summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r--po/ga.po2142
1 files changed, 110 insertions, 2032 deletions
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index 7eee79fc44..54fb52fdd2 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
-"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
-"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
-"ga/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:34+0000\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1291,7 +1291,6 @@ msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
msgid "(default)"
msgstr "(réamhshocrú)"
-#, fuzzy
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
@@ -1412,12 +1411,10 @@ msgstr "Teachtaireacht:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
-#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
-msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
+msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use
-#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
@@ -1548,7 +1545,6 @@ msgstr ""
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
-#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
@@ -1565,7 +1561,7 @@ msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Breiseán TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
-msgstr ""
+msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
@@ -1789,7 +1785,7 @@ msgid "Certificate Information"
msgstr "Eolas faoin Teastas"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#. Make messages
#, c-format
@@ -1803,12 +1799,20 @@ msgid ""
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
+"Gnáthainm: %s\n"
+"\n"
+"Eisithe ag: %s\n"
+"\n"
+"Méarlorg (SHA1): %s\n"
+"\n"
+"Dáta tosaithe: %s\n"
+"Dáta éaga: %s\n"
msgid "(self-signed)"
-msgstr ""
+msgstr "(féinsínithe)"
msgid "View Issuer Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
msgid "Registration Error"
msgstr "Earráid Chláraithe"
@@ -2211,26 +2215,31 @@ msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
-msgstr "Teachtaireacht ó %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Teachtaireacht ó Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
+"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
+"Farsight á suiteáil."
-#, fuzzy
msgid "Network error."
-msgstr "Líonra"
+msgstr "Earráid líonra."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
+"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
+"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
@@ -2245,9 +2254,8 @@ msgstr ""
"Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
"dhocht."
-#, fuzzy
msgid "Could not connect to the remote party"
-msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
+msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
@@ -2824,14 +2832,13 @@ msgstr "Mód Síceach"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
-#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
"thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, "
-"Sametime, agus Yahoo!"
+"agus Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
@@ -2881,38 +2888,38 @@ msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
msgid "TLS/SSL Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
-msgstr ""
+msgstr "Íosleagan"
msgid "Maximum Version"
-msgstr ""
+msgstr "Uasleagan"
msgid "SSL 2"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
-msgstr ""
+msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
-msgstr ""
+msgstr "Sifir"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2921,14 +2928,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Sainroghanna NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
@@ -3047,13 +3054,13 @@ msgstr ""
"Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a "
"úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
-"Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. "
-"Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
+"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
+"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
+"eolais a fháil."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
@@ -3258,7 +3265,7 @@ msgstr "Ceangal"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Earráid i gcomhrá"
@@ -3414,7 +3421,7 @@ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
msgid "Ident name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm aitheantais"
msgid "Real name"
msgstr "Fíorainm"
@@ -3468,10 +3475,10 @@ msgid "Nick"
msgstr "Leasainm"
msgid "Login name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm cuntais"
msgid "Host name"
-msgstr ""
+msgstr "Óstainm"
msgid "Currently on"
msgstr "Anseo faoi láthair"
@@ -5697,13 +5704,11 @@ msgstr "Sa leithreas"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
-#, fuzzy
msgid "Error parsing response from authentication server"
-msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit."
+msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
-#, fuzzy
msgid "Unknown error during authentication"
-msgstr "Fíordheimhniú á thosú"
+msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -5834,13 +5839,12 @@ msgstr ""
"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
"le criptiúchán."
-#, fuzzy
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
-"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
-"le criptiúchán."
+"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
+"socruithe do chuntas."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
@@ -6421,19 +6425,17 @@ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
-#, fuzzy
msgid "clientLogin"
-msgstr "Úsáid clientLogin"
+msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
-msgstr ""
+msgstr "MD5-bunaithe"
-#, fuzzy
msgid "Authentication method"
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
+msgstr "Modh fíordheimhnithe"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
@@ -8605,20 +8607,25 @@ msgstr ""
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
+"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid "
+"san am céanna."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
+"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
+"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
+"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
@@ -9369,13 +9376,11 @@ msgstr "_Leasainm:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
-#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
-msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas."
+msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
-#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
-msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog."
+msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
@@ -9414,9 +9419,8 @@ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
msgid "SSL Servers"
msgstr "Freastalaithe SSL"
-#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
-msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
+msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordú anaithnid."
@@ -9852,7 +9856,7 @@ msgid "Assamese"
msgstr "Asaimis"
msgid "Asturian"
-msgstr ""
+msgstr "Astúiris"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bealarúisis Laidineach"
@@ -9867,10 +9871,10 @@ msgid "Bengali-India"
msgstr "Beangáilis-An India"
msgid "Breton"
-msgstr ""
+msgstr "Briotáinis"
msgid "Bodo"
-msgstr ""
+msgstr "Bódóis"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"
@@ -9912,7 +9916,7 @@ msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
msgid "Argentine Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
@@ -9966,7 +9970,7 @@ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
msgid "Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Casaicis"
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
@@ -9981,19 +9985,19 @@ msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Caismíris"
msgid "Kurdish"
msgstr "Coirdis"
msgid "Kurdish (Sorani)"
-msgstr ""
+msgstr "Coirdis (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
msgid "Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "Laitvis"
msgid "Maithili"
msgstr "Maitilis"
@@ -10059,7 +10063,7 @@ msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
msgid "Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "Sindis"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
@@ -10074,7 +10078,7 @@ msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
msgid "Serbian Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Seirbis Laidineach"
msgid "Sinhala"
msgstr "Siolóinis"
@@ -10095,7 +10099,7 @@ msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
msgid "Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "Tatairis"
msgid "Ukranian"
msgstr "Úcráinis"
@@ -10104,12 +10108,12 @@ msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
msgid "Uzbek"
-msgstr ""
+msgstr "Úisbéiceastáinis"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
-msgstr ""
+msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
@@ -10170,7 +10174,6 @@ msgstr ""
"\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"
-#, fuzzy
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
@@ -10180,14 +10183,13 @@ msgid ""
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
-"Is féidir <font size=\"4\"><b>cuidiú ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a "
-"fháil tríríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
+"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a "
+"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
"cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
-"príomhtheanga oifigiúil an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i "
-"dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin."
-"<br/>"
+"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
+"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
@@ -10838,9 +10840,8 @@ msgstr "_Meáin"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Croch Suas"
-#, fuzzy
msgid "Media error"
-msgstr "Earráid léimh"
+msgstr "Earráid mheáin"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
@@ -10859,35 +10860,35 @@ msgstr "Glao Isteach"
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
-msgstr ""
+msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
-msgstr ""
+msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
-msgstr ""
+msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
-msgstr ""
+msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
-msgstr ""
+msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
-msgstr ""
+msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
-msgstr ""
+msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
-msgstr ""
+msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
@@ -10933,6 +10934,8 @@ msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socrai
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
+"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
+"'Manual'."
msgid "No message"
msgstr "Gan teachtaireacht"
@@ -11684,7 +11687,6 @@ msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use button
-#, fuzzy
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
@@ -12435,9 +12437,8 @@ msgstr ""
msgid "Notify For"
msgstr "Cuir in iúl dom"
-#, fuzzy
msgid "\tS_ystem messages"
-msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
+msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
@@ -12630,14 +12631,13 @@ msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
"ghnáth-théacs."
-#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
-"ghnáth-théacs (XMPP, MSN, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha "
-"chun é a sheoladh. Féach san fhuinneog dhífhabhtaithe."
+"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a "
+"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
@@ -12935,33 +12935,36 @@ msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
-msgstr ""
+msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
msgid "_Disable launcher integration"
-msgstr ""
+msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
+"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
+"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
+"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -12970,17 +12973,19 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Comhtháthú Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
-msgstr ""
+msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
+"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
+"Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
@@ -13089,15 +13094,12 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#. * description
-#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
-"comhrá agus sa liosta cairde.\n"
-"\n"
-"* Nóta: Teastaíonn Win2000 nó níos mó ón mbreiseán seo."
+"comhrá agus sa liosta cairde."
#. Autostart
msgid "Startup"
@@ -13243,7 +13245,6 @@ msgstr ""
"Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
"Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
-#, fuzzy
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
@@ -13304,1926 +13305,3 @@ msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."
-
-#~ msgid "Pounce Who"
-#~ msgstr "Cara"
-
-#~ msgid "Use different status for following accounts"
-#~ msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas"
-
-#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid "
-#~ "TinyURL chun í a chóipeáil níos éasca"
-
-#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
-#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
-#~ "\" URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
-#~ "\"command\"."
-
-#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
-#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\""
-
-#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
-#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil."
-
-#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
-#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
-#~ "\" URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
-#~ "\"command\"."
-
-#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
-#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\""
-
-#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
-#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil."
-
-#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
-#~ msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta."
-
-#~ msgid "Buddy Add error"
-#~ msgstr "Earráid: cara á chur leis"
-
-#~ msgid "The username specified does not exist."
-#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann."
-
-#~ msgid "Unable to parse message"
-#~ msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil"
-
-#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
-#~ msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)"
-
-#~ msgid "Invalid email address"
-#~ msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist"
-
-#~ msgid "User does not exist"
-#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann"
-
-#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
-#~ msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Logáilte isteach cheana"
-
-#~ msgid "Invalid username"
-#~ msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
-
-#~ msgid "Invalid friendly name"
-#~ msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil"
-
-#~ msgid "List full"
-#~ msgstr "Tá an liosta lán"
-
-#~ msgid "Already there"
-#~ msgstr "Tá sé ann cheana"
-
-#~ msgid "Not on list"
-#~ msgstr "Níl sé ar liosta"
-
-#~ msgid "Already in the mode"
-#~ msgstr "Sa mhód cheana"
-
-#~ msgid "Already in opposite list"
-#~ msgstr "Sa liosta eile cheana"
-
-#~ msgid "Too many groups"
-#~ msgstr "An iomarca grúpaí"
-
-#~ msgid "Invalid group"
-#~ msgstr "Grúpa neamhbhailí"
-
-#~ msgid "User not in group"
-#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa"
-
-#~ msgid "Group name too long"
-#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada"
-
-#~ msgid "Cannot remove group zero"
-#~ msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh"
-
-#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
-#~ msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann"
-
-#~ msgid "Switchboard failed"
-#~ msgstr "Theip ar lasc-chlár"
-
-#~ msgid "Notify transfer failed"
-#~ msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú"
-
-#~ msgid "Required fields missing"
-#~ msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh"
-
-#~ msgid "Too many hits to a FND"
-#~ msgstr "An iomarca amas ar FND"
-
-#~ msgid "Service temporarily unavailable"
-#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill"
-
-#~ msgid "Database server error"
-#~ msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí"
-
-#~ msgid "Command disabled"
-#~ msgstr "Ordú díchumasaithe"
-
-#~ msgid "File operation error"
-#~ msgstr "Earráid oibríochta comhaid"
-
-#~ msgid "Memory allocation error"
-#~ msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne"
-
-#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
-#~ msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí"
-
-#~ msgid "Server busy"
-#~ msgstr "Freastalaí gnóthach"
-
-#~ msgid "Server unavailable"
-#~ msgstr "Níl an freastalaí ar fáil"
-
-#~ msgid "Peer notification server down"
-#~ msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas"
-
-#~ msgid "Database connect error"
-#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí"
-
-#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
-#~ msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)"
-
-#~ msgid "Error creating connection"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú"
-
-#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
-#~ msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe"
-
-#~ msgid "Unable to write"
-#~ msgstr "Ní féidir scríobh"
-
-#~ msgid "Session overload"
-#~ msgstr "Seisiún ró-ualaithe"
-
-#~ msgid "User is too active"
-#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach"
-
-#~ msgid "Too many sessions"
-#~ msgstr "An iomarca seisiún"
-
-#~ msgid "Passport not verified"
-#~ msgstr "Pas gan deimhniú"
-
-#~ msgid "Bad friend file"
-#~ msgstr "Droch-chomhad cairde"
-
-#~ msgid "Not expected"
-#~ msgstr "Gan súil leis"
-
-#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
-#~ msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta"
-
-#~ msgid "Server too busy"
-#~ msgstr "Freastalaí róghnóthach"
-
-#~ msgid "Not allowed when offline"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne"
-
-#~ msgid "Not accepting new users"
-#~ msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua"
-
-#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
-#~ msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí"
-
-#~ msgid "Passport account not yet verified"
-#~ msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós"
-
-#~ msgid "Passport account suspended"
-#~ msgstr "Cuntas Passport ar fionraí"
-
-#~ msgid "Bad ticket"
-#~ msgstr "Drochthicéad"
-
-#~ msgid "Unknown Error Code %d"
-#~ msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d"
-
-#~ msgid "MSN Error: %s\n"
-#~ msgstr "Earráid MSN: %s\n"
-
-#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
-#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an "
-#~ "bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
-#~ "buddy to be added?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. "
-#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?"
-
-#~ msgid "Other Contacts"
-#~ msgstr "Teagmhálacha Eile"
-
-#~ msgid "Non-IM Contacts"
-#~ msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM"
-
-#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a "
-#~ "sheinm</a>"
-
-#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
-#~ msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil"
-
-#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</"
-#~ "a>"
-
-#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
-#~ msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil"
-
-#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós."
-
-#~ msgid "Nudge"
-#~ msgstr "Tabhair Sonc"
-
-#~ msgid "%s has nudged you!"
-#~ msgstr "Thug %s sonc duit!"
-
-#~ msgid "Nudging %s..."
-#~ msgstr "Sonc á thabhairt do %s..."
-
-#~ msgid "Email Address..."
-#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist..."
-
-#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
-#~ msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada."
-
-#~ msgid "Set friendly name for %s."
-#~ msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s."
-
-#~ msgid "Set Friendly Name"
-#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil"
-
-#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
-#~ msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN."
-
-#~ msgid "This Location"
-#~ msgstr "An Áit Seo"
-
-#~ msgid "This is the name that identifies this location"
-#~ msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo"
-
-#~ msgid "Other Locations"
-#~ msgstr "Áiteanna Eile"
-
-#~ msgid "You can sign out from other locations here"
-#~ msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo"
-
-#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
-#~ msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile."
-
-#~ msgid "Allow multiple logins?"
-#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
-#~ "simultaneously?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Ceadaigh"
-
-#~ msgid "Disallow"
-#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
-
-#~ msgid "Set your home phone number."
-#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile."
-
-#~ msgid "Set your work phone number."
-#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig."
-
-#~ msgid "Set your mobile phone number."
-#~ msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste."
-
-#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
-#~ msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
-#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde "
-#~ "leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas "
-#~ "soghluaiste eile?"
-
-#~ msgid "Blocked Text for %s"
-#~ msgstr "Téacs Coiscthe do %s"
-
-#~ msgid "No text is blocked for this account."
-#~ msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:"
-#~ "<br/>%s"
-
-#~ msgid "This account does not have email enabled."
-#~ msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo."
-
-#~ msgid "Send a mobile message."
-#~ msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste."
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Glao"
-
-#~ msgid "Playing a game"
-#~ msgstr "Ag imirt cluiche"
-
-#~ msgid "Has you"
-#~ msgstr "Tá tú aige/aici"
-
-#~ msgid "Home Phone Number"
-#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)"
-
-#~ msgid "Work Phone Number"
-#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)"
-
-#~ msgid "Mobile Phone Number"
-#~ msgstr "Uimhir Shoghluaiste"
-
-#~ msgid "Be Right Back"
-#~ msgstr "Ar Ais go Luath"
-
-#~ msgid "On the Phone"
-#~ msgstr "Ar an nGuthán"
-
-#~ msgid "Out to Lunch"
-#~ msgstr "Imithe chuig Lón"
-
-#~ msgid "Game Title"
-#~ msgstr "Teideal an Chluiche"
-
-#~ msgid "Office Title"
-#~ msgstr "Teideal na hOifige"
-
-#~ msgid "Set Friendly Name..."
-#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..."
-
-#~ msgid "View Locations..."
-#~ msgstr "Féach ar Áiteanna..."
-
-#~ msgid "Set Home Phone Number..."
-#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..."
-
-#~ msgid "Set Work Phone Number..."
-#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..."
-
-#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
-#~ msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..."
-
-#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
-#~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..."
-
-#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
-#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..."
-
-#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
-#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..."
-
-#~ msgid "View Blocked Text..."
-#~ msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..."
-
-#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
-#~ msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail"
-
-#~ msgid "Send to Mobile"
-#~ msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a "
-#~ "shuiteáil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
-#~ "must be valid email addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora "
-#~ "bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid."
-
-#~ msgid "Error retrieving profile"
-#~ msgstr "Earráid agus próifíl á fáil"
-
-#~ msgid "Occupation"
-#~ msgstr "Post"
-
-#~ msgid "Hobbies and Interests"
-#~ msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna"
-
-#~ msgid "A Little About Me"
-#~ msgstr "Maidir Liomsa"
-
-#~ msgid "Social"
-#~ msgstr "Sóisialta"
-
-#~ msgid "Marital Status"
-#~ msgstr "Stádas Pósta:"
-
-#~ msgid "Interests"
-#~ msgstr "Suimeanna"
-
-#~ msgid "Pets"
-#~ msgstr "Peataí"
-
-#~ msgid "Hometown"
-#~ msgstr "Baile Dúchais"
-
-#~ msgid "Places Lived"
-#~ msgstr "Áiteanna Eile"
-
-#~ msgid "Fashion"
-#~ msgstr "Faisean"
-
-#~ msgid "Humor"
-#~ msgstr "Greann"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Ceol"
-
-#~ msgid "Favorite Quote"
-#~ msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat"
-
-#~ msgid "Contact Info"
-#~ msgstr "Faisnéis Teagmhála"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Pearsanta"
-
-#~ msgid "Significant Other"
-#~ msgstr "An Eile Shuntasach"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Guthán Baile"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Guthán Baile 2"
-
-#~ msgid "Personal Mobile"
-#~ msgstr "Guthán Póca Pearsanta"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Facs Baile"
-
-#~ msgid "Personal Email"
-#~ msgstr "Ríomhphost Pearsanta"
-
-#~ msgid "Personal IM"
-#~ msgstr "Cuntas Pearsanta TM"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Cothrom Bliana"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Obair"
-
-#~ msgid "Profession"
-#~ msgstr "Slí Bheatha"
-
-#~ msgid "Work Phone"
-#~ msgstr "Guthán (Obair)"
-
-#~ msgid "Work Phone 2"
-#~ msgstr "Guthán (Obair) 2"
-
-#~ msgid "Work Mobile"
-#~ msgstr "Guthán Póca (Obair)"
-
-#~ msgid "Work Pager"
-#~ msgstr "Glaoire (Obair)"
-
-#~ msgid "Work Fax"
-#~ msgstr "Facs (Obair)"
-
-#~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)"
-
-#~ msgid "Work IM"
-#~ msgstr "Cuntas TM (Obair)"
-
-#~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Dáta Tosaigh"
-
-#~ msgid "Favorite Things"
-#~ msgstr "Rudaí is ansa leat"
-
-#~ msgid "Last Updated"
-#~ msgstr "Nuashonraithe"
-
-#~ msgid "The user has not created a public profile."
-#~ msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
-#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
-#~ "a public profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. "
-#~ "Ciallaíonn sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá "
-#~ "sé/sí ann ach níl próifíl phoiblí aige/aici fós."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
-#~ "likely does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil "
-#~ "a leithéid d'úsáideoir ann."
-
-#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger"
-
-#~ msgid "Use HTTP Method"
-#~ msgstr "Úsáid modh HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP Method Server"
-#~ msgstr "Freastalaí Modh HTTP"
-
-#~ msgid "Show custom smileys"
-#~ msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha"
-
-#~ msgid "Allow direct connections"
-#~ msgstr "Ceadaigh ceangal díreach"
-
-#~ msgid "Allow connecting from multiple locations"
-#~ msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin"
-
-#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
-#~ msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
-
-#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
-#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal"
-
-#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
-#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí"
-
-#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
-#~ msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí"
-
-#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
-#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s"
-
-#~ msgid "Unknown error (%d)"
-#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d)"
-
-#~ msgid "Unable to remove user"
-#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint"
-
-#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada."
-
-#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid "
-#~ "anaithnid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
-#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
-#~ "conversations in progress.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
-#~ "successfully sign in."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
-#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
-#~ "conversations in progress.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
-#~ "successfully sign in."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
-#~ "isteach arís."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
-#~ "isteach arís."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
-#~ "isteach arís."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
-#~ "isteach arís."
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
-#~ "isteach arís."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
-#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De "
-#~ "ghnáth, tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/"
-#~ "sí ann."
-
-#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh "
-#~ "róghasta faoi láthair."
-
-#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid "
-#~ "ionchódaithe."
-
-#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
-#~ msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
-#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-"
-#~ "ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
-#~ "was not valid UTF-8.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar "
-#~ "carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
-#~ "but it was not valid UTF-8.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar "
-#~ "carachtar ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)"
-
-#~ msgid "Writing error"
-#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
-
-#~ msgid "Reading error"
-#~ msgstr "Earráid léimh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection error from %s server:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
-#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal"
-
-#~ msgid "Error parsing HTTP"
-#~ msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain "
-#~ "triail eile as."
-
-#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
-#~ msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
-#~ msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s"
-
-#~ msgid "Handshaking"
-#~ msgstr "Croitheadh láimhe"
-
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Aistriú"
-
-#~ msgid "Getting cookie"
-#~ msgstr "Fianán á fháil"
-
-#~ msgid "Sending cookie"
-#~ msgstr "Fianán á sheoladh"
-
-#~ msgid "Retrieving buddy list"
-#~ msgstr "Liosta cairde á fháil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis "
-#~ "seo fós."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní "
-#~ "thacaítear leis seo fós."
-
-#~ msgid "Away From Computer"
-#~ msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire"
-
-#~ msgid "On The Phone"
-#~ msgstr "Ar an nGuthán"
-
-#~ msgid "Out To Lunch"
-#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
-
-#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
-#~ msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus "
-#~ "dofheicthe:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-"
-#~ "úsáideoir as líne:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
-#~ "gceangal:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil "
-#~ "teachtaireachtaí á seoladh róghasta faoi láthair:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
-#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
-#~ "minutes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann "
-#~ "seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí "
-#~ "an fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
-#~ "lasc-chlár:"
-
-#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:"
-
-#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?"
-
-#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?"
-
-#~ msgid "The username specified is invalid."
-#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí."
-
-#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
-#~ msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'."
-
-#~ msgid "Profile Update Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
-#~ msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball."
-
-#~ msgid "Display Name"
-#~ msgstr "Ainm Taispeána"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Maidir Liomsa"
-
-#~ msgid "Where I Live"
-#~ msgstr "An áit a mairim"
-
-#~ msgid "Relationship Status"
-#~ msgstr "Stádas Pósta"
-
-#~ msgid "Mobile Number"
-#~ msgstr "Guthán Póca"
-
-#~ msgid "Can be searched"
-#~ msgstr "Inchuardaithe"
-
-#~ msgid "Can be suggested"
-#~ msgstr "Inmholta"
-
-#~ msgid "Update your MXit Profile"
-#~ msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit"
-
-#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
-#~ msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach."
-
-#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
-#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]."
-
-#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
-#~ msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]."
-
-#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
-#~ msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach."
-
-#~ msgid "PIN Update Error"
-#~ msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú"
-
-#~ msgid "PIN"
-#~ msgstr "UAP"
-
-#~ msgid "Verify PIN"
-#~ msgstr "Deimhnigh an UAP"
-
-#~ msgid "Change PIN"
-#~ msgstr "Athraigh an UAP"
-
-#~ msgid "Change MXit PIN"
-#~ msgstr "Athraigh an UAP MXit"
-
-#~ msgid "View Splash"
-#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán"
-
-#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
-#~ msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Maidir Leis"
-
-#~ msgid "Search for user"
-#~ msgstr "Lorg úsáideoir"
-
-#~ msgid "Search for a MXit contact"
-#~ msgstr "Lorg úsáideoir MXit"
-
-#~ msgid "Type search information"
-#~ msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh"
-
-#~ msgid "Change Profile..."
-#~ msgstr "Athraigh Próifíl..."
-
-#~ msgid "Change PIN..."
-#~ msgstr "Athraigh an UAP..."
-
-#~ msgid "Suggested friends..."
-#~ msgstr "Cairde molta..."
-
-#~ msgid "Search for contacts..."
-#~ msgstr "Lorg teagmhálacha..."
-
-#~ msgid "View Splash..."
-#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán..."
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Maidir leis..."
-
-#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
-#~ msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!"
-
-#~ msgid "Unable to access the local file"
-#~ msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain"
-
-#~ msgid "Unable to save the file"
-#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an "
-#~ "fhreastalaí."
-
-#~ msgid "Logging In..."
-#~ msgstr "Ag Logáil Isteach..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an "
-#~ "fhreastalaí."
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Á Cheangal..."
-
-#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
-#~ msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr."
-
-#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
-#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]."
-
-#~ msgid "MXit ID"
-#~ msgstr "Aitheantas MXit"
-
-#~ msgid "Register New MXit Account"
-#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit"
-
-#~ msgid "Please fill in the following fields:"
-#~ msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:"
-
-#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as "
-#~ "ar ball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht "
-#~ "eile ar ball."
-
-#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball."
-
-#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
-#~ msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball."
-
-#~ msgid "Invalid country selected. Please try again."
-#~ msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as."
-
-#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit "
-#~ "clárú ar dtús."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh "
-#~ "aitheantas eile."
-
-#~ msgid "Internal error. Please try again later."
-#~ msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball."
-
-#~ msgid "You did not enter the security code"
-#~ msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach"
-
-#~ msgid "Security Code"
-#~ msgstr "Cód Slándála"
-
-#~ msgid "Enter Security Code"
-#~ msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach"
-
-#~ msgid "Your Country"
-#~ msgstr "Do Thír"
-
-#~ msgid "Your Language"
-#~ msgstr "Do Theanga"
-
-#~ msgid "MXit Authorization"
-#~ msgstr "Údarú MXit"
-
-#~ msgid "MXit account validation"
-#~ msgstr "Bailíochtú cuntais MXit"
-
-#~ msgid "Retrieving User Information..."
-#~ msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..."
-
-#~ msgid "was kicked"
-#~ msgstr "ciceáilte amach"
-
-#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX."
-#~ msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX."
-
-#~ msgid "_Room Name:"
-#~ msgstr "_Ainm an tSeomra:"
-
-#~ msgid "You have invited"
-#~ msgstr "Thug tú cuireadh do"
-
-#~ msgid "Loading menu..."
-#~ msgstr "Roghchlár á luchtú..."
-
-#~ msgid "Status Message"
-#~ msgstr "Teachtaireacht Stádais"
-
-#~ msgid "Rejection Message"
-#~ msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe"
-
-#~ msgid "No profile available"
-#~ msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
-
-#~ msgid "This contact does not have a profile."
-#~ msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo."
-
-#~ msgid "Your MXit ID..."
-#~ msgstr "D'Aitheantas MXit..."
-
-#~ msgid "Re-Invite"
-#~ msgstr "Tabhair Cuireadh Arís"
-
-#~ msgid "WAP Server"
-#~ msgstr "Freastalaí WAP"
-
-#~ msgid "Connect via HTTP"
-#~ msgstr "Ceangail trí HTTP"
-
-#~ msgid "Enable splash-screen popup"
-#~ msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos"
-
-#~ msgid "Don't want to say"
-#~ msgstr "Níor mhaith liom a rá"
-
-#~ msgid "Single"
-#~ msgstr "Singil"
-
-#~ msgid "In a relationship"
-#~ msgstr "I gcaidreamh"
-
-#~ msgid "Engaged"
-#~ msgstr "Geallta"
-
-#~ msgid "Married"
-#~ msgstr "Pósta"
-
-#~ msgid "It's complicated"
-#~ msgstr "Tá sé casta"
-
-#~ msgid "Widowed"
-#~ msgstr "Ar Baintreach"
-
-#~ msgid "Separated"
-#~ msgstr "Scartha"
-
-#~ msgid "Divorced"
-#~ msgstr "Colscartha"
-
-#~ msgid "Last Online"
-#~ msgstr "Ar Líne"
-
-#~ msgid "Invite Message"
-#~ msgstr "Cuireadh"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Gan torthaí"
-
-#~ msgid "No contacts found."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha."
-
-#~ msgid "UserId"
-#~ msgstr "Aitheantas"
-
-#~ msgid "Where I live"
-#~ msgstr "An áit a mairim"
-
-#~ msgid "You have %i suggested friend."
-#~ msgid_plural "You have %i suggested friends."
-#~ msgstr[0] "Tá %i chara molta agat."
-#~ msgstr[1] "Tá %i chara molta agat."
-#~ msgstr[2] "Tá %i chara molta agat."
-#~ msgstr[3] "Tá %i gcara molta agat."
-#~ msgstr[4] "Tá %i cara molta agat."
-
-#~ msgid "We found %i contact that matches your search."
-#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
-#~ msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
-#~ msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
-#~ msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
-#~ msgstr[3] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach."
-#~ msgstr[4] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
-
-#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile."
-
-#~ msgid "Message Send Error"
-#~ msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta"
-
-#~ msgid "Unable to process your request at this time"
-#~ msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair"
-
-#~ msgid "Successfully Logged In..."
-#~ msgstr "Logáilte Isteach..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo "
-#~ "leis."
-
-#~ msgid "Message Error"
-#~ msgstr "Earráid Teachtaireachta"
-
-#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú."
-
-#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-#~ msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe"
-
-#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
-#~ msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit."
-
-#~ msgid "Login error: %s (%i)"
-#~ msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)"
-
-#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
-#~ msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)"
-
-#~ msgid "Contact Error"
-#~ msgstr "Earráid le Teagmháil"
-
-#~ msgid "Message Sending Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh"
-
-#~ msgid "Status Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú"
-
-#~ msgid "Mood Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú"
-
-#~ msgid "Invitation Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh"
-
-#~ msgid "Contact Removal Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint"
-
-#~ msgid "Subscription Error"
-#~ msgstr "Earráid ag Liostáil"
-
-#~ msgid "Contact Update Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú"
-
-#~ msgid "File Transfer Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú"
-
-#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
-#~ msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú"
-
-#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
-#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh"
-
-#~ msgid "Profile Error"
-#~ msgstr "Earráid sa Phróifíl"
-
-#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
-#~ msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit."
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)"
-
-#~ msgid "Pending"
-#~ msgstr "Ar Feitheamh"
-
-#~ msgid "Invited"
-#~ msgstr "Cuireadh Faighte"
-
-#~ msgid "Rejected"
-#~ msgstr "Diúltaithe"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Scriosta"
-
-#~ msgid "MXit Advertising"
-#~ msgstr "Fógraíocht MXit"
-
-#~ msgid "More Information"
-#~ msgstr "Tuilleadh Eolais"
-
-#~ msgid "No such user: %s"
-#~ msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s"
-
-#~ msgid "User lookup"
-#~ msgstr "Cuardach úsáideoirí"
-
-#~ msgid "Reading challenge"
-#~ msgstr "Dúshlán á léamh"
-
-#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
-#~ msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí"
-
-#~ msgid "Logging in"
-#~ msgstr "Logáil isteach"
-
-#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora"
-
-#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
-#~ msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat."
-
-#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)"
-
-#~ msgid "Lost connection with server"
-#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí"
-
-#~ msgid "New mail messages"
-#~ msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist"
-
-#~ msgid "New blog comments"
-#~ msgstr "Trácht nua ar bhlag"
-
-#~ msgid "New profile comments"
-#~ msgstr "Trácht nua ar phróifíl"
-
-#~ msgid "New friend requests!"
-#~ msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!"
-
-#~ msgid "New picture comments"
-#~ msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna"
-
-#~ msgid "MySpace"
-#~ msgstr "MySpace"
-
-#~ msgid "IM Friends"
-#~ msgstr "Cairde TM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
-#~ "on the server-side list)"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
-#~ "already on the server-side list)"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar "
-#~ "liosta an fhreastalaí san áireamh)"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
-#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
-#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
-#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
-#~ "fhreastalaí san áireamh)"
-
-#~ msgid "Add contacts from server"
-#~ msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis"
-
-#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
-#~ msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
-#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
-#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a "
-#~ "bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: "
-#~ "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
-#~ "changePassword agus déan iarracht eile."
-
-#~ msgid "MySpaceIM Error"
-#~ msgstr "Earráid MySpaceIM"
-
-#~ msgid "Invalid input condition"
-#~ msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha"
-
-#~ msgid "Failed to add buddy"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis"
-
-#~ msgid "'addbuddy' command failed."
-#~ msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'."
-
-#~ msgid "persist command failed"
-#~ msgstr "Theip ar ordú 'persist'"
-
-#~ msgid "Failed to remove buddy"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint"
-
-#~ msgid "'delbuddy' command failed"
-#~ msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'"
-
-#~ msgid "blocklist command failed"
-#~ msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'"
-
-#~ msgid "Missing Cipher"
-#~ msgstr "Sifear Ar Iarraidh"
-
-#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
-#~ msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
-#~ "not be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= "
-#~ "2.0.1). Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM."
-
-#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
-#~ msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com"
-
-#~ msgid "Importing friends failed"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil"
-
-#~ msgid "Find people..."
-#~ msgstr "Aimsigh daoine..."
-
-#~ msgid "Change IM name..."
-#~ msgstr "Athraigh ainm TM..."
-
-#~ msgid "myim URL handler"
-#~ msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'"
-
-#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt."
-
-#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
-#~ msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile."
-
-#~ msgid "Show display name in status text"
-#~ msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais"
-
-#~ msgid "Show headline in status text"
-#~ msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais"
-
-#~ msgid "Send emoticons"
-#~ msgstr "Seol straoiseoga"
-
-#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
-#~ msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)"
-
-#~ msgid "Base font size (points)"
-#~ msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)"
-
-#~ msgid "Headline"
-#~ msgstr "Ceannlíne"
-
-#~ msgid "Song"
-#~ msgstr "Amhrán"
-
-#~ msgid "Total Friends"
-#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
-
-#~ msgid "Client Version"
-#~ msgstr "Leagan an Chliaint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
-#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
-#~ "username to set your username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó "
-#~ "féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
-#~ "username chun d'ainm úsáideora a roghnú."
-
-#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil"
-
-#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
-#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?"
-
-#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
-#~ msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!"
-
-#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora"
-
-#~ msgid "This username is unavailable."
-#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil."
-
-#~ msgid "Please try another username:"
-#~ msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:"
-
-#~ msgid "No username set"
-#~ msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann"
-
-#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
-#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Zaipeáil"
-
-#~ msgid "%s has zapped you!"
-#~ msgstr "Zaipeáil %s thú!"
-
-#~ msgid "Zapping %s..."
-#~ msgstr "%s á zaipeáil..."
-
-#~ msgid "Whack"
-#~ msgstr "Leadair"
-
-#~ msgid "%s has whacked you!"
-#~ msgstr "Leadair %s thú!"
-
-#~ msgid "Whacking %s..."
-#~ msgstr "%s á leadradh..."
-
-#~ msgid "Torch"
-#~ msgstr "Loisc"
-
-#~ msgid "%s has torched you!"
-#~ msgstr "Loisc %s thú!"
-
-#~ msgid "Torching %s..."
-#~ msgstr "%s á loscadh..."
-
-#~ msgid "Smooch"
-#~ msgstr "Póg"
-
-#~ msgid "%s has smooched you!"
-#~ msgstr "Phóg %s thú!"
-
-#~ msgid "Smooching %s..."
-#~ msgstr "Ag tabhairt póg do %s..."
-
-#~ msgid "Hug"
-#~ msgstr "Beir barróg ar"
-
-#~ msgid "%s has hugged you!"
-#~ msgstr "Rug %s barróg ort!"
-
-#~ msgid "Hugging %s..."
-#~ msgstr "Ag breith barróg ar %s..."
-
-#~ msgid "Slap"
-#~ msgstr "Tabhair boiseog do"
-
-#~ msgid "%s has slapped you!"
-#~ msgstr "Thug %s boiseog duit!"
-
-#~ msgid "Slapping %s..."
-#~ msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..."
-
-#~ msgid "Goose"
-#~ msgstr "Bain liomóg as"
-
-#~ msgid "%s has goosed you!"
-#~ msgstr "Bhain %s liomóg asat!"
-
-#~ msgid "Goosing %s..."
-#~ msgstr "Ag baint liomóg as %s..."
-
-#~ msgid "High-five"
-#~ msgstr "Bos in airde"
-
-#~ msgid "%s has high-fived you!"
-#~ msgstr "Thug %s bos in airde duit!"
-
-#~ msgid "High-fiving %s..."
-#~ msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..."
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Buail bob ar"
-
-#~ msgid "%s has punk'd you!"
-#~ msgstr "Bhuail %s bob ort!"
-
-#~ msgid "Punking %s..."
-#~ msgstr "Ag bualadh bob ar %s..."
-
-#~ msgid "Raspberry"
-#~ msgstr "Broim Teanga"
-
-#~ msgid "%s has raspberried you!"
-#~ msgstr "Thug %s broim teanga duit!"
-
-#~ msgid "Raspberrying %s..."
-#~ msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..."
-
-#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
-#~ msgstr "join &lt;seomra&gt;: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo"
-
-#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
-#~ msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo"
-
-#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
-#~ msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú"
-
-#~ msgid "Yahoo ID..."
-#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!..."
-
-#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!"
-
-#~ msgid "Pager port"
-#~ msgstr "Port glaoire"
-
-#~ msgid "File transfer server"
-#~ msgstr "Aistriú comhad: freastalaí"
-
-#~ msgid "File transfer port"
-#~ msgstr "Aistriú comhad: port"
-
-#~ msgid "Chat room locale"
-#~ msgstr "Teanga an tseomra comhrá"
-
-#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
-#~ msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite"
-
-#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
-#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS"
-
-#~ msgid "Chat room list URL"
-#~ msgstr "URL an liosta seomraí comhrá"
-
-#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
-#~ msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..."
-
-#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN"
-
-#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní "
-#~ "thacaítear leis seo fós."
-
-#~ msgid "Your SMS was not delivered"
-#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS"
-
-#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
-#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!"
-
-#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
-#~ msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:"
-
-#~ msgid "Authorization denied message:"
-#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
-#~ "the following reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do "
-#~ "liosta ar an gcúis seo a leanas: %s."
-
-#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do "
-#~ "liosta."
-
-#~ msgid "Add buddy rejected"
-#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
-
-#~ msgid "Received invalid data"
-#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
-#~ "website may fix this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. "
-#~ "Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo "
-#~ "trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
-#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
-#~ "may help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla "
-#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh "
-#~ "Gréasáin Yahoo! freisin."
-
-#~ msgid "Username or password missing"
-#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
-#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
-#~ "Check %s for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a "
-#~ "úsáid. Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg "
-#~ "nuashonruithe ó %s."
-
-#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
-#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do "
-#~ "liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta "
-#~ "agus neamhaird a dhéanamh de/di."
-
-#~ msgid "Ignore buddy?"
-#~ msgstr "Déan neamhaird den chara?"
-
-#~ msgid "Invalid username or password"
-#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
-#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí "
-#~ "logála isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!."
-
-#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
-#~ msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
-#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
-#~ "ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic "
-#~ "tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in "
-#~ "ionad d'aitheantais Yahoo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh "
-#~ "Gréasáin Yahoo!"
-
-#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas "
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
-#~ msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí"
-
-#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-#~ msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-
-#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
-#~ msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis"
-
-#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
-#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
-#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
-#~ msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
-#~ "information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra "
-#~ "an fhreastalaí"
-
-#~ msgid "Not at Home"
-#~ msgstr "As Baile"
-
-#~ msgid "Not at Desk"
-#~ msgstr "Ar siúl ón Deasc"
-
-#~ msgid "Not in Office"
-#~ msgstr "As an oifig"
-
-#~ msgid "On Vacation"
-#~ msgstr "Ar Saoire"
-
-#~ msgid "Stepped Out"
-#~ msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid"
-
-#~ msgid "Not on server list"
-#~ msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí"
-
-#~ msgid "Appear Permanently Offline"
-#~ msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí"
-
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "Láithreacht"
-
-#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
-#~ msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí"
-
-#~ msgid "Join in Chat"
-#~ msgstr "Glac páirt i gcomhrá"
-
-#~ msgid "Initiate Conference"
-#~ msgstr "Tosaigh Comhdháil"
-
-#~ msgid "Presence Settings"
-#~ msgstr "Socruithe Láithreachta"
-
-#~ msgid "Start Doodling"
-#~ msgstr "Tosaigh Scriobláil"
-
-#~ msgid "Select the ID you want to activate"
-#~ msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm"
-
-#~ msgid "Join whom in chat?"
-#~ msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?"
-
-#~ msgid "Activate ID..."
-#~ msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..."
-
-#~ msgid "Join User in Chat..."
-#~ msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..."
-
-#~ msgid "Open Inbox"
-#~ msgstr "Oscail an Bosca Isteach"
-
-#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
-#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil."
-
-#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid."
-
-#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-#~ msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh."
-
-#~ msgid "Sent Doodle request."
-#~ msgstr "Iarratas scrioblála seolta."
-
-#~ msgid "Unable to connect."
-#~ msgstr "Ní féidir ceangal."
-
-#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
-#~ msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú."
-
-#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
-#~ msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n"
-
-#~ msgid "Write Error"
-#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
-
-#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
-#~ msgstr "Próifíl Yahoo! Japan"
-
-#~ msgid "Yahoo! Profile"
-#~ msgstr "Próifíl Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
-#~ "this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta "
-#~ "fós."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
-#~ "your web browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a "
-#~ "dhéanamh ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:"
-
-#~ msgid "Yahoo! ID"
-#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!"
-
-#~ msgid "Hobbies"
-#~ msgstr "Caitheamh Aimsire"
-
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "An Nuacht Is Déanaí"
-
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "Leathanach Baile"
-
-#~ msgid "Cool Link 1"
-#~ msgstr "Nasc Suimiúil 1"
-
-#~ msgid "Cool Link 2"
-#~ msgstr "Nasc Suimiúil 2"
-
-#~ msgid "Cool Link 3"
-#~ msgstr "Nasc Suimiúil 3"
-
-#~ msgid "Last Update"
-#~ msgstr "Nuashonrú Is Déanaí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am "
-#~ "seo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
-#~ "server-side problem. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb "
-#~ "shealadach leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
-#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
-#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-"
-#~ "úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl "
-#~ "úsáideora a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir "
-#~ "seo ann, déan iarracht eile ar ball."
-
-#~ msgid "The user's profile is empty."
-#~ msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh."
-
-#~ msgid "%s has declined to join."
-#~ msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach."
-
-#~ msgid "Failed to join chat"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Seomra anaithnid"
-
-#~ msgid "Maybe the room is full"
-#~ msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán"
-
-#~ msgid "Not available"
-#~ msgstr "Níl ar fáil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
-#~ "able to rejoin a chatroom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula "
-#~ "ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá"
-
-#~ msgid "You are now chatting in %s."
-#~ msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois."
-
-#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara"
-
-#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
-#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?"
-
-#~ msgid "Fetching the room list failed."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil."
-
-#~ msgid "Voices"
-#~ msgstr "Guthanna"
-
-#~ msgid "Webcams"
-#~ msgstr "Ceamaraí Gréasáin"
-
-#~ msgid "Connection problem"
-#~ msgstr "Fadhb leis an gceangal"
-
-#~ msgid "Unable to fetch room list."
-#~ msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil."
-
-#~ msgid "User Rooms"
-#~ msgstr "Seomraí Úsáideora"
-
-#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
-#~ msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT"
-
-#~ msgid "Facebook (XMPP)"
-#~ msgstr "Facebook (XMPP)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "\t_Notify for System messages"
-#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "\tNotify for _System messages"
-#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"