540 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:570 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:587 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:611 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:664 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são " "divisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:677 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas " "o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:725 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Conflito nos tamanhos de mapa de partição! Entrada 1 informa que é %d, mas " "entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:811 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição" #: libparted/labels/mac.c:1338 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-" "la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1434 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: libparted/labels/pc98.c:409 libparted/labels/pc98.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partição %d não está alinhada com o limite do cilindro. Preciso adicionar " "suporte para isso." #: libparted/labels/pc98.c:796 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/sun.c:143 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:264 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:286 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/labels/sun.c:440 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:736 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:751 msgid "Sun disk label is full." msgstr "" #: libparted/filesys.c:386 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/filesys.c:397 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/filesys.c:405 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para abrir sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:447 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:508 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para verificar sistema de ficheiros não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:574 msgid "raw block copying" msgstr "" #: libparted/filesys.c:585 #, fuzzy msgid "growing file system" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: libparted/filesys.c:625 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Não posso copiar para uma partição sobreposta." #: libparted/filesys.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "O suporte directo para cópia de sistemas de ficheiros não está implementado " "para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o " "sistema de ficheiros pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão " "grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está a tentar " "copiar, ou copie para uma partição maior." #: libparted/filesys.c:661 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para copiar sistema de ficheiros não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:699 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Suporte para redimensionar sistema de ficheiros não implementado para %s." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arranjar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório do bug " "para bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #: libparted/cs/geom.c:162 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Não pode ter o fim da partição antes do início." #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição fora do disco!." #: libparted/cs/geom.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/cs/geom.c:407 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353 msgid "checking for bad blocks" msgstr "" #: libparted/libparted.c:298 libparted/libparted.c:318 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Impossível criar partição fora do dispositivo." #: libparted/unit.c:525 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "Sistema de ficheiros cheio!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superbloco inválido. Tem certeza que isto é um sistema ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:660 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Sistema de ficheiros tem erros! Execute e2fsck primeiro!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 #, fuzzy msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "Sistema de ficheiros não foi desmontado correctamente! Execute e2fsck " "primeiro!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 #, fuzzy msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Sistema de ficheiros tem características incompatíveis" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erro ao determinar o cache temporário." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 #, fuzzy msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar " "o e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Sistema de ficheiros muito ocupado para remover um grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "Sistema de ficheiros tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "Seu sistema de ficheiros está muito ocupado para redimensioná-lo para %i " "blocos. Desculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "Seu sistema de ficheiros está com muitos inodes ocupados para redimensioná-" "lo para %i blocos. Desculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554 libparted/fs/hfs/hfs.c:249 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:630 #, fuzzy msgid "shrinking" msgstr "Aviso" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:668 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "Sistema de ficheiros não foi desmontado correctamente! Execute e2fsck " "primeiro!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:677 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:693 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although it hasn't doneso yet\n" "in the past).\n" "You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "" "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:188 #, fuzzy msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "O sistema de ficheiros ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais " "profundo, utilize o programa e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Não foi possível esvaziar a cache temporária!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 msgid "writing per-group metadata" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565 msgid "File system too small for ext2." msgstr "" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este " "tamanho (você tem somente %dM livres)" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %" "d." #: libparted/fs/fat/fat.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/fs/fat/fat.c:474 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs não estão iguais. Se não sabe o que isto significa, seleccione " "cancelar, execute o scandisk no sistema de ficheiros, depois volte." #: libparted/fs/fat/fat.c:514 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:526 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o " "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d " "(%d esperado); tamanho da FAT é %d sectores (%d esperado)." #: libparted/fs/fat/fat.c:549 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de ficheiros reporta que o espaço livre é de %d clusters, não de %" "d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:874 #, fuzzy msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "O GNU parted foi compilado erradamente: o sector de boot FAT deveria ser de " "512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os ficheiros. Cancele, " "ou ignore para perder os ficheiros." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/fat/resize.c:484 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs/fat/resize.c:487 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, " "consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/fat/resize.c:495 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT32, você não terá mais nenhum " "problema novo." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, " "consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, " "convertendo para FAT32 fará com que o sistema de ficheiros não seja mais " "reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #: libparted/fs/fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:541 libparted/fs/fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: libparted/fs/fat/resize.c:542 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:558 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:571 #, fuzzy msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para esse tamanho. Estamos " "a trabalhar nisso!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:69 #, fuzzy msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:76 #, fuzzy msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Sistema de ficheiros tem um número de setores reservados inválido para um " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:83 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistema de ficheiros tem um número inválido de FATS." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Este sistema de ficheiros tem um tamanho de sector lógico de %d. O GNU " "Parted é conhecido por não funcionar corretamente com sectores diferentes de " "512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que o tamanho lógico do sector é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:231 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O sector de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar " "agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que " "seja seguro ignorar." #: libparted/fs/fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do " "marcador de ficheiro." #: libparted/fs/fat/count.c:162 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cadeia não terminada para %s. Você deveria correr o dosfsck " "ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cluster %d fora do sistema de ficheiros na cadeia para %s. " "Você deveria correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:181 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT estragada: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria " "correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:263 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" #: libparted/fs/fat/table.c:138 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d média %x não coincide com o sector de boot médio %x. Você deveria " "executar o scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312 msgid "Too many bad pages." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:416 libparted/fs/hfs/reloc.c:510 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:145 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:182 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:192 libparted/fs/hfs/file.c:222 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:212 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:642 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:673 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:721 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:736 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:751 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:851 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:905 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:941 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:976 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:992 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:999 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "Aviso" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1008 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1110 libparted/fs/hfs/hfs.c:1195 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:261 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %" "d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:300 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:312 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %" "d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:321 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:333 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:351 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:379 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/probe.c:52 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" "d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:153 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:253 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:383 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:477 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:519 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:576 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:637 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:651 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:76 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:77 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "quando necessário, pede intervenção do utilizador" #: parted/parted.c:78 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do utulizador" #: parted/parted.c:79 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:87 #, fuzzy msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as " "partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:90 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:91 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:92 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:93 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:95 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:96 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:99 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:100 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:101 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:102 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:105 msgid "GNU Parted Version information:\n" msgstr "" #: parted/parted.c:107 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:152 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "" #: parted/parted.c:170 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:187 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) a ser utilizada(s)." #: parted/parted.c:413 parted/parted.c:594 parted/parted.c:979 #: parted/parted.c:1059 parted/parted.c:1589 parted/parted.c:1666 #: parted/parted.c:1710 #, fuzzy msgid "Partition number?" msgstr "A partição está a ser utilizada." #: parted/parted.c:456 msgid "Source device?" msgstr "" #: parted/parted.c:460 #, fuzzy msgid "Source partition number?" msgstr "A partição origem não existe." #: parted/parted.c:465 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:471 #, fuzzy msgid "Destination partition number?" msgstr "A partição destino está a ser utilizada." #: parted/parted.c:564 #, fuzzy msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:598 #, fuzzy msgid "File system?" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:645 parted/parted.c:815 #, fuzzy msgid "Partition type?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:652 parted/parted.c:822 parted/parted.c:1062 #, fuzzy msgid "Partition name?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:660 parted/parted.c:832 #, fuzzy msgid "File system type?" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:667 parted/parted.c:834 parted/parted.c:994 #: parted/parted.c:1547 parted/parted.c:1598 msgid "Start?" msgstr "" #: parted/parted.c:669 parted/parted.c:837 parted/parted.c:997 #: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1600 msgid "End?" msgstr "" #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " "you?" msgstr "" "Pretende mover a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue " "será %3f-%.3fMb" #: parted/parted.c:827 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" #: parted/parted.c:985 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Não posso mover partições extendidas." #: parted/parted.c:1014 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #: parted/parted.c:1158 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:1161 #, c-format msgid "Size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1166 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1169 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1257 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1259 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1270 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:1287 parted/parted.c:1290 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1287 parted/parted.c:1290 msgid "Start" msgstr "" #: parted/parted.c:1288 parted/parted.c:1291 msgid "End" msgstr "" #: parted/parted.c:1291 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1295 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1297 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:1300 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1302 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1355 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1444 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" #: parted/parted.c:1482 #, fuzzy msgid "searching for file systems" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/parted.c:1687 #, fuzzy msgid "New device?" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:1712 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:1717 #, fuzzy msgid "New state?" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1750 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1899 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1902 #, fuzzy msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "check MINOR faz um teste simples no sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1908 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1911 #, fuzzy msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de ficheiros para " "outra partição" #: parted/parted.c:1917 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1920 #, fuzzy msgid "" "help [COMMAND] prints general help, or help on " "COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO" #: parted/parted.c:1926 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1929 #, fuzzy msgid "" "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:1935 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1938 #, fuzzy msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partititon NUMBER" msgstr "" "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #: parted/parted.c:1944 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1947 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:1953 #, fuzzy msgid "" "mkpart makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de ficheiros na partição. " "TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma " "partição extendida). Este comando é útil se apagou acidentalmente uma " "partição.\n" #: parted/parted.c:1958 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1961 #, fuzzy msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #: parted/parted.c:1967 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1970 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINOR INICIO [FIM] redimensiona a partição MINOR" #: parted/parted.c:1975 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1978 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME" #: parted/parted.c:1983 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1986 #, fuzzy msgid "" "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " "partition, or all devices" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1990 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" "information for all devices will be displayed." msgstr "" #: parted/parted.c:1998 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2001 #, fuzzy msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:2006 #, fuzzy msgid "rescue" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2009 #, fuzzy msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2015 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2018 #, fuzzy msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #: parted/parted.c:2026 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2029 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2034 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2037 #, fuzzy msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE selecciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2042 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2045 #, fuzzy msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2051 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2054 #, fuzzy msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2060 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2063 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:2068 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2071 msgid "" "version displays the current version of GNU " "Parted and copyright information" msgstr "" #: parted/parted.c:2075 msgid "" "version displays copyright and version information corressponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2161 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2225 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2245 #, c-format msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:68 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:71 #, fuzzy msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDO com os PARAMETROS no DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and additional information about your setup you consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)" msgstr "" #: parted/ui.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)" msgstr "" #: parted/ui.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:345 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:353 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:374 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:862 #, fuzzy msgid "Expecting a partition number." msgstr "A partição destino está a ser utilizada." #: parted/ui.c:871 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:891 #, fuzzy msgid "Expecting a file system type." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:917 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "" #: parted/ui.c:1011 #, fuzzy msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: parted/ui.c:1021 #, fuzzy msgid "Expecting a partition type." msgstr "A partição destino não existe." #: parted/ui.c:1149 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1150 msgid "off" msgstr "" #: parted/ui.c:1261 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕES:" #: parted/ui.c:1264 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "" "\n" "Usando %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Tentativa de ler sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " #~ "this (yet)." #~ msgstr "" #~ "Este sistema de ficheiros ext2 tem uma aparência muito estranha! Por " #~ "favor use o dumpe2fs neste sistema e envie-o para . Eu " #~ "não vou redimensioná-lo, desculpe." #, fuzzy #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #, fuzzy #~ msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" #~ msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "" #~ "O tamanho do sector em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não " #~ "funcionar perfeitamente com discos com sectores diferentes de 512 bytes" #~ msgid "" #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para " #~ "bug-parted@gnu.org\n" #~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can " #~ "manage is %s - %s." #~ msgstr "" #~ "Pretende criar uma partiçao em %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue " #~ "será %3f-%.3fMb." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can " #~ "manage is %s - %s." #~ msgstr "" #~ "Pretende redimensionar a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se " #~ "consegue será %3f-%.3fMb" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Início Fim " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "SistemaFich " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Dispositivo %s tem geometria estranha." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto " #~ "ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria da BIOS para %s " #~ "incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/" #~ "%d/%d (e não %d/%d/%d). Deverá vefificar a BIOS primeiro, pois isto pode " #~ "não estar correcto. Poderá informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d," #~ "%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para " #~ "maiores informações. Se acha que a geometria sugeria pelo Parted é a " #~ "correcta, pode selecionar Ignorar para continuar (e corrigir o Linux " #~ "depois). De outra maneira, seleccione Cancelar (e corrigir o Linux e/ou a " #~ "BIOS agora)." #~ msgid "" #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " #~ "Using LBA is recommended." #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto " #~ "ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria da BIOS " #~ "incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, " #~ "mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "" #~ "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa " #~ "que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições " #~ "incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, " #~ "mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de " #~ "boot." #~ msgid "" #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "" #~ "Você tem partiçoes FAT e nao esta a usar LBA. Se a sua BIOS suporta LBA " #~ "entao deverá mudar todas as partiçoes FAT para essa opçao. Caso " #~ "contrário, certifique-se que o sistema operativo e a BIOS têm a mesma " #~ "geometria antes de fazer o redimensionamento de qualquer partiçao FAT" #~ msgid "" #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "" #~ "O sistema Operativo acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o " #~ "cilindro 1024 termina em %.3fM%s. Você devia verificar se isto está " #~ "correto com sua \"\"BIOS, antes de usar este programa." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O Sistema Operativo detectou que a gemotria em %s é %d/%d/%d.%s" #, fuzzy #~ msgid "Partition %s is being used." #~ msgstr "A partição está a ser utilizada." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #~ msgid "" #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" #~ "parted@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! " #~ "Cada FAT tem %d sectores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada " #~ "FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer " #~ "escrever um email: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "" #~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " #~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " #~ "old versions of Linux." #~ msgstr "" #~ "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou " #~ "anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se quiser utilizar " #~ "versões antigas do Linux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't " #~ "obvious want you want!" #~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de espaço já utilizado." #~ msgid "" #~ "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to " #~ "reboot before mounting any modified partitions. You also need to " #~ "reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting " #~ "modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need " #~ "to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue " #~ "disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, portanto precisa de " #~ "reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também " #~ "precisar reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar (o que pode " #~ "requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as " #~ "duas coisas! Leia a secção 4 da documentação do usuário do Parted para " #~ "mais informações." #~ msgid "" #~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This " #~ "means Linux knows nothing about any modifications you made. You should " #~ "reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "" #~ "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto " #~ "significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá " #~ "reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Estranho! %d clusters!" #~ msgid "" #~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " #~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o " #~ "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d " #~ "sectores (%d esperado)." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #~ msgid "" #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros será muito grande para FAT16, o melhor será usar " #~ "FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows " #~ "95 e Windows NT. Se utiliza estes sistemas operativos, selecione " #~ "cancelar, e crie uma partição menor. Se utiliza somente Linux, BSD, MS-" #~ "Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #~ msgid "" #~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " #~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " #~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " #~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de ficheiros? É muito " #~ "mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões " #~ "antigas do Windows 95 e Windows NT. Seleccione SIM se você só utilizar " #~ "Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "" #~ "O código do sistema de ficheiros %s não suporta rótulos de disco %s." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "" #~ "Não posso configurar partições não nao sejam Linux como uma partição swap." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco " #~ "pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições JHS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI desconhecido" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A GUID no cabeçalho da tabela de partição está incorrecta: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " Deveria ser" #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "" #~ "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %" #~ "s." #~ msgid "" #~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " #~ "match." #~ msgstr "" #~ "Tamanho da partição (%ld sectores) e tamanho do sistema de ficheiros (%ld " #~ "sectores) não coincidem." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Reiserfs não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "" #~ "Partições Reiserfs não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98."