summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJosep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>2009-11-29 21:50:22 +0000
committerJosep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>2009-11-29 21:50:22 +0000
commit4f8ce527962aaee7fb8bed2b1e2d3c28f5ec371f (patch)
tree57c849bbbf3672f5451f1a6f91a73a4f9c008804
parenta54983fec8c18e32077ff2a6203dc40160e988f8 (diff)
downloadpidgin-4f8ce527962aaee7fb8bed2b1e2d3c28f5ec371f.tar.gz
Updated Catalan Valencian translation by Toni Hermoso.
-rw-r--r--po/ca@valencia.po1106
1 files changed, 551 insertions, 555 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index bbc1f09e3b..84aaca38c0 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Pidgin Catalan (Valencian) translation
+# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
@@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-28 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -322,7 +322,8 @@ msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
-msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
+msgstr ""
+"En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
@@ -471,10 +472,10 @@ msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació de certificats"
msgid "Specify a hostname"
-msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador"
+msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
msgid "Type the host name this certificate is for."
-msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
+msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#, c-format
msgid ""
@@ -581,7 +582,8 @@ msgstr "No existeix l'orde."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
-"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
+"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
+"orde."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
@@ -660,9 +662,8 @@ msgstr "Habilita el registre"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"
-#, fuzzy
msgid "You are not connected."
-msgstr "No s'ha pogut connectar"
+msgstr "No esteu connectat."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
@@ -673,9 +674,8 @@ msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
-#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
-msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
+msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
@@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
-"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féreu servir "
+"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap orde."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
@@ -756,8 +756,8 @@ msgstr ""
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
-"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
-"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
+"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
+"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
"<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
-"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
+"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els "
"xats»."
msgid "No logs were found"
@@ -1497,7 +1497,7 @@ msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
msgid "Buddy signs on/off"
-msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
+msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"
@@ -1566,14 +1566,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
-msgstr ""
+msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
-#, fuzzy
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
-msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
+msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
@@ -1584,14 +1583,14 @@ msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"
-#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
-"Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment"
+"En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
+#. primative, no, id, name
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
@@ -1636,7 +1635,7 @@ msgid "accounts"
msgstr "comptes"
msgid "Password is required to sign on."
-msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
+msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
@@ -1693,28 +1692,25 @@ msgstr "Amics"
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
-#, fuzzy
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
-msgstr ""
-"No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
+msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
+"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
+"de confiança que el puga verificar."
-#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
-msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
+msgstr "El certificat encara no és vàlid."
-#, fuzzy
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
-msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
+msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
-#, fuzzy
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
+msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
@@ -1723,17 +1719,14 @@ msgstr ""
"Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
"certificats arrel."
-#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
+msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
-#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "Ha finalitzat la trucada."
+msgstr "El certificat ha estat revocat."
-#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDEIX)"
@@ -1778,26 +1771,25 @@ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra el certificat..."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
+msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
# Títol de finestra (josep)
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error en el certificat SSL"
-#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
+msgstr "No s'ha pogut certificar"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
-"El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
-"vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu."
+"El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
+"connectant a un servei diferent del que vos penseu."
#. Make messages
#, c-format
@@ -1946,9 +1938,9 @@ msgstr ""
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
+msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
@@ -2045,18 +2037,18 @@ msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
@@ -2171,7 +2163,8 @@ msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
-"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
+"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
+"terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
@@ -2248,28 +2241,30 @@ msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
+"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
+"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
+"No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
+"conf són massa estrictes."
-#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
+msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
-#, fuzzy
msgid "Conference error"
-msgstr "Conferència tancada"
+msgstr "Error en la conferència"
msgid "Error with your microphone"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
msgid "Error with your webcam"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
+msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
msgid "Error creating conference."
msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
@@ -2535,16 +2530,15 @@ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
-#, fuzzy
msgid "Hide Joins/Parts"
-msgstr "Oculta els errors en entrar"
+msgstr "Oculta en entrar/eixir"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
-msgstr ""
+msgstr "Per sales amb més persones que"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
@@ -2726,8 +2720,8 @@ msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
-"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
-"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
+"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
+"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
@@ -2796,7 +2790,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
"quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
-"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
+"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
+"compte."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2823,8 +2818,8 @@ msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
-"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
-"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
+"Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
+"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
@@ -2956,7 +2951,7 @@ msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
-msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
+msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -3216,10 +3211,12 @@ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afig al xat..."
+#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
+#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
@@ -3659,8 +3656,8 @@ msgid ""
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
-"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
-"del canal per poder fer això."
+"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
+"operador del canal per poder fer això."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
@@ -3674,14 +3671,14 @@ msgid ""
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
-"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
+"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
-"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
+"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
@@ -4001,11 +3998,11 @@ msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
+msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
@@ -4033,12 +4030,14 @@ msgstr "Connecta"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
+#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"
+#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
@@ -4303,6 +4302,7 @@ msgstr "A"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
+#. 0
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -4614,7 +4614,6 @@ msgstr "config: configura la sala de xat."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
-#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: ix de la sala."
@@ -4634,13 +4633,12 @@ msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
-#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
-"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] "
-"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
+"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
+"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
@@ -5060,7 +5058,6 @@ msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"
-#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
@@ -5136,15 +5133,15 @@ msgstr ""
"no està implementat."
msgid "Nudge"
-msgstr "Donar un cop de colze"
+msgstr "Donar un colp de colze"
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
-msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
+msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
-msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
+msgstr "S'està donant un colp de colze a %s..."
msgid "Email Address..."
msgstr "Correu electrònic..."
@@ -5193,7 +5190,8 @@ msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
-msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
+msgstr ""
+"Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
@@ -5282,13 +5280,13 @@ msgstr "Envia a un mòbil"
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
-"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides."
+"d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
msgid "Unable to Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"
@@ -5485,7 +5483,7 @@ msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
-msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
+msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
@@ -5495,7 +5493,7 @@ msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
-msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
+msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
@@ -5512,9 +5510,8 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconegut (%d)"
-#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
-msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
@@ -5632,10 +5629,10 @@ msgstr ""
"%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
"implementat."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
-"%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
+"%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està "
"implementat."
msgid "Away From Computer"
@@ -5765,28 +5762,84 @@ msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
+#. 1
+msgid "Angry"
+msgstr "Enfadat"
+
+#. 2
+msgid "Excited"
+msgstr "Excitat"
+
+#. 3
+msgid "Grumpy"
+msgstr "Rondinaire"
+
+#. 4
+msgid "Happy"
+msgstr "Content"
+
+#. 5
+msgid "In Love"
+msgstr "Enamorat"
+
+#. 6
+msgid "Invincible"
+msgstr "Invencible"
+
+#. 7
+msgid "Sad"
+msgstr "Trist"
+
+#. 8
+msgid "Hot"
+msgstr "Calent"
+
+#. 9
+msgid "Sick"
+msgstr "Malalt"
+
+#. 10
+msgid "Sleepy"
+msgstr "Endormiscat"
+
#. show current mood
-#, fuzzy
msgid "Current Mood"
-msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
+msgstr "Estat d'ànim actual"
#. add all moods to list
-#, fuzzy
msgid "New Mood"
-msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
+msgstr "Nou estat d'ànim"
-#, fuzzy
msgid "Change your Mood"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
+msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
-#, fuzzy
msgid "How do you feel right now?"
-msgstr "Ara mateix no sóc ací"
+msgstr "Com vos trobeu ara mateix?"
+
+msgid "The PIN you entered is invalid."
+msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
+
+msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
+msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
+
+msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
+msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
+
+msgid "The two PINs you entered do not match."
+msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
+
+msgid "The name you entered is invalid."
+msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
+
+msgid ""
+"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
+msgstr ""
+"La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
+"MM-DD'."
#. show error to user
-#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
-msgstr "Error d'escriptura"
+msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
@@ -5795,356 +5848,304 @@ msgstr "Perfil"
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
+"Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
+"intentar més tard."
#. pin
-#, fuzzy
msgid "PIN"
-msgstr "UIN"
+msgstr "PIN"
msgid "Verify PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiqueu el PIN"
#. display name
-#, fuzzy
msgid "Display Name"
-msgstr "Visualitza"
+msgstr "Nom que es mostrarà"
#. hidden
msgid "Hide my number"
-msgstr ""
+msgstr "Oculta el meu número"
#. mobile number
-#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
-msgstr "Número del telèfon mòbil"
+msgstr "Número de telèfon mòbil"
-#, fuzzy
msgid "Update your Profile"
-msgstr "Perfil de l'usuari"
+msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
msgid "Here you can update your MXit profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
msgid "View Splash"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
-#, fuzzy
msgid "There is no splash-screen currently available"
-msgstr "El xat no està actualment disponible"
+msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Quant a mi"
+msgstr "Quant a"
#. display / change mood
-#, fuzzy
msgid "Change Mood..."
-msgstr "Canvia la contrasenya..."
+msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
#. display / change profile
-#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
-msgstr "Canvia la contrasenya..."
+msgstr "Canvia el perfil..."
#. display splash-screen
-#, fuzzy
msgid "View Splash..."
-msgstr "Mostra el registre..."
+msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
#. display plugin version
-#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "Quant a mi"
+msgstr "Quant a..."
#. the file is too big
-#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
-msgstr "El missatge és massa llarg."
+msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
msgid ""
-"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
-"settings."
+"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
+"del servidor."
-#, fuzzy
msgid "Logging In..."
-msgstr "S'està entrant"
+msgstr "S'està entrant..."
-#, fuzzy
msgid ""
-"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
-"settings."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
-"vos vulgueu connectar."
+"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
-#, fuzzy
msgid "Connecting..."
-msgstr "S'està connectant"
+msgstr "S'està connectant..."
+
+msgid "The nick name you entered is invalid."
+msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
+
+msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
+msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'usuari de MXit"
#. nick name
-#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#. show the form to the user to complete
-#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
-msgstr "Registra un compte XMPP nou"
+msgstr "Crea un compte MXit nou"
-#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
-msgstr "Empleneu els camps següents"
+msgstr "Empleneu estos camps:"
#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
+"S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
+"Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
+"tard."
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""
+"S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
msgid "Your session has expired. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
msgid "Invalid country selected. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
msgid "Username is not registered. Please register first."
-msgstr ""
+msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
-msgstr ""
+msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
-#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
-msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
+msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "You did not enter the security code"
-msgstr ""
+msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
-#, fuzzy
msgid "Security Code"
-msgstr "Seguretat habilitada"
+msgstr "Codi de seguretat"
#. ask for input
-#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
-msgstr "Introduïu el codi"
+msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
-#, fuzzy
msgid "Your Country"
-msgstr "País"
+msgstr "El vostre país"
-#, fuzzy
msgid "Your Language"
-msgstr "Idioma preferit"
+msgstr "La vostra llengua"
#. display the form to the user and wait for his/her input
-#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
-msgstr "Sol·licitud d'autorització"
+msgstr "Autorització MXit"
msgid "MXit account validation"
-msgstr ""
+msgstr "Validació del compte MXit"
-#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
-msgstr "Informació del servidor"
+msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
+
+msgid "Loading menu..."
+msgstr "S'està carregant el menú..."
-#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Missatge d'estat"
# Segons la viquipèdia
-#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
-msgstr "Nom del mig"
+msgstr "Nombre ocult"
-#, fuzzy
msgid "Your Mobile Number..."
-msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
+msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
-#, fuzzy
msgid "WAP Server"
-msgstr "Servidor"
+msgstr "Servidor WAP"
-#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
-msgstr "Connecta amb TCP"
+msgstr "Connecta amb HTTP"
msgid "Enable splash-screen popup"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
-#, fuzzy
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
+msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
#. packet could not be queued for transmission
-#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
-msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
-#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
-msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
+msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""
+"S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit."
-#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
-msgstr "S'ha entrat al Qun"
+msgstr "S'ha pogut entrar..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
+msgstr ""
+"%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el "
+"mètode emprat per xifrar."
-#, fuzzy
msgid "Message Error"
-msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
+msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
+
+msgid "An internal MXit server error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
+
+#, c-format
+msgid "Login error: %s (%i)"
+msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
+
+#, c-format
+msgid "Logout error: %s (%i)"
+msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)"
-#, fuzzy
msgid "Contact Error"
-msgstr "Error de connexió"
+msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
-#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
-msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
-#, fuzzy
msgid "Status Error"
-msgstr "Error de flux"
+msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
-#, fuzzy
msgid "Mood Error"
-msgstr "Error en la icona"
+msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
-#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
-msgstr "Error en desconnectar"
+msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
-#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
-msgstr "Error de connexió"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
-#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
-msgstr "Subscripció"
+msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
-#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
-msgstr "Error de connexió"
+msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
-#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
-msgstr "Transferència de fitxers"
+msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
-#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
+msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
-#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
-msgstr "Error en desconnectar"
+msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
-#, fuzzy
msgid "Profile Error"
-msgstr "Error d'escriptura"
+msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-msgstr ""
-
-msgid "Angry"
-msgstr "Enfadat"
+msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
-msgid "Excited"
-msgstr "Excitat"
-
-#, fuzzy
-msgid "Grumpy"
-msgstr "Grup"
-
-msgid "Happy"
-msgstr "Content"
-
-msgid "In Love"
-msgstr "Enamorat"
-
-msgid "Invincible"
-msgstr "Invencible"
-
-msgid "Sad"
-msgstr "Trist"
-
-#, fuzzy
-msgid "Hot"
-msgstr "Ordinador:"
-
-#, fuzzy
-msgid "Sick"
-msgstr "Sobrenom"
-
-msgid "Sleepy"
-msgstr "Endormiscat"
-
-#, fuzzy
msgid "Pending"
-msgstr "S'està enviant"
+msgstr "Pendent"
-#, fuzzy
msgid "Invited"
-msgstr "Convida"
+msgstr "Convidat"
-#, fuzzy
msgid "Rejected"
-msgstr "Rebutja"
+msgstr "Rebutjat"
-#, fuzzy
msgid "Deleted"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Suprimit"
msgid "MXit Advertising"
-msgstr ""
+msgstr "Anuncis MXit"
-#, fuzzy
msgid "More Information"
-msgstr "Informació de la faena"
+msgstr "Més informació"
#, c-format
msgid "No such user: %s"
@@ -6290,8 +6291,8 @@ msgstr "Gestor d'URL myim"
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
-"myim."
+"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
+"URL myim."
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
@@ -6345,7 +6346,7 @@ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
-msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
+msgstr "Una vegada l'hagueu establit no el podreu canviar!"
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
@@ -6361,7 +6362,7 @@ msgid "No username set"
msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
msgid "Please enter a username to check its availability:"
-msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
+msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
@@ -6382,7 +6383,7 @@ msgstr "S'està enrampant %s..."
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
-msgstr "bufetejar"
+msgstr "Bufetejar"
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
@@ -6556,7 +6557,8 @@ msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
-msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
@@ -6587,7 +6589,8 @@ msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
-"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
+"Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
+"vegada"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
@@ -6603,8 +6606,8 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
-"l'usuari (%s)."
+"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
+"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
@@ -6769,9 +6772,9 @@ msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
#. Note to translators: %s in this string is a URL
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "
+msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
@@ -6783,9 +6786,9 @@ msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
-msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
+msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
@@ -6855,8 +6858,8 @@ msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
-"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
-"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
+"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
+"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transferència de fitxers.\n"
# FIXME
@@ -6937,46 +6940,42 @@ msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr ""
+msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
-#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "No es pot enviar un directori."
+msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr ""
+msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr ""
+msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
-#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
-#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
-msgstr "Missatge de fora de línia"
+msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
@@ -6994,8 +6993,9 @@ msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
-"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
-"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
+"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
+"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
+"defectuós)"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
@@ -7112,9 +7112,9 @@ msgid ""
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
-"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
-"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
-"contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
+"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
+"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
+"lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
@@ -7148,15 +7148,14 @@ msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#. username connecting too frequently
-#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
-"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
-"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
-"encara més temps."
+"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
+"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
+"d'esperar encara més temps."
#. client too old
#, c-format
@@ -7164,18 +7163,17 @@ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#. IP address connecting too frequently
-#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
-"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un "
-"minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
-"encara més temps."
+"La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
+"freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
+"ho, haureu d'esperar encara més temps."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
-msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida"
+msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"
@@ -7190,7 +7188,8 @@ msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
-msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
+msgstr ""
+"Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
@@ -7310,21 +7309,21 @@ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
@@ -7353,13 +7352,12 @@ msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"
-#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
-"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
+"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
@@ -7622,9 +7620,8 @@ msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
-#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
+msgstr "Heu tancat la connexió."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació d'AIM"
@@ -7636,9 +7633,8 @@ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
-#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
-msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
+msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"
@@ -7676,8 +7672,8 @@ msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
-"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
-"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
+"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
+"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
@@ -7865,7 +7861,7 @@ msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Authorize adding"
-msgstr "Autoritzar que vos afegisquen"
+msgstr "Autoritzar que vos afigen"
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de mòbil"
@@ -8069,7 +8065,7 @@ msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "The Qun does not allow others to join"
-msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú"
+msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú"
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Entra al Qun QQ"
@@ -8139,8 +8135,7 @@ msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
-msgstr ""
-"<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
+msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
@@ -8270,8 +8265,7 @@ msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
-#, fuzzy
-msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
+msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
#, c-format
@@ -8482,7 +8476,7 @@ msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
@@ -8607,8 +8601,8 @@ msgid ""
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
-"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
-"s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
+"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
+"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
msgid "Invite to Conference"
@@ -8657,7 +8651,7 @@ msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
-msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
+msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
#, c-format
msgid ""
@@ -9606,7 +9600,8 @@ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
-msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
+msgstr ""
+"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
@@ -10002,7 +9997,7 @@ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
msgid "Use account proxy for SSL connections"
-msgstr ""
+msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL"
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"
@@ -10032,8 +10027,8 @@ msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
-"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no "
-"està implementat."
+"%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
+"implementat."
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
@@ -10050,15 +10045,14 @@ msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
-"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
-"llista pel següent motiu:\n"
+"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
+"pel següent motiu:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
-"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
-"llista."
+"%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
@@ -10111,26 +10105,26 @@ msgstr ""
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
-#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
-msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
+msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
-#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
-"El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
-"solucionar entrant al web de Yahoo!"
+"S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
+"al web de Yahoo! per solucionar això."
#, c-format
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
-msgstr ""
+msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
+"Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
+"vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
@@ -10224,12 +10218,13 @@ msgstr "Obri la safata d'entrada"
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
+"No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil."
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil."
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-msgstr ""
+msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
@@ -10267,7 +10262,8 @@ msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
-"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
+"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
+"navegador:"
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"
@@ -10309,9 +10305,9 @@ msgid ""
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
-"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
-"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
+"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
+"existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
+"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."
@@ -10339,8 +10335,8 @@ msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
-"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
-"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
+"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
+"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
@@ -10420,11 +10416,13 @@ msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
-"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
+"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
+"classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
-"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
+"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
+"classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
@@ -10776,6 +10774,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
+"Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
+"Yahoo i més"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"
@@ -10907,8 +10907,8 @@ msgstr ""
"voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
-"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
-"del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
+"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
+"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."
#. Buddy List
@@ -10921,7 +10921,6 @@ msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
msgid "Layout"
msgstr "Format"
-#, fuzzy
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
@@ -10978,9 +10977,8 @@ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
-#, fuzzy
msgid "Online Text"
-msgstr "Text en línia"
+msgstr "Text en estar en línia"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
@@ -10988,18 +10986,16 @@ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
-msgstr "Text d'absència"
+msgstr "Text en estar absent"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
-#, fuzzy
msgid "Offline Text"
-msgstr "Text de fora de línia"
+msgstr "Text fora de línia"
-#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
@@ -11024,7 +11020,6 @@ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
-#, fuzzy
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
@@ -11049,8 +11044,8 @@ msgid ""
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
-"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
-"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
+"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
+"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
@@ -11470,9 +11465,8 @@ msgstr "Àl_ies:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
-msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
+msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte."
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
@@ -11505,7 +11499,7 @@ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"
msgid "Type the host name for this certificate."
-msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
+msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
@@ -11586,9 +11580,8 @@ msgstr "/_Conversa"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
-#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
-msgstr "/Conversa/Con_vida..."
+msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."
@@ -11942,7 +11935,7 @@ msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Valencian-Catalan"
-msgstr "Valencià-català"
+msgstr "Català (valencià)"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
@@ -11979,7 +11972,7 @@ msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
-msgstr ""
+msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
@@ -12056,6 +12049,9 @@ msgstr "Macedoni"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
+msgid "Malay"
+msgstr "Malai"
+
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec bokmål"
@@ -12127,6 +12123,9 @@ msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
+msgid "Ukranian"
+msgstr "Ucraïnés"
+
# FIXME?
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
@@ -12193,6 +12192,13 @@ msgid ""
"primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""
+"<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
+"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de "
+"correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
+"\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
+">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-"
+"hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
+"ajuda.<br/><br/>"
#, c-format
msgid ""
@@ -12605,8 +12611,8 @@ msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
-"per esta drecera:\n"
+"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
+"personalitzada per esta drecera:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
@@ -12764,45 +12770,48 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
+"\n"
-#, fuzzy
msgid "DIR"
-msgstr "IRC"
+msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
-msgstr ""
+msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
msgid "print debugging messages to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "escriu missatges de depuració a la eixida estàndard"
msgid "force online, regardless of network status"
-msgstr ""
+msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
msgid "display this help and exit"
-msgstr ""
+msgstr "mostra esta ajuda i ix"
# FIXME: entrades/registres?
-#, fuzzy
msgid "allow multiple instances"
-msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
+msgstr "permet diverses instàncies"
msgid "don't automatically login"
-msgstr ""
+msgstr "no entra als comptes"
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOM"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
+"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
+" els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
+" només s'habilitarà el primer compte)."
msgid "X display to use"
-msgstr ""
+msgstr "pantalla d'X a emprar"
msgid "display the current version and exit"
-msgstr ""
+msgstr "mostra la versió actual i ix"
# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#, c-format
@@ -12836,7 +12845,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
-"Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
+"Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
+"se.\n"
msgid "/_Media"
msgstr "/_Medi"
@@ -12853,7 +12863,7 @@ msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
msgid "Incoming Call"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada entrant"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
@@ -13069,21 +13079,21 @@ msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
msgid "(Custom)"
-msgstr ""
+msgstr "(Personalitzat)"
-#, fuzzy
-msgid "(Default)"
-msgstr "(predeterminat)"
+# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
+# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
+msgid "Penguin Pimps"
+msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
-msgstr ""
+msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
-#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
-msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
+msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
@@ -13094,18 +13104,30 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
-msgid "Install Theme"
-msgstr "Instal·la el tema"
+msgid "Theme Selections"
+msgstr "Selecció del tema"
+#. Instructions
msgid ""
-"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
-"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
+"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
+"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
+"list."
msgstr ""
-"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
-"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
+"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
+"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
+"temes."
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgid "Buddy List Theme:"
+msgstr "Tema de la llista d'amics:"
+
+msgid "Status Icon Theme:"
+msgstr "Tema de la icona d'estat:"
+
+msgid "Sound Theme:"
+msgstr "Tema de sons:"
+
+msgid "Smiley Theme:"
+msgstr "Tema d'emoticones:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
@@ -13113,10 +13135,6 @@ msgstr "Dreceres de teclat"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
-#. Buddy List Themes
-msgid "Buddy List Theme"
-msgstr "Tema de la llista d'amics"
-
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"
@@ -13203,9 +13221,6 @@ msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-msgid "Use document font from _theme"
-msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
-
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
@@ -13229,15 +13244,13 @@ msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
-msgstr "_Inhabilita"
+msgstr "Inhabilitat"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
-#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
@@ -13253,80 +13266,27 @@ msgstr "Ports"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
-#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
-msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"
+msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
-#, fuzzy
msgid "_Start:"
-msgstr "E_stat:"
+msgstr "_Inici:"
-#, fuzzy
msgid "_End:"
-msgstr "_Amplia"
+msgstr "_Final:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
-#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
-msgstr "Servidor ST_UN:"
+msgstr "Servidor _TURN:"
-#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
-#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-msgid "Proxy Server &amp; Browser"
-msgstr "Servidor intermediari i navegador"
-
-msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr ""
-"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
-"intermediari.</b>"
-
-msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
-
-msgid ""
-"Proxy & Browser preferences are configured\n"
-"in GNOME Preferences"
-msgstr ""
-"Les preferències del servidor intermediari i\n"
-"del navegador les gestiona el GNOME"
-
-msgid "Configure _Proxy"
-msgstr "Configura el _servidor intermediari"
-
-msgid "Configure _Browser"
-msgstr "Configura el _navegador"
-
-msgid "Proxy Server"
-msgstr "Servidor intermediari"
-
-#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
-#, fuzzy
-msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
-
-#, fuzzy
-msgid "Proxy t_ype:"
-msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
-
-msgid "No proxy"
-msgstr "Sense servidor intermediari"
-
-#, fuzzy
-msgid "P_ort:"
-msgstr "Port:"
-
-#, fuzzy
-msgid "User_name:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
+msgstr "Contrasen_ya:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
@@ -13367,6 +13327,15 @@ msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"
+msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
+
+msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
+
+msgid "Configure _Browser"
+msgstr "Configura el _navegador"
+
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
@@ -13390,6 +13359,38 @@ msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Servidor intermediari"
+
+msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr ""
+"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME"
+
+msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr ""
+"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
+"intermediari.</b>"
+
+msgid "Configure _Proxy"
+msgstr "Configura el _servidor intermediari"
+
+#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
+#. * account-specific proxy settings
+msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
+msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
+
+msgid "Proxy t_ype:"
+msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
+
+msgid "No proxy"
+msgstr "Sense servidor intermediari"
+
+msgid "P_ort:"
+msgstr "P_ort:"
+
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Nom d'usuari:"
+
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"
@@ -13473,25 +13474,18 @@ msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
+msgid "_Minutes before becoming idle:"
+msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
+
+msgid "Change to this status when _idle:"
+msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
+
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
-#. Auto-away stuff
-msgid "Auto-away"
-msgstr "Auto-absència"
-
-msgid "_Minutes before becoming idle:"
-msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
-
-msgid "Change status when _idle"
-msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
-
-msgid "Change _status to:"
-msgstr "Canvia l'_estat a:"
-
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
@@ -13505,15 +13499,15 @@ msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
-msgid "Smiley Themes"
-msgstr "Temes d'emoticones"
-
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
+
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
@@ -13721,8 +13715,8 @@ msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
-"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
-"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
+"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
+"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
@@ -13740,15 +13734,15 @@ msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
-"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
-"icona d'amic per a este usuari."
+"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
+"a icona d'amic per a este usuari."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
-"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
-"este usuari."
+"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
+"a este usuari."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
@@ -13860,11 +13854,6 @@ msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"
-# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
-# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
-msgid "Penguin Pimps"
-msgstr "Penguin Pimps"
-
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
@@ -14511,6 +14500,9 @@ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"
+msgid "Conversation History"
+msgstr "Històric de converses"
+
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"
@@ -14867,35 +14859,29 @@ msgstr ""
"Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."
-#, fuzzy
msgid "Audio"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Àudio"
-#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr " Vídeo"
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Eixida"
-#, fuzzy
msgid "_Plugin"
-msgstr "Connectors"
+msgstr "_Connectors"
-#, fuzzy
msgid "_Device"
-msgstr "Dispositiu"
+msgstr "_Dispositiu"
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
-#, fuzzy
msgid "P_lugin"
-msgstr "Connectors"
+msgstr "C_onnectors"
-#, fuzzy
msgid "D_evice"
-msgstr "Dispositiu"
+msgstr "D_ispositiu"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -14906,18 +14892,19 @@ msgstr "Dispositiu"
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
-#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
-msgstr "Edita els paràmetres"
+msgstr "Configuració del so/vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr ""
+msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
+"Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
+"vídeo."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
@@ -14947,8 +14934,7 @@ msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
-"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
-"focus"
+"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -14972,8 +14958,8 @@ msgid ""
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
-"Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
-"i la llista d'amics.\n"
+"Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
+"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
@@ -14986,9 +14972,8 @@ msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
# FIXME: entrades/registres?
-#, fuzzy
msgid "Allow multiple instances"
-msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
+msgstr "Permet diverses instàncies"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
@@ -15051,9 +15036,26 @@ msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
-#, fuzzy
-#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
-#~ msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
+#~ msgid "(Default)"
+#~ msgstr "(Predeterminat)"
+
+#~ msgid "Install Theme"
+#~ msgstr "Instal·la el tema"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
+
+#~ msgid "Use document font from _theme"
+#~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
+
+#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
+#~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
+
+#~ msgid "Auto-away"
+#~ msgstr "Auto-absència"
+
+#~ msgid "Change _status to:"
+#~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
@@ -15081,15 +15083,15 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
-#~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
+#~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
#~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
-#~ "d'esta entitat."
+#~ "d'aquesta entitat."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
-#~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
+#~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Mida mínima de la sala"
@@ -15114,6 +15116,9 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Continua"
+
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
@@ -15136,22 +15141,22 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
-#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
+#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
#~ "estàndard\n"
-#~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
-#~ "de\n"
+#~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
+#~ "l'estat de\n"
#~ " la xarxa\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
-#~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
+#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
#~ "NOM\n"
#~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
#~ "comes.\n"
-#~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
+#~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
#~ "compte).\n"
#~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
-#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
+#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
@@ -15174,24 +15179,21 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
-#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
+#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida "
#~ "estàndard\n"
-#~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
-#~ "de\n"
+#~ " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de "
+#~ "l'estat de\n"
#~ " la xarxa\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
-#~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
+#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
#~ "NOM\n"
#~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
#~ "comes.\n"
-#~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
+#~ " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
#~ "compte).\n"
-#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Continua"
+#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
@@ -15811,7 +15813,7 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgstr "Estat desconegut"
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
-#~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"
+#~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
@@ -16091,9 +16093,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Envia a"
-#~ msgid "Conversation History"
-#~ msgstr "Històric de converses"
-
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del registre"
@@ -17361,9 +17360,6 @@ msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraïnès"
-
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"