diff options
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r-- | po/ga.po | 2142 |
1 files changed, 110 insertions, 2032 deletions
@@ -3,15 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n" -"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" -"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" -"ga/)\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:34+0000\n" +"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" +"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1291,7 +1291,6 @@ msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú." msgid "(default)" msgstr "(réamhshocrú)" -#, fuzzy msgid "Select Sound File..." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..." @@ -1412,12 +1411,10 @@ msgstr "Teachtaireacht:" msgid "Edit Status" msgstr "Cuir Stádas in Eagar" -#, fuzzy msgid "Use a different status for some accounts" -msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" +msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe" #. Save and Use -#, fuzzy msgid "Save and Use" msgstr "Sábháil agus Úsáid" @@ -1548,7 +1545,6 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s" -#, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..." @@ -1565,7 +1561,7 @@ msgid "TinyURL plugin" msgstr "Breiseán TinyURL" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" -msgstr "" +msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú" msgid "Online" msgstr "Ar Líne" @@ -1789,7 +1785,7 @@ msgid "Certificate Information" msgstr "Eolas faoin Teastas" msgid "Unable to find Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora" #. Make messages #, c-format @@ -1803,12 +1799,20 @@ msgid "" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" +"Gnáthainm: %s\n" +"\n" +"Eisithe ag: %s\n" +"\n" +"Méarlorg (SHA1): %s\n" +"\n" +"Dáta tosaithe: %s\n" +"Dáta éaga: %s\n" msgid "(self-signed)" -msgstr "" +msgstr "(féinsínithe)" msgid "View Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora" msgid "Registration Error" msgstr "Earráid Chláraithe" @@ -2211,26 +2215,31 @@ msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n" -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farsight: " -msgstr "Teachtaireacht ó %s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Teachtaireacht ó Farsight: " msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "" +"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó " +"Farsight á suiteáil." -#, fuzzy msgid "Network error." -msgstr "Líonra" +msgstr "Earráid líonra." msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" +"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach " +"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil." msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " @@ -2245,9 +2254,8 @@ msgstr "" "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-" "dhocht." -#, fuzzy msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" +msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2." @@ -2824,14 +2832,13 @@ msgstr "Mód Síceach" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach" -#, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a " "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, " -"Sametime, agus Yahoo!" +"agus Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..." @@ -2881,38 +2888,38 @@ msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart." msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "" +msgstr "Leaganacha TLS/SSL" msgid "Minimum Version" -msgstr "" +msgstr "Íosleagan" msgid "Maximum Version" -msgstr "" +msgstr "Uasleagan" msgid "SSL 2" -msgstr "" +msgstr "SSL 2" msgid "SSL 3" -msgstr "" +msgstr "SSL 3" msgid "TLS 1.0" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.0" msgid "TLS 1.1" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.1" msgid "TLS 1.2" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.2" msgid "TLS 1.3" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.3" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" -msgstr "" +msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14" msgid "Ciphers" -msgstr "" +msgstr "Sifir" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2921,14 +2928,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "NSS Preferences" -msgstr "" +msgstr "Sainroghanna NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" -msgstr "" +msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" @@ -3047,13 +3054,13 @@ msgstr "" "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a " "úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n" -#, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" -"Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. " -"Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows." +"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a " +"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh " +"eolais a fháil." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM" @@ -3258,7 +3265,7 @@ msgstr "Ceangal" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname: %s" -msgstr "" +msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s" msgid "Chat error" msgstr "Earráid i gcomhrá" @@ -3414,7 +3421,7 @@ msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch" msgid "Ident name" -msgstr "" +msgstr "Ainm aitheantais" msgid "Real name" msgstr "Fíorainm" @@ -3468,10 +3475,10 @@ msgid "Nick" msgstr "Leasainm" msgid "Login name" -msgstr "" +msgstr "Ainm cuntais" msgid "Host name" -msgstr "" +msgstr "Óstainm" msgid "Currently on" msgstr "Anseo faoi láthair" @@ -5697,13 +5704,11 @@ msgstr "Sa leithreas" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" -#, fuzzy msgid "Error parsing response from authentication server" -msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit." +msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil" -#, fuzzy msgid "Unknown error during authentication" -msgstr "Fíordheimhniú á thosú" +msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5834,13 +5839,12 @@ msgstr "" "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " "le criptiúchán." -#, fuzzy msgid "" "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " "account settings." msgstr "" -"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " -"le criptiúchán." +"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i " +"socruithe do chuntas." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -6421,19 +6425,17 @@ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." -#, fuzzy msgid "clientLogin" -msgstr "Úsáid clientLogin" +msgstr "clientLogin" msgid "Kerberos" -msgstr "" +msgstr "Kerberos" msgid "MD5-based" -msgstr "" +msgstr "MD5-bunaithe" -#, fuzzy msgid "Authentication method" -msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" +msgstr "Modh fíordheimhnithe" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" @@ -8605,20 +8607,25 @@ msgstr "" "ainm nua ar an seanchomhad: %s~." msgid "Instant Messaging Client" -msgstr "" +msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha" msgid "" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." msgstr "" +"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid " +"san am céanna." msgid "" "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" +"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus " +"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. " msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "" +"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" @@ -9369,13 +9376,11 @@ msgstr "_Leasainm:" msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" -#, fuzzy msgid "Automatically _join when account connects" -msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas." +msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas" -#, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed" -msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog." +msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis." @@ -9414,9 +9419,8 @@ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo." msgid "SSL Servers" msgstr "Freastalaithe SSL" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version" -msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" +msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version" msgid "Unknown command." msgstr "Ordú anaithnid." @@ -9852,7 +9856,7 @@ msgid "Assamese" msgstr "Asaimis" msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Astúiris" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bealarúisis Laidineach" @@ -9867,10 +9871,10 @@ msgid "Bengali-India" msgstr "Beangáilis-An India" msgid "Breton" -msgstr "" +msgstr "Briotáinis" msgid "Bodo" -msgstr "" +msgstr "Bódóis" msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" @@ -9912,7 +9916,7 @@ msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" msgid "Argentine Spanish" -msgstr "" +msgstr "Spáinnis na hAirgintíne" msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" @@ -9966,7 +9970,7 @@ msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu" msgid "Kazakh" -msgstr "" +msgstr "Casaicis" msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" @@ -9981,19 +9985,19 @@ msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" msgid "Kashmiri" -msgstr "" +msgstr "Caismíris" msgid "Kurdish" msgstr "Coirdis" msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "" +msgstr "Coirdis (Sorani)" msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" msgid "Latvian" -msgstr "" +msgstr "Laitvis" msgid "Maithili" msgstr "Maitilis" @@ -10059,7 +10063,7 @@ msgid "Russian" msgstr "Rúisis" msgid "Sindhi" -msgstr "" +msgstr "Sindis" msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" @@ -10074,7 +10078,7 @@ msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" msgid "Serbian Latin" -msgstr "" +msgstr "Seirbis Laidineach" msgid "Sinhala" msgstr "Siolóinis" @@ -10095,7 +10099,7 @@ msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" msgid "Tatar" -msgstr "" +msgstr "Tatairis" msgid "Ukranian" msgstr "Úcráinis" @@ -10104,12 +10108,12 @@ msgid "Urdu" msgstr "Urdais" msgid "Uzbek" -msgstr "" +msgstr "Úisbéiceastáinis" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "" +msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" @@ -10170,7 +10174,6 @@ msgstr "" "\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." "pidgin.im<BR><BR>" -#, fuzzy msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " @@ -10180,14 +10183,13 @@ msgid "" "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" -"Is féidir <font size=\"4\"><b>cuidiú ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " -"fháil tríríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" +"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " +"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn " "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> " -"príomhtheanga oifigiúil an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i " -"dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin." -"<br/>" +"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga " +"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>" #, c-format msgid "About %s" @@ -10838,9 +10840,8 @@ msgstr "_Meáin" msgid "_Hangup" msgstr "_Croch Suas" -#, fuzzy msgid "Media error" -msgstr "Earráid léimh" +msgstr "Earráid mheáin" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." @@ -10859,35 +10860,35 @@ msgstr "Glao Isteach" #. #. Letters on the '2' key of a numeric keypad msgid "ABC" -msgstr "" +msgstr "ABC" #. Letters on the '3' key of a numeric keypad msgid "DEF" -msgstr "" +msgstr "DEF" #. Letters on the '4' key of a numeric keypad msgid "GHI" -msgstr "" +msgstr "GHI" #. Letters on the '5' key of a numeric keypad msgid "JKL" -msgstr "" +msgstr "JKL" #. Letters on the '6' key of a numeric keypad msgid "MNO" -msgstr "" +msgstr "MNO" #. Letters on the '7' key of a numeric keypad msgid "PQRS" -msgstr "" +msgstr "PQRS" #. Letters on the '8' key of a numeric keypad msgid "TUV" -msgstr "" +msgstr "TUV" #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "WXYZ" -msgstr "" +msgstr "WXYZ" msgid "_Hold" msgstr "_Cuir ar feitheamh" @@ -10933,6 +10934,8 @@ msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socrai msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" +"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é " +"'Manual'." msgid "No message" msgstr "Gan teachtaireacht" @@ -11684,7 +11687,6 @@ msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" #. Save and Use button -#, fuzzy msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Sá_bháil agus Úsáid" @@ -12435,9 +12437,8 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Cuir in iúl dom" -#, fuzzy msgid "\tS_ystem messages" -msgstr "Teachtaireachtaí Córais" +msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" @@ -12630,14 +12631,13 @@ msgstr "" "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " "ghnáth-théacs." -#, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " -"ghnáth-théacs (XMPP, MSN, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha " -"chun é a sheoladh. Féach san fhuinneog dhífhabhtaithe." +"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a " +"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." @@ -12935,33 +12935,36 @@ msgstr "" #. Alerts msgid "Chatroom alerts" -msgstr "" +msgstr "Foláirimh seomra comhrá" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" -msgstr "" +msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" #. Launcher integration msgid "Launcher Icon" -msgstr "" +msgstr "Deilbhín an Tosaitheora" msgid "_Disable launcher integration" -msgstr "" +msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" +"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" -msgstr "" +msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora" #. Messaging menu integration msgid "Messaging Menu" -msgstr "" +msgstr "Roghchlár Teachtaireachta" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" +"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" +"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -12970,17 +12973,19 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Unity Integration" -msgstr "" +msgstr "Comhtháthú Unity" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides integration with Unity." -msgstr "" +msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity." #. * description msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" +"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir " +"Unity." msgid "Audio" msgstr "Fuaim" @@ -13089,15 +13094,12 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite." #. * description -#, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga " -"comhrá agus sa liosta cairde.\n" -"\n" -"* Nóta: Teastaíonn Win2000 nó níos mó ón mbreiseán seo." +"comhrá agus sa liosta cairde." #. Autostart msgid "Startup" @@ -13243,7 +13245,6 @@ msgstr "" "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. " "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil." -#, fuzzy msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" @@ -13304,1926 +13305,3 @@ msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil." - -#~ msgid "Pounce Who" -#~ msgstr "Cara" - -#~ msgid "Use different status for following accounts" -#~ msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas" - -#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" -#~ msgstr "" -#~ "Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid " -#~ "TinyURL chun í a chóipeáil níos éasca" - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " -#~ "\"command\"." - -#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil." - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " -#~ "\"command\"." - -#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil." - -#~ msgid "Unable to add \"%s\"." -#~ msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta." - -#~ msgid "Buddy Add error" -#~ msgstr "Earráid: cara á chur leis" - -#~ msgid "The username specified does not exist." -#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann." - -#~ msgid "Unable to parse message" -#~ msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil" - -#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -#~ msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)" - -#~ msgid "Invalid email address" -#~ msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist" - -#~ msgid "User does not exist" -#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann" - -#~ msgid "Fully qualified domain name missing" -#~ msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh" - -#~ msgid "Already logged in" -#~ msgstr "Logáilte isteach cheana" - -#~ msgid "Invalid username" -#~ msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" - -#~ msgid "Invalid friendly name" -#~ msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil" - -#~ msgid "List full" -#~ msgstr "Tá an liosta lán" - -#~ msgid "Already there" -#~ msgstr "Tá sé ann cheana" - -#~ msgid "Not on list" -#~ msgstr "Níl sé ar liosta" - -#~ msgid "Already in the mode" -#~ msgstr "Sa mhód cheana" - -#~ msgid "Already in opposite list" -#~ msgstr "Sa liosta eile cheana" - -#~ msgid "Too many groups" -#~ msgstr "An iomarca grúpaí" - -#~ msgid "Invalid group" -#~ msgstr "Grúpa neamhbhailí" - -#~ msgid "User not in group" -#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa" - -#~ msgid "Group name too long" -#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada" - -#~ msgid "Cannot remove group zero" -#~ msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh" - -#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -#~ msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann" - -#~ msgid "Switchboard failed" -#~ msgstr "Theip ar lasc-chlár" - -#~ msgid "Notify transfer failed" -#~ msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú" - -#~ msgid "Required fields missing" -#~ msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh" - -#~ msgid "Too many hits to a FND" -#~ msgstr "An iomarca amas ar FND" - -#~ msgid "Service temporarily unavailable" -#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill" - -#~ msgid "Database server error" -#~ msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí" - -#~ msgid "Command disabled" -#~ msgstr "Ordú díchumasaithe" - -#~ msgid "File operation error" -#~ msgstr "Earráid oibríochta comhaid" - -#~ msgid "Memory allocation error" -#~ msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne" - -#~ msgid "Wrong CHL value sent to server" -#~ msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí" - -#~ msgid "Server busy" -#~ msgstr "Freastalaí gnóthach" - -#~ msgid "Server unavailable" -#~ msgstr "Níl an freastalaí ar fáil" - -#~ msgid "Peer notification server down" -#~ msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas" - -#~ msgid "Database connect error" -#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí" - -#~ msgid "Server is going down (abandon ship)" -#~ msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)" - -#~ msgid "Error creating connection" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú" - -#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -#~ msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe" - -#~ msgid "Unable to write" -#~ msgstr "Ní féidir scríobh" - -#~ msgid "Session overload" -#~ msgstr "Seisiún ró-ualaithe" - -#~ msgid "User is too active" -#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach" - -#~ msgid "Too many sessions" -#~ msgstr "An iomarca seisiún" - -#~ msgid "Passport not verified" -#~ msgstr "Pas gan deimhniú" - -#~ msgid "Bad friend file" -#~ msgstr "Droch-chomhad cairde" - -#~ msgid "Not expected" -#~ msgstr "Gan súil leis" - -#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly" -#~ msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta" - -#~ msgid "Server too busy" -#~ msgstr "Freastalaí róghnóthach" - -#~ msgid "Not allowed when offline" -#~ msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne" - -#~ msgid "Not accepting new users" -#~ msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua" - -#~ msgid "Kids Passport without parental consent" -#~ msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí" - -#~ msgid "Passport account not yet verified" -#~ msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós" - -#~ msgid "Passport account suspended" -#~ msgstr "Cuntas Passport ar fionraí" - -#~ msgid "Bad ticket" -#~ msgstr "Drochthicéad" - -#~ msgid "Unknown Error Code %d" -#~ msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d" - -#~ msgid "MSN Error: %s\n" -#~ msgstr "Earráid MSN: %s\n" - -#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -#~ msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " -#~ "list. Do you want this buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an " -#~ "bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?" - -#~ msgid "" -#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " -#~ "buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. " -#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?" - -#~ msgid "Other Contacts" -#~ msgstr "Teagmhálacha Eile" - -#~ msgid "Non-IM Contacts" -#~ msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM" - -#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a " -#~ "sheinm</a>" - -#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -#~ msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil" - -#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</" -#~ "a>" - -#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -#~ msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil" - -#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós." - -#~ msgid "Nudge" -#~ msgstr "Tabhair Sonc" - -#~ msgid "%s has nudged you!" -#~ msgstr "Thug %s sonc duit!" - -#~ msgid "Nudging %s..." -#~ msgstr "Sonc á thabhairt do %s..." - -#~ msgid "Email Address..." -#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist..." - -#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." -#~ msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada." - -#~ msgid "Set friendly name for %s." -#~ msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s." - -#~ msgid "Set Friendly Name" -#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil" - -#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -#~ msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN." - -#~ msgid "This Location" -#~ msgstr "An Áit Seo" - -#~ msgid "This is the name that identifies this location" -#~ msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo" - -#~ msgid "Other Locations" -#~ msgstr "Áiteanna Eile" - -#~ msgid "You can sign out from other locations here" -#~ msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo" - -#~ msgid "You are not signed in from any other locations." -#~ msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile." - -#~ msgid "Allow multiple logins?" -#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -#~ "simultaneously?" -#~ msgstr "" -#~ "An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Ceadaigh" - -#~ msgid "Disallow" -#~ msgstr "Ná Ceadaigh" - -#~ msgid "Set your home phone number." -#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile." - -#~ msgid "Set your work phone number." -#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig." - -#~ msgid "Set your mobile phone number." -#~ msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste." - -#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" -#~ msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " -#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -#~ msgstr "" -#~ "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde " -#~ "leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas " -#~ "soghluaiste eile?" - -#~ msgid "Blocked Text for %s" -#~ msgstr "Téacs Coiscthe do %s" - -#~ msgid "No text is blocked for this account." -#~ msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo." - -#~ msgid "" -#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:" -#~ "<br/>%s" - -#~ msgid "This account does not have email enabled." -#~ msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo." - -#~ msgid "Send a mobile message." -#~ msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste." - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Glao" - -#~ msgid "Playing a game" -#~ msgstr "Ag imirt cluiche" - -#~ msgid "Has you" -#~ msgstr "Tá tú aige/aici" - -#~ msgid "Home Phone Number" -#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)" - -#~ msgid "Work Phone Number" -#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)" - -#~ msgid "Mobile Phone Number" -#~ msgstr "Uimhir Shoghluaiste" - -#~ msgid "Be Right Back" -#~ msgstr "Ar Ais go Luath" - -#~ msgid "On the Phone" -#~ msgstr "Ar an nGuthán" - -#~ msgid "Out to Lunch" -#~ msgstr "Imithe chuig Lón" - -#~ msgid "Game Title" -#~ msgstr "Teideal an Chluiche" - -#~ msgid "Office Title" -#~ msgstr "Teideal na hOifige" - -#~ msgid "Set Friendly Name..." -#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..." - -#~ msgid "View Locations..." -#~ msgstr "Féach ar Áiteanna..." - -#~ msgid "Set Home Phone Number..." -#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..." - -#~ msgid "Set Work Phone Number..." -#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..." - -#~ msgid "Set Mobile Phone Number..." -#~ msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..." - -#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -#~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..." - -#~ msgid "View Blocked Text..." -#~ msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..." - -#~ msgid "Open Hotmail Inbox" -#~ msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail" - -#~ msgid "Send to Mobile" -#~ msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste" - -#~ msgid "" -#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -#~ msgstr "" -#~ "Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a " -#~ "shuiteáil." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " -#~ "must be valid email addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora " -#~ "bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid." - -#~ msgid "Error retrieving profile" -#~ msgstr "Earráid agus próifíl á fáil" - -#~ msgid "Occupation" -#~ msgstr "Post" - -#~ msgid "Hobbies and Interests" -#~ msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna" - -#~ msgid "A Little About Me" -#~ msgstr "Maidir Liomsa" - -#~ msgid "Social" -#~ msgstr "Sóisialta" - -#~ msgid "Marital Status" -#~ msgstr "Stádas Pósta:" - -#~ msgid "Interests" -#~ msgstr "Suimeanna" - -#~ msgid "Pets" -#~ msgstr "Peataí" - -#~ msgid "Hometown" -#~ msgstr "Baile Dúchais" - -#~ msgid "Places Lived" -#~ msgstr "Áiteanna Eile" - -#~ msgid "Fashion" -#~ msgstr "Faisean" - -#~ msgid "Humor" -#~ msgstr "Greann" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Ceol" - -#~ msgid "Favorite Quote" -#~ msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat" - -#~ msgid "Contact Info" -#~ msgstr "Faisnéis Teagmhála" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Pearsanta" - -#~ msgid "Significant Other" -#~ msgstr "An Eile Shuntasach" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Guthán Baile" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Guthán Baile 2" - -#~ msgid "Personal Mobile" -#~ msgstr "Guthán Póca Pearsanta" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Facs Baile" - -#~ msgid "Personal Email" -#~ msgstr "Ríomhphost Pearsanta" - -#~ msgid "Personal IM" -#~ msgstr "Cuntas Pearsanta TM" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Cothrom Bliana" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Obair" - -#~ msgid "Profession" -#~ msgstr "Slí Bheatha" - -#~ msgid "Work Phone" -#~ msgstr "Guthán (Obair)" - -#~ msgid "Work Phone 2" -#~ msgstr "Guthán (Obair) 2" - -#~ msgid "Work Mobile" -#~ msgstr "Guthán Póca (Obair)" - -#~ msgid "Work Pager" -#~ msgstr "Glaoire (Obair)" - -#~ msgid "Work Fax" -#~ msgstr "Facs (Obair)" - -#~ msgid "Work Email" -#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)" - -#~ msgid "Work IM" -#~ msgstr "Cuntas TM (Obair)" - -#~ msgid "Start Date" -#~ msgstr "Dáta Tosaigh" - -#~ msgid "Favorite Things" -#~ msgstr "Rudaí is ansa leat" - -#~ msgid "Last Updated" -#~ msgstr "Nuashonraithe" - -#~ msgid "The user has not created a public profile." -#~ msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir." - -#~ msgid "" -#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " -#~ "a public profile." -#~ msgstr "" -#~ "Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. " -#~ "Ciallaíonn sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá " -#~ "sé/sí ann ach níl próifíl phoiblí aige/aici fós." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " -#~ "likely does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil " -#~ "a leithéid d'úsáideoir ann." - -#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger" - -#~ msgid "Use HTTP Method" -#~ msgstr "Úsáid modh HTTP" - -#~ msgid "HTTP Method Server" -#~ msgstr "Freastalaí Modh HTTP" - -#~ msgid "Show custom smileys" -#~ msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha" - -#~ msgid "Allow direct connections" -#~ msgstr "Ceadaigh ceangal díreach" - -#~ msgid "Allow connecting from multiple locations" -#~ msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin" - -#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -#~ msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí" - -#~ msgid "The following users are missing from your addressbook" -#~ msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí" - -#~ msgid "Unknown error (%d): %s" -#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s" - -#~ msgid "Unknown error (%d)" -#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d)" - -#~ msgid "Unable to remove user" -#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint" - -#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -#~ msgstr "" -#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada." - -#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid " -#~ "anaithnid." - -#~ msgid "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgid_plural "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n" -#~ "\n" -#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil " -#~ "isteach arís." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n" -#~ "\n" -#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil " -#~ "isteach arís." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n" -#~ "\n" -#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil " -#~ "isteach arís." -#~ msgstr[3] "" -#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n" -#~ "\n" -#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil " -#~ "isteach arís." -#~ msgstr[4] "" -#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " -#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " -#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n" -#~ "\n" -#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil " -#~ "isteach arís." - -#~ msgid "" -#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -#~ "happens when the user is blocked or does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De " -#~ "ghnáth, tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/" -#~ "sí ann." - -#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -#~ msgstr "" -#~ "Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh " -#~ "róghasta faoi láthair." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid " -#~ "ionchódaithe." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid." - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding " -#~ "from %s to UTF-8 failed.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-" -#~ "ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)" - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " -#~ "was not valid UTF-8.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar " -#~ "carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)" - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, " -#~ "but it was not valid UTF-8.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar " -#~ "carachtar ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)" - -#~ msgid "Writing error" -#~ msgstr "Earráid sa scríobh" - -#~ msgid "Reading error" -#~ msgstr "Earráid léimh" - -#~ msgid "" -#~ "Connection error from %s server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Our protocol is not supported by the server" -#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal" - -#~ msgid "Error parsing HTTP" -#~ msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil" - -#~ msgid "" -#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain " -#~ "triail eile as." - -#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily" -#~ msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill" - -#~ msgid "Unable to authenticate: %s" -#~ msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s" - -#~ msgid "Handshaking" -#~ msgstr "Croitheadh láimhe" - -#~ msgid "Transferring" -#~ msgstr "Aistriú" - -#~ msgid "Getting cookie" -#~ msgstr "Fianán á fháil" - -#~ msgid "Sending cookie" -#~ msgstr "Fianán á sheoladh" - -#~ msgid "Retrieving buddy list" -#~ msgstr "Liosta cairde á fháil" - -#~ msgid "" -#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis " -#~ "seo fós." - -#~ msgid "" -#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní " -#~ "thacaítear leis seo fós." - -#~ msgid "Away From Computer" -#~ msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire" - -#~ msgid "On The Phone" -#~ msgstr "Ar an nGuthán" - -#~ msgid "Out To Lunch" -#~ msgstr "Imithe Chuig Lón" - -#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -#~ msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:" - -#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus " -#~ "dofheicthe:" - -#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-" -#~ "úsáideoir as líne:" - -#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " -#~ "gceangal:" - -#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil " -#~ "teachtaireachtaí á seoladh róghasta faoi láthair:" - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " -#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " -#~ "minutes:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann " -#~ "seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí " -#~ "an fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:" - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " -#~ "lasc-chlár:" - -#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -#~ msgstr "" -#~ "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:" - -#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?" -#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?" - -#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -#~ msgstr "" -#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?" - -#~ msgid "The username specified is invalid." -#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí." - -#~ msgid "The Display Name you entered is invalid." -#~ msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach." - -#~ msgid "" -#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -#~ msgstr "" -#~ "Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'." - -#~ msgid "Profile Update Error" -#~ msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú" - -#~ msgid "" -#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -#~ msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball." - -#~ msgid "Display Name" -#~ msgstr "Ainm Taispeána" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Maidir Liomsa" - -#~ msgid "Where I Live" -#~ msgstr "An áit a mairim" - -#~ msgid "Relationship Status" -#~ msgstr "Stádas Pósta" - -#~ msgid "Mobile Number" -#~ msgstr "Guthán Póca" - -#~ msgid "Can be searched" -#~ msgstr "Inchuardaithe" - -#~ msgid "Can be suggested" -#~ msgstr "Inmholta" - -#~ msgid "Update your MXit Profile" -#~ msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit" - -#~ msgid "The PIN you entered is invalid." -#~ msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]." - -#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -#~ msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]." - -#~ msgid "The two PINs you entered do not match." -#~ msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach." - -#~ msgid "PIN Update Error" -#~ msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú" - -#~ msgid "PIN" -#~ msgstr "UAP" - -#~ msgid "Verify PIN" -#~ msgstr "Deimhnigh an UAP" - -#~ msgid "Change PIN" -#~ msgstr "Athraigh an UAP" - -#~ msgid "Change MXit PIN" -#~ msgstr "Athraigh an UAP MXit" - -#~ msgid "View Splash" -#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán" - -#~ msgid "There is no splash-screen currently available" -#~ msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Maidir Leis" - -#~ msgid "Search for user" -#~ msgstr "Lorg úsáideoir" - -#~ msgid "Search for a MXit contact" -#~ msgstr "Lorg úsáideoir MXit" - -#~ msgid "Type search information" -#~ msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh" - -#~ msgid "Change Profile..." -#~ msgstr "Athraigh Próifíl..." - -#~ msgid "Change PIN..." -#~ msgstr "Athraigh an UAP..." - -#~ msgid "Suggested friends..." -#~ msgstr "Cairde molta..." - -#~ msgid "Search for contacts..." -#~ msgstr "Lorg teagmhálacha..." - -#~ msgid "View Splash..." -#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán..." - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Maidir leis..." - -#~ msgid "The file you are trying to send is too large!" -#~ msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!" - -#~ msgid "Unable to access the local file" -#~ msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain" - -#~ msgid "Unable to save the file" -#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an " -#~ "fhreastalaí." - -#~ msgid "Logging In..." -#~ msgstr "Ag Logáil Isteach..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an " -#~ "fhreastalaí." - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Á Cheangal..." - -#~ msgid "The Display Name you entered is too short." -#~ msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]." - -#~ msgid "MXit ID" -#~ msgstr "Aitheantas MXit" - -#~ msgid "Register New MXit Account" -#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit" - -#~ msgid "Please fill in the following fields:" -#~ msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:" - -#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as " -#~ "ar ball." - -#~ msgid "" -#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht " -#~ "eile ar ball." - -#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball." - -#~ msgid "Your session has expired. Please try again later." -#~ msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball." - -#~ msgid "Invalid country selected. Please try again." -#~ msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as." - -#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -#~ msgstr "" -#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit " -#~ "clárú ar dtús." - -#~ msgid "" -#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -#~ msgstr "" -#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh " -#~ "aitheantas eile." - -#~ msgid "Internal error. Please try again later." -#~ msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball." - -#~ msgid "You did not enter the security code" -#~ msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach" - -#~ msgid "Security Code" -#~ msgstr "Cód Slándála" - -#~ msgid "Enter Security Code" -#~ msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach" - -#~ msgid "Your Country" -#~ msgstr "Do Thír" - -#~ msgid "Your Language" -#~ msgstr "Do Theanga" - -#~ msgid "MXit Authorization" -#~ msgstr "Údarú MXit" - -#~ msgid "MXit account validation" -#~ msgstr "Bailíochtú cuntais MXit" - -#~ msgid "Retrieving User Information..." -#~ msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..." - -#~ msgid "was kicked" -#~ msgstr "ciceáilte amach" - -#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX." -#~ msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX." - -#~ msgid "_Room Name:" -#~ msgstr "_Ainm an tSeomra:" - -#~ msgid "You have invited" -#~ msgstr "Thug tú cuireadh do" - -#~ msgid "Loading menu..." -#~ msgstr "Roghchlár á luchtú..." - -#~ msgid "Status Message" -#~ msgstr "Teachtaireacht Stádais" - -#~ msgid "Rejection Message" -#~ msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe" - -#~ msgid "No profile available" -#~ msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" - -#~ msgid "This contact does not have a profile." -#~ msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo." - -#~ msgid "Your MXit ID..." -#~ msgstr "D'Aitheantas MXit..." - -#~ msgid "Re-Invite" -#~ msgstr "Tabhair Cuireadh Arís" - -#~ msgid "WAP Server" -#~ msgstr "Freastalaí WAP" - -#~ msgid "Connect via HTTP" -#~ msgstr "Ceangail trí HTTP" - -#~ msgid "Enable splash-screen popup" -#~ msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos" - -#~ msgid "Don't want to say" -#~ msgstr "Níor mhaith liom a rá" - -#~ msgid "Single" -#~ msgstr "Singil" - -#~ msgid "In a relationship" -#~ msgstr "I gcaidreamh" - -#~ msgid "Engaged" -#~ msgstr "Geallta" - -#~ msgid "Married" -#~ msgstr "Pósta" - -#~ msgid "It's complicated" -#~ msgstr "Tá sé casta" - -#~ msgid "Widowed" -#~ msgstr "Ar Baintreach" - -#~ msgid "Separated" -#~ msgstr "Scartha" - -#~ msgid "Divorced" -#~ msgstr "Colscartha" - -#~ msgid "Last Online" -#~ msgstr "Ar Líne" - -#~ msgid "Invite Message" -#~ msgstr "Cuireadh" - -#~ msgid "No results" -#~ msgstr "Gan torthaí" - -#~ msgid "No contacts found." -#~ msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha." - -#~ msgid "UserId" -#~ msgstr "Aitheantas" - -#~ msgid "Where I live" -#~ msgstr "An áit a mairim" - -#~ msgid "You have %i suggested friend." -#~ msgid_plural "You have %i suggested friends." -#~ msgstr[0] "Tá %i chara molta agat." -#~ msgstr[1] "Tá %i chara molta agat." -#~ msgstr[2] "Tá %i chara molta agat." -#~ msgstr[3] "Tá %i gcara molta agat." -#~ msgstr[4] "Tá %i cara molta agat." - -#~ msgid "We found %i contact that matches your search." -#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -#~ msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." -#~ msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." -#~ msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." -#~ msgstr[3] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach." -#~ msgstr[4] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." - -#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile." - -#~ msgid "Message Send Error" -#~ msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta" - -#~ msgid "Unable to process your request at this time" -#~ msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair" - -#~ msgid "Successfully Logged In..." -#~ msgstr "Logáilte Isteach..." - -#~ msgid "" -#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -#~ msgstr "" -#~ "Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo " -#~ "leis." - -#~ msgid "Message Error" -#~ msgstr "Earráid Teachtaireachta" - -#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." -#~ msgstr "" -#~ "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú." - -#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -#~ msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe" - -#~ msgid "An internal MXit server error occurred." -#~ msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit." - -#~ msgid "Login error: %s (%i)" -#~ msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)" - -#~ msgid "Logout error: %s (%i)" -#~ msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)" - -#~ msgid "Contact Error" -#~ msgstr "Earráid le Teagmháil" - -#~ msgid "Message Sending Error" -#~ msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh" - -#~ msgid "Status Error" -#~ msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú" - -#~ msgid "Mood Error" -#~ msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú" - -#~ msgid "Invitation Error" -#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh" - -#~ msgid "Contact Removal Error" -#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint" - -#~ msgid "Subscription Error" -#~ msgstr "Earráid ag Liostáil" - -#~ msgid "Contact Update Error" -#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú" - -#~ msgid "File Transfer Error" -#~ msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú" - -#~ msgid "Cannot create MultiMx room" -#~ msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú" - -#~ msgid "MultiMx Invitation Error" -#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh" - -#~ msgid "Profile Error" -#~ msgstr "Earráid sa Phróifíl" - -#~ msgid "Invalid packet received from MXit." -#~ msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit." - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)" - -#~ msgid "Pending" -#~ msgstr "Ar Feitheamh" - -#~ msgid "Invited" -#~ msgstr "Cuireadh Faighte" - -#~ msgid "Rejected" -#~ msgstr "Diúltaithe" - -#~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Scriosta" - -#~ msgid "MXit Advertising" -#~ msgstr "Fógraíocht MXit" - -#~ msgid "More Information" -#~ msgstr "Tuilleadh Eolais" - -#~ msgid "No such user: %s" -#~ msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s" - -#~ msgid "User lookup" -#~ msgstr "Cuardach úsáideoirí" - -#~ msgid "Reading challenge" -#~ msgstr "Dúshlán á léamh" - -#~ msgid "Unexpected challenge length from server" -#~ msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí" - -#~ msgid "Logging in" -#~ msgstr "Logáil isteach" - -#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set" -#~ msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora" - -#~ msgid "You appear to have no MySpace username." -#~ msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat." - -#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -#~ msgstr "" -#~ "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)" - -#~ msgid "Lost connection with server" -#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí" - -#~ msgid "New mail messages" -#~ msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist" - -#~ msgid "New blog comments" -#~ msgstr "Trácht nua ar bhlag" - -#~ msgid "New profile comments" -#~ msgstr "Trácht nua ar phróifíl" - -#~ msgid "New friend requests!" -#~ msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!" - -#~ msgid "New picture comments" -#~ msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna" - -#~ msgid "MySpace" -#~ msgstr "MySpace" - -#~ msgid "IM Friends" -#~ msgstr "Cairde TM" - -#~ msgid "" -#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already " -#~ "on the server-side list)" -#~ msgid_plural "" -#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " -#~ "already on the server-side list)" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar " -#~ "liosta an fhreastalaí san áireamh)" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " -#~ "an fhreastalaí san áireamh)" -#~ msgstr[2] "" -#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " -#~ "an fhreastalaí san áireamh)" -#~ msgstr[3] "" -#~ "Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " -#~ "an fhreastalaí san áireamh)" -#~ msgstr[4] "" -#~ "Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " -#~ "fhreastalaí san áireamh)" - -#~ msgid "Add contacts from server" -#~ msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis" - -#~ msgid "Protocol error, code %d: %s" -#~ msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum " -#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace." -#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a " -#~ "bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: " -#~ "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." -#~ "changePassword agus déan iarracht eile." - -#~ msgid "MySpaceIM Error" -#~ msgstr "Earráid MySpaceIM" - -#~ msgid "Invalid input condition" -#~ msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha" - -#~ msgid "Failed to add buddy" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis" - -#~ msgid "'addbuddy' command failed." -#~ msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'." - -#~ msgid "persist command failed" -#~ msgstr "Theip ar ordú 'persist'" - -#~ msgid "Failed to remove buddy" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint" - -#~ msgid "'delbuddy' command failed" -#~ msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'" - -#~ msgid "blocklist command failed" -#~ msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'" - -#~ msgid "Missing Cipher" -#~ msgstr "Sifear Ar Iarraidh" - -#~ msgid "The RC4 cipher could not be found" -#~ msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú" - -#~ msgid "" -#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= " -#~ "2.0.1). Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM." - -#~ msgid "Add friends from MySpace.com" -#~ msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com" - -#~ msgid "Importing friends failed" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil" - -#~ msgid "Find people..." -#~ msgstr "Aimsigh daoine..." - -#~ msgid "Change IM name..." -#~ msgstr "Athraigh ainm TM..." - -#~ msgid "myim URL handler" -#~ msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'" - -#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -#~ msgstr "" -#~ "Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt." - -#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -#~ msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile." - -#~ msgid "Show display name in status text" -#~ msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais" - -#~ msgid "Show headline in status text" -#~ msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais" - -#~ msgid "Send emoticons" -#~ msgstr "Seol straoiseoga" - -#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" -#~ msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)" - -#~ msgid "Base font size (points)" -#~ msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)" - -#~ msgid "Headline" -#~ msgstr "Ceannlíne" - -#~ msgid "Song" -#~ msgstr "Amhrán" - -#~ msgid "Total Friends" -#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde" - -#~ msgid "Client Version" -#~ msgstr "Leagan an Chliaint" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -#~ "username to set your username." -#~ msgstr "" -#~ "Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó " -#~ "féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -#~ "username chun d'ainm úsáideora a roghnú." - -#~ msgid "MySpaceIM - Username Available" -#~ msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil" - -#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?" -#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?" - -#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -#~ msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!" - -#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -#~ msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora" - -#~ msgid "This username is unavailable." -#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil." - -#~ msgid "Please try another username:" -#~ msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:" - -#~ msgid "No username set" -#~ msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann" - -#~ msgid "Please enter a username to check its availability:" -#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:" - -#~ msgid "Zap" -#~ msgstr "Zaipeáil" - -#~ msgid "%s has zapped you!" -#~ msgstr "Zaipeáil %s thú!" - -#~ msgid "Zapping %s..." -#~ msgstr "%s á zaipeáil..." - -#~ msgid "Whack" -#~ msgstr "Leadair" - -#~ msgid "%s has whacked you!" -#~ msgstr "Leadair %s thú!" - -#~ msgid "Whacking %s..." -#~ msgstr "%s á leadradh..." - -#~ msgid "Torch" -#~ msgstr "Loisc" - -#~ msgid "%s has torched you!" -#~ msgstr "Loisc %s thú!" - -#~ msgid "Torching %s..." -#~ msgstr "%s á loscadh..." - -#~ msgid "Smooch" -#~ msgstr "Póg" - -#~ msgid "%s has smooched you!" -#~ msgstr "Phóg %s thú!" - -#~ msgid "Smooching %s..." -#~ msgstr "Ag tabhairt póg do %s..." - -#~ msgid "Hug" -#~ msgstr "Beir barróg ar" - -#~ msgid "%s has hugged you!" -#~ msgstr "Rug %s barróg ort!" - -#~ msgid "Hugging %s..." -#~ msgstr "Ag breith barróg ar %s..." - -#~ msgid "Slap" -#~ msgstr "Tabhair boiseog do" - -#~ msgid "%s has slapped you!" -#~ msgstr "Thug %s boiseog duit!" - -#~ msgid "Slapping %s..." -#~ msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..." - -#~ msgid "Goose" -#~ msgstr "Bain liomóg as" - -#~ msgid "%s has goosed you!" -#~ msgstr "Bhain %s liomóg asat!" - -#~ msgid "Goosing %s..." -#~ msgstr "Ag baint liomóg as %s..." - -#~ msgid "High-five" -#~ msgstr "Bos in airde" - -#~ msgid "%s has high-fived you!" -#~ msgstr "Thug %s bos in airde duit!" - -#~ msgid "High-fiving %s..." -#~ msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..." - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Buail bob ar" - -#~ msgid "%s has punk'd you!" -#~ msgstr "Bhuail %s bob ort!" - -#~ msgid "Punking %s..." -#~ msgstr "Ag bualadh bob ar %s..." - -#~ msgid "Raspberry" -#~ msgstr "Broim Teanga" - -#~ msgid "%s has raspberried you!" -#~ msgstr "Thug %s broim teanga duit!" - -#~ msgid "Raspberrying %s..." -#~ msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..." - -#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -#~ msgstr "join <seomra>: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo" - -#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -#~ msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo" - -#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -#~ msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú" - -#~ msgid "Yahoo ID..." -#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!..." - -#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!" - -#~ msgid "Pager port" -#~ msgstr "Port glaoire" - -#~ msgid "File transfer server" -#~ msgstr "Aistriú comhad: freastalaí" - -#~ msgid "File transfer port" -#~ msgstr "Aistriú comhad: port" - -#~ msgid "Chat room locale" -#~ msgstr "Teanga an tseomra comhrá" - -#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -#~ msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite" - -#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS" - -#~ msgid "Chat room list URL" -#~ msgstr "URL an liosta seomraí comhrá" - -#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..." -#~ msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..." - -#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN" - -#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní " -#~ "thacaítear leis seo fós." - -#~ msgid "Your SMS was not delivered" -#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS" - -#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!" - -#~ msgid "Yahoo! system message for %s:" -#~ msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:" - -#~ msgid "Authorization denied message:" -#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" - -#~ msgid "" -#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " -#~ "the following reason: %s." -#~ msgstr "" -#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do " -#~ "liosta ar an gcúis seo a leanas: %s." - -#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -#~ msgstr "" -#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do " -#~ "liosta." - -#~ msgid "Add buddy rejected" -#~ msgstr "Iarratas diúltaithe" - -#~ msgid "Received invalid data" -#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí" - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -#~ "website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. " -#~ "Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo " -#~ "trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few " -#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website " -#~ "may help." -#~ msgstr "" -#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla " -#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh " -#~ "Gréasáin Yahoo! freisin." - -#~ msgid "Username or password missing" -#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh" - -#~ msgid "" -#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -#~ "Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a " -#~ "úsáid. Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg " -#~ "nuashonruithe ó %s." - -#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " -#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." -#~ msgstr "" -#~ "Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do " -#~ "liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta " -#~ "agus neamhaird a dhéanamh de/di." - -#~ msgid "Ignore buddy?" -#~ msgstr "Déan neamhaird den chara?" - -#~ msgid "Invalid username or password" -#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí" - -#~ msgid "" -#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. " -#~ "Please try logging into the Yahoo! website." -#~ msgstr "" -#~ "Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí " -#~ "logála isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!." - -#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -#~ msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú." - -#~ msgid "" -#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common " -#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! " -#~ "ID." -#~ msgstr "" -#~ "Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic " -#~ "tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in " -#~ "ionad d'aitheantais Yahoo." - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh " -#~ "Gréasáin Yahoo!" - -#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas " -#~ "%s." - -#~ msgid "Unable to add buddy to server list" -#~ msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí" - -#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -#~ msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" - -#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server" -#~ msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis" - -#~ msgid "Lost connection with %s: %s" -#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s" - -#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s" - -#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -#~ msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -#~ "information" -#~ msgstr "" -#~ "Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra " -#~ "an fhreastalaí" - -#~ msgid "Not at Home" -#~ msgstr "As Baile" - -#~ msgid "Not at Desk" -#~ msgstr "Ar siúl ón Deasc" - -#~ msgid "Not in Office" -#~ msgstr "As an oifig" - -#~ msgid "On Vacation" -#~ msgstr "Ar Saoire" - -#~ msgid "Stepped Out" -#~ msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid" - -#~ msgid "Not on server list" -#~ msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí" - -#~ msgid "Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí" - -#~ msgid "Presence" -#~ msgstr "Láithreacht" - -#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí" - -#~ msgid "Join in Chat" -#~ msgstr "Glac páirt i gcomhrá" - -#~ msgid "Initiate Conference" -#~ msgstr "Tosaigh Comhdháil" - -#~ msgid "Presence Settings" -#~ msgstr "Socruithe Láithreachta" - -#~ msgid "Start Doodling" -#~ msgstr "Tosaigh Scriobláil" - -#~ msgid "Select the ID you want to activate" -#~ msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm" - -#~ msgid "Join whom in chat?" -#~ msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?" - -#~ msgid "Activate ID..." -#~ msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..." - -#~ msgid "Join User in Chat..." -#~ msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..." - -#~ msgid "Open Inbox" -#~ msgstr "Oscail an Bosca Isteach" - -#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil." - -#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid." - -#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -#~ msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh." - -#~ msgid "Sent Doodle request." -#~ msgstr "Iarratas scrioblála seolta." - -#~ msgid "Unable to connect." -#~ msgstr "Ní féidir ceangal." - -#~ msgid "Unable to establish file descriptor." -#~ msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú." - -#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -#~ msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n" - -#~ msgid "Write Error" -#~ msgstr "Earráid sa scríobh" - -#~ msgid "Yahoo! Japan Profile" -#~ msgstr "Próifíl Yahoo! Japan" - -#~ msgid "Yahoo! Profile" -#~ msgstr "Próifíl Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " -#~ "this time." -#~ msgstr "" -#~ "Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta " -#~ "fós." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " -#~ "your web browser:" -#~ msgstr "" -#~ "Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a " -#~ "dhéanamh ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:" - -#~ msgid "Yahoo! ID" -#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!" - -#~ msgid "Hobbies" -#~ msgstr "Caitheamh Aimsire" - -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "An Nuacht Is Déanaí" - -#~ msgid "Home Page" -#~ msgstr "Leathanach Baile" - -#~ msgid "Cool Link 1" -#~ msgstr "Nasc Suimiúil 1" - -#~ msgid "Cool Link 2" -#~ msgstr "Nasc Suimiúil 2" - -#~ msgid "Cool Link 3" -#~ msgstr "Nasc Suimiúil 3" - -#~ msgid "Last Update" -#~ msgstr "Nuashonrú Is Déanaí" - -#~ msgid "" -#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am " -#~ "seo." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -#~ "server-side problem. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb " -#~ "shealadach leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " -#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-" -#~ "úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl " -#~ "úsáideora a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir " -#~ "seo ann, déan iarracht eile ar ball." - -#~ msgid "The user's profile is empty." -#~ msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh." - -#~ msgid "%s has declined to join." -#~ msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach." - -#~ msgid "Failed to join chat" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá" - -#~ msgid "Unknown room" -#~ msgstr "Seomra anaithnid" - -#~ msgid "Maybe the room is full" -#~ msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán" - -#~ msgid "Not available" -#~ msgstr "Níl ar fáil" - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -#~ "able to rejoin a chatroom" -#~ msgstr "" -#~ "Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula " -#~ "ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá" - -#~ msgid "You are now chatting in %s." -#~ msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois." - -#~ msgid "Failed to join buddy in chat" -#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara" - -#~ msgid "Maybe they're not in a chat?" -#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?" - -#~ msgid "Fetching the room list failed." -#~ msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil." - -#~ msgid "Voices" -#~ msgstr "Guthanna" - -#~ msgid "Webcams" -#~ msgstr "Ceamaraí Gréasáin" - -#~ msgid "Connection problem" -#~ msgstr "Fadhb leis an gceangal" - -#~ msgid "Unable to fetch room list." -#~ msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil." - -#~ msgid "User Rooms" -#~ msgstr "Seomraí Úsáideora" - -#~ msgid "Connection problem with the YCHT server" -#~ msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT" - -#~ msgid "Facebook (XMPP)" -#~ msgstr "Facebook (XMPP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "\t_Notify for System messages" -#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais" - -#, fuzzy -#~ msgid "\tNotify for _System messages" -#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais" |