summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod')
-rw-r--r--dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod14
1 files changed, 7 insertions, 7 deletions
diff --git a/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod b/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod
index b5e2c0b972..0bbe6e33d2 100644
--- a/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod
+++ b/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod
@@ -181,7 +181,7 @@ for "I I<didn't> scan I<any> directories.". And ditto for "I didn't
match any files in any directories", although he says the last part
about "in any directories" should probably just be left off.
-You wonder how you'll get gettext to handle this; to accomodate the
+You wonder how you'll get gettext to handle this; to accommodate the
ways Arabic, Chinese, and Italian deal with numbers in just these few
very simple phrases, you need to write code that will ask gettext for
different queries depending on whether the numerical values in
@@ -277,7 +277,7 @@ another language -- for example, strictly speaking, in Arabic, the
depending on whether the user is male or female; so the Arabic
translation "your[feminine] query" is applicable in fewer cases than
the corresponding English phrase, which doesn't distinguish the user's
-gender. (In practice, it's not feasable to have a program know the
+gender. (In practice, it's not feasible to have a program know the
user's gender, so the masculine "you" in Arabic is usually used, by
default.)
@@ -450,7 +450,7 @@ possibly minor rewording. In that case, you should be able to put in
the UK English localization module I<only> those phrases that are
UK-specific, and for all the rest, I<inherit> from the American
English module. (And I expect this same situation would apply with
-Brazilian and Continental Portugese, possbily with some I<very>
+Brazilian and Continental Portugese, possibly with some I<very>
closely related languages like Czech and Slovak, and possibly with the
slightly different "versions" of written Mandarin Chinese, as I hear exist in
Taiwan and mainland China.)
@@ -458,7 +458,7 @@ Taiwan and mainland China.)
As to sharing of auxiliary functions, consider the problem of Russian
numbers from the beginning of this article; obviously, you'd want to
write only once the hairy code that, given a numeric value, would
-return some specification of which case and number a given quanitified
+return some specification of which case and number a given quantified
noun should use. But suppose that you discover, while localizing an
interface for, say, Ukranian (a Slavic language related to Russian,
spoken by several million people, many of whom would be relieved to
@@ -470,7 +470,7 @@ Ukranian, you could still choose to have the Ukranian module inherit
from the Russian module, just for the sake of inheriting all the
various grammatical methods. Or, probably better organizationally,
you could move those functions to a module called C<_E_Slavic> or
-something, which Russian and Ukranian could inherit useful functions
+something, which Russian and Ukrainian could inherit useful functions
from, but which would (presumably) provide no lexicon.
=head2 Buzzword: Concision
@@ -589,7 +589,7 @@ A string with no brackety calls, like this:
"Your search expression was malformed."
-is somewhat of a degerate case, and just gets turned into:
+is somewhat of a degenerate case, and just gets turned into:
sub { return "Your search expression was malformed." }
@@ -696,7 +696,7 @@ maintaining individual language modules.
That is all covered in the documentation for Locale::Maketext and the
modules that come with it, available in CPAN. After having read this
article, which covers the why's of Maketext, the documentation,
-which covers the how's of it, should be quite straightfoward.
+which covers the how's of it, should be quite straightforward.
=head2 The Proof in the Pudding: Localizing Web Sites