summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 7451b56467679cdffc2575b0643bd3c97a7ec798 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
# Partedのメッセージの日本語訳
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.8.0rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 16:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 23:19+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libparted/arch/linux.c:419
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "デバイス %s を調べられません: %s"

#: libparted/arch/linux.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"%s のセクタサイズが決定できません: %s\n"
"デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。"

#: libparted/arch/linux.c:551
#, c-format
msgid "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr "%s の 論理セクタサイズが %lld です。いまのところ GNU Parted は全ての機能において、このサイズをサポートしているわけではなく、一応動作する場合でもまともに動作するとは限りません。\n"

#: libparted/arch/linux.c:591
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)"

#: libparted/arch/linux.c:680
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s"

#: libparted/arch/linux.c:689
msgid "Generic IDE"
msgstr "一般的な IDE"

#: libparted/arch/linux.c:706
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがあります。\n"
"GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについて、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT と ext2/3 といった組み合わせです。\n"
"最新の情報は web サイトをご覧ください。"

#: libparted/arch/linux.c:876
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s"

#: libparted/arch/linux.c:931
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。"

#: libparted/arch/linux.c:1039
#, c-format
msgid "Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。"

#: libparted/arch/linux.c:1114
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID コントローラ"

#: libparted/arch/linux.c:1119
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Promise SX8 SATA デバイス"

#: libparted/arch/linux.c:1124
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "IBM S390 DASD ドライブ"

#: libparted/arch/linux.c:1129
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1134
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1139
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATA RAID コントローラ"

#: libparted/arch/linux.c:1144
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O コントローラ"

#: libparted/arch/linux.c:1149
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1160
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linux device-mapper"

#: libparted/arch/linux.c:1166
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: libparted/arch/linux.c:1173
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  サポートされていない種類のデバイスです。"

#: libparted/arch/linux.c:1276 libparted/arch/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s をオープン中にエラー: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1287 libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。"

#: libparted/arch/linux.c:1395 libparted/arch/linux.c:1472
#: libparted/arch/gnu.c:452 libparted/arch/gnu.c:551 libparted/arch/gnu.c:679
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。"

#: libparted/arch/linux.c:1436
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。"

#: libparted/arch/linux.c:1517 libparted/arch/linux.c:1609
#: libparted/arch/linux.c:1678 libparted/arch/gnu.c:588
#: libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:710
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。"

#: libparted/arch/linux.c:1546 libparted/arch/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。"

#: libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。"

#: libparted/arch/linux.c:2070
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "パーティション %s の変更をカーネルに伝える際にエラーが発生しました -- %s。カーネルは %s に対してなされた変更を再起動するまで関知しませんので、このパーティションを mount しようとしたり、なんらかの操作をすべきではありません。"

#: libparted/arch/linux.c:2272
#, c-format
msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr "parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。"

#: libparted/arch/linux.c:2377
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは再起動するまで Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。"

#: libparted/arch/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "%s を開けません。"

#: libparted/arch/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。"

#: libparted/arch/gnu.c:355
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。"

#: libparted/arch/gnu.c:372
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。"

#: libparted/arch/gnu.c:383 parted/parted.c:2218
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。"

#: libparted/arch/gnu.c:775
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。"

#: libparted/disk.c:185
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "%s を開けません。ディスクラベルが認識できません。"

#: libparted/disk.c:454
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。"

#: libparted/disk.c:581
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。"

#: libparted/disk.c:1058
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。"

#: libparted/disk.c:1618
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません"

#: libparted/disk.c:1631
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"

#: libparted/disk.c:1640
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。"

#: libparted/disk.c:1664
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。"

#: libparted/disk.c:1674
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。"

#: libparted/disk.c:1699
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。"

#: libparted/disk.c:1709 libparted/disk.c:1763 libparted/disk.c:1929
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。"

#: libparted/disk.c:1717
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。"

#: libparted/disk.c:2125
msgid "metadata"
msgstr "メタ情報"

#: libparted/disk.c:2127
msgid "free"
msgstr "空き"

#: libparted/disk.c:2129 parted/ui.c:1002 parted/ui.c:1030
msgid "extended"
msgstr "拡張"

#: libparted/disk.c:2131 parted/ui.c:1006 parted/ui.c:1034
msgid "logical"
msgstr "論理"

#: libparted/disk.c:2133 parted/ui.c:998 parted/ui.c:1026
msgid "primary"
msgstr "プライマリ"

#: libparted/disk.c:2149
msgid "boot"
msgstr "boot"

#: libparted/disk.c:2151
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2153
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: libparted/disk.c:2155
msgid "hidden"
msgstr "hidden"

#: libparted/disk.c:2157
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2159
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2161
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2163
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2165
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2167
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2169
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2175
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。"

#: libparted/labels/rdb.c:179
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。"

#: libparted/labels/rdb.c:514
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。"

#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。"

#: libparted/labels/rdb.c:619
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。"

#: libparted/labels/rdb.c:708
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。"

#: libparted/labels/rdb.c:716
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。"

#: libparted/labels/rdb.c:724
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。"

#: libparted/labels/rdb.c:732
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。"

#: libparted/labels/rdb.c:759
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。"

#: libparted/labels/rdb.c:1063 libparted/labels/bsd.c:505
#: libparted/labels/dos.c:1949 libparted/labels/dvh.c:772
#: libparted/labels/gpt.c:1447 libparted/labels/loop.c:251
#: libparted/labels/mac.c:1399 libparted/labels/pc98.c:764
#: libparted/labels/sun.c:704
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。"

#: libparted/labels/rdb.c:1091
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "パーティション番号を割り当てられません。"

#: libparted/labels/bsd.c:530
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。"

#: libparted/labels/dos.c:819
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。"

#: libparted/labels/dos.c:847
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。"

#: libparted/labels/dos.c:1307
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。"

#: libparted/labels/dos.c:1933
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。"

#: libparted/labels/dvh.c:192
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。"

#: libparted/labels/dvh.c:315
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。"

#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。"

#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。"

#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。"

#: libparted/labels/dvh.c:723
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "内にプライマリパーティションは作れません。<"

#: libparted/labels/dvh.c:814
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"

#: libparted/labels/gpt.c:452
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?"

#: libparted/labels/gpt.c:647
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
msgstr "GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。 bug-parted@gnu.org まで報告してください。"

#: libparted/labels/gpt.c:697
#, c-format
msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? "
msgstr "%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どうしますか?"

#: libparted/labels/gpt.c:826
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?"

#: libparted/labels/gpt.c:861
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "このプライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。"

#: libparted/labels/gpt.c:869
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。"

#: libparted/labels/mac.c:176
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。"

#: libparted/labels/mac.c:221
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "パーティションマップにエントリがありません。"

#: libparted/labels/mac.c:268
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。"

#: libparted/labels/mac.c:522
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。"

#: libparted/labels/mac.c:540
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。"

#: libparted/labels/mac.c:570
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。"

#: libparted/labels/mac.c:587
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。"

#: libparted/labels/mac.c:601
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。"

#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。"

#: libparted/labels/mac.c:664
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。"

#: libparted/labels/mac.c:677
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。"

#: libparted/labels/mac.c:725
msgid "No valid partition map found."
msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。"

#: libparted/labels/mac.c:784
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。"

#: libparted/labels/mac.c:811
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。"

#: libparted/labels/mac.c:1338
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。"

#: libparted/labels/mac.c:1434
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。"

#: libparted/labels/pc98.c:357
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。"

#: libparted/labels/pc98.c:409 libparted/labels/pc98.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。"

#: libparted/labels/pc98.c:796
msgid "Can't add another partition."
msgstr "パーティションを追加できません。"

#: libparted/labels/sun.c:143
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。"

#: libparted/labels/sun.c:264
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。"

#: libparted/labels/sun.c:286
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。"

#: libparted/labels/sun.c:440
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。"

#: libparted/labels/sun.c:736
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。"

#: libparted/labels/sun.c:751
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。"

#: libparted/filesys.c:386
msgid "Could not detect file system."
msgstr "ファイルシステムを検出できません。"

#: libparted/filesys.c:397
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!"

#: libparted/filesys.c:405
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。"

#: libparted/filesys.c:447
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。"

#: libparted/filesys.c:508
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。"

#: libparted/filesys.c:574
msgid "raw block copying"
msgstr "ブロックをそのままコピー中"

#: libparted/filesys.c:585
msgid "growing file system"
msgstr "ファイルシステムを大きくしています"

#: libparted/filesys.c:625
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。"

#: libparted/filesys.c:647
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr "%s のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパーティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサイズは実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、もっと大きいパーティションにコピーしてください。"

#: libparted/filesys.c:661
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。"

#: libparted/filesys.c:699
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。"

#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "通知"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "致命的エラー"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "バグ"

#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "未実装"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "修正"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "はい(Y)"

#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "いいえ(N)"

#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "やりなおし(R)"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "無視(I)"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "取消(C)"

#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted.html を見て、バグレポートに必要な情報を得てください。bug-parted@gnu.org に version(%s) と以下のメッセージを含めてメールで送ってください: "

#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "終了位置を開始位置を越えて動かすことはできません。"

#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。"

#: libparted/cs/geom.c:367
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。"

#: libparted/cs/geom.c:407 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "不良ブロックをチェック中"

#: libparted/libparted.c:298 libparted/libparted.c:318
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"

#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。"

#: libparted/unit.c:384
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。"

#: libparted/unit.c:392
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "最大ヘッド値は %d です。"

#: libparted/unit.c:399
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "最大セクタ値は %d です。"

#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "%s は、デバイス %s の外です。"

#: libparted/unit.c:525
msgid "Invalid number."
msgstr "不正な値です。"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "グループ記述子に矛盾があります!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:660
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになっていないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr "リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "未使用の inode の数が不足しています。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "グループを追加中"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554 libparted/fs/hfs/hfs.c:249
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:630
msgid "shrinking"
msgstr "縮小中"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:668
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:677
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize the file system if it disables this feature.  You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr "このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしないと Parted ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck -fD DEVICE'"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:693
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although it hasn't doneso yet\n"
"in the past).\n"
"You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"このファイルシステムへのリサイズは実験的なコードによって行われ、\n"
"ファイルシステムを破壊してしまう恐れがあります(まだ起きたことはありませんが)。\n"
"最低限、バックアップを取ってから行い、\n"
"リサイズ後に 'e2fsck -f' を実行すべきです。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。"

#: libparted/fs/ext2/interface.c:188
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには e2fsck を使ってください。"

#: libparted/fs/ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。"

#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s しか空きがありません。)"

#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。"

#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。"

#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、scandisk を実行してから、またやりなおしてください。"

#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。"

#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラスタサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 %d); FAT のサイズ %d セクタ (予想 %d)"

#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。"

#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失ってもよければ 無視(I) を選んでください。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:484
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:487
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:495
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよく読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT からは読めなくなります。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "FAT32 を使いたいですか?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:541 libparted/fs/fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:542
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:558
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。"

#: libparted/fs/fat/resize.c:571
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。できるように努力しています。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:76
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:83
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です.  セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted はうまく動かないことが知られています。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "FAT12 はサポートしていません。"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょう。"

#: libparted/fs/fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わすマークになっています。"

#: libparted/fs/fat/count.c:162
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"

#: libparted/fs/fat/count.c:171
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあります。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"

#: libparted/fs/fat/count.c:181
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。dosfsckやscandiskを実行するべきです。"

#: libparted/fs/fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。"

#: libparted/fs/fat/count.c:263
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくなるプログラムがあります。"

#: libparted/fs/fat/table.c:138
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した方がいいでしょう。"

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"

#: libparted/fs/fat/table.c:296
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"

#: libparted/fs/fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Linux の swap signature '%10s' を認識できません。"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312
msgid "Too many bad pages."
msgstr "不良ページが多すぎます。"

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:416 libparted/fs/hfs/reloc.c:510
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。"

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "不正なブロックは読めませんでした。"

#: libparted/fs/hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。"

#: libparted/fs/hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。これはありえません。"

#: libparted/fs/hfs/file.c:145
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"

#: libparted/fs/hfs/file.c:182
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"

#: libparted/fs/hfs/file.c:192 libparted/fs/hfs/file.c:222
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。"

#: libparted/fs/hfs/file.c:212
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。"

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:642
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "データの再配置に失敗しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:280
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:319
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:467
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:477
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:488
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:673
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:721
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:736
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:751
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:851
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:905
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded HFS+ ボリュームがありません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:941
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:976
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:992
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:999
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "HFS ラッパーを縮小しています"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1008
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1110 libparted/fs/hfs/hfs.c:1195
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのために取り出します。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正がありました。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:261
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効にしてから操作を行ってください。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:272
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:300
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不整合があります。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:312
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:321
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:333
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:351
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトランザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステムは変更されます。"

#: libparted/fs/hfs/journal.c:379
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更されました。Parted を再起動してください。"

#: libparted/fs/hfs/probe.c:52
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを使えません。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:153 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "extent は再配置されませんでした。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:253 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェックしてください。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:383
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:477
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:519 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:576 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:637 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:651 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。"

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"

#: parted/parted.c:76
msgid "displays this help message"
msgstr "このヘルプを表示する"

#: parted/parted.c:77
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "必要であればプロンプトをだしてユーザに介入させる"

#: parted/parted.c:78
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "ユーザに介入させない"

#: parted/parted.c:79
msgid "displays the version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: parted/parted.c:87
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n"

#: parted/parted.c:90
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: "

#: parted/parted.c:91
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "フラグは次のうちから選びます: "

#: parted/parted.c:92
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT は次のうちから選びます: "

#: parted/parted.c:93
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n"

#: parted/parted.c:95
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: "

#: parted/parted.c:96
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n"

#: parted/parted.c:99
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "状態は on か off のどちらか\n"

#: parted/parted.c:100
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n"

#: parted/parted.c:101
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "名前の部分は任意の単語\n"

#: parted/parted.c:102
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: "

#: parted/parted.c:105
msgid "GNU Parted Version information:\n"
msgstr "GNU Parted バージョン情報:\n"

#: parted/parted.c:107
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n"
"日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp> までおねがいします。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"

#: parted/parted.c:152
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:170
#, c-format
msgid "Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。"

#: parted/parted.c:187
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "%s のパーティションが使用中です。"

#: parted/parted.c:413 parted/parted.c:594 parted/parted.c:979
#: parted/parted.c:1059 parted/parted.c:1589 parted/parted.c:1666
#: parted/parted.c:1710
msgid "Partition number?"
msgstr "パーティション番号?"

#: parted/parted.c:456
msgid "Source device?"
msgstr "転送元のデバイス?"

#: parted/parted.c:460
msgid "Source partition number?"
msgstr "転送元のパーティション番号?"

#: parted/parted.c:465
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "拡張パーティションはコピーできません。"

#: parted/parted.c:471
msgid "Destination partition number?"
msgstr "転送先のパーティション番号?"

#: parted/parted.c:564
msgid "New disk label type?"
msgstr "新しいディスクラベル?"

#: parted/parted.c:598
msgid "File system?"
msgstr "ファイルシステム?"

#: parted/parted.c:645 parted/parted.c:815
msgid "Partition type?"
msgstr "パーティションの種類?"

#: parted/parted.c:652 parted/parted.c:822 parted/parted.c:1062
msgid "Partition name?"
msgstr "パーティションの名前?"

#: parted/parted.c:660 parted/parted.c:832
msgid "File system type?"
msgstr "ファイルシステムの種類?"

#: parted/parted.c:667 parted/parted.c:834 parted/parted.c:994
#: parted/parted.c:1547 parted/parted.c:1598
msgid "Start?"
msgstr "開始?"

#: parted/parted.c:669 parted/parted.c:837 parted/parted.c:997
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1600
msgid "End?"
msgstr "終了?"

#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:875
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.  Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"%s から %s までのパーティションを指定されました。\n"
"可能な中で最も近いものは %s から %s までのパーティションになります。それでもかまいませんか?"

#: parted/parted.c:827
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr "拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?"

#: parted/parted.c:985
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "拡張パーティションは移動できません。"

#: parted/parted.c:1014
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?"

#: parted/parted.c:1158
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "マイナー: %d\n"

#: parted/parted.c:1159
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "フラグ: %s\n"

#: parted/parted.c:1160
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "ファイルシステム: %s\n"

#: parted/parted.c:1161
#, c-format
msgid "Size:         "
msgstr "サイズ:       "

#: parted/parted.c:1166
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "最小サイズ:   "

#: parted/parted.c:1169
#, c-format
msgid "Maximum size: "
msgstr "最大サイズ:   "

#: parted/parted.c:1257
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "モデル: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1258
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "ディスク %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1259
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1270
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d.  1シリンダは %s。\n"

#: parted/parted.c:1276
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "パーティションテーブル: %s\n"

#: parted/parted.c:1287 parted/parted.c:1290
msgid "Number"
msgstr "番号"

#: parted/parted.c:1287 parted/parted.c:1290
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: parted/parted.c:1288 parted/parted.c:1291
msgid "End"
msgstr "終了"

#: parted/parted.c:1291
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: parted/parted.c:1295
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: parted/parted.c:1297
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"

#: parted/parted.c:1300
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: parted/parted.c:1302
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: parted/parted.c:1355
msgid "Free Space"
msgstr "空き容量"

#: parted/parted.c:1444
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?"

#: parted/parted.c:1482
msgid "searching for file systems"
msgstr "ファイルシステムを探しています"

#: parted/parted.c:1687
msgid "New device?"
msgstr "新しいデバイス?"

#: parted/parted.c:1712
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "反転するフラグ?"

#: parted/parted.c:1717
msgid "New state?"
msgstr "新しい状態?"

#: parted/parted.c:1750
msgid "Unit?"
msgstr "単位は?"

#: parted/parted.c:1899
msgid "check"
msgstr "check"

#: parted/parted.c:1902
msgid "check NUMBER                             do a simple check on the file system"
msgstr "check NUMBER                  ファイルシステムの簡単なチェックする"

#: parted/parted.c:1908
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:1911
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another partition"
msgstr ""
"cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n"
"            ファイルシステムを他のパーティションにコピーする"

#: parted/parted.c:1917
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:1920
msgid "help [COMMAND]                           prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "help [コマンド]               ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示"

#: parted/parted.c:1926
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1929
msgid "mklabel LABEL-TYPE                       create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel ラベルの種類          新しいラベル(パーティションテーブル)を作る"

#: parted/parted.c:1935
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1938
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n"
"            指定した種類のファイルシステムを作る"

#: parted/parted.c:1944
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1947
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr ""
"mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n"
"            パーティションを作る"

#: parted/parted.c:1953
msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n"

#: parted/parted.c:1958
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1961
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n"
"            パーティションとファイルシステムを作る"

#: parted/parted.c:1967
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:1970
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move NUMBER 開始 終了         パーティションを移動する"

#: parted/parted.c:1975
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:1978
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMBER 名前              パーティションに名前をつける"

#: parted/parted.c:1983
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:1986
msgid "print [free|NUMBER|all]                  display the partition table, a partition, or all devices"
msgstr "print [free|NUMBER|all]       パーティションテーブルを表示する"

#: parted/parted.c:1990
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n"
"argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
"information for all devices will be displayed."
msgstr ""
"引数なしの場合、print はパーティションテーブルの全内容を表示します。\n"
"'free'という引数を与えると、空き容量について表示され、\n"
"パーティション番号を与えると、そのパーティションについての詳細が表示されます。\n"
"'all'を与えると、全てのデバイスについてのパーティション情報が表示されます。"

#: parted/parted.c:1998
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:2001
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                          プログラムを終了する"

#: parted/parted.c:2006
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2009
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue 開始 終了              開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティションを復活させる"

#: parted/parted.c:2015
msgid "resize"
msgstr "resize"

#: parted/parted.c:2018
msgid "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize NUMBER 開始 終了       パーティションとその中のファイルシステムをリサイズする"

#: parted/parted.c:2026
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2029
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMBER                     パーティションを削除する"

#: parted/parted.c:2034
msgid "select"
msgstr "select"

#: parted/parted.c:2037
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select デバイス               操作するデバイスを選択"

#: parted/parted.c:2042
msgid "set"
msgstr "set"

#: parted/parted.c:2045
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMBER フラグ 状態        ファイルシステムのフラグと状態を設定する"

#: parted/parted.c:2051
msgid "toggle"
msgstr "toggle"

#: parted/parted.c:2054
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]]        パーティションのフラグの状態を反転する"

#: parted/parted.c:2060
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:2063
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit UNIT                     デフォルトの単位を UNIT にする"

#: parted/parted.c:2068
msgid "version"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:2071
msgid "version                                  displays the current version of GNU Parted and copyright information"
msgstr "version                       GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示"

#: parted/parted.c:2075
msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n"

#: parted/parted.c:2161
msgid "No device found"
msgstr "デバイスがみつかりません。"

#: parted/parted.c:2225
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n"

#: parted/parted.c:2245
#, c-format
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。\n"

#: parted/ui.c:68
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n"

#: parted/ui.c:71
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n"
"デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n"

#: parted/ui.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and additional information about your setup you consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNU Parted のバグを発見しました!\n"
"\n"
"パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありません。\n"
"次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n"
"\n"
"次のサイトに最新バージョンがあります。\n"
"既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n"
"\n"
"まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n"
"GNU Parted の web サイト\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"を開いて、詳しい情報を調べてください。\n"
"\n"
"レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n"
"下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"の出力と、その他重要と思う情報を記述してください。\n"

#: parted/ui.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)"

#: parted/ui.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)"

#: parted/ui.c:263
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。"

#: parted/ui.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)"

#: parted/ui.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)"

#: parted/ui.c:295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)"

#: parted/ui.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)"

#: parted/ui.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)"

#: parted/ui.c:307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)"

#: parted/ui.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)"

#: parted/ui.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)"

#: parted/ui.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。"

#: parted/ui.c:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)"

#: parted/ui.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)"

#: parted/ui.c:353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)"

#: parted/ui.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)"

#: parted/ui.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)"

#: parted/ui.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)"

#: parted/ui.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)"

#: parted/ui.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)"

#: parted/ui.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。"

#: parted/ui.c:862
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "パーティション番号を入力してください。"

#: parted/ui.c:871
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "パーティションがありません。"

#: parted/ui.c:891
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。"

#: parted/ui.c:897
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。"

#: parted/ui.c:917
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。"

#: parted/ui.c:1011
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "パーティションを追加できません。"

#: parted/ui.c:1021
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "パーティションの種類を入力してください。"

#: parted/ui.c:1149
msgid "on"
msgstr "on"

#: parted/ui.c:1150
msgid "off"
msgstr "off"

#: parted/ui.c:1261
msgid "OPTIONs:"
msgstr "オプション"

#: parted/ui.c:1264
msgid "COMMANDs:"
msgstr "コマンド:"

#: parted/ui.c:1272
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "%s を使用\n"