summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHylke Bons <hbons@pidgin.im>2008-08-14 21:39:12 +0000
committerHylke Bons <hbons@pidgin.im>2008-08-14 21:39:12 +0000
commit0ac3ae80a44480c2840f857f055c01921148b8e8 (patch)
treeb11701a1709dc692483c6605a833d513163ef801 /po/nl.po
parentde05c5b2e067f2de8998820748cfacfa60eada2f (diff)
downloadpidgin-0ac3ae80a44480c2840f857f055c01921148b8e8.tar.gz
Update Dutch translation again...
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po162
1 files changed, 81 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 89dbe36f41..3414bac8f5 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: ../pidgin/gtkmain.c:736
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
-msgstr "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s naar %s. Verplaats het alstublieft handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://developer.pidgin.im"
+msgstr "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://developer.pidgin.im"
#: ../finch/gntaccount.c:126
#: ../finch/gntaccount.c:505
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Groep"
#: ../finch/gntblist.c:742
#: ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Auto-join"
-msgstr "Auto-deelnemen"
+msgstr "Automatisch deelnemen"
#: ../finch/gntblist.c:745
#: ../finch/gntblist.c:1185
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Verkrijg info"
#: ../finch/gntblist.c:1253
msgid "Add Buddy Pounce"
-msgstr "Contact-alarm toevoegen"
+msgstr "Contactalarm toevoegen"
#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:1260
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
-"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n"
+"Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n"
"eventueel met een uitnodigende tekst."
#: ../finch/gntconv.c:610
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "Tijd in gesprek"
#: ../finch/gntconv.c:638
msgid "Add Buddy Pounce..."
-msgstr "Contact-alarm toevoegen..."
+msgstr "Contactalarm toevoegen..."
#: ../finch/gntconv.c:652
msgid "Invite..."
@@ -1760,12 +1760,12 @@ msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."
#: ../finch/gntpounce.c:338
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "New Buddy Pounce"
-msgstr "Nieuw contact-alarm"
+msgstr "Nieuw contactalarm"
#: ../finch/gntpounce.c:338
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Edit Buddy Pounce"
-msgstr "Contact-alarm bewerken"
+msgstr "Contactalarm bewerken"
#: ../finch/gntpounce.c:343
msgid "Pounce Who"
@@ -1785,47 +1785,47 @@ msgstr "Contactnaam:"
#: ../finch/gntpounce.c:386
#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Pounce When Buddy..."
-msgstr "Allarmeren als..."
+msgstr "Alarmeren als contactpersoon..."
#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
-msgstr "Aanmeldt"
+msgstr "...zich aanmeldt"
#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
-msgstr "Afmeldt"
+msgstr "...zich afmeldt"
#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
-msgstr "Weggaat"
+msgstr "...weggaat"
#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
-msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
+msgstr "...van afwezigheid terugkeert "
#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
-msgstr "Inactief wordt"
+msgstr "...inactief wordt"
#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
-msgstr "Weer actief wordt"
+msgstr "...weer actief wordt"
#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
-msgstr "Start met typen"
+msgstr "...start met typen"
#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
-msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
+msgstr "...pauzeert tijdens het typen"
#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
-msgstr "Stopt met typen"
+msgstr "...stopt met typen"
#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
-msgstr "Een bericht verstuurt"
+msgstr "...een bericht verstuurt"
#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:426
@@ -1878,13 +1878,13 @@ msgstr ""
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
-msgstr "Wilt u het contact-alarm van %s op %s echt verwijderen?"
+msgstr "Wilt u het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?"
#: ../finch/gntpounce.c:708
#: ../finch/gntui.c:96
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1361
msgid "Buddy Pounces"
-msgstr "Contact-alarmen"
+msgstr "Contactalarmen"
#: ../finch/gntpounce.c:817
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
@@ -1949,7 +1949,7 @@ msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:845
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
-msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"
+msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit alstublieft!"
#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
@@ -2367,7 +2367,7 @@ msgstr "Dubbele titel"
# Different status message expander
#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
-msgstr "Geef alstublieft een andere titel aan de status."
+msgstr "Geef een andere titel aan de status."
#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
@@ -6112,11 +6112,11 @@ msgstr "Registratie ongedaan maken"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
-msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om je account te veranderen."
+msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1082
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
-msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
+msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
@@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-aanwez
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
-msgstr "Geef alstublieft de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen"
+msgstr "Geef de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108
msgid "Select a Resource"
@@ -8793,7 +8793,7 @@ msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
-msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken."
+msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u contact wilt maken."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
msgid "Error. SSL support is not installed."
@@ -9323,7 +9323,7 @@ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
-msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."
+msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2480
msgid "Authorization Request Message:"
@@ -9331,7 +9331,7 @@ msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481
msgid "Please authorize me!"
-msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"
+msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2529
@@ -9507,7 +9507,7 @@ msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3602
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
-msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."
+msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht 10 seconden en probeer het dan nogmaals."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
@@ -10768,7 +10768,7 @@ msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
-msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen"
+msgstr "Geef een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "New Conference"
@@ -10819,7 +10819,7 @@ msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
-msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding."
+msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder één in om door te gaan met de aanmelding."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Meanwhile Connection Setup"
@@ -11609,7 +11609,7 @@ msgstr "Wachtwoord"
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
-msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
+msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
@@ -14235,7 +14235,7 @@ msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1060
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
-msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"
+msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1072
#: ../pidgin/gtkblist.c:6939
@@ -14273,7 +14273,7 @@ msgstr "Bestand _sturen"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1450
msgid "Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "_Contact-alarm toevoegen"
+msgstr "_Contactalarm toevoegen"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1455
#: ../pidgin/gtkblist.c:1459
@@ -14341,15 +14341,15 @@ msgstr "_Deelnemen"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1618
msgid "Auto-Join"
-msgstr "Auto-deelnemen"
+msgstr "Automatisch deelnemen"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1620
msgid "Persistent"
-msgstr "Blijvend"
+msgstr "Blijvend deelnemen"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1630
msgid "_Edit Settings..."
-msgstr "Instellingen _Bewerken..."
+msgstr "Instellingen _bewerken..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1664
#: ../pidgin/gtkblist.c:1689
@@ -14462,7 +14462,7 @@ msgstr "/E_xtra"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3267
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr "/Extra/_Contact-alarm"
+msgstr "/Extra/_Contactalarm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3268
msgid "/Tools/_Certificates"
@@ -14750,7 +14750,7 @@ msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning b
#: ../pidgin/gtkblist.c:6929
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
-msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"
+msgstr "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6952
msgid "A_lias:"
@@ -14766,7 +14766,7 @@ msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt."
#: ../pidgin/gtkblist.c:6986
msgid "Please enter the name of the group to be added."
-msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."
+msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7645
msgid "Enable Account"
@@ -14826,7 +14826,7 @@ msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"
#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:875
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
-msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"
+msgstr "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"
#: ../pidgin/gtkconv.c:896
msgid "_Buddy:"
@@ -14937,7 +14937,7 @@ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3077
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."
+msgstr "/Gesprek/_Contactalarm toevoegen..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3079
msgid "/Conversation/_Get Info"
@@ -15032,7 +15032,7 @@ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3394
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
-msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."
+msgstr "/Gesprek/Contactalarm toevoegen..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3400
msgid "/Conversation/Get Info"
@@ -15890,7 +15890,7 @@ msgstr "Voork_euren"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:727
msgid "Mute _Sounds"
-msgstr "Geluiden _dempen"
+msgstr "Geluiden _dempen..."
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:734
msgid "_Blink on New Message"
@@ -16210,7 +16210,7 @@ msgstr "Lachen!"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:830
msgid "_Manage custom smileys"
-msgstr "Eigen smiley's _beheren"
+msgstr "Eigen smileys _beheren"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:867
msgid "This theme has no available smileys."
@@ -16274,7 +16274,7 @@ msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233
msgid "Insert IM Image"
-msgstr "Chat-afbeelding invoegen"
+msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234
msgid "Insert Smiley"
@@ -16286,7 +16286,7 @@ msgstr "<b>_Vet: </b>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1311
msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr " <i>(Schuin)</i>"
+msgstr " <i>_Cursief</i>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1312
msgid "<u>_Underline</u>"
@@ -16341,7 +16341,7 @@ msgstr "L_achen!"
#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
-msgstr "Verwijderen Logboek Mislukt"
+msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
@@ -16350,17 +16350,17 @@ msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
-msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s dat starte op %s permanent wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
-msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s dat starte op %s permanent wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
-msgstr "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat starte op %s permanent wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt verwijderen?"
#: ../pidgin/gtklog.c:323
msgid "Delete Log?"
@@ -16518,7 +16518,7 @@ msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1033
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
-msgstr "De webbrowseropdracht \"%s\" is ongeldig."
+msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
#: ../pidgin/gtknotify.c:1035
#: ../pidgin/gtknotify.c:1047
@@ -16597,7 +16597,7 @@ msgstr "Kies een bestand"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce on Whom"
-msgstr "Wie Alarmeren"
+msgstr "Wie alarmeren"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:580
msgid "_Buddy name:"
@@ -16694,7 +16694,7 @@ msgstr "Kan smileythema niet uitpakken."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:593
msgid "Install Theme"
-msgstr "Installeer Thema"
+msgstr "Installeer thema"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:646
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
@@ -16726,7 +16726,7 @@ msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:950
msgid "Conversation Window Hiding"
-msgstr "Gesprek-venster Verbergen"
+msgstr "Gespreksvenster verbergen"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:951
msgid "_Hide new IM conversations:"
@@ -16772,11 +16772,11 @@ msgstr "Rechts"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:988
msgid "Left Vertical"
-msgstr "Links vertikaal"
+msgstr "Links verticaal"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:989
msgid "Right Vertical"
-msgstr "rechts vertikaal"
+msgstr "rechts verticaal"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:996
msgid "N_ew conversations:"
@@ -16796,11 +16796,11 @@ msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1052
msgid "Enable buddy ic_on animation"
-msgstr "Bewegende _pictograms weergeven"
+msgstr "Bewegende _pictogrammen weergeven"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
-msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"
+msgstr "Laat anderen weten dat je naar ze aan het _typen bent"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
msgid "Highlight _misspelled words"
@@ -16816,7 +16816,7 @@ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
-msgstr "Venster Minimaliseren "
+msgstr "Minimalizeer nieuwe gespreksvensters "
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1075
msgid "Minimum input area height in lines:"
@@ -16907,7 +16907,7 @@ msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
-"Proxy & browser voorkeuren zijn ingesteld\n"
+"Proxy- en browser-voorkeuren zijn ingesteld\n"
"in GNOME-instellingen"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1317
@@ -16968,7 +16968,7 @@ msgstr "Firefox"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1486
msgid "Firebird"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Firebird"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1487
msgid "Epiphany"
@@ -16980,7 +16980,7 @@ msgstr "Handmatig"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1557
msgid "Browser Selection"
-msgstr "Browserselectie"
+msgstr "Browser-selectie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1561
msgid "_Browser:"
@@ -16992,7 +16992,7 @@ msgstr "Verwijzing _openen met:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1571
msgid "Browser default"
-msgstr "Standaardbrowser"
+msgstr "Standaard-browser"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1572
msgid "Existing window"
@@ -17086,7 +17086,7 @@ msgstr "Geluidjes inschakelen:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1911
msgid "Volume:"
-msgstr "Geluid:"
+msgstr "Volume:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Play"
@@ -17110,7 +17110,7 @@ msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2069
msgid "_Auto-reply:"
-msgstr "_Auto-antwoord:"
+msgstr "_Automatisch antwoord:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2073
msgid "When both away and idle"
@@ -17119,15 +17119,15 @@ msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2079
msgid "Auto-away"
-msgstr "Auto-afwezig"
+msgstr "Automatisch afwezig"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2081
msgid "Change status when _idle"
-msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"
+msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik inactief ben"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2085
msgid "_Minutes before becoming idle:"
-msgstr "_Minuten voor afwezig worden:"
+msgstr "_Minuten voor inactief worden:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2092
msgid "Change _status to:"
@@ -17160,7 +17160,7 @@ msgstr "Browser"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2156
msgid "Status / Idle"
-msgstr "Status /Inactief"
+msgstr "Status / inactief"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
@@ -17168,11 +17168,11 @@ msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
-msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"
+msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst mogen contact met mij leggen"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
-msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"
+msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij leggen"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
@@ -17197,7 +17197,7 @@ msgstr "Privacy instellen voor:"
#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:417
msgid "Remove Al_l"
-msgstr "Verwijderen Al_les"
+msgstr "Alles _verwijderen"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:503
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:520
@@ -17210,7 +17210,7 @@ msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
-msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."
+msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:508
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:524
@@ -17238,7 +17238,7 @@ msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
-msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
+msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
#, c-format
@@ -18897,7 +18897,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
-#~ msgstr "Contact-alarm toevoegen"
+#~ msgstr "Contactalarm toevoegen"
#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "_Chat toevoegen"
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
@@ -18996,7 +18996,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Rockin'"
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
-#~ msgstr "/Extra/Contact-alarm"
+#~ msgstr "/Extra/Contactalarm"
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opties/Contact_plaatjes weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
@@ -19684,7 +19684,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
-#~ msgstr "/Extra/_Contact-alarm"
+#~ msgstr "/Extra/_Contactalarm"
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Extra/Account-acties"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
@@ -19762,7 +19762,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisch"
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
-#~ msgstr "/Extra/Contact-alarm"
+#~ msgstr "/Extra/Contactalarm"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Extra/Account acties"
#~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
@@ -19916,7 +19916,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#~ msgid "Pounce When"
-#~ msgstr "Wanneer Alarmeren"
+#~ msgstr "Wanneer alarmeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Si_gn on"
@@ -19948,7 +19948,7 @@ msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
-#~ msgstr "Contact-alarm verwijderen"
+#~ msgstr "Contactalarm verwijderen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"