diff options
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r-- | po/ga.po | 2548 |
1 files changed, 219 insertions, 2329 deletions
@@ -3,15 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n" -"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" -"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" -"ga/)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:34+0000\n" +"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" +"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,7 +58,6 @@ msgstr "" "duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan " "tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im" -#. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Earráid" @@ -234,7 +233,6 @@ msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach." msgid "Chats" msgstr "Comhráite" -#. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ainm" @@ -341,11 +339,9 @@ msgstr "Scoránaigh an Chlib" msgid "View Log" msgstr "Féach ar Logchomhad" -#. General msgid "Nickname" msgstr "Leasainm" -#. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" @@ -792,7 +788,6 @@ msgid "Remaining" msgstr "Fágtha" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! -#. presence msgid "Status" msgstr "Stádas" @@ -1047,8 +1042,9 @@ msgstr "Forrán Nua" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Cuir Forrán in Eagar" -msgid "Pounce Who" -msgstr "Cara" +#. Create the "Pounce on Whom" frame. +msgid "Pounce on Whom" +msgstr "Sprioc an Fhorráin" #. Account: msgid "Account:" @@ -1295,7 +1291,7 @@ msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú." msgid "(default)" msgstr "(réamhshocrú)" -msgid "Select Sound File ..." +msgid "Select Sound File..." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..." msgid "Sound Preferences" @@ -1378,21 +1374,12 @@ msgstr "Scrios Stádas" msgid "Saved Statuses" msgstr "Stádais Shábháilte" -#. title msgid "Title" msgstr "Teideal" msgid "Type" msgstr "Cineál" -#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. -#. PurpleStatusPrimitive -#. id - use default -#. name - use default -#. saveable -#. user_settable -#. not independent -#. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" @@ -1424,11 +1411,11 @@ msgstr "Teachtaireacht:" msgid "Edit Status" msgstr "Cuir Stádas in Eagar" -msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas" +msgid "Use a different status for some accounts" +msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe" -#. Save & Use -msgid "Save & Use" +#. Save and Use +msgid "Save and Use" msgstr "Sábháil agus Úsáid" msgid "Certificates" @@ -1558,7 +1545,7 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s" -msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." +msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" @@ -1573,15 +1560,12 @@ msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Breiseán TinyURL" -msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" -msgstr "" -"Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid TinyURL " -"chun í a chóipeáil níos éasca" +msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" +msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú" msgid "Online" msgstr "Ar Líne" -#. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "As Líne" @@ -1801,7 +1785,7 @@ msgid "Certificate Information" msgstr "Eolas faoin Teastas" msgid "Unable to find Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora" #. Make messages #, c-format @@ -1815,14 +1799,21 @@ msgid "" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" +"Gnáthainm: %s\n" +"\n" +"Eisithe ag: %s\n" +"\n" +"Méarlorg (SHA1): %s\n" +"\n" +"Dáta tosaithe: %s\n" +"Dáta éaga: %s\n" msgid "(self-signed)" -msgstr "" +msgstr "(féinsínithe)" msgid "View Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora" -#. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Earráid Chláraithe" @@ -1838,7 +1829,6 @@ msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ Logáil %s amach" #. Undocumented -#. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" @@ -1970,22 +1960,6 @@ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil." -msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " -"URLs." -msgstr "" -"Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " -"\"command\"." - -msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\"" - -msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil." - msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil" @@ -2018,22 +1992,6 @@ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil." -msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " -"URLs." -msgstr "" -"Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " -"\"command\"." - -msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\"" - -msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil." - #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s" @@ -2257,26 +2215,31 @@ msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n" -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farsight: " -msgstr "Teachtaireacht ó %s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Teachtaireacht ó Farsight: " msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "" +"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó " +"Farsight á suiteáil." -#, fuzzy msgid "Network error." -msgstr "Líonra" +msgstr "Earráid líonra." msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" +"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach " +"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil." msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " @@ -2291,9 +2254,8 @@ msgstr "" "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-" "dhocht." -#, fuzzy msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" +msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2." @@ -2872,11 +2834,11 @@ msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " -"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a " "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, " -"Sametime, agus Yahoo!" +"agus Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..." @@ -2926,38 +2888,38 @@ msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart." msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "" +msgstr "Leaganacha TLS/SSL" msgid "Minimum Version" -msgstr "" +msgstr "Íosleagan" msgid "Maximum Version" -msgstr "" +msgstr "Uasleagan" msgid "SSL 2" -msgstr "" +msgstr "SSL 2" msgid "SSL 3" -msgstr "" +msgstr "SSL 3" msgid "TLS 1.0" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.0" msgid "TLS 1.1" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.1" msgid "TLS 1.2" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.2" msgid "TLS 1.3" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.3" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" -msgstr "" +msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14" msgid "Ciphers" -msgstr "" +msgstr "Sifir" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2966,14 +2928,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "NSS Preferences" -msgstr "" +msgstr "Sainroghanna NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" -msgstr "" +msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" @@ -3093,11 +3055,12 @@ msgstr "" "úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n" msgid "" -"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." -"im/BonjourWindows for more information." +"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" +"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" -"Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. " -"Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows." +"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a " +"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh " +"eolais a fháil." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM" @@ -3114,7 +3077,6 @@ msgstr "Ainm" msgid "Last name" msgstr "Sloinne" -#. email msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" @@ -3201,14 +3163,12 @@ msgstr "Cathair" msgid "Year of birth" msgstr "Bliain bhreithe" -#. gender msgid "Gender" msgstr "Inscne" msgid "Male or female" msgstr "Fireann nó baineann" -#. 0 msgid "Male" msgstr "Fireannach" @@ -3246,22 +3206,16 @@ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Cuir le comhrá..." -#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Ar fáil" -#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Cainteach" -#. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ná Cuir Isteach Orm" -#. 1 -#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for -#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Amuigh" @@ -3269,8 +3223,6 @@ msgstr "Amuigh" msgid "UIN" msgstr "UIN" -#. first name -#. optional information msgid "First Name" msgstr "Ainm" @@ -3295,9 +3247,6 @@ msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad" -#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the -#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and -#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" @@ -3310,14 +3259,13 @@ msgstr "Cuir le comhrá" msgid "Chat _name:" msgstr "Ai_nm an chomhrá:" -#. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ceangal" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname: %s" -msgstr "" +msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s" msgid "Chat error" msgstr "Earráid i gcomhrá" @@ -3473,7 +3421,7 @@ msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch" msgid "Ident name" -msgstr "" +msgstr "Ainm aitheantais" msgid "Real name" msgstr "Fíorainm" @@ -3527,10 +3475,10 @@ msgid "Nick" msgstr "Leasainm" msgid "Login name" -msgstr "" +msgstr "Ainm cuntais" msgid "Host name" -msgstr "" +msgstr "Óstainm" msgid "Currently on" msgstr "Anseo faoi láthair" @@ -4094,8 +4042,6 @@ msgstr "Teideal Poist" msgid "Role" msgstr "Ról" -#. birthday -#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Lá breithe" @@ -4188,7 +4134,6 @@ msgstr "Logáil Amach" msgid "JID" msgstr "JID" -#. last name msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" @@ -4450,7 +4395,6 @@ msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')" msgid "None" msgstr "Faic" -#. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Síntiús" @@ -4466,12 +4410,6 @@ msgstr "Meon: Ainm" msgid "Mood Comment" msgstr "Meon: Trácht" -#. primitive -#. ID -#. name - use default -#. saveable -#. should be user_settable some day -#. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Amhrán: Ealaíontóir" @@ -4717,8 +4655,6 @@ msgstr "" "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith " "leis/léi scairt a fháil faoi láthair." -#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. -#. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Scairt" @@ -4854,8 +4790,6 @@ msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe" msgid "Connect port" msgstr "Port ceangail" -#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be -#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Freastalaí ceangail" @@ -4866,8 +4800,9 @@ msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" -#. this should probably be part of global smiley theme settings later on, -#. shared with MSN +#. this should probably be part of global smiley theme settings +#. * later on +#. msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha" @@ -4959,7 +4894,6 @@ msgstr "" "Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le " "haistrithe comhad" -#. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh" @@ -5258,1702 +5192,6 @@ msgstr "Gníomhartha" msgid "Select an action" msgstr "Roghnaigh gníomh" -#. only notify the user about problems adding to the friends list -#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably -#. * won't cause too many problems if we just ignore it -#, c-format -msgid "Unable to add \"%s\"." -msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta." - -msgid "Buddy Add error" -msgstr "Earráid: cara á chur leis" - -msgid "The username specified does not exist." -msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann." - -msgid "Unable to parse message" -msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil" - -msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)" - -msgid "Invalid email address" -msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist" - -msgid "User does not exist" -msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann" - -msgid "Fully qualified domain name missing" -msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh" - -msgid "Already logged in" -msgstr "Logáilte isteach cheana" - -msgid "Invalid username" -msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" - -msgid "Invalid friendly name" -msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil" - -msgid "List full" -msgstr "Tá an liosta lán" - -msgid "Already there" -msgstr "Tá sé ann cheana" - -msgid "Not on list" -msgstr "Níl sé ar liosta" - -msgid "User is offline" -msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne" - -msgid "Already in the mode" -msgstr "Sa mhód cheana" - -msgid "Already in opposite list" -msgstr "Sa liosta eile cheana" - -msgid "Too many groups" -msgstr "An iomarca grúpaí" - -msgid "Invalid group" -msgstr "Grúpa neamhbhailí" - -msgid "User not in group" -msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa" - -msgid "Group name too long" -msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada" - -msgid "Cannot remove group zero" -msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh" - -msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann" - -msgid "Switchboard failed" -msgstr "Theip ar lasc-chlár" - -msgid "Notify transfer failed" -msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú" - -msgid "Required fields missing" -msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh" - -msgid "Too many hits to a FND" -msgstr "An iomarca amas ar FND" - -msgid "Not logged in" -msgstr "Níl logáilte isteach" - -msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill" - -msgid "Database server error" -msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí" - -msgid "Command disabled" -msgstr "Ordú díchumasaithe" - -msgid "File operation error" -msgstr "Earráid oibríochta comhaid" - -msgid "Memory allocation error" -msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne" - -msgid "Wrong CHL value sent to server" -msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí" - -msgid "Server busy" -msgstr "Freastalaí gnóthach" - -msgid "Server unavailable" -msgstr "Níl an freastalaí ar fáil" - -msgid "Peer notification server down" -msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas" - -msgid "Database connect error" -msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí" - -msgid "Server is going down (abandon ship)" -msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)" - -msgid "Error creating connection" -msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú" - -msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe" - -msgid "Unable to write" -msgstr "Ní féidir scríobh" - -msgid "Session overload" -msgstr "Seisiún ró-ualaithe" - -msgid "User is too active" -msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach" - -msgid "Too many sessions" -msgstr "An iomarca seisiún" - -msgid "Passport not verified" -msgstr "Pas gan deimhniú" - -msgid "Bad friend file" -msgstr "Droch-chomhad cairde" - -msgid "Not expected" -msgstr "Gan súil leis" - -msgid "Friendly name is changing too rapidly" -msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta" - -msgid "Server too busy" -msgstr "Freastalaí róghnóthach" - -msgid "Authentication failed" -msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" - -msgid "Not allowed when offline" -msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne" - -msgid "Not accepting new users" -msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua" - -msgid "Kids Passport without parental consent" -msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí" - -msgid "Passport account not yet verified" -msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós" - -msgid "Passport account suspended" -msgstr "Cuntas Passport ar fionraí" - -msgid "Bad ticket" -msgstr "Drochthicéad" - -#, c-format -msgid "Unknown Error Code %d" -msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d" - -#, c-format -msgid "MSN Error: %s\n" -msgstr "Earráid MSN: %s\n" - -#, c-format -msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)" - -#, c-format -msgid "" -"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " -"Do you want this buddy to be added?" -msgstr "" -"Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an " -"bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?" - -#, c-format -msgid "" -"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " -"to be added?" -msgstr "" -"Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. An " -"bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?" - -msgid "Other Contacts" -msgstr "Teagmhálacha Eile" - -msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a " -"sheinm</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil" - -#, c-format -msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -msgstr "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós." - -msgid "Nudge" -msgstr "Tabhair Sonc" - -#, c-format -msgid "%s has nudged you!" -msgstr "Thug %s sonc duit!" - -#, c-format -msgid "Nudging %s..." -msgstr "Sonc á thabhairt do %s..." - -msgid "Email Address..." -msgstr "Seoladh Ríomhphoist..." - -msgid "Your new MSN friendly name is too long." -msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada." - -#, c-format -msgid "Set friendly name for %s." -msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s." - -msgid "Set Friendly Name" -msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil" - -msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN." - -msgid "This Location" -msgstr "An Áit Seo" - -msgid "This is the name that identifies this location" -msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo" - -msgid "Other Locations" -msgstr "Áiteanna Eile" - -msgid "You can sign out from other locations here" -msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo" - -#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the -#. following string will show up with a trailing colon. This should -#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating -#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, -#. or by never automatically adding the colon and requiring that -#. callers add the colon themselves. -msgid "You are not signed in from any other locations." -msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile." - -msgid "Allow multiple logins?" -msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -"simultaneously?" -msgstr "" -"An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?" - -msgid "Allow" -msgstr "Ceadaigh" - -msgid "Disallow" -msgstr "Ná Ceadaigh" - -msgid "Set your home phone number." -msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile." - -msgid "Set your work phone number." -msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig." - -msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste." - -msgid "Allow MSN Mobile pages?" -msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " -"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -msgstr "" -"An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde " -"leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas " -"soghluaiste eile?" - -#, c-format -msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Téacs Coiscthe do %s" - -msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo." - -#, c-format -msgid "" -"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" -"Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:<br/>" -"%s" - -msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo." - -msgid "Send a mobile message." -msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste." - -msgid "Page" -msgstr "Glao" - -msgid "Playing a game" -msgstr "Ag imirt cluiche" - -msgid "Working" -msgstr "Ag obair" - -msgid "Has you" -msgstr "Tá tú aige/aici" - -msgid "Home Phone Number" -msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)" - -msgid "Work Phone Number" -msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)" - -msgid "Mobile Phone Number" -msgstr "Uimhir Shoghluaiste" - -msgid "Be Right Back" -msgstr "Ar Ais go Luath" - -msgid "Busy" -msgstr "Gnóthach" - -msgid "On the Phone" -msgstr "Ar an nGuthán" - -msgid "Out to Lunch" -msgstr "Imithe chuig Lón" - -msgid "Game Title" -msgstr "Teideal an Chluiche" - -msgid "Office Title" -msgstr "Teideal na hOifige" - -msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..." - -msgid "View Locations..." -msgstr "Féach ar Áiteanna..." - -msgid "Set Home Phone Number..." -msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..." - -msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..." - -msgid "Set Mobile Phone Number..." -msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..." - -msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..." - -msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..." - -msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..." - -msgid "View Blocked Text..." -msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..." - -msgid "Open Hotmail Inbox" -msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail" - -msgid "Send to Mobile" -msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste" - -msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -msgstr "" -"Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a " -"shuiteáil." - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " -"be valid email addresses." -msgstr "" -"Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora " -"bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid." - -msgid "Unable to Add" -msgstr "Ní féidir cur leis" - -msgid "Error retrieving profile" -msgstr "Earráid agus próifíl á fáil" - -msgid "General" -msgstr "Ginearálta" - -msgid "Age" -msgstr "Aois" - -msgid "Occupation" -msgstr "Post" - -msgid "Location" -msgstr "Áit" - -msgid "Hobbies and Interests" -msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna" - -msgid "A Little About Me" -msgstr "Maidir Liomsa" - -msgid "Social" -msgstr "Sóisialta" - -msgid "Marital Status" -msgstr "Stádas Pósta:" - -msgid "Interests" -msgstr "Suimeanna" - -msgid "Pets" -msgstr "Peataí" - -msgid "Hometown" -msgstr "Baile Dúchais" - -msgid "Places Lived" -msgstr "Áiteanna Eile" - -msgid "Fashion" -msgstr "Faisean" - -msgid "Humor" -msgstr "Greann" - -msgid "Music" -msgstr "Ceol" - -msgid "Favorite Quote" -msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat" - -msgid "Contact Info" -msgstr "Faisnéis Teagmhála" - -msgid "Personal" -msgstr "Pearsanta" - -msgid "Significant Other" -msgstr "An Eile Shuntasach" - -msgid "Home Phone" -msgstr "Guthán Baile" - -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Guthán Baile 2" - -msgid "Home Address" -msgstr "Seoladh Baile" - -msgid "Personal Mobile" -msgstr "Guthán Póca Pearsanta" - -msgid "Home Fax" -msgstr "Facs Baile" - -msgid "Personal Email" -msgstr "Ríomhphost Pearsanta" - -msgid "Personal IM" -msgstr "Cuntas Pearsanta TM" - -msgid "Anniversary" -msgstr "Cothrom Bliana" - -#. Business -msgid "Work" -msgstr "Obair" - -msgid "Company" -msgstr "Comhlacht" - -msgid "Department" -msgstr "Roinn" - -msgid "Profession" -msgstr "Slí Bheatha" - -msgid "Work Phone" -msgstr "Guthán (Obair)" - -msgid "Work Phone 2" -msgstr "Guthán (Obair) 2" - -msgid "Work Address" -msgstr "Seoladh (Obair)" - -msgid "Work Mobile" -msgstr "Guthán Póca (Obair)" - -msgid "Work Pager" -msgstr "Glaoire (Obair)" - -msgid "Work Fax" -msgstr "Facs (Obair)" - -msgid "Work Email" -msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)" - -msgid "Work IM" -msgstr "Cuntas TM (Obair)" - -msgid "Start Date" -msgstr "Dáta Tosaigh" - -msgid "Favorite Things" -msgstr "Rudaí is ansa leat" - -msgid "Last Updated" -msgstr "Nuashonraithe" - -msgid "Homepage" -msgstr "Leathanach Baile" - -msgid "The user has not created a public profile." -msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir." - -msgid "" -"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " -"public profile." -msgstr "" -"Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. Ciallaíonn " -"sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá sé/sí ann ach " -"níl próifíl phoiblí aige/aici fós." - -msgid "" -"Could not find any information in the user's profile. The user most likely " -"does not exist." -msgstr "" -"Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil a " -"leithéid d'úsáideoir ann." - -msgid "View web profile" -msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger" - -msgid "Use HTTP Method" -msgstr "Úsáid modh HTTP" - -msgid "HTTP Method Server" -msgstr "Freastalaí Modh HTTP" - -msgid "Show custom smileys" -msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha" - -msgid "Allow direct connections" -msgstr "Ceadaigh ceangal díreach" - -msgid "Allow connecting from multiple locations" -msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin" - -msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" - -msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal" - -msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí" - -msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí" - -#, c-format -msgid "Unknown error (%d): %s" -msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s" - -msgid "Unable to add user" -msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis" - -#. Unknown error! -#, c-format -msgid "Unknown error (%d)" -msgstr "Earráid anaithnid (%d)" - -msgid "Unable to remove user" -msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint" - -msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada." - -msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "" -"Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid anaithnid." - -#, c-format -msgid "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgid_plural "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgstr[0] "" -"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -"chomhráite atá ar siúl agat.\n" -"\n" -"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " -"arís." -msgstr[1] "" -"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -"chomhráite atá ar siúl agat.\n" -"\n" -"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " -"arís." -msgstr[2] "" -"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -"chomhráite atá ar siúl agat.\n" -"\n" -"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " -"arís." -msgstr[3] "" -"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -"chomhráite atá ar siúl agat.\n" -"\n" -"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " -"arís." -msgstr[4] "" -"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -"chomhráite atá ar siúl agat.\n" -"\n" -"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " -"arís." - -msgid "" -"Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -"happens when the user is blocked or does not exist." -msgstr "" -"Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De ghnáth, " -"tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/sí ann." - -msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -msgstr "" -"Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh " -"róghasta faoi láthair." - -msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -msgstr "" -"Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid ionchódaithe." - -msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid." - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " -"%s to UTF-8 failed.)" -msgstr "" -"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-" -"ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " -"was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar " -"carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " -"it was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar carachtar " -"ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)" - -msgid "Writing error" -msgstr "Earráid sa scríobh" - -msgid "Reading error" -msgstr "Earráid léimh" - -#, c-format -msgid "" -"Connection error from %s server:\n" -"%s" -msgstr "" -"Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n" -"%s" - -msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal" - -msgid "Error parsing HTTP" -msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil" - -msgid "You have signed on from another location" -msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile" - -msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -msgstr "" -"Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain " -"triail eile as." - -msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill" - -#, c-format -msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s" - -#, c-format -msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" -msgstr "" - -msgid "Handshaking" -msgstr "Croitheadh láimhe" - -msgid "Transferring" -msgstr "Aistriú" - -msgid "Starting authentication" -msgstr "Fíordheimhniú á thosú" - -msgid "Getting cookie" -msgstr "Fianán á fháil" - -msgid "Sending cookie" -msgstr "Fianán á sheoladh" - -msgid "Retrieving buddy list" -msgstr "Liosta cairde á fháil" - -#, c-format -msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -msgstr "" -"Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis seo " -"fós." - -#, c-format -msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -msgstr "" -"Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear " -"leis seo fós." - -msgid "Away From Computer" -msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire" - -msgid "On The Phone" -msgstr "Ar an nGuthán" - -msgid "Out To Lunch" -msgstr "Imithe Chuig Lón" - -msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:" - -msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus " -"dofheicthe:" - -msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-úsáideoir " -"as líne:" - -msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " -"gceangal:" - -msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil teachtaireachtaí " -"á seoladh róghasta faoi láthair:" - -msgid "" -"Message could not be sent because we were unable to establish a session with " -"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann " -"seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí an " -"fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:" - -msgid "" -"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -msgstr "" -"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " -"lasc-chlár:" - -msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -msgstr "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:" - -msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?" - -msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "" -"An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?" - -msgid "The username specified is invalid." -msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí." - -msgid "The Display Name you entered is invalid." -msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach." - -msgid "" -"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -msgstr "" -"Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'." - -#. show error to user -msgid "Profile Update Error" -msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú" - -#. no profile information yet, so we cannot update -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Profile" -msgstr "Próifíl" - -msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball." - -#. display name -#. nick name (required) -msgid "Display Name" -msgstr "Ainm Taispeána" - -#. about me -msgid "About Me" -msgstr "Maidir Liomsa" - -#. where I live -msgid "Where I Live" -msgstr "An áit a mairim" - -#. relationship status -msgid "Relationship Status" -msgstr "Stádas Pósta" - -#. mobile number -msgid "Mobile Number" -msgstr "Guthán Póca" - -#. is searchable -msgid "Can be searched" -msgstr "Inchuardaithe" - -#. is suggestable -msgid "Can be suggested" -msgstr "Inmholta" - -msgid "Update your MXit Profile" -msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit" - -msgid "The PIN you entered is invalid." -msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]." - -msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]." - -msgid "The two PINs you entered do not match." -msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach." - -#. show error to user -msgid "PIN Update Error" -msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú" - -#. pin -#. pin (required) -msgid "PIN" -msgstr "UAP" - -#. verify pin -msgid "Verify PIN" -msgstr "Deimhnigh an UAP" - -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Change PIN" -msgstr "Athraigh an UAP" - -msgid "Change MXit PIN" -msgstr "Athraigh an UAP MXit" - -msgid "View Splash" -msgstr "Féach ar Splancscáileán" - -msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair" - -msgid "About" -msgstr "Maidir Leis" - -msgid "Search for user" -msgstr "Lorg úsáideoir" - -msgid "Search for a MXit contact" -msgstr "Lorg úsáideoir MXit" - -msgid "Type search information" -msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh" - -msgid "_Search" -msgstr "_Cuardaigh" - -#. display / change profile -msgid "Change Profile..." -msgstr "Athraigh Próifíl..." - -#. change PIN -msgid "Change PIN..." -msgstr "Athraigh an UAP..." - -#. suggested friends -msgid "Suggested friends..." -msgstr "Cairde molta..." - -#. search for contacts -msgid "Search for contacts..." -msgstr "Lorg teagmhálacha..." - -#. display splash-screen -msgid "View Splash..." -msgstr "Féach ar Splancscáileán..." - -#. display plugin version -msgid "About..." -msgstr "Maidir leis..." - -#. the file is too big -msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!" - -#. file read error -msgid "Unable to access the local file" -msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain" - -#. file write error -msgid "Unable to save the file" -msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil" - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an " -"fhreastalaí." - -msgid "Logging In..." -msgstr "Ag Logáil Isteach..." - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an " -"fhreastalaí." - -msgid "Connecting..." -msgstr "Á Cheangal..." - -msgid "The Display Name you entered is too short." -msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]." - -#. mxit login name -msgid "MXit ID" -msgstr "Aitheantas MXit" - -#. show the form to the user to complete -msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit" - -msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:" - -#. no reply from the WAP site -msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -msgstr "" -"Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as ar " -"ball." - -#. wapserver error -#. server could not find the user -msgid "" -"MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -msgstr "" -"Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht eile " -"ar ball." - -msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "" -"Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball." - -msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball." - -msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as." - -msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -msgstr "" -"Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit clárú " -"ar dtús." - -msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -msgstr "" -"Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh aitheantas " -"eile." - -msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball." - -msgid "You did not enter the security code" -msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach" - -msgid "Security Code" -msgstr "Cód Slándála" - -#. ask for input (required) -msgid "Enter Security Code" -msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach" - -msgid "Your Country" -msgstr "Do Thír" - -msgid "Your Language" -msgstr "Do Theanga" - -#. display the form to the user and wait for his/her input -msgid "MXit Authorization" -msgstr "Údarú MXit" - -msgid "MXit account validation" -msgstr "Bailíochtú cuntais MXit" - -msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..." - -msgid "was kicked" -msgstr "ciceáilte amach" - -msgid "You have been kicked from this MultiMX." -msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX." - -msgid "_Room Name:" -msgstr "_Ainm an tSeomra:" - -#. Display system message in chat window -msgid "You have invited" -msgstr "Thug tú cuireadh do" - -msgid "Loading menu..." -msgstr "Roghchlár á luchtú..." - -msgid "Status Message" -msgstr "Teachtaireacht Stádais" - -msgid "Rejection Message" -msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe" - -msgid "No profile available" -msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" - -msgid "This contact does not have a profile." -msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo." - -msgid "Your MXit ID..." -msgstr "D'Aitheantas MXit..." - -#. contact is in Deleted, Rejected or None state -msgid "Re-Invite" -msgstr "Tabhair Cuireadh Arís" - -#. Configuration options -#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -msgid "WAP Server" -msgstr "Freastalaí WAP" - -msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Ceangail trí HTTP" - -msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos" - -msgid "Don't want to say" -msgstr "Níor mhaith liom a rá" - -msgid "Single" -msgstr "Singil" - -msgid "In a relationship" -msgstr "I gcaidreamh" - -msgid "Engaged" -msgstr "Geallta" - -msgid "Married" -msgstr "Pósta" - -msgid "It's complicated" -msgstr "Tá sé casta" - -msgid "Widowed" -msgstr "Ar Baintreach" - -msgid "Separated" -msgstr "Scartha" - -msgid "Divorced" -msgstr "Colscartha" - -msgid "Last Online" -msgstr "Ar Líne" - -msgid "Invite Message" -msgstr "Cuireadh" - -msgid "No results" -msgstr "Gan torthaí" - -msgid "No contacts found." -msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha." - -#. define columns -msgid "UserId" -msgstr "Aitheantas" - -msgid "Where I live" -msgstr "An áit a mairim" - -#, c-format -msgid "You have %i suggested friend." -msgid_plural "You have %i suggested friends." -msgstr[0] "Tá %i chara molta agat." -msgstr[1] "Tá %i chara molta agat." -msgstr[2] "Tá %i chara molta agat." -msgstr[3] "Tá %i gcara molta agat." -msgstr[4] "Tá %i cara molta agat." - -#, c-format -msgid "We found %i contact that matches your search." -msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." -msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." -msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." -msgstr[3] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach." -msgstr[4] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." - -#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect -msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile." - -#. packet could not be queued for transmission -msgid "Message Send Error" -msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta" - -msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair" - -msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit." - -msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Logáilte Isteach..." - -#, c-format -msgid "" -"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -msgstr "" -"Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo " -"leis." - -msgid "Message Error" -msgstr "Earráid Teachtaireachta" - -#. could not be decrypted -msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." -msgstr "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú." - -msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe" - -msgid "An internal MXit server error occurred." -msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit." - -#, c-format -msgid "Login error: %s (%i)" -msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)" - -#, c-format -msgid "Logout error: %s (%i)" -msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)" - -msgid "Contact Error" -msgstr "Earráid le Teagmháil" - -msgid "Message Sending Error" -msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh" - -msgid "Status Error" -msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú" - -msgid "Mood Error" -msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú" - -msgid "Invitation Error" -msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh" - -msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint" - -msgid "Subscription Error" -msgstr "Earráid ag Liostáil" - -msgid "Contact Update Error" -msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú" - -msgid "File Transfer Error" -msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú" - -msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú" - -msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh" - -msgid "Profile Error" -msgstr "Earráid sa Phróifíl" - -#. bad packet -msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit." - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)" - -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)" - -#. malformed packet length record (too long) -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)" - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)" - -msgid "In Love" -msgstr "I nGrá" - -msgid "Pending" -msgstr "Ar Feitheamh" - -msgid "Invited" -msgstr "Cuireadh Faighte" - -msgid "Rejected" -msgstr "Diúltaithe" - -msgid "Deleted" -msgstr "Scriosta" - -msgid "MXit Advertising" -msgstr "Fógraíocht MXit" - -msgid "More Information" -msgstr "Tuilleadh Eolais" - -#, c-format -msgid "No such user: %s" -msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s" - -msgid "User lookup" -msgstr "Cuardach úsáideoirí" - -msgid "Reading challenge" -msgstr "Dúshlán á léamh" - -msgid "Unexpected challenge length from server" -msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí" - -msgid "Logging in" -msgstr "Logáil isteach" - -msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora" - -msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat." - -msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)" - -msgid "Lost connection with server" -msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí" - -#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. -#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are -#. used -msgid "New mail messages" -msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist" - -msgid "New blog comments" -msgstr "Trácht nua ar bhlag" - -msgid "New profile comments" -msgstr "Trácht nua ar phróifíl" - -msgid "New friend requests!" -msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!" - -msgid "New picture comments" -msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna" - -msgid "MySpace" -msgstr "MySpace" - -msgid "IM Friends" -msgstr "Cairde TM" - -#, c-format -msgid "" -"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " -"the server-side list)" -msgid_plural "" -"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " -"on the server-side list)" -msgstr[0] "" -"Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " -"an fhreastalaí san áireamh)" -msgstr[1] "" -"Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " -"fhreastalaí san áireamh)" -msgstr[2] "" -"Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " -"fhreastalaí san áireamh)" -msgstr[3] "" -"Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " -"fhreastalaí san áireamh)" -msgstr[4] "" -"Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " -"fhreastalaí san áireamh)" - -msgid "Add contacts from server" -msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis" - -#, c-format -msgid "Protocol error, code %d: %s" -msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s" - -#, c-format -msgid "" -"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " -"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." -"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -msgstr "" -"%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a " -"bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: http://" -"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " -"agus déan iarracht eile." - -msgid "Incorrect username or password" -msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart" - -msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "Earráid MySpaceIM" - -msgid "Invalid input condition" -msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha" - -msgid "Failed to add buddy" -msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis" - -msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'." - -msgid "persist command failed" -msgstr "Theip ar ordú 'persist'" - -msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint" - -msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'" - -msgid "blocklist command failed" -msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'" - -msgid "Missing Cipher" -msgstr "Sifear Ar Iarraidh" - -msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú" - -msgid "" -"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -"not be loaded." -msgstr "" -"Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= 2.0.1). " -"Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM." - -msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com" - -msgid "Importing friends failed" -msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil" - -#. TODO: find out how -msgid "Find people..." -msgstr "Aimsigh daoine..." - -msgid "Change IM name..." -msgstr "Athraigh ainm TM..." - -msgid "myim URL handler" -msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'" - -msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -msgstr "" -"Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt." - -msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile." - -msgid "Show display name in status text" -msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais" - -msgid "Show headline in status text" -msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais" - -msgid "Send emoticons" -msgstr "Seol straoiseoga" - -msgid "Screen resolution (dots per inch)" -msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)" - -msgid "Base font size (points)" -msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)" - -msgid "User" -msgstr "Úsáideoir" - -msgid "Headline" -msgstr "Ceannlíne" - -msgid "Song" -msgstr "Amhrán" - -msgid "Total Friends" -msgstr "Líon Iomlán Cairde" - -msgid "Client Version" -msgstr "Leagan an Chliaint" - -msgid "" -"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " -"to set your username." -msgstr "" -"Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó " -"féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -"username chun d'ainm úsáideora a roghnú." - -msgid "MySpaceIM - Username Available" -msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil" - -msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?" - -msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!" - -msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora" - -msgid "This username is unavailable." -msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil." - -msgid "Please try another username:" -msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:" - -#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -msgid "No username set" -msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann" - -msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:" - -#. TODO: icons for each zap -#. Lots of comments for translators: -#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a -#. * projectile or weapon." This term often has an electrical -#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when -#. * he put a fork in the toaster." -msgid "Zap" -msgstr "Zaipeáil" - -#, c-format -msgid "%s has zapped you!" -msgstr "Zaipeáil %s thú!" - -#, c-format -msgid "Zapping %s..." -msgstr "%s á zaipeáil..." - -#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" -msgid "Whack" -msgstr "Leadair" - -#, c-format -msgid "%s has whacked you!" -msgstr "Leadair %s thú!" - -#, c-format -msgid "Whacking %s..." -msgstr "%s á leadradh..." - -#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't -#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free -#. * to translate it literally. -msgid "Torch" -msgstr "Loisc" - -#, c-format -msgid "%s has torched you!" -msgstr "Loisc %s thú!" - -#, c-format -msgid "Torching %s..." -msgstr "%s á loscadh..." - -#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" -msgid "Smooch" -msgstr "Póg" - -#, c-format -msgid "%s has smooched you!" -msgstr "Phóg %s thú!" - -#, c-format -msgid "Smooching %s..." -msgstr "Ag tabhairt póg do %s..." - -#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone -msgid "Hug" -msgstr "Beir barróg ar" - -#, c-format -msgid "%s has hugged you!" -msgstr "Rug %s barróg ort!" - -#, c-format -msgid "Hugging %s..." -msgstr "Ag breith barróg ar %s..." - -#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" -msgid "Slap" -msgstr "Tabhair boiseog do" - -#, c-format -msgid "%s has slapped you!" -msgstr "Thug %s boiseog duit!" - -#, c-format -msgid "Slapping %s..." -msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..." - -#. Goose means "to pinch someone on their butt" -msgid "Goose" -msgstr "Bain liomóg as" - -#, c-format -msgid "%s has goosed you!" -msgstr "Bhain %s liomóg asat!" - -#, c-format -msgid "Goosing %s..." -msgstr "Ag baint liomóg as %s..." - -#. A high-five is when two people's hands slap each other -#. * in the air above their heads. It is done to celebrate -#. * something, often a victory, or to congratulate someone. -msgid "High-five" -msgstr "Bos in airde" - -#, c-format -msgid "%s has high-fived you!" -msgstr "Thug %s bos in airde duit!" - -#, c-format -msgid "High-fiving %s..." -msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..." - -#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by -#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for -#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. -msgid "Punk" -msgstr "Buail bob ar" - -#, c-format -msgid "%s has punk'd you!" -msgstr "Bhuail %s bob ort!" - -#, c-format -msgid "Punking %s..." -msgstr "Ag bualadh bob ar %s..." - -#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made -#. * when you stick your tongue out of your mouth with your -#. * lips closed and blow. It is typically done when -#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly -#. * gesture, so it does not carry a harsh negative -#. * connotation. It is generally used in a playful tone -#. * with friends. -msgid "Raspberry" -msgstr "Broim Teanga" - -#, c-format -msgid "%s has raspberried you!" -msgstr "Thug %s broim teanga duit!" - -#, c-format -msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..." - msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh" @@ -7005,6 +5243,9 @@ msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann" +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart" + msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach" @@ -7134,6 +5375,12 @@ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh." msgid "Telephone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin" +msgid "Location" +msgstr "Áit" + +msgid "Department" +msgstr "Roinn" + msgid "Personal Title" msgstr "Teideal Pearsanta" @@ -7182,6 +5429,9 @@ msgstr "" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?" +msgid "You have signed on from another location" +msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile" + #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." @@ -7200,6 +5450,9 @@ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh." +msgid "Busy" +msgstr "Gnóthach" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7304,6 +5557,9 @@ msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá" msgid "Invalid error" msgstr "Earráid neamhbhailí" +msgid "Not logged in" +msgstr "Níl logáilte isteach" + msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí" @@ -7439,12 +5695,21 @@ msgstr "Éisteacht le ceol" msgid "Studying" msgstr "Staidéar" +msgid "Working" +msgstr "Ag obair" + msgid "In the restroom" msgstr "Sa leithreas" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" +msgid "Error parsing response from authentication server" +msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil" + +msgid "Unknown error during authentication" +msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7574,6 +5839,13 @@ msgstr "" "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " "le criptiúchán." +msgid "" +"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " +"account settings." +msgstr "" +"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i " +"socruithe do chuntas." + #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" @@ -7589,7 +5861,6 @@ msgid "Received authorization" msgstr "Údarú faighte" #. Unregistered username -#. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann" @@ -7959,6 +6230,9 @@ msgstr "" "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " "litreacha, uimhreacha agus spásanna." +msgid "Unable to Add" +msgstr "Ní féidir cur leis" + msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil" @@ -8112,6 +6386,9 @@ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach." +msgid "_Search" +msgstr "_Cuardaigh" + msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..." @@ -8148,8 +6425,17 @@ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." -msgid "Use clientLogin" -msgstr "Úsáid clientLogin" +msgid "clientLogin" +msgstr "clientLogin" + +msgid "Kerberos" +msgstr "Kerberos" + +msgid "MD5-based" +msgstr "MD5-bunaithe" + +msgid "Authentication method" +msgstr "Modh fíordheimhnithe" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" @@ -8273,6 +6559,9 @@ msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Guthán Póca" +msgid "Age" +msgstr "Aois" + msgid "Personal Web Page" msgstr "Leathanach Pearsanta" @@ -8281,12 +6570,21 @@ msgstr "Leathanach Pearsanta" msgid "Additional Information" msgstr "Eolas Breise" +msgid "Home Address" +msgstr "Seoladh Baile" + msgid "Zip Code" msgstr "Cód Poist" +msgid "Work Address" +msgstr "Seoladh (Obair)" + msgid "Work Information" msgstr "Faisnéis Oibre" +msgid "Company" +msgstr "Comhlacht" + msgid "Division" msgstr "Rannóg" @@ -8305,6 +6603,12 @@ msgstr "Ina B(h)all Ó" msgid "Capabilities" msgstr "Cumais" +msgid "Profile" +msgstr "Próifíl" + +msgid "View web profile" +msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" + msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC Neamhbhailí" @@ -8600,6 +6904,9 @@ msgstr "" "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an " "iontráil seo ó do liosta cairde." +msgid "Unable to add user" +msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis" + #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" @@ -8884,6 +7191,9 @@ msgstr "Hipirghníomhach" msgid "Robot" msgstr "Róbat" +msgid "In Love" +msgstr "I nGrá" + msgid "User Modes" msgstr "Móid Úsáideora" @@ -9176,6 +7486,9 @@ msgstr "Eagraíocht" msgid "Unit" msgstr "Aonad" +msgid "Homepage" +msgstr "Leathanach Baile" + msgid "Note" msgstr "Nóta" @@ -9352,6 +7665,9 @@ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" + msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" @@ -9874,431 +8190,6 @@ msgstr "Úsáideoir" msgid "Auth Domain" msgstr "Fearann" -msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -msgstr "join <seomra>: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo" - -msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo" - -msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú" - -msgid "Yahoo ID..." -msgstr "Aitheantas Yahoo!..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!" - -msgid "Pager port" -msgstr "Port glaoire" - -msgid "File transfer server" -msgstr "Aistriú comhad: freastalaí" - -msgid "File transfer port" -msgstr "Aistriú comhad: port" - -msgid "Chat room locale" -msgstr "Teanga an tseomra comhrá" - -msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite" - -msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS" - -msgid "Chat room list URL" -msgstr "URL an liosta seomraí comhrá" - -msgid "Yahoo JAPAN ID..." -msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN" - -#, c-format -msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -msgstr "" -"Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní " -"thacaítear leis seo fós." - -msgid "Your SMS was not delivered" -msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS" - -msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!" - -#, c-format -msgid "Yahoo! system message for %s:" -msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:" - -msgid "Authorization denied message:" -msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" - -#, c-format -msgid "" -"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " -"following reason: %s." -msgstr "" -"Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta " -"ar an gcúis seo a leanas: %s." - -#, c-format -msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -msgstr "" -"Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta." - -msgid "Add buddy rejected" -msgstr "Iarratas diúltaithe" - -#. Some error in the received stream -msgid "Received invalid data" -msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí" - -#. security lock from too many failed login attempts -msgid "" -"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -"website may fix this." -msgstr "" -"Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. Réitigh " -"an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" - -#. indicates a lock of some description -msgid "" -"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -"this." -msgstr "" -"Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo trí logáil " -"isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" - -#. indicates a lock due to logging in too frequently -msgid "" -"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " -"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." -msgstr "" -"Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla " -"nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh " -"Gréasáin Yahoo! freisin." - -#. username or password missing -msgid "Username or password missing" -msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh" - -#, c-format -msgid "" -"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -"Check %s for updates." -msgstr "" -"Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a úsáid. " -"Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg nuashonruithe ó " -"%s." - -msgid "Failed Yahoo! Authentication" -msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!" - -#, c-format -msgid "" -"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " -"\"Yes\" will remove and ignore the buddy." -msgstr "" -"Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do " -"liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta agus " -"neamhaird a dhéanamh de/di." - -msgid "Ignore buddy?" -msgstr "Déan neamhaird den chara?" - -msgid "Invalid username or password" -msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí" - -msgid "" -"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " -"try logging into the Yahoo! website." -msgstr "" -"Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí logála " -"isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!." - -msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú." - -msgid "" -"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " -"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." -msgstr "" -"Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic " -"tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in ionad " -"d'aitheantais Yahoo." - -#, c-format -msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -msgstr "" -"Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh " -"Gréasáin Yahoo!" - -#, c-format -msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -msgstr "" -"Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas %s." - -msgid "Unable to add buddy to server list" -msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí" - -#, c-format -msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" - -msgid "Received unexpected HTTP response from server" -msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis" - -#, c-format -msgid "Lost connection with %s: %s" -msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s" - -msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí." - -msgid "" -"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -"information" -msgstr "" -"Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra an " -"fhreastalaí" - -msgid "Not at Home" -msgstr "As Baile" - -msgid "Not at Desk" -msgstr "Ar siúl ón Deasc" - -msgid "Not in Office" -msgstr "As an oifig" - -msgid "On Vacation" -msgstr "Ar Saoire" - -msgid "Stepped Out" -msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid" - -msgid "Not on server list" -msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí" - -msgid "Appear Permanently Offline" -msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí" - -msgid "Presence" -msgstr "Láithreacht" - -msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí" - -msgid "Join in Chat" -msgstr "Glac páirt i gcomhrá" - -msgid "Initiate Conference" -msgstr "Tosaigh Comhdháil" - -msgid "Presence Settings" -msgstr "Socruithe Láithreachta" - -msgid "Start Doodling" -msgstr "Tosaigh Scriobláil" - -msgid "Activate which ID?" -msgstr "" - -msgid "Select the ID you want to activate" -msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm" - -msgid "Join whom in chat?" -msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?" - -msgid "Activate ID..." -msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..." - -msgid "Join User in Chat..." -msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..." - -msgid "Open Inbox" -msgstr "Oscail an Bosca Isteach" - -msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil." - -msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid." - -msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh." - -#. Write a local message to this conversation showing that a request for a -#. * Doodle session has been made -#. -msgid "Sent Doodle request." -msgstr "Iarratas scrioblála seolta." - -msgid "Unable to connect." -msgstr "Ní féidir ceangal." - -msgid "Unable to establish file descriptor." -msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú." - -#, c-format -msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n" - -msgid "Write Error" -msgstr "Earráid sa scríobh" - -msgid "Yahoo! Japan Profile" -msgstr "Próifíl Yahoo! Japan" - -msgid "Yahoo! Profile" -msgstr "Próifíl Yahoo!" - -msgid "" -"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " -"time." -msgstr "" -"Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta fós." - -msgid "" -"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " -"web browser:" -msgstr "" -"Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a dhéanamh " -"ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:" - -msgid "Yahoo! ID" -msgstr "Aitheantas Yahoo!" - -msgid "Hobbies" -msgstr "Caitheamh Aimsire" - -msgid "Latest News" -msgstr "An Nuacht Is Déanaí" - -msgid "Home Page" -msgstr "Leathanach Baile" - -msgid "Cool Link 1" -msgstr "Nasc Suimiúil 1" - -msgid "Cool Link 2" -msgstr "Nasc Suimiúil 2" - -msgid "Cool Link 3" -msgstr "Nasc Suimiúil 3" - -msgid "Last Update" -msgstr "Nuashonrú Is Déanaí" - -msgid "" -"This profile is in a language or format that is not supported at this time." -msgstr "" -"Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am seo." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -"server-side problem. Please try again later." -msgstr "" -"Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb shealadach " -"leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " -"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -"profile. If you know that the user exists, please try again later." -msgstr "" -"Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-" -"úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl úsáideora " -"a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir seo ann, déan " -"iarracht eile ar ball." - -msgid "The user's profile is empty." -msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh." - -#, c-format -msgid "%s has declined to join." -msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach." - -msgid "Failed to join chat" -msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá" - -#. -6 -msgid "Unknown room" -msgstr "Seomra anaithnid" - -#. -15 -msgid "Maybe the room is full" -msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán" - -#. -35 -msgid "Not available" -msgstr "Níl ar fáil" - -msgid "" -"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -"able to rejoin a chatroom" -msgstr "" -"Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula " -"ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá" - -#, c-format -msgid "You are now chatting in %s." -msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois." - -msgid "Failed to join buddy in chat" -msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara" - -msgid "Maybe they're not in a chat?" -msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?" - -msgid "Fetching the room list failed." -msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil." - -msgid "Voices" -msgstr "Guthanna" - -msgid "Webcams" -msgstr "Ceamaraí Gréasáin" - -msgid "Connection problem" -msgstr "Fadhb leis an gceangal" - -msgid "Unable to fetch room list." -msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil." - -msgid "User Rooms" -msgstr "Seomraí Úsáideora" - -msgid "Connection problem with the YCHT server" -msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT" - msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" @@ -10310,6 +8201,12 @@ msgstr "" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s" +msgid "User is offline" +msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne" + +msgid "User" +msgstr "Úsáideoir" + msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I bhfolach nó logáilte amach" @@ -10710,20 +8607,25 @@ msgstr "" "ainm nua ar an seanchomhad: %s~." msgid "Instant Messaging Client" -msgstr "" +msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha" msgid "" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." msgstr "" +"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid " +"san am céanna." msgid "" -"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " -"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." +"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " +"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" +"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus " +"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. " msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "" +"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" @@ -10731,8 +8633,8 @@ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín" -msgid "" -"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" +#, fuzzy +msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" msgstr "" "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "agus seirbhísí eile" @@ -11474,13 +9376,11 @@ msgstr "_Leasainm:" msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" -#, fuzzy msgid "Automatically _join when account connects" -msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas." +msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas" -#, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed" -msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog." +msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis." @@ -11519,9 +9419,8 @@ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo." msgid "SSL Servers" msgstr "Freastalaithe SSL" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version" -msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" +msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version" msgid "Unknown command." msgstr "Ordú anaithnid." @@ -11957,7 +9856,7 @@ msgid "Assamese" msgstr "Asaimis" msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Astúiris" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bealarúisis Laidineach" @@ -11972,10 +9871,10 @@ msgid "Bengali-India" msgstr "Beangáilis-An India" msgid "Breton" -msgstr "" +msgstr "Briotáinis" msgid "Bodo" -msgstr "" +msgstr "Bódóis" msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" @@ -12017,7 +9916,7 @@ msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" msgid "Argentine Spanish" -msgstr "" +msgstr "Spáinnis na hAirgintíne" msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" @@ -12071,7 +9970,7 @@ msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu" msgid "Kazakh" -msgstr "" +msgstr "Casaicis" msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" @@ -12086,19 +9985,19 @@ msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" msgid "Kashmiri" -msgstr "" +msgstr "Caismíris" msgid "Kurdish" msgstr "Coirdis" msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "" +msgstr "Coirdis (Sorani)" msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" msgid "Latvian" -msgstr "" +msgstr "Laitvis" msgid "Maithili" msgstr "Maitilis" @@ -12164,7 +10063,7 @@ msgid "Russian" msgstr "Rúisis" msgid "Sindhi" -msgstr "" +msgstr "Sindis" msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" @@ -12179,7 +10078,7 @@ msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" msgid "Serbian Latin" -msgstr "" +msgstr "Seirbis Laidineach" msgid "Sinhala" msgstr "Siolóinis" @@ -12200,7 +10099,7 @@ msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" msgid "Tatar" -msgstr "" +msgstr "Tatairis" msgid "Ukranian" msgstr "Úcráinis" @@ -12209,12 +10108,12 @@ msgid "Urdu" msgstr "Urdais" msgid "Uzbek" -msgstr "" +msgstr "Úisbéiceastáinis" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "" +msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" @@ -12277,21 +10176,20 @@ msgstr "" msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " -"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" -">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" +"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " +"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" -"Is féidir <font size=\"4\"><b>cuidiú ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " -"fháil tríríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" +"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " +"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn " "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> " -"príomhtheanga oifigiúil an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i " -"dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin." -"<br/>" +"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga " +"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>" #, c-format msgid "About %s" @@ -12942,9 +10840,8 @@ msgstr "_Meáin" msgid "_Hangup" msgstr "_Croch Suas" -#, fuzzy msgid "Media error" -msgstr "Earráid léimh" +msgstr "Earráid mheáin" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." @@ -12963,35 +10860,35 @@ msgstr "Glao Isteach" #. #. Letters on the '2' key of a numeric keypad msgid "ABC" -msgstr "" +msgstr "ABC" #. Letters on the '3' key of a numeric keypad msgid "DEF" -msgstr "" +msgstr "DEF" #. Letters on the '4' key of a numeric keypad msgid "GHI" -msgstr "" +msgstr "GHI" #. Letters on the '5' key of a numeric keypad msgid "JKL" -msgstr "" +msgstr "JKL" #. Letters on the '6' key of a numeric keypad msgid "MNO" -msgstr "" +msgstr "MNO" #. Letters on the '7' key of a numeric keypad msgid "PQRS" -msgstr "" +msgstr "PQRS" #. Letters on the '8' key of a numeric keypad msgid "TUV" -msgstr "" +msgstr "TUV" #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "WXYZ" -msgstr "" +msgstr "WXYZ" msgid "_Hold" msgstr "_Cuir ar feitheamh" @@ -13037,6 +10934,8 @@ msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socrai msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" +"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é " +"'Manual'." msgid "No message" msgstr "Gan teachtaireacht" @@ -13115,10 +11014,6 @@ msgstr "Roghnaigh comhad" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Athraigh Forrán ar Chara" -#. Create the "Pounce on Whom" frame. -msgid "Pounce on Whom" -msgstr "Sprioc an Fhorráin" - msgid "_Account:" msgstr "_Cuntas:" @@ -13791,8 +11686,8 @@ msgstr "_Stádas:" msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" -#. Save & Use button -msgid "Sa_ve & Use" +#. Save and Use button +msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Sá_bháil agus Úsáid" #, c-format @@ -13858,9 +11753,6 @@ msgstr "Roghnóir Stádais" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" -msgid "Facebook (XMPP)" -msgstr "Facebook (XMPP)" - #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s" @@ -14154,6 +12046,9 @@ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte" msgid "Select Color for %s" msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s" +msgid "General" +msgstr "Ginearálta" + msgid "Ignore incoming format" msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach" @@ -14542,17 +12437,12 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Cuir in iúl dom" -#, fuzzy -msgid "\t_Notify for System messages" -msgstr "Teachtaireachtaí Córais" +msgid "\tS_ystem messages" +msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" -#, fuzzy -msgid "\tNotify for _System messages" -msgstr "Teachtaireachtaí Córais" - msgid "_Focused windows" msgstr "_Fuinneoga i bhfócas" @@ -14742,12 +12632,12 @@ msgstr "" "ghnáth-théacs." msgid "" -"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " -"ghnáth-théacs (XMPP, MSN, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha " -"chun é a sheoladh. Féach san fhuinneog dhífhabhtaithe." +"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a " +"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." @@ -15045,33 +12935,36 @@ msgstr "" #. Alerts msgid "Chatroom alerts" -msgstr "" +msgstr "Foláirimh seomra comhrá" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" -msgstr "" +msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" #. Launcher integration msgid "Launcher Icon" -msgstr "" +msgstr "Deilbhín an Tosaitheora" msgid "_Disable launcher integration" -msgstr "" +msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" +"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" -msgstr "" +msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora" #. Messaging menu integration msgid "Messaging Menu" -msgstr "" +msgstr "Roghchlár Teachtaireachta" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" +"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" +"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15080,17 +12973,19 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Unity Integration" -msgstr "" +msgstr "Comhtháthú Unity" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides integration with Unity." -msgstr "" +msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity." #. * description msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" +"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir " +"Unity." msgid "Audio" msgstr "Fuaim" @@ -15201,14 +13096,10 @@ msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " -"the buddy list.\n" -"\n" -"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +"the buddy list." msgstr "" "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga " -"comhrá agus sa liosta cairde.\n" -"\n" -"* Nóta: Teastaíonn Win2000 nó níos mó ón mbreiseán seo." +"comhrá agus sa liosta cairde." #. Autostart msgid "Startup" @@ -15354,7 +13245,6 @@ msgstr "" "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. " "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil." -#, fuzzy msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" |