summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po6040
1 files changed, 3372 insertions, 2668 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index e6272c31ad..47e536f96d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
+# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:55-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:08+0000\n"
-"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-26 06:26+0000\n"
+"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <formacion@cfpoc.net>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/oc/)\n"
"Language: oc\n"
@@ -39,6 +41,15 @@ msgid ""
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
+"%s\n"
+"Usatge : %s [opcions] ...\n"
+"\n"
+" -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo dorsièr "
+"DIR\n"
+" -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida stderr\n"
+" -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
+" -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
+" -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -46,38 +57,44 @@ msgid ""
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
+"D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias %s "
+"de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz aquela "
+"error sus http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Account was not modified"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
msgid "Account was not added"
-msgstr "Compte pas apondut"
+msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
msgid "Username of an account must be non-empty."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
+"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
+"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
+"connectat."
msgid "New mail notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
msgid "Remember password"
-msgstr "Se remembrar del mot de pas"
+msgstr "Se remembrar del senhal"
msgid "There are no protocol plugins installed."
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
-msgstr ""
+msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar lo compte"
@@ -86,20 +103,20 @@ msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
msgid "Protocol:"
-msgstr "Protocòl :"
+msgstr "Protocòl :"
msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
+msgstr "Nom d'utilizaire :"
msgid "Password:"
-msgstr "Mot de pas :"
+msgstr "Senhal :"
msgid "Alias:"
-msgstr "Aliàs :"
+msgstr "Aliàs :"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
-msgstr "Crear aqueste compte sul servidor"
+msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
@@ -113,7 +130,7 @@ msgstr "Enregistrar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
@@ -126,7 +143,7 @@ msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
-msgstr ""
+msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#. Add button
msgid "Add"
@@ -138,17 +155,17 @@ msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar lo contacte ?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
@@ -161,43 +178,47 @@ msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
+"Connectats : %d\n"
+"Total : %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
-msgstr "Compte : %s (%s)"
+msgstr "Compte : %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
+"\n"
+"Vist recentament : %s i a"
msgid "Default"
-msgstr "Defaut"
+msgstr "Per defaut"
msgid "You must provide a username for the buddy."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
msgid "You must provide a group."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal provesir un grop."
msgid "You must select an account."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal causir un compte."
msgid "The selected account is not online."
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
msgid "Error adding buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Alias (optional)"
-msgstr "Aliàs (opcional)"
+msgstr "Aliàs (facultatiu)"
msgid "Invite message (optional)"
-msgstr "Messatge de convit (opcional)"
+msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
msgid "Add in group"
msgstr "Apondre al grop"
@@ -206,13 +227,13 @@ msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Add Buddy"
-msgstr "Apondre lo contacte"
+msgstr "Apondre un contacte"
msgid "Please enter buddy information."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
msgid "Chats"
-msgstr "Charradissas"
+msgstr "Discussions"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -224,31 +245,31 @@ msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Auto-join"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion automatica"
msgid "Add Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre la discussion"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
-msgstr ""
+msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
msgid "Error adding group"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
msgid "You must give a name for the group to add."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
msgid "Add Group"
msgstr "Apondre un grop"
msgid "Enter the name of the group"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo nom del grop"
msgid "Edit Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar la discussion"
msgid "Please Update the necessary fields."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
@@ -257,16 +278,16 @@ msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
msgid "Information"
-msgstr "Entresenhas"
+msgstr "Informacion"
msgid "Retrieving..."
-msgstr ""
+msgstr "Telecargament en cors..."
msgid "Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas"
msgid "Add Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una alèrta"
msgid "Send File"
msgstr "Mandar un fichièr"
@@ -275,50 +296,53 @@ msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Show when offline"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar se desconnectat"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
msgid "Rename"
-msgstr "Renommar"
+msgstr "Renomenar"
msgid "Set Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Definir l'aliàs"
msgid "Enter empty string to reset the name."
-msgstr ""
+msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
+"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
+"d'utilizaires associats"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
+"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmatz la supression"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
-msgstr "Tièra de contactes"
+msgstr "Lista de contactes"
msgid "Place tagged"
-msgstr ""
+msgstr "Endreit marcat"
msgid "Toggle Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'etiquetatge"
msgid "View Log"
-msgstr ""
+msgstr "Veire lo jornal"
msgid "Nickname"
msgstr "Escais"
@@ -328,7 +352,7 @@ msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
msgid "On Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Sul telefonet"
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
@@ -337,7 +361,7 @@ msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrats..."
msgid "Plugins"
-msgstr "Ajustons"
+msgstr "Empeutons"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocar/desblocar"
@@ -352,127 +376,135 @@ msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
+"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
+"desblocar."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
-msgstr "Validar"
+msgstr "D'acòrdi"
msgid "New Instant Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge novèl"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
msgid "Channel"
-msgstr "Canal"
+msgstr "Salon"
msgid "Join a Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher una discussion"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
msgid "Join"
-msgstr "Jónher"
+msgstr "Rejónher"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
+"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los "
+"archius."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Send IM..."
-msgstr ""
+msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocar/desblocar..."
msgid "Join Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher una discussion..."
msgid "View Log..."
-msgstr ""
+msgstr "Veire los archius..."
msgid "View All Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Veire totes los archius"
msgid "Show"
-msgstr "Visualizar"
+msgstr "Afichar"
msgid "Empty groups"
-msgstr ""
+msgstr "Los grops voids"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Los contactes desconnectats"
msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgstr "Triar"
msgid "By Status"
-msgstr ""
+msgstr "Per estat"
msgid "Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Per òrdre alfabetic"
msgid "By Log Size"
-msgstr ""
+msgstr "Per talha dels archius"
msgid "Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Contacte"
msgid "Chat"
-msgstr "Charradissa"
+msgstr "Messatjariá instantanèa"
msgid "Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Gropament"
msgid "Certificate Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importacion de certificat"
msgid "Specify a hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un nom d'òste"
msgid "Type the host name this certificate is for."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
+"Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
+"Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
msgid "X.509 certificate import failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
msgid "Select a PEM certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
+"Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
+"Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de destinacion.\n"
msgid "Certificate Export Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
msgid "X.509 certificate export failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat per %s"
#, c-format
msgid ""
@@ -481,19 +513,23 @@ msgid ""
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Nom usual : %s\n"
+"\n"
+"Emprenta SHA1 :\n"
+"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat d'òste SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
msgid "Confirm certificate delete"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
msgid "Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionari de certificats"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
@@ -507,11 +543,11 @@ msgstr "Tampar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Desconnexion de %s."
#, c-format
msgid ""
@@ -520,34 +556,40 @@ msgid ""
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
+"serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
msgid "Re-enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar activar lo compte"
msgid "No such command."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta comanda existís pas."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
-msgstr ""
+msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
-msgstr ""
+msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
+"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
+"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
-msgstr ""
+msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
@@ -559,119 +601,137 @@ msgid ""
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
-"%s es a picar..."
+"%s es a picar un messatge..."
msgid "You have left this chat."
-msgstr ""
+msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
+"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
+"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
+"Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
+"Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
+"archivats."
msgid "Send To"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar a"
msgid "Conversation"
-msgstr "Charradissa"
+msgstr "Conversacion"
msgid "Clear Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Escafar la conversacion"
msgid "Show Timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'orodatatge"
msgid "Add Buddy Pounce..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una alèrta..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'archivatge"
msgid "Enable Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Activar los sons"
msgid "You are not connected."
-msgstr ""
+msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
msgid "<AUTO-REPLY> "
-msgstr ""
+msgstr "<Responsa automatica> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
+msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
-msgstr ""
+msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
+"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
+"especifica.\n"
+"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
+"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
+"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
+"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
+"colors utilizablas."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
+"say &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
+"desactivadas."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
+"me &lt;accion&gt; : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
+"discussion."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
+"debug &lt;option&gt; : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
+"conversacion correnta."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
-msgstr ""
+msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
-msgstr ""
+msgstr "help &lt;comanda&gt; : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
-msgstr ""
+msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
msgid "plugins: Show the plugins window."
-msgstr ""
+msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
-msgstr ""
+msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
msgid "accounts: Show the accounts window."
-msgstr ""
+msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
-msgstr ""
+msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
msgid "prefs: Show the preference window."
-msgstr ""
+msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
-msgstr ""
+msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
@@ -680,22 +740,27 @@ msgid ""
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
+"msgcolor &lt;categoria&gt; &lt;tèxte&gt; &lt;fons&gt; : Càmbia la color per "
+"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
+"<br> &lt;categoria&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
+"<br> &lt;tèxte/fons&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
+"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
msgid "Debug Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
-msgstr "Netejar"
+msgstr "Escafar"
msgid "Filter:"
-msgstr "Filtre :"
+msgstr "Filtre :"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
@@ -703,18 +768,18 @@ msgstr "Pausa"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
+msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Progress"
-msgstr "Avançament"
+msgstr "Progression"
msgid "Filename"
-msgstr "Nom de fichièr"
+msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
@@ -723,23 +788,23 @@ msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Demòra(n)"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Close this window when all transfers finish"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
msgid "Clear finished transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Escafar los transferiments acabats"
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
-msgstr ""
+msgstr "En espèra del començament del transferiment"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
@@ -755,108 +820,114 @@ msgid "Sent"
msgstr "Mandat"
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "Recebut"
msgid "Finished"
-msgstr "Terminat"
+msgstr "Acabat"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
msgid "Sending"
-msgstr "A mandar"
+msgstr "Mandadís en cors"
msgid "Receiving"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion en cors"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Discussions amb %s lo %s"
msgid "%B %Y"
-msgstr "%B de %Y"
+msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
+"Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
+"totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
+"Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
+"totes los messatges » es activada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
+"Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
+"totas las discussions » es activada."
msgid "No logs were found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
msgid "Total log size:"
-msgstr ""
+msgstr "Talha totala dels archius :"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Scroll/Cercar : "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Discussions dins %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Discussions amb %s"
msgid "All Conversations"
-msgstr "Totas las charradissas"
+msgstr "Totas las discussions"
msgid "System Log"
-msgstr ""
+msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
msgid "Calling..."
-msgstr ""
+msgstr "Sonada..."
msgid "Hangup"
-msgstr ""
+msgstr "Penjar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "Reject"
-msgstr "Regetar"
+msgstr "Refusar"
msgid "Call in progress."
-msgstr ""
+msgstr "Sonada en cors."
msgid "The call has been terminated."
-msgstr ""
+msgstr "La sonada s'es acabada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
-msgstr ""
+msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
-msgstr ""
+msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
msgid "You have rejected the call."
-msgstr ""
+msgstr "Avètz refusada la sonada."
msgid "call: Make an audio call."
-msgstr ""
+msgstr "call : sonada àudio."
msgid "Emails"
-msgstr "Messatges electronics"
+msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "You have mail!"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz de corrièr !"
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
@@ -867,24 +938,24 @@ msgstr "Subjècte"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
+msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
msgid "New Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Corrièr electronic novèl"
#, c-format
msgid "Info for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas per %s"
msgid "Buddy Information"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas sul contacte"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "IM"
-msgstr "IM"
+msgstr "Messatge instantanèu"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
@@ -902,10 +973,10 @@ msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
-msgstr ""
+msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
msgid "unloading plugin failed"
-msgstr ""
+msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
#, c-format
msgid ""
@@ -916,34 +987,42 @@ msgid ""
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
+"Nom : %s\n"
+"Version : %s\n"
+"Descripcion : %s\n"
+"Autor : %s\n"
+"Site web : %s\n"
+"Fichièr : %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
msgid "Error loading plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
+"Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo messatge "
+"d'error exact."
msgid "Select plugin to install"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
-msgstr ""
+msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
msgid "Install Plugin..."
-msgstr ""
+msgstr "Installar un empeuton..."
msgid "Configure Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar un modul extèrne"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
@@ -954,264 +1033,263 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
msgid "New Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Alèrta novèla"
msgid "Edit Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar una alèrta"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
-msgstr ""
+msgstr "Alerte sur"
#. Account:
msgid "Account:"
-msgstr "Compte :"
+msgstr "Compte :"
msgid "Buddy name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de contacte :"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
msgid "Signs on"
-msgstr ""
+msgstr "Se connècta"
msgid "Signs off"
-msgstr ""
+msgstr "Se desconnècta"
msgid "Goes away"
-msgstr ""
+msgstr "S'absenta"
msgid "Returns from away"
-msgstr ""
+msgstr "Tòrna"
msgid "Becomes idle"
-msgstr ""
+msgstr "Ven inactiu"
msgid "Is no longer idle"
-msgstr ""
+msgstr "Es pas pus inactiu"
msgid "Starts typing"
msgstr "Comença a picar"
msgid "Pauses while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Fa una pausa d'escritura"
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
msgid "Sends a message"
-msgstr ""
+msgstr "Manda un messatge"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Open an IM window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
msgid "Pop up a notification"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
msgid "Send a message"
msgstr "Mandar un messatge"
msgid "Execute a command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar una comanda"
msgid "Play a sound"
msgstr "Legir un son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
-msgstr ""
+msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
msgid "Recurring"
-msgstr ""
+msgstr "Repeticion"
msgid "Cannot create pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
msgid "You do not have any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Avètz pas cap de compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
msgid "Buddy Pounces"
-msgstr ""
+msgstr "Alèrtas"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s es partit (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
-msgstr ""
+msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
msgid "Based on keyboard use"
-msgstr ""
+msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
msgid "From last sent message"
-msgstr ""
+msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
msgid "Show Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
msgid "Show Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
msgid "Notify buddies when you are typing"
-msgstr ""
+msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
msgid "Log format"
-msgstr ""
+msgstr "Format dels archius"
msgid "Log IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar los messatges"
msgid "Log chats"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar las discussions"
msgid "Log status change events"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
msgid "Report Idle time"
-msgstr ""
+msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
msgid "Change status when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
msgid "Minutes before changing status"
-msgstr ""
+msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
msgid "Change status to"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar l'estat en"
msgid "Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Discussions"
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Archivatge"
msgid "You must fill all the required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
msgid "The required fields are underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
msgid "Not implemented yet."
-msgstr ""
+msgstr "Pas encara implementat."
msgid "Save File..."
-msgstr "Enregistrar lo fichièr"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
msgid "Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr..."
msgid "Choose Location..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
msgid "Get"
msgstr "Obténer"
#. Create the window.
msgid "Room List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels salons de discussions"
msgid "Buddy logs in"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion d'un contacte"
msgid "Buddy logs out"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnexion d'un contacte"
msgid "Message received"
-msgstr "Messatge recebut"
+msgstr "Recepcion d'un messatge"
msgid "Message received begins conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Començament d'una discussion"
msgid "Message sent"
msgstr "Messatge mandat"
msgid "Person enters chat"
-msgstr ""
+msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
msgid "Person leaves chat"
-msgstr ""
+msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
msgid "You talk in chat"
-msgstr ""
+msgstr "Parlatz dins la discussion"
msgid "Others talk in chat"
-msgstr ""
+msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
msgid "Someone says your username in chat"
-msgstr ""
+msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
msgid "Attention received"
-msgstr ""
+msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
msgid "GStreamer Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Error GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(per defaut)"
-#, fuzzy
msgid "Select Sound File..."
-msgstr "_Mandar un fichièr..."
+msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
@@ -1223,48 +1301,50 @@ msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
msgid "Console Beep"
-msgstr ""
+msgstr "Bip de consòla"
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
msgid "No Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de son"
msgid "Sound Method"
-msgstr ""
+msgstr "Sortida audiò"
msgid "Method: "
-msgstr ""
+msgstr "Metòde : "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
+"Comanda pel son\n"
+"(%s pel nom de fichièr)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de son"
msgid "Sounds when conversation has focus"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Only when available"
-msgstr ""
+msgstr "Sonque se soi disponible"
msgid "Only when not available"
-msgstr ""
+msgstr "Sonque se soi indisponible"
msgid "Volume(0-100):"
-msgstr ""
+msgstr "Volum (0-100) :"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
-msgstr ""
+msgstr "Eveniments sonòrs"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
@@ -1276,20 +1356,20 @@ msgid "Test"
msgstr "Tèst"
msgid "Reset"
-msgstr "Reinicializar"
+msgstr "Reïnicializar"
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Causir..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
msgid "Delete Status"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir un estat"
msgid "Saved Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Estats predefinits"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
@@ -1302,22 +1382,22 @@ msgstr "Messatge"
#. Use
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar"
msgid "Invalid title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol pas valid"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
msgid "Duplicate title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol en doble"
msgid "Please enter a different title for the status."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
msgid "Substatus"
-msgstr ""
+msgstr "Sosestat"
msgid "Status:"
msgstr "Estat :"
@@ -1326,15 +1406,14 @@ msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar l'estat"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
-#, fuzzy
msgid "Save and Use"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
+msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
@@ -1343,86 +1422,89 @@ msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Estats"
msgid "Error loading the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
msgid "Couldn't find X display"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
msgid "Couldn't find window"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
+"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
msgid "GntClipboard"
-msgstr ""
+msgstr "GntQuichapapièrs"
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
+"Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
+"s'aquò es possible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
-msgstr ""
+msgstr "%s se ven de connectar"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
-msgstr ""
+msgstr "%s se ven de desconnectar"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos a mandat un messatge."
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
msgid "Buddy signs on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
msgid "You receive an IM"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
msgid "Someone speaks in a chat"
-msgstr ""
+msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
msgid "Someone says your name in a chat"
-msgstr ""
+msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
-msgstr ""
+msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
msgid "Beep too!"
-msgstr ""
+msgstr "Far un son tanben !"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
msgid "GntGf"
-msgstr ""
+msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton torrador de pan"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
-msgstr ""
+msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
@@ -1430,42 +1512,51 @@ msgid ""
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
+"Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas -> Preferéncias -> Archius.\n"
+"\n"
+"L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
+"discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
+"messatges."
msgid "GntHistory"
-msgstr ""
+msgstr "IstoricGnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
-msgstr ""
+msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
+"Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la darrièra "
+"conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
+"\n"
+"Recuperacion TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
-msgstr ""
+msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
-msgstr ""
+msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
@@ -1477,99 +1568,99 @@ msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
msgid "Online Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Contactes connectats"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactes desconnectats"
msgid "Online/Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Connectats/desconnectats"
msgid "Meebo"
-msgstr ""
+msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'agropament"
msgid "Nested Subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Sosgrop juntat"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
msgid "Lastlog"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
msgid "GntLastlog"
-msgstr ""
+msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
msgid "Lastlog plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Darrièra occurréncia"
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
msgid "Password is required to sign on."
-msgstr ""
+msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
msgid "Enter Password"
-msgstr "Picatz lo mot de pas"
+msgstr "Picatz lo senhal"
msgid "Save password"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar lo senhal"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexion"
msgid "New passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Los senhals novèls son diferents."
msgid "Fill out all fields completely."
-msgstr ""
+msgstr "Completatz totas las rubricas."
msgid "Original password"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal actual"
msgid "New password"
-msgstr "Mot de pas novèl"
+msgstr "Senhal novèl"
msgid "New password (again)"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo senhal per %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
msgid "Set User Info"
-msgstr ""
+msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -1578,104 +1669,116 @@ msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"
msgid "buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
-msgstr ""
+msgstr "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
+"I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins cap "
+"dels certificats que lo verificant."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
+"Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora sus "
+"aquesta maquina son regladas corrèctament."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
+"Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
+"que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr ""
+msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
+"Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
+"validat."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Lo certificat es estat revocat."
msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
-msgstr ""
+msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
-msgstr ""
+msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
+"Nom usual : %s %s\n"
+"Emprenta (SHA1) : %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritats del certificat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cache dels pars SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion de certificat SSL"
msgid "_View Certificate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Afichar lo certificat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr ""
+msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de certificat SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
+"Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar que "
+"vos connectatz pas al servici que cresètz."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas sul certificat"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
@@ -1694,41 +1797,41 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
-msgstr ""
+msgstr "(autosignat)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'inscripcion"
msgid "Unregistration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de desinscripcion"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
msgid "The message is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Lo messatge es tròp long."
msgid "Unable to send message."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
msgid "Send Message"
msgstr "Mandar un messatge"
@@ -1738,232 +1841,260 @@ msgstr "_Mandar un messatge"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
-msgstr ""
+msgstr "%s a rejonch lo salon."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
-msgstr ""
+msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
-msgstr ""
+msgstr "%s es sortit del salon."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
msgid "Invite to chat"
-msgstr "Convidar a una charradissa"
+msgstr "Convidar a una discussion"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
+"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
+"tanben un messatge de convit facultatiu."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« aim »."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
msgid "Run the command in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
+"Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser aviada "
+"dins un terminal"
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« gg »."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« icq »."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« irc »."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« sip »."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
+"« xmpp »."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Error a la resolucion del nom %s :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels noms :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
-msgstr ""
+msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
msgid "Unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "Rason desconeguda"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
-msgstr ""
+msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Error al moment de legir « %s » :\n"
+"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Error a l'escritura de « %s » :\n"
+"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
+"%s\n"
msgid "Directory is not writable."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
msgid "Cannot send a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
+"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
+"fichièr.\n"
msgid "File is not readable."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
#, c-format
msgid ""
@@ -1971,71 +2102,75 @@ msgid ""
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
+"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
+"Òste distant : %s\n"
+"Pòrt distant : %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
msgid "File transfer complete"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
msgid "File transfer cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
+"<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte en clar"
msgid "Old flat format"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte a plat"
msgid "Logging of this conversation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
msgid "XML"
msgstr "XML"
@@ -2045,23 +2180,29 @@ msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
+"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
+"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
+"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
+"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
+"<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
+"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
-msgstr ""
+msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
msgid ""
"\n"
@@ -2075,7 +2216,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Network error."
-msgstr ""
+msgstr "Error de ret."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
@@ -2086,91 +2227,101 @@ msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
+"Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
+"(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
+"Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son tròp "
+"estrictas."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
msgid "Error with your microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
msgid "Error with your webcam"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
msgid "Conference error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de conferéncia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
-msgstr ""
+msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
+"L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e "
+"close)."
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
+"L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
+"recomençar."
msgid "Unable to load the plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
-msgstr ""
+msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
msgid "Unable to load your plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
-msgstr ""
+msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
msgid "Autoaccept"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar automaticament"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
+"Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
+"d'utilizaires seleccionats."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
msgid "Autoaccept complete"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment automatic acabat"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"
@@ -2182,44 +2333,51 @@ msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
msgid "Auto Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar automaticament"
msgid "Auto Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Refusar automaticament"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
+"Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
+"(Balhatz lo camin complet)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
+"Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
+"n'est *pas* dins la lista de contactes :"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
+"M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
+"acabat\n"
+"(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
msgid "Create a new directory for each user"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
msgid "Escape the filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
msgid "Enter your notes below..."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
msgid "Edit Notes..."
-msgstr ""
+msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#. *< major version
#. *< minor version
@@ -2230,16 +2388,16 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Comentaris suls contactes"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
-msgstr ""
+msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2248,14 +2406,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst de chifra"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
-msgstr ""
+msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2264,14 +2422,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2280,7 +2438,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtle per fichièr"
#. *< name
#. *< version
@@ -2288,6 +2446,8 @@ msgstr ""
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
+"Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
+"fichièr."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
@@ -2295,31 +2455,31 @@ msgstr "Minutas"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
-msgstr ""
+msgstr "I'nactivad'or"
msgid "Set Account Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "None of your accounts are idle."
-msgstr ""
+msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
msgid "Unset Account Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
msgid "_Unset"
-msgstr ""
+msgstr "_Desactivar"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
-msgstr ""
+msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2328,19 +2488,21 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst pel client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
+"Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e apèla "
+"las comandas existentas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2349,30 +2511,30 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
-msgstr ""
+msgstr "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
-msgstr ""
+msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2381,19 +2543,24 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
+"Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
+"discussions."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
+"Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons "
+"de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una "
+"conversacion."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
@@ -2403,49 +2570,53 @@ msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
msgid "Auto-response sent:"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa automatica mandada :"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
-msgstr ""
+msgstr "%s ven de se desconnectar."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
-msgstr ""
+msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
msgid "You were disconnected from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
+"Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
+"messatges."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
+"Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
+"depassada."
msgid "Message could not be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
-msgstr ""
+msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Fuòc"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
-msgstr ""
+msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
@@ -2473,17 +2644,17 @@ msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
msgid "Fast size calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Calculs rapids de la talha"
msgid "Use name heuristics"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Dorsièr dels archius"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2492,13 +2663,15 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Lector d'archius"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
+"Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
+"jornals."
#. * description
msgid ""
@@ -2508,18 +2681,24 @@ msgid ""
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
+"Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
+"d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament Adium, "
+"MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
+"\n"
+"ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
+"poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
msgid "Mono Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
-msgstr ""
+msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
msgid "Add new line in IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
msgid "Add new line in Chats"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -2531,41 +2710,50 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha novèla"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
-msgstr ""
+msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
+"Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los messatges "
+"apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de conversacion."
msgid "Offline Message Emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
+"Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
+"qu'alèrta."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
+"Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
+"suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
+"« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
+"una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
+"reconnectara ?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Messatge desconnectat"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
@@ -2574,13 +2762,13 @@ msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Save offline messages in pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
msgid "One Time Password"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal getable"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2589,13 +2777,13 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
-msgstr ""
+msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
-msgstr ""
+msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#. * description
msgid ""
@@ -2603,6 +2791,9 @@ msgid ""
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
+"Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas salvats "
+"e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
+"NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2611,19 +2802,19 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
msgid "Psychic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde psichic"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
@@ -2631,19 +2822,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
-msgstr ""
+msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
msgid "Disable when away"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar quand sètz absent"
msgid "Display notification message in conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
msgid "Raise psychic conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2652,14 +2843,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst dels eveniments"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
-msgstr ""
+msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2668,17 +2859,17 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
-msgstr ""
+msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
msgid "TLS/SSL Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Versions TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
@@ -2687,22 +2878,22 @@ msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
@@ -2729,7 +2920,7 @@ msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Certificats X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2745,7 +2936,7 @@ msgstr "GNUTLS"
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
-msgstr ""
+msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2761,7 +2952,7 @@ msgstr "NSS"
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2777,39 +2968,39 @@ msgstr "SSL"
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas pus absent."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
-msgstr ""
+msgstr "%s es partit."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
-msgstr ""
+msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas pus inactiu."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
-msgstr ""
+msgstr "%s ven de se connectar."
msgid "Notify When"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacion quand"
msgid "Buddy Goes _Away"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
msgid "Buddy Goes _Idle"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
-msgstr ""
+msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2818,7 +3009,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
#. *< name
#. *< version
@@ -2828,17 +3019,22 @@ msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
+"Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
+"d'una abséncia o d'una inactivité."
msgid "Tcl Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
+"Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
+"empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www.activastate."
+"com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
@@ -2846,26 +3042,28 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
+"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
+"t-il ?"
msgid "First name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "Last name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'ostal"
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
msgid "AIM Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte AIM"
msgid "XMPP Account"
-msgstr ""
+msgstr "Compte XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2878,75 +3076,76 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
msgid "Purple Person"
-msgstr ""
+msgstr "Persona Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
-msgstr ""
+msgstr "Pòrt local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
-msgstr ""
+msgstr "%s a tampat la discussion."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
-msgstr ""
+msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
msgid "Save Buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
-msgstr ""
+msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
msgid "Buddylist saved successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
msgid "Load Buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargar una lista de contactes..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
msgid "Save buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "Salvar la lista de contactes..."
msgid "Load buddylist from file..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Annada de naissença"
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "Sèxe"
msgid "Male or female"
-msgstr ""
+msgstr "Òme o femna"
msgid "Male"
msgstr "Òme"
@@ -2955,45 +3154,45 @@ msgid "Female"
msgstr "Femna"
msgid "Only online"
-msgstr ""
+msgstr "Sonque en linha"
msgid "Find buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar de contactes"
msgid "Please, enter your search criteria below"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
msgid "Show status to:"
-msgstr ""
+msgstr "Far veire l'estat a :"
msgid "All people"
-msgstr ""
+msgstr "Tot lo monde"
msgid "Only buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Als contactes"
msgid "Change status broadcasting"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
msgid "Please, select who can see your status"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
msgid "Add to chat..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre a la discussion..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
-msgstr ""
+msgstr "Liure per discutir"
msgid "Do Not Disturb"
-msgstr ""
+msgstr "De pas derengar"
#. Away stuff
msgid "Away"
@@ -3006,37 +3205,37 @@ msgid "First Name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "Annada de naissença"
msgid "Unable to display the search results."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
msgid "No matching users found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
msgid "There are no users matching your search criteria."
-msgstr ""
+msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
msgid "Unable to read from socket"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de legir lo socket."
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "Connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion impossibla"
msgid "Add to chat"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre a la discussion"
msgid "Chat _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nom de la discussion :"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
@@ -3047,19 +3246,19 @@ msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de discussion"
msgid "This chat name is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
msgid "Find buddies..."
-msgstr ""
+msgstr "Recercar de contactes..."
msgid "Save buddylist to file..."
-msgstr ""
+msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#. magic
#. major_version
@@ -3073,60 +3272,60 @@ msgstr ""
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá polonesa populara"
msgid "Gadu-Gadu User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
msgid "Use encryption if available"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Chiframent requesit"
msgid "Connection security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat de la connexion"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
msgid "No topic is set"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de subjècte"
msgid "File Transfer Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
msgid "Unable to open a listening port."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
msgid "Error displaying MOTD"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
msgid "No MOTD available"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
-msgstr ""
+msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge del jorn per %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
@@ -3136,10 +3335,10 @@ msgstr ""
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
msgid "View MOTD"
-msgstr ""
+msgstr "Veire lo messatge del jorn"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal :"
@@ -3148,27 +3347,27 @@ msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _pas :"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
msgid "SSL support unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
msgid "Unable to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion impossibla"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar : %s"
msgid "Server closed the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -3179,11 +3378,11 @@ msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
@@ -3194,54 +3393,55 @@ msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatges"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom vertadièr"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion amb SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
+"Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
msgid "Bad mode"
-msgstr ""
+msgstr "Marrit mòde"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
-msgstr ""
+msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bandit sus %s"
msgid "End of ban list"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
msgid "Banned"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrabandit"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
@@ -3253,454 +3453,521 @@ msgid "Nick"
msgstr "Escais"
msgid "Login name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de connexion"
msgid "Host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'òste"
msgid "Currently on"
-msgstr ""
+msgstr "Actualament dins"
msgid "Idle for"
-msgstr ""
+msgstr "Inactiu dempuèi"
msgid "Online since"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
msgid "Glorious"
-msgstr ""
+msgstr "Gloriós"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
-msgstr ""
+msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge desconegut '%s'"
msgid "Unknown message"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge desconegut"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
-msgstr ""
+msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
msgid "Time Response"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de responsa"
msgid "The IRC server's local time is:"
-msgstr ""
+msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
msgid "No such channel"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste salon existís pas"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste salon existís pas"
msgid "User is not logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire pas connectat"
msgid "No such nick or channel"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
msgid "Could not send"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
msgid "Invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "Sus convit solament"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsat per %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
-msgstr ""
+msgstr "mòde (%s %s) per %s"
msgid "Invalid nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Escais invalid"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
+"L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
+"caractèrs invalids."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
+"Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
+"probablament de caractèrs invalids."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
-msgstr ""
+msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
msgid "Nickname in use"
-msgstr ""
+msgstr "Escais utilizat"
msgid "Cannot change nick"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
msgid "Could not change nick"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
-msgstr ""
+msgstr "PONG invalid del servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
msgid "Cannot join channel"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
+"L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
+"fisable pas trobat."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
+"Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion "
+"SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
msgid "Incorrect Password"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal incorrècte"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
+"Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "accion &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
-msgstr ""
+msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
+"away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela enlève "
+"l'estat d'abséncia."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
+"ctcp &lt;escais&gt; &lt;msg&gt; : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
-msgstr ""
+msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"deop &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
+"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
+"comanda."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"devoice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
+"modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
+"comanda."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
+"invite &lt;escais&gt; [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos cal "
+"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
+"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o mantun "
+"salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
+"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
+"mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
+"kick &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
+"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
+"list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
+"servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "me &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
-msgstr ""
+msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
+"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;escais|salon&gt; : Cambiar lo mòde d'un "
+"salon o d'una persona."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
+"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
+"persona."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
-msgstr ""
+msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
-msgstr ""
+msgstr "nick &lt;escais novèl&gt; : Cambiar d'escais"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
-msgstr ""
+msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
+"notice &lt;destinataire&gt; : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
+"salon."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"op &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
+"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
+"comanda."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
+"operwall &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
+"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
-msgstr ""
+msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
+"part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
+"facultatiu."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
+"ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il n'y a "
+"pas de escais)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
+"query &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
+"persona."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
+"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
+"facultatiu."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
-msgstr ""
+msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
+"remove &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
+"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
-msgstr ""
+msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
-msgstr ""
+msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
-msgstr ""
+msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Cambiar lo mòde d'una persona."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
-msgstr ""
+msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"voice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Donar la parole dins un salon modéré "
+"(+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
+"wallops &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
+"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
+"whois [servidor] &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
+"whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona "
+"desconnectada."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa al CTCP PING"
msgid "Disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconeguda"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
+"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
+"chifrat."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa invalida del servidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
+"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
+"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
msgid "Plaintext Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
-msgstr ""
+msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
-msgstr ""
+msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
+"Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
+"flux non chifrat."
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
+"%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion "
+"non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error SASL : %s"
msgid "Invalid Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge invalid."
msgid "Unsupported Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Extension non suportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
+"Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
+"Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
+"Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
msgid "Server does not support channel binding"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
msgid "Unsupported channel binding method"
-msgstr ""
+msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
msgid "User not found"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
msgid "Invalid Username Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
msgid "Resource Constraint"
-msgstr ""
+msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
msgid "Unable to canonicalize username"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
msgid "Unable to canonicalize password"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
msgid "Malicious challenge from server"
-msgstr ""
+msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
msgid "Unexpected response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa inesperada del servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
-msgstr ""
+msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
msgid "No session ID given"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'ID de session"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
@@ -3709,13 +3976,13 @@ msgid "Family Name"
msgstr "Nom d'ostal"
msgid "Given Name"
-msgstr ""
+msgstr "Pichon nom"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
@@ -3723,19 +3990,19 @@ msgstr ""
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça (seguida)"
msgid "Locality"
-msgstr ""
+msgstr "Localitat"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Postal Code"
-msgstr ""
+msgstr "Còde postal"
msgid "Country"
-msgstr "Païs"
+msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
@@ -3743,30 +4010,32 @@ msgid "Telephone"
msgstr "Telefòn"
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'organizacion"
msgid "Organization Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Servici"
msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Foncion"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Birthday"
-msgstr "Aniversari"
+msgstr "Anniversari"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Edit XMPP vCard"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
+"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
+"informacions que volètz rendre publiques."
msgid "Client"
msgstr "Client"
@@ -3784,23 +4053,23 @@ msgid "Resource"
msgstr "Ressorga"
msgid "Uptime"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "Logged Off"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s i a"
msgid "Middle Name"
-msgstr ""
+msgstr "Segond pichon nom"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "P.O. Box"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia Postala"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
@@ -3812,27 +4081,27 @@ msgstr "Lògo"
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
-msgstr ""
+msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
msgid "Cancel Presence Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
msgid "Un-hide From"
-msgstr ""
+msgstr "Se far veire a"
msgid "Temporarily Hide From"
-msgstr ""
+msgstr "S'amagar de"
msgid "(Re-)Request authorization"
-msgstr ""
+msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Se desabonar"
msgid "Initiate _Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar una _discussion"
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
@@ -3841,56 +4110,58 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Desconnectar"
msgid "JID"
-msgstr ""
+msgstr "JID"
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
msgid "The following are the results of your search"
-msgstr ""
+msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
+"Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
+"utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
msgid "Directory Query Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
msgid "Could not query the directory server."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Instruccions del servidor : %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electronica"
msgid "Search for XMPP users"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Invalid Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Annuari invalid"
msgid "Enter a User Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
msgid "Select a user directory to search"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
msgid "Search Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Annuari de recèrca"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala :"
@@ -3899,121 +4170,127 @@ msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
msgid "_Handle:"
-msgstr ""
+msgstr "_Identificant :"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
msgid "Invalid Room Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de salon pas valid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
msgid "Invalid Server Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de servidor pas valid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
msgid "Invalid Room Handle"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant de salon invalid"
msgid "Configuration error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de configuracion"
msgid "Unable to configure"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de configurar"
msgid "Room Configuration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de configuracion del salon"
msgid "This room is not capable of being configured"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
msgid "Registration error"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'enregistrament"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
+"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
+"discussion non MUC"
msgid "Error retrieving room list"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
msgid "Invalid Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor invalid"
msgid "Enter a Conference Server"
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
msgid "Select a conference server to query"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
msgid "Find Rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar un salon de discussions"
msgid "Affiliations:"
-msgstr ""
+msgstr "Afiliacions :"
msgid "No users found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
msgid "Roles:"
msgstr "Ròtles :"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
+"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
+"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
+"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
+"èsser trobada."
msgid "Ping timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de responsa al ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant XMPP invalid."
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
-msgstr ""
+msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
-msgstr ""
+msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
msgid "Malformed BOSH URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL BOSH mal formada"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
msgid "Registration Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
msgid "Registration Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'enregistrament"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament de %s revocat"
msgid "Unregistration Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Desinscripcion capitada"
msgid "Unregistration Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estat"
msgid "Postal code"
-msgstr ""
+msgstr "Còde postal"
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
@@ -4022,73 +4299,76 @@ msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
-msgstr ""
+msgstr "Ja enregistrat"
msgid "Password"
-msgstr "Mot de pas"
+msgstr "Senhal"
msgid "Unregister"
-msgstr ""
+msgstr "Se desinscriure"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
+"Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre "
+"compte."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
+"Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
msgid "Register New XMPP Account"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
msgid "Change Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar l'enregistrament"
msgid "Error unregistering account"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
msgid "Account successfully unregistered"
-msgstr ""
+msgstr "Compte revocat amb succès"
msgid "Initializing Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializacion del flux"
msgid "Initializing SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion"
msgid "Re-initializing Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Reïnicializacion del flux"
msgid "Server doesn't support blocking"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
msgid "Not Authorized"
-msgstr ""
+msgstr "Pas autorizat"
msgid "Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Umor"
msgid "Now Listening"
-msgstr ""
+msgstr "Escota ara"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "From (To pending)"
-msgstr ""
+msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
msgid "From"
msgstr "De"
@@ -4097,365 +4377,382 @@ msgid "To"
msgstr "Destinacion"
msgid "None (To pending)"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcion"
msgid "Mood Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte d'umor"
msgid "Allow Buzz"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar los Buzz"
msgid "Mood Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'umor"
msgid "Mood Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari de l'umor"
msgid "Tune Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artistas musicals"
msgid "Tune Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol musical"
msgid "Tune Album"
-msgstr ""
+msgstr "Album musical"
msgid "Tune Genre"
-msgstr ""
+msgstr "Genre musical"
msgid "Tune Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari musical"
msgid "Tune Track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista musicala"
msgid "Tune Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps musical"
msgid "Tune Year"
-msgstr ""
+msgstr "Annada musicala"
msgid "Tune URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL musicala"
msgid "Password Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal modificat"
msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
+msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
msgid "Error changing password"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
msgid "Password (again)"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal (confirmacion)"
msgid "Change XMPP Password"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
msgid "Please enter your new password"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
msgid "Set User Info..."
-msgstr ""
+msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar lo senhal..."
#. }
msgid "Search for Users..."
-msgstr ""
+msgstr "Recercar d'utilizaires..."
msgid "Bad Request"
-msgstr ""
+msgstr "Marrida requèsta"
msgid "Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte"
msgid "Feature Not Implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Foncion pas implementada"
msgid "Forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Interdich"
msgid "Gone"
-msgstr ""
+msgstr "Partit"
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error intèrna de servidor"
msgid "Item Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "Element pas trobat"
msgid "Malformed XMPP ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant XMPP invalid."
msgid "Not Acceptable"
-msgstr ""
+msgstr "Pas acceptable"
msgid "Not Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Pas autorizat"
msgid "Payment Required"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament necessari"
msgid "Recipient Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Destinatari pas disponible"
msgid "Registration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'enregistrament"
msgid "Remote Server Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor distant pas trobat"
msgid "Remote Server Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
msgid "Server Overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor subrecargat"
msgid "Service Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Servici pas disponible"
msgid "Subscription Required"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcion necessària"
msgid "Unexpected Request"
-msgstr ""
+msgstr "Requèsta pas esperada"
msgid "Authorization Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion anullada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
msgid "Invalid authzid"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
msgid "Authorization mechanism too weak"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
msgid "Temporary Authentication Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
msgid "Authentication Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
msgid "Bad Format"
-msgstr ""
+msgstr "Marrit format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
msgid "Resource Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte de ressorsa"
msgid "Connection Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion mòrta"
msgid "Host Gone"
-msgstr ""
+msgstr "Òste perdut"
msgid "Host Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Òste desconegut"
msgid "Improper Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça invalida"
msgid "Invalid ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant pas valid"
msgid "Invalid Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de domeni invalid"
msgid "Invalid XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML pas valid"
msgid "Non-matching Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Òstes pas correspondents"
msgid "Policy Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violacion de las règlas"
msgid "Remote Connection Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
msgid "Restricted XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML restrent"
msgid "See Other Host"
-msgstr ""
+msgstr "Veire l'autre òste"
msgid "System Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Arrèst del sistèma"
msgid "Undefined Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Condicion pas definida"
msgid "Unsupported Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
msgid "Unsupported Stanza Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
msgid "Unsupported Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version pas gerida"
msgid "XML Not Well Formed"
-msgstr ""
+msgstr "XML mal format"
msgid "Stream Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error dins lo flux"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
+"Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
+"recebre."
msgid "Buzz"
-msgstr ""
+msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
-msgstr ""
+msgstr "%s vos ven buzzar !"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Buzz %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
+"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
+"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
+"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
+"présence de l'utilizaire"
msgid "Media Initiation Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la session mèdia"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
+"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
+"session mèdia"
msgid "Select a Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz una ressorsa"
msgid "Initiate Media"
-msgstr ""
+msgstr "Session mèdia"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
msgid "config: Configure a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
msgid "configure: Configure a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
msgid "part [message]: Leave the room."
-msgstr ""
+msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
msgid "register: Register with a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
-msgstr ""
+msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
-msgstr ""
+msgstr "ban &lt;utilizaire&gt; [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
+"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
+"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
+"d'utilizaires dins lo salon."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
+"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
+"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
+"dins lo salon."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
+"invite &lt;utilizaire&gt; [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
-msgstr ""
+msgstr "kick &lt;utilizaire&gt; [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
+"msg &lt;utilizaire&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
+"persona."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
-msgstr ""
+msgstr "ping &lt;jid&gt; : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
-msgstr ""
+msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
msgid "mood: Set current user mood"
-msgstr ""
+msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
msgid "Extended Away"
-msgstr ""
+msgstr "Abséncia longa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -4468,27 +4765,27 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Use old-style SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
msgid "Connect port"
-msgstr ""
+msgstr "Pòrt de connexion"
#. Account options
msgid "Connect server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de connexion"
msgid "File transfer proxies"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
@@ -4497,261 +4794,271 @@ msgstr "URL BOSH"
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
-msgstr ""
+msgstr "%s a quitté la conversacion."
#, c-format
msgid "Message from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo subjècte es : %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
msgid "XMPP Message Error"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge d'error XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(Còde %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
+"Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
msgid "XMPP stream header missing"
-msgstr ""
+msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
msgid "XMPP Version Mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Version XMPP incorrècta"
msgid "XMPP stream missing ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de flux XMPP mancant"
msgid "XML Parse error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de lectura del XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error dins la discussion %s"
msgid "Create New Room"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un salon novèl"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
+"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
+"defaut ?"
msgid "_Configure Room"
-msgstr ""
+msgstr "_Configurar lo salon"
msgid "_Accept Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
msgid "No reason"
msgstr "Pas de rason"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsat (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
-msgstr ""
+msgstr "Error desconeguda"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
+"transferiment de fichièrs"
msgid "File Send Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
+"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
+"l'utilizaire"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
+"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
+"fichièr"
msgid "Afraid"
-msgstr "Arab"
+msgstr "Espaurit"
msgid "Amazed"
-msgstr ""
+msgstr "Impressionat"
msgid "Amorous"
-msgstr ""
+msgstr "Amorós"
msgid "Angry"
msgstr "Encolerat"
msgid "Annoyed"
-msgstr ""
+msgstr "Anujat"
msgid "Anxious"
-msgstr ""
+msgstr "Ansiós"
msgid "Aroused"
-msgstr ""
+msgstr "Excitat"
msgid "Ashamed"
-msgstr ""
+msgstr "Vergonhós"
msgid "Bored"
-msgstr ""
+msgstr "fastigós"
msgid "Brave"
-msgstr ""
+msgstr "Coratjós"
msgid "Calm"
-msgstr ""
+msgstr "Calme"
msgid "Cautious"
-msgstr ""
+msgstr "Prudent"
msgid "Cold"
-msgstr ""
+msgstr "Frèg"
msgid "Confident"
-msgstr ""
+msgstr "Confiant"
msgid "Confused"
-msgstr ""
+msgstr "Desconcertat"
msgid "Contemplative"
-msgstr ""
+msgstr "Pensatiu"
msgid "Contented"
-msgstr ""
+msgstr "Content"
msgid "Cranky"
-msgstr ""
+msgstr "Nerviós"
msgid "Crazy"
-msgstr ""
+msgstr "Cabord"
msgid "Creative"
-msgstr ""
+msgstr "Creatiu"
msgid "Curious"
-msgstr ""
+msgstr "Curiós"
msgid "Dejected"
-msgstr ""
+msgstr "Descoratjat"
msgid "Depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Deprimit"
msgid "Disappointed"
-msgstr ""
+msgstr "Decebut"
msgid "Disgusted"
-msgstr ""
+msgstr "Desgostat"
msgid "Dismayed"
-msgstr ""
+msgstr "Consternat"
msgid "Distracted"
-msgstr ""
+msgstr "Distrait"
msgid "Embarrassed"
-msgstr ""
+msgstr "Embarrassat"
msgid "Envious"
-msgstr ""
+msgstr "Gelós"
msgid "Excited"
-msgstr ""
+msgstr "Excitat"
msgid "Flirtatious"
-msgstr ""
+msgstr "Flirtant"
msgid "Frustrated"
-msgstr ""
+msgstr "Frustrat"
msgid "Grateful"
-msgstr ""
+msgstr "Reconeissent"
msgid "Grieving"
-msgstr ""
+msgstr "Tristonet"
msgid "Grumpy"
-msgstr ""
+msgstr "Romegaire"
msgid "Guilty"
-msgstr ""
+msgstr "Copable"
msgid "Happy"
-msgstr ""
+msgstr "Content"
msgid "Hopeful"
-msgstr ""
+msgstr "Plen d'esper"
msgid "Hot"
msgstr "Caud"
msgid "Humbled"
-msgstr ""
+msgstr "Umil"
msgid "Humiliated"
-msgstr ""
+msgstr "Umiliat"
msgid "Hungry"
-msgstr ""
+msgstr "Aganit"
msgid "Hurt"
-msgstr ""
+msgstr "Nafrat"
msgid "Impressed"
-msgstr ""
+msgstr "Impressionat"
msgid "In awe"
-msgstr ""
+msgstr "Admiratiu"
msgid "In love"
-msgstr ""
+msgstr "Amorós"
msgid "Indignant"
-msgstr ""
+msgstr "Indignat"
msgid "Interested"
msgstr "Interessat"
msgid "Intoxicated"
-msgstr ""
+msgstr "Intoxicat"
msgid "Invincible"
-msgstr ""
+msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
-msgstr ""
+msgstr "Gelós"
msgid "Lonely"
msgstr "Sol"
@@ -4760,288 +5067,304 @@ msgid "Lost"
msgstr "Ò_ste :"
msgid "Lucky"
-msgstr ""
+msgstr "Astruc"
msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Maissant"
msgid "Moody"
-msgstr ""
+msgstr "Mornorós"
msgid "Nervous"
-msgstr ""
+msgstr "Nerviós"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
msgid "Offended"
-msgstr ""
+msgstr "Ofensat"
msgid "Outraged"
-msgstr ""
+msgstr "Otratjat"
msgid "Playful"
-msgstr ""
+msgstr "Jogaire"
msgid "Proud"
-msgstr ""
+msgstr "Fièr"
msgid "Relaxed"
-msgstr ""
+msgstr "Relaxat"
msgid "Relieved"
-msgstr ""
+msgstr "Solatjat"
msgid "Remorseful"
-msgstr ""
+msgstr "Pentit"
msgid "Restless"
-msgstr ""
+msgstr "Agitat"
msgid "Sad"
-msgstr ""
+msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
-msgstr ""
+msgstr "Sarcastic"
msgid "Satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Satisfait"
msgid "Serious"
-msgstr ""
+msgstr "Seriós"
msgid "Shocked"
-msgstr ""
+msgstr "Chocat"
msgid "Shy"
-msgstr ""
+msgstr "Timid"
msgid "Sick"
msgstr "Malaut"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
-msgstr ""
+msgstr "Acossomit"
msgid "Spontaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Espontanèu"
msgid "Stressed"
-msgstr ""
+msgstr "Estressat"
msgid "Strong"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrt"
msgid "Surprised"
-msgstr ""
+msgstr "Surprés"
msgid "Thankful"
-msgstr ""
+msgstr "Reconeissent"
msgid "Thirsty"
-msgstr ""
+msgstr "Assetat"
msgid "Tired"
msgstr "Las"
msgid "Undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Indefinit"
msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Feble"
msgid "Worried"
-msgstr ""
+msgstr "Inquiet"
msgid "Set User Nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar d'escais"
msgid "Please specify a new nickname for you."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz un novèl escais."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
+"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
+"Causissètz quelque chose d'approprié."
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set Nickname..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar d'escais..."
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Select an action"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionatz una accion"
msgid "Required parameters not passed in"
-msgstr ""
+msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
msgid "Unable to write to network"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
msgid "Unable to read from network"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
msgid "Error communicating with server"
-msgstr ""
+msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
msgid "Conference not found"
-msgstr ""
+msgstr "Conferéncia pas trobada"
msgid "Conference does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
msgid "A folder with that name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
msgid "Not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Pas suportat"
msgid "Password has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Lo senhal a expirat"
msgid "Incorrect password"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal incorrècte"
msgid "Account has been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compté es estat desactivat"
msgid "The server could not access the directory"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
msgid "The server is unavailable; try again later"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
msgid "Cannot add yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
msgid "Master archive is misconfigured"
-msgstr ""
+msgstr "L'archive principala es mal configurada"
msgid "Incorrect username or password"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
+"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
+"sasits incorrèctes."
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
+"Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
msgid "You have entered an incorrect username"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
msgid "An error occurred while updating the directory"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
msgid "Incompatible protocol version"
-msgstr ""
+msgstr "Version del protocòl incompatible"
msgid "The user has blocked you"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
+"Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats "
+"a un instant."
msgid "The user is either offline or you are blocked"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
-msgstr ""
+msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus "
+"l'utilizaire (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
+"(%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
+"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
+"Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del "
+"servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
+"Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
+"création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
-msgstr ""
+msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
msgid "Telephone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de telefòn"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
@@ -5050,13 +5373,13 @@ msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Personal Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol"
msgid "Mailstop"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de letras"
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID d'utilizaire"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
@@ -5069,20 +5392,20 @@ msgstr "Nom complet"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
-msgstr ""
+msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion en cors..."
msgid "Waiting for response..."
-msgstr ""
+msgstr "En espèra de responsa..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
-msgstr ""
+msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
msgid "Invitation to Conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Convit a la conversacion"
#, c-format
msgid ""
@@ -5090,25 +5413,31 @@ msgid ""
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
+"Convit de : %s\n"
+"\n"
+"Mandat : %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
msgid "You have signed on from another location"
-msgstr ""
+msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
+"%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
+"Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus "
+"lequel volètz vous connectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
@@ -5124,22 +5453,22 @@ msgstr "Ocupat"
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
msgid "Server address"
-msgstr ""
+msgstr "Òste del servidor"
msgid "Server port"
-msgstr ""
+msgstr "Pòrt del servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
msgid "No reason given."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de rason balhada."
msgid "Authorization Denied Message:"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
@@ -5149,38 +5478,45 @@ msgstr "_Validar"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
+"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
+"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
+"longtemps."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
+"Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
+"servidors n'es pas capable."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
msgid "The server returned an empty response"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
+"Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
+"aqueste client los supòrta pas encara."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
-msgstr ""
+msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
@@ -5188,168 +5524,174 @@ msgid ""
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
+"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
+"interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
+"l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
+"vòstre compte AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
+"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e utilizatz "
+"dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
msgid "Could not join chat room"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
msgid "Invalid chat room name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de salon invalid"
msgid "Invalid error"
-msgstr ""
+msgstr "Error invalida"
msgid "Not logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Pas connectat"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
msgid "Cannot send SMS"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
msgid "Offline message store full"
-msgstr ""
+msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
msgid "Thinking"
-msgstr ""
+msgstr "En plena soscadissa"
msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "A far crompas"
msgid "Questioning"
-msgstr ""
+msgstr "En plen questionament"
msgid "Eating"
msgstr "A manjar"
msgid "Watching a movie"
-msgstr ""
+msgstr "Gaita un filme"
msgid "Typing"
msgstr "A picar"
msgid "At the office"
-msgstr ""
+msgstr "Al trabalh"
msgid "Taking a bath"
-msgstr ""
+msgstr "Pren un banh"
msgid "Watching TV"
-msgstr ""
+msgstr "Gaita la television"
msgid "Having fun"
-msgstr ""
+msgstr "S'amusa"
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
msgid "Using a PDA"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza un PDA"
msgid "Meeting friends"
-msgstr ""
+msgstr "Rencontre d'amics"
msgid "On the phone"
-msgstr ""
+msgstr "Al telefòn"
msgid "Surfing"
-msgstr ""
+msgstr "Surf"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Telefòn mobil"
msgid "Searching the web"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca sus internet"
msgid "At a party"
-msgstr ""
+msgstr "A una fèsta"
msgid "Having Coffee"
-msgstr ""
+msgstr "Pren un cafè"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
-msgstr ""
+msgstr "Jòga"
msgid "Browsing the web"
-msgstr ""
+msgstr "Surfa lo web"
msgid "Smoking"
-msgstr ""
+msgstr "Fuma"
msgid "Writing"
-msgstr ""
+msgstr "Escriu"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
-msgstr ""
+msgstr "Beu"
msgid "Listening to music"
-msgstr ""
+msgstr "Escota de musica"
msgid "Studying"
msgstr "A estudiar"
msgid "Working"
-msgstr ""
+msgstr "Trabalha"
msgid "In the restroom"
-msgstr ""
+msgstr "Als comuns"
msgid "Received invalid data on connection with server"
-msgstr ""
+msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
@@ -5368,10 +5710,10 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
msgid "ICQ UIN..."
-msgstr ""
+msgstr "UIN ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -5384,60 +5726,63 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
msgid "Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge"
msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr ""
+msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
msgid "The remote user has declined your request."
-msgstr ""
+msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
-msgstr ""
+msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
msgid "Direct IM established"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion dirècta establida."
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
+"%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
+"fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
+"Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
msgid "Free For Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Liure per discutir"
msgid "Not Available"
msgstr "Pas disponible"
msgid "Occupied"
-msgstr ""
+msgstr "Ocupat"
msgid "Web Aware"
-msgstr ""
+msgstr "Sus internet"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
-msgstr ""
+msgstr "Maissant"
msgid "Depression"
-msgstr ""
+msgstr "Depression"
msgid "At home"
msgstr "A l'ostal"
@@ -5446,25 +5791,25 @@ msgid "At work"
msgstr "Al trabalh"
msgid "At lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Dejunar"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
msgid "Username sent"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
msgid "Connection established, cookie sent"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
-msgstr ""
+msgstr "Finalisation de la connexion"
#, c-format
msgid ""
@@ -5472,11 +5817,17 @@ msgid ""
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
+"Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
+"noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
+"letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá conténer "
+"unicament de chifras."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
+"Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre sistèma "
+"n'es pas capable."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
@@ -5486,27 +5837,29 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
+"Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per plus "
+"d'informacions."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
msgid "Unable to get a valid login hash."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
msgid "Received authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion recebuda."
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#. username connecting too frequently
msgid ""
@@ -5514,11 +5867,16 @@ msgid ""
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
+"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
+"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
+"longtemps."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
+"La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la metre "
+"a jorn sus %s."
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
@@ -5526,21 +5884,24 @@ msgid ""
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
+"Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas e "
+"ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
+"longtemps."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
msgid "Enter SecurID"
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
msgid "Password sent"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal mandat"
msgid "Unable to initialize connection"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear una connexion."
#, c-format
msgid ""
@@ -5548,14 +5909,19 @@ msgid ""
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
+"L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
+"contactes per la rason seguenta :\n"
+"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
+"L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
+"contactes."
#, c-format
msgid ""
@@ -5564,6 +5930,10 @@ msgid ""
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
+"Avètz recebut un messatge especial\n"
+"\n"
+"De : %s [%s]\n"
+"%s"
#, c-format
msgid ""
@@ -5572,6 +5942,10 @@ msgid ""
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
+"Avètz recebut un mémo ICQ\n"
+"\n"
+"De : %s [%s]\n"
+"%s"
#, c-format
msgid ""
@@ -5580,13 +5954,17 @@ msgid ""
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
+"\n"
+"Lo messatge es :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
@@ -5597,14 +5975,16 @@ msgstr "_Refusar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
msgstr[1] ""
+"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
msgstr[1] ""
+"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#, c-format
msgid ""
@@ -5612,7 +5992,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
+"Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
msgstr[1] ""
+"Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#, c-format
msgid ""
@@ -5620,114 +6002,138 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
+"Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp elevat."
msgstr[1] ""
+"Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
+"elevat."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
+"Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
+"elevat."
msgstr[1] ""
+"Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
+"elevat."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
+msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
msgid "Your AIM connection may be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
msgid "The new formatting is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
+"Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar las "
+"majusculas e los espacis."
msgid "Pop-Up Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge en fenèstra"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
+msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
-msgstr ""
+msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
msgid "Account Confirmation Requested"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmation de compte demandada"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
+"demandada diffère de l'originale."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
+"demandada es tròp longue"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
+"requèsta en espèra per aqueste identificant."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
+"d'identificants associats a aquesta adreça."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
+"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es invalida."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
-msgstr ""
+msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
msgid "Error Changing Account Info"
-msgstr ""
+msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
msgid "Account Info"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas sul compte"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
+"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
+"connexion dirècta per mandar d'imatges."
msgid "Unable to set AIM profile."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
+"Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
+"connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
+"connexion completa."
#, c-format
msgid ""
@@ -5737,10 +6143,14 @@ msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
+"La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
+"tronqué automaticament."
msgstr[1] ""
+"La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a été "
+"tronqué automaticament."
msgid "Profile too long."
-msgstr ""
+msgstr "Perfil tròp long."
#, c-format
msgid ""
@@ -5750,10 +6160,14 @@ msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
+"La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
+"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
msgstr[1] ""
+"La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
+"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
msgid "Away message too long."
-msgstr ""
+msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#, c-format
msgid ""
@@ -5761,50 +6175,62 @@ msgid ""
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
+"Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es invalid. "
+"Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica valida, siá "
+"començar per una letra e conténer unicament de letras, de chifras e "
+"d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
msgid "Unable to Add"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
+"Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
+"contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
msgid "Orphans"
-msgstr ""
+msgstr "Orfanèls"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
+"Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
+"lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
+"L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
+"Volètz lo faire ?"
msgid "Authorization Given"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion donada"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
+"L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
+"contactes."
msgid "Authorization Granted"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion acordada"
#. Denied
#, c-format
@@ -5813,133 +6239,142 @@ msgid ""
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
+"L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
+"contactes per la rason seguenta :\n"
+"%s"
msgid "Authorization Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizacion refusada"
msgid "_Exchange:"
-msgstr ""
+msgstr "_Escambi :"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
+"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar d'imatges "
+"dins las discussions AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
-msgstr ""
+msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Déjeuner"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari per %s"
msgid "Buddy Comment:"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari sul contacte :"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
-msgstr ""
+msgstr "Connexion dirècta amb %s"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
+"Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
+"seguretat. Volètz contunhar ?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
msgid "You closed the connection."
-msgstr ""
+msgstr "Avètz tampat la connexion."
msgid "Get AIM Info"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar las infos AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Get X-Status Msg"
-msgstr ""
+msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
-msgstr ""
+msgstr "Terminer la connexion dirècta"
msgid "Direct IM"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion dirècta"
msgid "Re-request Authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Redemandar autorizacion"
msgid "Require authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Demanda d'autorizacion"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
-msgstr ""
+msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
msgid "ICQ Privacy Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
msgid "Change Address To:"
-msgstr ""
+msgstr "Novèla adreça :"
msgid "you are not waiting for authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
+"Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
+"« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
msgid "Find Buddy by Email"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
msgid "Search for a buddy by email address"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar per adreça electronica"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
msgid "Set User Info (web)..."
-msgstr ""
+msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar de senhal (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
msgid "Show Visible List"
-msgstr ""
+msgstr "Veire la lista visible"
msgid "Show Invisible List"
-msgstr ""
+msgstr "Veire la lista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar lo compte"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
-msgstr ""
+msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
@@ -5950,131 +6385,136 @@ msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid "Authentication method"
-msgstr "L'autentificacion a abocat"
+msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
+"Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
+"pour lo transferiment de fichièrs\n"
+"(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
-msgstr ""
+msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
-msgstr ""
+msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
+"Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
+"d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat coma "
+"una falha de seguretat."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icòna del contacte"
msgid "Voice"
msgstr "Votz"
msgid "AIM Direct IM"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion dirècta AIM"
msgid "Get File"
-msgstr ""
+msgstr "Recebre un fichièr"
msgid "Games"
msgstr "Jòcs"
msgid "ICQ Xtraz"
-msgstr ""
+msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
-msgstr ""
+msgstr "Empeutons"
msgid "Send Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar una lista de contactes"
msgid "ICQ Direct Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion dirècta ICQ"
msgid "AP User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire AP"
msgid "ICQ RTF"
-msgstr ""
+msgstr "RTF ICQ"
msgid "Nihilist"
-msgstr ""
+msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
-msgstr ""
+msgstr "Relais de servidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
-msgstr ""
+msgstr "Ancien ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Chiframent Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
-msgstr ""
+msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
-msgstr ""
+msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat activada"
msgid "Video Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Visioconferéncia"
msgid "iChat AV"
-msgstr ""
+msgstr "Vidèo iChat"
msgid "Live Video"
-msgstr ""
+msgstr "Live Video"
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fotografiar"
msgid "Screen Sharing"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Warning Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl d'avertiment"
msgid "Buddy Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefòn mobil"
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "Atge"
msgid "Personal Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pagina web personala"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
@@ -6091,7 +6531,7 @@ msgid "Work Address"
msgstr "Adreça professionala"
msgid "Work Information"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas professionalas"
msgid "Company"
msgstr "Entrepresa"
@@ -6106,246 +6546,250 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
msgid "Online Since"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "Member Since"
-msgstr ""
+msgstr "Sòci dempuèi"
msgid "Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Possibilitats"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
-msgstr ""
+msgstr "Veire lo perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
-msgstr ""
+msgstr "SNAC pas valid"
msgid "Server rate limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat del servidor depassada"
msgid "Client rate limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat del client depassada"
msgid "Service unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Servici non disponible"
msgid "Service not defined"
-msgstr ""
+msgstr "Servici non défini"
msgid "Obsolete SNAC"
-msgstr ""
+msgstr "SNAC obsolète"
msgid "Not supported by host"
-msgstr ""
+msgstr "Pas suportat per l'òste"
msgid "Not supported by client"
-msgstr ""
+msgstr "Pas suportat pel client"
msgid "Refused by client"
-msgstr ""
+msgstr "Refusat pel client"
msgid "Reply too big"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa tròp gròssa"
msgid "Responses lost"
-msgstr ""
+msgstr "Responsas perdudas"
msgid "Request denied"
-msgstr ""
+msgstr "Requèsta refusada"
msgid "Busted SNAC payload"
-msgstr ""
+msgstr "Carga SNAC incorrècta"
msgid "Insufficient rights"
-msgstr ""
+msgstr "Dreits insufisents"
msgid "In local permit/deny"
-msgstr ""
+msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
msgid "Warning level too high (sender)"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
msgid "User temporarily unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
msgid "No match"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de resultat"
msgid "List overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Depassament de lista"
msgid "Request ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Requèsta ambigüa"
msgid "Queue full"
-msgstr ""
+msgstr "File d'espèra plena"
msgid "Not while on AOL"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible sus AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
-msgstr ""
+msgstr "Se far veire connectat"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
-msgstr ""
+msgstr "Aparéisser pas connectat"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Invisible"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
msgid "you have no buddies on this list"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
+"Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit sus "
+"el e en choisissant « %s »"
msgid "Visible List"
msgstr "Tièra visibla"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
-msgstr ""
+msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
msgid "Invisible List"
msgstr "Tièra invisibla"
msgid "These buddies will always see you as offline"
-msgstr ""
+msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions pel grop %s"
msgid "Notes Address Book Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
-msgstr ""
+msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
msgid "Sending Handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Mandadís del quichal de man"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
-msgstr ""
+msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
msgid "Login Redirected"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion redirigida"
msgid "Forcing Login"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion"
msgid "Login Acknowledged"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion recebuda"
msgid "Starting Services"
-msgstr ""
+msgstr "Aviada dels servicis"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
msgid "Sametime Administrator Announcement"
-msgstr ""
+msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Anóncia de %s"
msgid "Conference Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Conferéncia tampada"
msgid "Unable to send message: "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
msgid "Place Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Endreit tampat"
msgid "Microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Microfòn"
msgid "Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Nautparlaires"
msgid "Video Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Camèra vidèo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr"
msgid "Supports"
-msgstr ""
+msgstr "Foncionalitats"
msgid "External User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire exterior"
msgid "Create conference with user"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
+"Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit "
+"a mandar a %s"
msgid "New Conference"
-msgstr ""
+msgstr "Conferéncia novèla"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
-msgstr ""
+msgstr "Conferéncias disponiblas"
msgid "Create New Conference..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
msgid "Invite user to a conference"
-msgstr ""
+msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#, c-format
msgid ""
@@ -6353,106 +6797,116 @@ msgid ""
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
+"Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire "
+"%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla "
+"conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
msgid "Invite to Conference"
-msgstr ""
+msgstr "Convidar a una conferéncia"
msgid "Invite to Conference..."
-msgstr ""
+msgstr "Convidar a una conferéncia..."
msgid "Send TEST Announcement"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar una proclamation TEST"
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte :"
msgid "A server is required to connect this account"
-msgstr ""
+msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr client conegut"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Sametime ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
-msgstr ""
+msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
+"Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista "
+"de contactes."
msgid "Select User"
msgstr "Causir l'utilizaire"
msgid "Unable to add user: user not found"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la comunautat "
+"Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de contactes."
msgid "Unable to add user"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
+"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
msgid "Buddy List Storage Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
msgid "Local Buddy List Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes en local unicament"
msgid "Merge List from Server"
-msgstr ""
+msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
-msgstr ""
+msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
msgid "Unable to add group"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre un grop"
msgid "Possible Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondéncias possiblas"
msgid "Notes Address Book group results"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
msgid ""
@@ -6460,30 +6914,37 @@ msgid ""
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
+"d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz "
+"apondre a vòstra lista de contactes."
msgid "Select Notes Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças "
+"Notes."
msgid "Notes Address Book Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
+"Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
+"çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#, c-format
msgid ""
@@ -6491,86 +6952,93 @@ msgid ""
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
+"Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar "
+"un messatge amb los botons çaijós."
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "No matches"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de resultat"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
+"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
+"Sametime."
msgid "No Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de resultat"
msgid "Search for a user"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar un utilizaire"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
+"Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires "
+"correspondants dins la comunautat Sametime."
msgid "User Search"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca d'utilizaire"
msgid "Import Sametime List..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar una lista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar la lista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
msgid "User Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
-msgstr ""
+msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar l'identitat del client"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
msgid "Key Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acòrd de clau"
msgid "Cannot perform the key agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
msgid "Error occurred during key agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
msgid "Key Agreement failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
msgid "Timeout during key agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
msgid "Key agreement was aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
msgid "Key agreement is already started"
-msgstr ""
+msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
-msgstr ""
+msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
-msgstr ""
+msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
-msgstr ""
+msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#, c-format
msgid ""
@@ -6578,45 +7046,50 @@ msgid ""
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
+"Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
+"Òste distant : %s\n"
+"Port distant : %d"
msgid "Key Agreement Request"
-msgstr ""
+msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
msgid "IM With Password"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge amb senhal"
msgid "Cannot set IM key"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
msgid "Set IM Password"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal del messatge"
msgid "Get Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar la clau publica"
msgid "Cannot fetch the public key"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
msgid "Show Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la clau publica"
msgid "Could not load public key"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
msgid "User Information"
msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
msgid "Cannot get user information"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
+"Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
+"clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
@@ -6624,55 +7097,61 @@ msgstr "Dobrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
-msgstr ""
+msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
+"Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
+"lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
+"Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que "
+"volètz apondre a la lista de contactes."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
+"Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz "
+"apondre a la lista de contactes."
msgid "Detached"
-msgstr ""
+msgstr "Destacat"
msgid "Indisposed"
-msgstr ""
+msgstr "Indispausat"
msgid "Wake Me Up"
-msgstr ""
+msgstr "Réveillez moi"
msgid "Hyper Active"
-msgstr ""
+msgstr "Iperactiu"
msgid "Robot"
-msgstr ""
+msgstr "Robòt"
msgid "In Love"
-msgstr ""
+msgstr "Amorós"
msgid "User Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Mòdes utilizaire"
msgid "Preferred Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lenga preferida"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
@@ -6681,88 +7160,88 @@ msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Geolocalizacion"
msgid "Reset IM Key"
-msgstr ""
+msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
msgid "IM with Key Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge amb escambi de clau"
msgid "IM with Password"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge amb senhal"
msgid "Get Public Key..."
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar la clau publica..."
msgid "Kill User"
-msgstr ""
+msgstr "Tuar l'utilizaire"
msgid "Draw On Whiteboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dessenhar sul tablèu"
msgid "_Passphrase:"
-msgstr ""
+msgstr "_Frasa secreta :"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
-msgstr ""
+msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
msgid "Channel Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions del salon"
msgid "Cannot get channel information"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir clau publica..."
msgid "Channel Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Frasa clau del salon"
msgid "Channel Public Keys List"
-msgstr ""
+msgstr "Claus publicas del salon"
#, c-format
msgid ""
@@ -6772,173 +7251,179 @@ msgid ""
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
+"L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
+"accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
+"per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari "
+"per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los "
+"utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
msgid "Channel Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion del salon"
msgid "Add / Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre / suprimir"
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grop"
msgid "Passphrase"
-msgstr "Mot de pas"
+msgstr "Frasa secreta"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
msgid "Add Channel Private Group"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un grop privat al salon"
msgid "User Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit d'utilizaires"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
+"Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
msgid "Invite List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels convits"
msgid "Ban List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels bandiments"
msgid "Add Private Group"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl grop privat"
msgid "Reset Permanent"
-msgstr ""
+msgstr "Enlever lo mòde permanent"
msgid "Set Permanent"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo mòde permanent"
msgid "Set User Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
msgid "Reset Topic Restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
msgid "Set Topic Restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
msgid "Reset Private Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Enlever lo mòde privat"
msgid "Set Private Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo mòde privat"
msgid "Reset Secret Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Enlever lo mòde secret"
msgid "Set Secret Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo mòde secret"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
msgid "Join Private Group"
-msgstr ""
+msgstr "Entrer dins un grop privat"
msgid "Cannot join private group"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
msgid "Call Command"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda d'appel"
msgid "Cannot call command"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
msgid "Unknown command"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda desconeguda"
msgid "Secure File Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
msgid "Error during file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
msgid "Remote disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondent desconnectat"
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "Permission refusada"
msgid "Key agreement failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
msgid "Connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de connexion depassat"
msgid "Creating connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
msgid "File transfer session does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
msgid "No file transfer session active"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
msgid "File transfer already started"
-msgstr ""
+msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
msgid "Could not start the file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
msgid "Cannot send file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
msgid "Error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Una error s'es produita"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tuat per %s (%s)"
msgid "Server signoff"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnexion del servidor"
msgid "Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas personalas"
msgid "Birth Day"
-msgstr ""
+msgstr "Jorn d'anniversari"
msgid "Job Role"
-msgstr ""
+msgstr "Ròtle"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacion"
@@ -6947,72 +7432,72 @@ msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Site web"
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
msgid "Join Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher una discussion"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
msgid "Real Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom vertadièr"
msgid "Status Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte d'estat"
msgid "Public Key Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Emprenta de clau publica"
msgid "Public Key Babbleprint"
-msgstr ""
+msgstr "Babilhatge de clau publica"
msgid "_More..."
msgstr "_Mai..."
msgid "Detach From Server"
-msgstr ""
+msgstr "Se destacar del servidor"
msgid "Cannot detach"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se destacar"
msgid "Cannot set topic"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
msgid "Failed to change nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
msgid "Roomlist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels salons"
msgid "Cannot get room list"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
msgid "Network is empty"
-msgstr ""
+msgstr "La ret es voida"
msgid "No public key was received"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
msgid "Server Information"
msgstr "Entresenhas sul servidor"
msgid "Cannot get server information"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
msgid "Server Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estatisticas del servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#, c-format
msgid ""
@@ -7032,49 +7517,66 @@ msgid ""
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
+"Aviada del servidor local: %s\n"
+"Uptime del servidor local: %s\n"
+"Clients locals: %d\n"
+"Salons locals: %d\n"
+"Operators locals: %d\n"
+"Rotadors locals: %d\n"
+"Clients cellulars: %d\n"
+"Salons cellulars: %d\n"
+"Servidors cellulars: %d\n"
+"Nombre total de clients: %d\n"
+"Nombre total de salons: %d\n"
+"Nombre total de servidors: %d\n"
+"Nombre total de rotadors: %d\n"
+"Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
+"Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
msgid "Network Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estatisticas de la ret"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs del ping"
msgid "Ping reply received from server"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa del ping pel servidor"
msgid "Could not kill user"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
msgid "WATCH"
-msgstr ""
+msgstr "VEIRE"
msgid "Cannot watch user"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
msgid "Resuming session"
-msgstr ""
+msgstr "Represa de la session"
msgid "Authenticating connection"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion de la connexion"
msgid "Verifying server public key"
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
msgid "Passphrase required"
-msgstr ""
+msgstr "Frasa clau necessària"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
+"La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau "
+"publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#, c-format
msgid ""
@@ -7083,24 +7585,28 @@ msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar la clau publica"
msgid "_View..."
-msgstr ""
+msgstr "_Veire..."
msgid "Unsupported public key type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
msgid "Disconnected by server"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat pel servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a abocat"
@@ -7108,32 +7614,34 @@ msgstr "L'autentificacion a abocat"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
+"Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
+"crear una novèla connexion."
msgid "Performing key exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Escàmbia de clau en cors"
msgid "Unable to load SILC key pair"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion al servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas pro de memòria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
-msgstr ""
+msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Telecargament de %s : %s"
msgid "Your Current Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstra umor actuala"
#, c-format
msgid "Normal"
@@ -7143,6 +7651,8 @@ msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
+"\n"
+"Vos metòdes de contacte preferidas"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
@@ -7151,198 +7661,220 @@ msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
-msgstr ""
+msgstr "Visioconferéncia"
msgid "Your Current Status"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre estat actual"
msgid "Online Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicis en linha"
msgid "Let others see what services you are using"
-msgstr ""
+msgstr "Publicar los servicis utilizats"
msgid "Let others see what computer you are using"
-msgstr ""
+msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
msgid "Your VCard File"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Fus orari (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
+"Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
+"vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
+"publicar."
msgid "Message of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge del jorn"
msgid "No Message of the Day available"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge del jorn indisponible"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
-msgstr ""
+msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
msgid "Create New SILC Key Pair"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
msgid "Passphrases do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Les frasas secretas diferisson"
msgid "Key Pair Generation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
msgid "Key length"
msgstr "Longor de la clau"
msgid "Public key file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr de clau publica"
msgid "Private key file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr de clau privada"
msgid "Passphrase (retype)"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal (per verificacion)"
msgid "Generate Key Pair"
-msgstr ""
+msgstr "Générer una para de claus"
msgid "Online Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de connexion"
msgid "View Message of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Veire lo messatge del jorn"
msgid "Create SILC Key Pair..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
-msgstr ""
+msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
msgid "Topic too long"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte tròp long"
msgid "You must specify a nick"
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal causir un escais"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "Salon %s pas trobada"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
-msgstr ""
+msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
-msgstr ""
+msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
-msgstr ""
+msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
-msgstr ""
+msgstr "join &lt;salon&gt; [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
msgid "list: List channels on this network"
-msgstr ""
+msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
-msgstr ""
+msgstr "whois &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
+"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
+"persona."
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
+"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
+"persona."
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
-msgstr ""
+msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
msgid "detach: Detach this session"
-msgstr ""
+msgstr "detach : Destacar la session en cors."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
+"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
+"facultatiu."
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
-msgstr ""
+msgstr "call &lt;comanda&gt; : Appeler una comanda del client silc."
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
-msgstr ""
+msgstr "kill &lt;escais&gt; [-clépub|&lt;rason&gt;] : Tuer lo escais."
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
-msgstr ""
+msgstr "nick &lt;novèl escais&gt; : Cambiar de escais."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
-msgstr ""
+msgstr "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
+"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
+"mòde d'un salon."
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
+"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;escais&gt; : Cambiar lo mòde d'una "
+"persona sus un salon."
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
-msgstr ""
+msgstr "umode &lt;modes utilizaire&gt; : Cambiar vos paramètres utilizaire."
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
+"oper &lt;escais&gt; [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
+"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;escais&gt; : Convidar una persona, l'apondre o "
+"la suprimir de la lista de convits del salon."
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
+"kick &lt;salon&gt; &lt;escais&gt; [rason] : Expulser una persona del salon."
msgid "info [server]: View server administrative details"
-msgstr ""
+msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
-msgstr ""
+msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;escais&gt;] : Bannir una persona del salon."
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
+"getkey &lt;escais|servidor&gt; : Recuperar la clau publica d'una persona o "
+"del servidor."
msgid "stats: View server and network statistics"
-msgstr ""
+msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
msgid "ping: Send PING to the connected server"
-msgstr ""
+msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
+"users &lt;salon&gt; : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
+"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Recuperar la "
+"lista de certanas personas dins de salons."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -7354,89 +7886,89 @@ msgstr ""
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
msgid "Network"
msgstr "Ret"
msgid "Public Key file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr de clau publica"
msgid "Private Key file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr de clau privada"
msgid "Cipher"
-msgstr ""
+msgstr "Chifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
msgid "Public key authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion per clau publica"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
msgid "Block messages to whiteboard"
-msgstr ""
+msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
msgid "Automatically open whiteboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
-msgstr ""
+msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
msgid "Creating SILC key pair..."
-msgstr ""
+msgstr "Création de la para de claus SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
-msgstr "Païs : \t%s\n"
+msgstr "País : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritme : %s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
-msgstr ""
+msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
-msgstr "Version : \t%s\n"
+msgstr "Version : \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -7444,21 +7976,26 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"Emprenta de clau publica :\n"
+"%s\n"
+"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Babilhatge de clau publica :\n"
+"%s"
msgid "Public Key Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions sus la clau publica"
msgid "Paging"
-msgstr ""
+msgstr "Bipeur"
msgid "Video Conferencing"
-msgstr ""
+msgstr "Visioconferéncia"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
@@ -7471,90 +8008,93 @@ msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
-msgstr ""
+msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
+"%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
msgid "Whiteboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tablèu"
msgid "No server statistics available"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
+"Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau publica"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
+"Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs : cookie invalide"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
msgid "John Noname"
-msgstr ""
+msgstr "Anna O' Nime"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
msgid "Unable to create connection"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear una connexion"
msgid "Unknown server response"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
msgid "Unable to create listen socket"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
msgid "Unable to resolve hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
msgid "SIP connect server not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -7565,113 +8105,130 @@ msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
msgid "Use UDP"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar UDP"
msgid "Use proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar un proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
msgid "Auth Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Domeni d'autentificacion"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
+"(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
+"opcions del compte)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Hidden or not logged-in"
-msgstr ""
+msgstr "Invisible o desconnectat"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
-msgstr ""
+msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
msgid "Anyone"
-msgstr ""
+msgstr "Qual que siá"
msgid "_Class:"
-msgstr ""
+msgstr "_Classa :"
msgid "_Instance:"
-msgstr ""
+msgstr "_Instància :"
msgid "_Recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "_Destinatari :"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
-msgstr ""
+msgstr "zlocate &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
-msgstr ""
+msgstr "zl &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
+"instància &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
+"classa."
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
+"inst &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
+"topic &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
+"sub &lt;classs&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Jónher una "
+"novèla discussion."
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
+"zi &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;messatge,<i>instància</i>,"
+"*&gt;."
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
+"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</"
+"i>,<i>instància</i>,*&gt;."
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
+"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un "
+"messatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
+"zir &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
+"messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
+"zc &lt;classe&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
msgid "Resubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Reïnscripcion"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -7684,59 +8241,59 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
msgid "Use tzc"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar tzc"
msgid "tzc command"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda tzc"
msgid "Export to .anyone"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar cap a .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
-msgstr ""
+msgstr "Importar dempuèi .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
-msgstr ""
+msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
msgid "Realm"
-msgstr ""
+msgstr "Domeni"
msgid "Exposure"
-msgstr ""
+msgstr "Exposicion"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
-msgstr ""
+msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
-msgstr ""
+msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
-msgstr ""
+msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
-msgstr ""
+msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
@@ -7761,93 +8318,95 @@ msgstr "_Acceptar"
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
-msgstr ""
+msgstr "Soi pas aicí pel moment"
msgid "saved statuses"
-msgstr ""
+msgstr "estats enregistrats"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge emmagazinat"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
msgid "SSL Connection Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
msgid "Unknown SSL error"
-msgstr ""
+msgstr "Error SSL desconeguda"
msgid "Unset"
-msgstr ""
+msgstr "Pas definit"
msgid "Do not disturb"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas déranger"
msgid "Extended away"
-msgstr ""
+msgstr "Longue abséncia"
msgid "Feeling"
-msgstr ""
+msgstr "Ressent"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s) es ara %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
-msgstr ""
+msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
msgid "%s became unidle"
-msgstr ""
+msgstr "%s es pas pus inactiu"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s ven inactiu."
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
@@ -7880,8 +8439,8 @@ msgstr[1] "%d jorns"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
-msgstr[0] "%s, %d ora"
-msgstr[1] "%s, %d oras"
+msgstr[0] "%s, %d ora"
+msgstr[1] "%s, %d oras"
#, c-format
msgid "%d hour"
@@ -7892,8 +8451,8 @@ msgstr[1] "%d oras"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
-msgstr[0] "%s, %d minuta"
-msgstr[1] "%s, %d minutas"
+msgstr[0] "%s, %d minuta"
+msgstr[1] "%s, %d minutas"
#, c-format
msgid "%d minute"
@@ -7903,33 +8462,35 @@ msgstr[1] "%d minutas"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar a %s."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
+"Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
+"d'una attaque del servidor web."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
#, c-format
msgid " - %s"
@@ -7941,33 +8502,35 @@ msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
-msgstr ""
+msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat"
#. 10061
msgid "Connection refused."
-msgstr ""
+msgstr "Connectat"
#. 10048
msgid "Address already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a la lectura de « %s »."
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
+"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
+"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
@@ -7986,52 +8549,55 @@ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá instantanèa"
+#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
+"Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
+"XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de connexion"
msgid "Pro_tocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Pro_tocòl :"
msgid "_Username:"
-msgstr "Nom d'_utilizaire :"
+msgstr "Nom d'_utilizaire :"
msgid "Remember pass_word"
-msgstr ""
+msgstr "Memorizar lo _senhal"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de l'utilizaire"
msgid "_Local alias:"
-msgstr ""
+msgstr "Aliàs _local :"
msgid "New _mail notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
msgid "No Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
@@ -8040,13 +8606,13 @@ msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
-msgstr ""
+msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
@@ -8054,35 +8620,35 @@ msgstr ""
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
-msgstr ""
+msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
-msgstr ""
+msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
msgid "Proxy _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipe :"
msgid "_Host:"
-msgstr "Ò_ste :"
+msgstr "_Òste :"
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"
msgid "Pa_ssword:"
-msgstr "_Mot de pas :"
+msgstr "_Senhal :"
msgid "Use _silence suppression"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
msgid "_Voice and Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Voix e vidèo"
msgid "Unable to save new account"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
msgid "Add Account"
msgstr "Apondre un compte"
@@ -8091,7 +8657,7 @@ msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"
msgid "Create _this new account on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
@@ -8114,49 +8680,61 @@ msgid ""
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
+"\n"
+"Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo "
+"boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos "
+"volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant "
+"de còps que necessari.\n"
+"\n"
+"Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
+"comptes, causissètz <b>Comptes->Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la "
+"lista de contactes."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
+"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
+"contactes%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
msgid "Send Instant Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar un messatge"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
msgid "The background color for the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Arrangament"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons déplié"
msgid "The background color of an expanded group"
-msgstr ""
+msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte desplegat"
msgid "The text information for when a group is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
@@ -8164,40 +8742,40 @@ msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Col"
msgid "The background color of a collapsed group"
-msgstr ""
+msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte replegat"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
msgid "The background color of a contact or chat"
-msgstr ""
+msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels contactes"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
msgid "The text information for when a buddy is online"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
@@ -8205,60 +8783,66 @@ msgid "Away Text"
msgstr "Tèxte dels contactes absents"
msgid "The text information for when a buddy is away"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
+"L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
+"escais"
msgid "The text information for a buddy's status"
-msgstr ""
+msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
+msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
+"Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
+"contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar "
+"ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del "
+"contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
-msgstr ""
+msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
@@ -8267,9 +8851,10 @@ msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
+"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
msgid "Room _List"
-msgstr ""
+msgstr "_Lista dels salons de discussions"
msgid "_Block"
msgstr "_Blocar"
@@ -8278,37 +8863,37 @@ msgid "Un_block"
msgstr "Des_blocar"
msgid "Move to"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar cap a"
msgid "Get _Info"
-msgstr ""
+msgstr "_Entresenhas"
msgid "I_M"
-msgstr ""
+msgstr "_Messatge"
msgid "_Audio Call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada _àudio"
msgid "Audio/_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
msgid "_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada _vidèo"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Mandar un fichièr..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una a_lèrta..."
msgid "View _Log"
-msgstr ""
+msgstr "_Veire los archius"
msgid "Hide When Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Cacher se desconnectat"
msgid "Show When Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar se desconnectat"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Aliàs..."
@@ -8317,63 +8902,63 @@ msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
msgid "Set Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar l'icòna"
msgid "Remove Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir l'icòna"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Apondre un _amic..."
msgid "Add C_hat..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
msgid "_Delete Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir lo grop"
msgid "_Rename"
-msgstr "_Renommar"
+msgstr "_Renomenar"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Jónher"
msgid "Auto-Join"
-msgstr ""
+msgstr "Rejónher auto"
msgid "Persistent"
-msgstr ""
+msgstr "Persistent"
msgid "_Edit Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar los paramètres..."
msgid "_Collapse"
-msgstr ""
+msgstr "Re_plegar"
msgid "_Expand"
-msgstr ""
+msgstr "_Espandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Silencieux"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
-msgstr ""
+msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
msgid "Please select your mood from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
msgid "Message (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "messatge (facultatiu)`"
msgid "Edit User Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar l'umor"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
@@ -8382,49 +8967,49 @@ msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/A_fichar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
msgid "/Buddies/_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/_Quitar"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
@@ -8435,189 +9020,197 @@ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
#. Tools
msgid "/_Tools"
-msgstr "/_Espleches"
+msgstr "/_Aisinas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
msgid "/Tools/_Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/_Certificats"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
msgid "/Tools/Plu_gins"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/F_iltres"
msgid "/Tools/Set _Mood"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
msgid "/Tools/R_oom List"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
msgid "/Tools/System _Log"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Silenciós"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
msgid "/Help/Online _Help"
-msgstr ""
+msgstr "/Ajuda/A_juda en linha"
msgid "/Help/_Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
msgid "/Help/_Debug Window"
-msgstr ""
+msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
msgid "/Help/De_veloper Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
msgid "/Help/_Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
msgid "/Help/_Translator Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Ocupants :</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Subjècte :</b> %s"
msgid "(no topic set)"
-msgstr ""
+msgstr "(pas de subjècte)"
msgid "Buddy Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Escais del contacte"
msgid "Logged In"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat"
msgid "Last Seen"
-msgstr ""
+msgstr "Vist lo darrièr còp"
msgid "Spooky"
-msgstr ""
+msgstr "Estranh"
msgid "Awesome"
-msgstr ""
+msgstr "Impressionant"
msgid "Rockin'"
-msgstr ""
+msgstr "Genial"
msgid "Total Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de contactes"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
-msgstr ""
+msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
-msgstr ""
+msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
-msgstr ""
+msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
msgid "/Tools/Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Filtres"
msgid "/Tools/Room List"
-msgstr ""
+msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
+msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
msgid "By status"
-msgstr ""
+msgstr "Per estat"
msgid "By recent log activity"
-msgstr ""
+msgstr "Per discussions recentas"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "%s ven de se desconnectar"
#, c-format
msgid "%s disabled"
-msgstr ""
+msgstr "%s desactivat"
msgid "Reconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Reconnectar"
msgid "Re-enable"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar activar"
msgid "SSL FAQs"
-msgstr ""
+msgstr "FAQs SSL"
msgid "Welcome back!"
-msgstr ""
+msgstr "Content de vos reveire !"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
+"%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
+"autre endreit :"
msgstr[1] ""
+"%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un "
+"autre endreit :"
msgid "<b>Username:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr "<b>Mot de pas :</b>"
+msgstr "<b>Senhal :</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
@@ -8634,55 +9227,65 @@ msgid ""
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
+"<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
+"\n"
+"Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la "
+"fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes->Gerir los comptes</b>. Un "
+"còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat "
+"e discutir amb vos contactes."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Apondre un contacte.\n"
msgid "Buddy's _username:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
msgid "(Optional) A_lias:"
-msgstr ""
+msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
msgid "(Optional) _Invite message:"
-msgstr ""
+msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
msgid "Add buddy to _group:"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
-msgstr ""
+msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
+"Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de "
+"discussions."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
+"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
+"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
msgid "A_lias:"
-msgstr "A_liàs :"
+msgstr "_Aliàs :"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
@@ -8694,201 +9297,204 @@ msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
msgid "Enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lo compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
-msgstr ""
+msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
msgid "_Edit Account"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar lo compte"
msgid "Set _Mood..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar d'_umor..."
msgid "No actions available"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
msgid "/Tools"
-msgstr "/Espleches"
+msgstr "/Aisinas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
msgid "Type the host name for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidors SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
-msgstr ""
+msgstr "Comanda desconeguda"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
+"Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
+"discussions."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
+"I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
-msgstr ""
+msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
msgid "_Buddy:"
-msgstr ""
+msgstr "_Contacte :"
msgid "_Message:"
msgstr "_Messatge :"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer la conversacion"
msgid "Un-Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar pas pus"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
msgid "Last Said"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièras paroles"
msgid "Unable to save icon file to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
msgid "Save Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar l'icòna"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar l'icòna"
msgid "Save Icon As..."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
msgid "Set Custom Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Causir una icòna personalizada..."
msgid "Change Size"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar la talha"
msgid "Show All"
-msgstr "Tot visualizar"
+msgstr "Afichar tot"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
-msgstr "/_Charradissa"
+msgstr "/_Discussion"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
msgid "/Conversation/_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Recercar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
msgid "/Conversation/_Save As..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
msgid "/Conversation/M_edia"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
msgid "/Conversation/In_vite..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
-msgstr ""
+msgstr "/Discussions/_Mai"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
msgid "/Conversation/_Block..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussions/_Blocar..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
msgid "/Conversation/_Add..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Apondre..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
msgid "/Conversation/_Close"
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/_Tampar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
msgid "/Options/Enable _Logging"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
msgid "/Conversation/More"
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Mai"
msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"
@@ -8899,67 +9505,67 @@ msgstr "/Opcions"
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
-msgstr "/Charradissa"
+msgstr "/Discussion"
msgid "/Conversation/View Log"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
msgid "/Conversation/Send File..."
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
msgid "/Conversation/Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
msgid "/Conversation/Invite..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Convidar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
-msgstr ""
+msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
msgid "/Conversation/Block..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Blocar..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Desblocar..."
msgid "/Conversation/Add..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Apondre..."
msgid "/Conversation/Remove..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Suprimir..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
-msgstr ""
+msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
msgid "/Options/Enable Logging"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
msgid "/Options/Enable Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Activar los sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
msgid "/Options/Show Timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilizaire es a picar..."
@@ -8969,10 +9575,12 @@ msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
+"\n"
+"%s a arrestat d'escriure"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
-msgstr ""
+msgstr "_Mandar cap a"
msgid "_Send"
msgstr "_Mandar"
@@ -8982,7 +9590,7 @@ msgid "0 people in room"
msgstr "0 persona dins la sala"
msgid "Close Find bar"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar la barra de recèrca"
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"
@@ -8990,58 +9598,61 @@ msgstr "Recercar :"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d persona dins la sala"
+msgstr[1] "%d personas dins la sala"
msgid "Stopped Typing"
-msgstr ""
+msgstr "S'arrèsta d'escriure"
msgid "Nick Said"
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre escais apareis"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messatges pas legits"
msgid "New Event"
-msgstr ""
+msgstr "Eveniment novèl"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
+"Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. "
+"Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
-msgstr ""
+msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
msgid "Confirm close"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar la tampadura"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
+"Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?"
msgid "Close other tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar los autres onglets"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tampar totes los onglets"
msgid "Detach this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Destacar aqueste onglet"
msgid "Close this tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
msgid "Close conversation"
-msgstr "Tampar la charradissa"
+msgstr "Tampar la discussion"
msgid "Last created window"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièra fenèstra creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
-msgstr ""
+msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
msgid "New window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra novèla"
msgid "By group"
msgstr "Per grop"
@@ -9056,40 +9667,40 @@ msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
msgid "Save Debug Log"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
msgid "Invert"
msgstr "Enversar"
msgid "Highlight matches"
-msgstr ""
+msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
msgid "_Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "Sonque _icòna"
msgid "_Text Only"
msgstr "Sonque _tèxt"
msgid "_Both Icon & Text"
-msgstr ""
+msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Right click for more options."
-msgstr ""
+msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
msgid "Level "
msgstr "Nivèl "
msgid "Select the debug filter level."
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Divèrs"
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
@@ -9098,82 +9709,82 @@ msgid "Error "
msgstr "Error "
msgid "Fatal Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error critica"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
-msgstr ""
+msgstr "votz e vidèo"
msgid "support"
-msgstr ""
+msgstr "supòrt"
msgid "webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "webmèstre"
msgid "win32 port"
-msgstr ""
+msgstr "portatge win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
-msgstr ""
+msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "manteneire"
msgid "libfaim maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "manteneire de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
-msgstr ""
+msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
msgid "support/QA"
-msgstr ""
+msgstr "assisténcia/FAQ"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
-msgstr ""
+msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
-msgstr ""
+msgstr "encodaire principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
-msgstr ""
+msgstr "contribuant senior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
+msgstr "Arabi"
msgid "Assamese"
-msgstr ""
+msgstr "Assamés"
msgid "Asturian"
-msgstr ""
+msgstr "Asturian"
msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Bielorus latin"
+msgstr "Bielorús latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Bengali"
-msgstr "Bengalí"
+msgstr "Bengalin"
msgid "Bengali-India"
-msgstr "Bengalí indian"
+msgstr "Bengalin indian"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
-msgstr ""
+msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
@@ -9182,7 +9793,7 @@ msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Valencian-Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Valencian-Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
@@ -9191,7 +9802,7 @@ msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
-msgstr "Aleman"
+msgstr "Alemand"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
@@ -9212,19 +9823,19 @@ msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
-msgstr "Castelhan"
+msgstr "Espanhòl"
msgid "Argentine Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Espanhòl argentin"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
-msgstr ""
+msgstr "Basc"
msgid "Persian"
-msgstr "Persian"
+msgstr "Persan"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
@@ -9239,7 +9850,7 @@ msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrèu"
@@ -9248,7 +9859,7 @@ msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croat"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
@@ -9266,79 +9877,79 @@ msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
msgid "Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Cazac"
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Cmèr"
msgid "Kannada"
-msgstr "Kannadà"
+msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
-msgstr ""
+msgstr "Equipa de traduccion kannara"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Cashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Kurdish (Sorani)"
-msgstr ""
+msgstr "Curd (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "Leton"
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maitili"
msgid "Meadow Mari"
-msgstr ""
+msgstr "Mari de las pradas"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malay"
-msgstr ""
+msgstr "Malaisian"
msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
-msgstr ""
+msgstr "Mongòl"
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Bokmål Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegian bokmål"
msgid "Nepali"
-msgstr "Nepali"
+msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch, Flemish"
-msgstr ""
+msgstr "Neerlandés, flamenc"
msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Nòrvegian (Nynorsk)"
+msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
-msgstr "Occitan"
+msgstr "Occitan (lengadocian)"
msgid "Oriya"
-msgstr ""
+msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
@@ -9350,19 +9961,19 @@ msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Portugués brasilièr"
msgid "Pashto"
-msgstr ""
+msgstr "Pachto"
msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
@@ -9374,54 +9985,54 @@ msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
-msgstr "Serbian"
+msgstr "Sèrbi"
msgid "Serbian Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Sèrbi Latin"
msgid "Sinhala"
-msgstr ""
+msgstr "Singalés"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Swahili"
-msgstr ""
+msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
+msgstr "Tamol"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+msgstr "Tai"
msgid "Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
-msgstr "Ukrainien"
+msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Ordo"
msgid "Uzbek"
-msgstr ""
+msgstr "Ozbèc"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
-msgstr ""
+msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamés"
+msgstr "Vietnamian"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificat"
msgid "Hong Kong Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
@@ -9433,7 +10044,7 @@ msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armèni"
msgid "Lao"
msgstr "Laossian"
@@ -9442,7 +10053,7 @@ msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
-msgstr ""
+msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
@@ -9453,6 +10064,13 @@ msgid ""
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
+"%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se connectar a "
+"de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es escrit en C e "
+"utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e redistribuit jols "
+"tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una còpia de la licéncia "
+"GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per los collaborators de %s, "
+"dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap de garantida es pas provesida "
+"per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
@@ -9461,6 +10079,9 @@ msgid ""
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
+"<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
+"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
+"sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
@@ -9477,45 +10098,45 @@ msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
msgid "Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions sul programa"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions sul programa %s"
msgid "Current Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Encodaires"
msgid "Crazy Patch Writers"
-msgstr ""
+msgstr "Patcheurs fous"
msgid "Retired Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Encodaire retirats"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
-msgstr ""
+msgstr "Patcheurs fous retraités"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
msgid "Current Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Traductors actuals"
msgid "Past Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Traductors ancians"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dels traductors de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
msgid "Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions sus l'empeuton"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
@@ -9524,34 +10145,36 @@ msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
msgid "Get User Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions utilizaire"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
+"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
+"informacions."
msgid "View User Log"
-msgstr ""
+msgstr "Veire los archius d'un contact"
msgid "Alias Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Donar un aliàs a un contact"
msgid "Enter an alias for this contact."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
msgid "Alias Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Donar un aliàs"
msgid "Alias Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
msgid "Enter an alias for this chat."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#, c-format
msgid ""
@@ -9561,69 +10184,77 @@ msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
+"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
+"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgstr[1] ""
+"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra "
+"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid "_Remove Contact"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
msgid "Merge Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Fusionar de gropes"
msgid "_Merge Groups"
-msgstr ""
+msgstr "_Fusionar los gropes"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. "
+"Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir un grop"
msgid "_Remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir un grop"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimir un contacte"
msgid "_Remove Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
+"Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir un salon de discussions"
msgid "_Remove Chat"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir lo salon"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
msgid "_Change Status"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar d'estat"
msgid "Show Buddy _List"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la _lista de contactes"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messatges _pas legits"
@@ -9635,52 +10266,53 @@ msgid "_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
msgid "Plu_gins"
-msgstr "A_justons"
+msgstr "Em_peutons"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
msgid "Mute _Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "_Silenciós"
msgid "_Blink on New Message"
-msgstr ""
+msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
msgid "Not started"
-msgstr ""
+msgstr "Pas començat"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
+"Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
msgid "An error occurred while opening the file."
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'execucion de %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
-msgstr ""
+msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichièr :"
@@ -9692,104 +10324,107 @@ msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat :"
msgid "Time Elapsed:"
-msgstr ""
+msgstr "Temps passat :"
msgid "Time Remaining:"
-msgstr ""
+msgstr "Temps restant :"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
msgid "C_lear finished transfers"
-msgstr ""
+msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
-msgstr ""
+msgstr "_Detalhs del transferiment"
msgid "Paste as Plain _Text"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
msgid "_Reset formatting"
-msgstr ""
+msgstr "_Escafar l'estil"
msgid "Disable _smileys in selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
msgid "Hyperlink color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
msgid "Color to draw hyperlinks."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
msgid "Hyperlink visited color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels ligams visitats"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
msgid "Hyperlink prelight color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
msgid "Sent Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
msgid "Received Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
msgid "\"Attention\" Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
msgid "Action Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
msgid "Color to draw the name of an action message."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
msgid "Whisper Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
msgid "Typing notification color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de la notificacion de sasida"
msgid "The color to use for the typing notification"
-msgstr ""
+msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
msgid "Typing notification font"
-msgstr ""
+msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
msgid "The font to use for the typing notification"
-msgstr ""
+msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
msgid "Enable typing notification"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la notificacion de sasida"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
+"\n"
+"PNG choisi per defaut"
#, c-format
msgid ""
@@ -9797,24 +10432,28 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
+"span>\n"
+"\n"
+"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"
msgid "_Save Image..."
-msgstr ""
+msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
-msgstr ""
+msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
msgid "Select Font"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una poliça"
msgid "Select Text Color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
msgid "Select Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una color de fons"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
@@ -9826,9 +10465,11 @@ msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
+"Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
+"facultativa."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir un ligam"
@@ -9838,34 +10479,37 @@ msgstr "_Inserir"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
msgid "Insert Image"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un imatge"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
+"Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
+"aqueste acorchi :\n"
+" %s"
msgid "Smile!"
-msgstr ""
+msgstr "Sorisètz !"
msgid "_Manage custom smileys"
-msgstr ""
+msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
msgid "This theme has no available smileys."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
msgid "_Font"
msgstr "_Poliça"
msgid "Group Items"
-msgstr ""
+msgstr "Regropar los items"
msgid "Ungroup Items"
-msgstr ""
+msgstr "Desgropar los items"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
@@ -9880,58 +10524,58 @@ msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
msgid "Increase Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
msgid "Decrease Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
msgid "Font Face"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de poliça"
msgid "Foreground Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del primièr plan del títol"
msgid "Reset Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Escafar l'estil"
msgid "Insert IM Image"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un imatge"
msgid "Insert Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un morron"
msgid "Send Attention"
-msgstr ""
+msgstr "Atraire l'atencion"
msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Gras</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Italic</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
-msgstr ""
+msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
-msgstr ""
+msgstr "T_ipe de poliça"
msgid "Foreground _color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del _tèxte"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"
@@ -9943,86 +10587,92 @@ msgid "_Link"
msgstr "_Ligam"
msgid "_Horizontal rule"
-msgstr ""
+msgstr "Barra _orizontala"
msgid "_Smile!"
-msgstr ""
+msgstr "Sorie_tz !"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atencion !"
msgid "Log Deletion Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
msgid "Check permissions and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada "
+"del %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada "
+"del %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
msgid "Delete Log?"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir los archius ?"
msgid "Delete Log..."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir los archius..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
+"Usatge : %s [OPCION]...\n"
+"\n"
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "DOS"
msgid "use DIR for config files"
-msgstr ""
+msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
msgid "print debugging messages to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
msgid "force online, regardless of network status"
-msgstr ""
+msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
msgid "display this help and exit"
-msgstr ""
+msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
msgid "allow multiple instances"
-msgstr ""
+msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
msgid "don't automatically login"
-msgstr ""
+msgstr "se connectar pas automaticament"
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
@@ -10032,12 +10682,16 @@ msgid ""
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
+"activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
+" especifica aquestes comptes, separats per de "
+"virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
+"activat.)"
msgid "X display to use"
-msgstr ""
+msgstr "afichatge X a utilizar"
msgid "display the current version and exit"
-msgstr ""
+msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
#, c-format
msgid ""
@@ -10054,30 +10708,43 @@ msgid ""
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
+"%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
+"Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
+"utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
+"\n"
+"Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
+"los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
+"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
+"core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
+"las indicacions sus\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
msgid "_Media"
-msgstr ""
+msgstr "_Mèdia"
msgid "_Hangup"
-msgstr ""
+msgstr "_Raccrocher"
msgid "Media error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de disc"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
-msgstr ""
+msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
-msgstr ""
+msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
msgid "Incoming Call"
-msgstr ""
+msgstr "Sonada entranta"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
@@ -10116,55 +10783,58 @@ msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
-msgstr ""
+msgstr "Manténer"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Mute"
-msgstr ""
+msgstr "_Mut"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
+msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
+msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
msgid "Unable to open URL"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
+"Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
+"invalide."
msgid "No message"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de messatge"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Dobrir totes los messatges"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
msgid "New Pounces"
-msgstr ""
+msgstr "Novèlas alèrtas"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
@@ -10174,186 +10844,190 @@ msgstr ""
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
msgid "Unload Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar d'empeutons"
msgid "Could not unload plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
+"Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
+"démarrage."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
+"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
+"Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Escrit per :</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Site web :</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar l'_empeuton"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
msgid "Select a file"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un fichièr"
msgid "Modify Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar una alèrta"
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"
msgid "_Buddy name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del _contacte :"
msgid "Si_gns on"
-msgstr ""
+msgstr "Se _connecte"
msgid "Signs o_ff"
-msgstr ""
+msgstr "Se _desconnecte"
msgid "Goes a_way"
-msgstr ""
+msgstr "S'_absenta"
msgid "Ret_urns from away"
-msgstr ""
+msgstr "_Revient d'abséncia"
msgid "Becomes _idle"
-msgstr ""
+msgstr "Ven _inactiu"
msgid "Is no longer i_dle"
-msgstr ""
+msgstr "N'est plus i_nactiu"
msgid "Starts _typing"
-msgstr ""
+msgstr "Comença a _escriure"
msgid "P_auses while typing"
-msgstr ""
+msgstr "_Pause pendent la sasida"
msgid "Stops t_yping"
-msgstr ""
+msgstr "_S'arrête d'escriure"
msgid "Sends a _message"
-msgstr ""
+msgstr "Manda un _messatge"
msgid "Ope_n an IM window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
msgid "_Pop up a notification"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
msgid "Send a _message"
msgstr "Mandar un _messatge"
msgid "E_xecute a command"
-msgstr ""
+msgstr "E_xecutar una comanda"
msgid "P_lay a sound"
-msgstr ""
+msgstr "_Jouer un son"
msgid "Brows_e..."
-msgstr ""
+msgstr "Percórr_er..."
msgid "Br_owse..."
-msgstr ""
+msgstr "Percórre_r..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visionalizacion"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
-msgstr ""
+msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
msgid "_Recurring"
-msgstr ""
+msgstr "_Récurrente"
msgid "Pounce Target"
-msgstr ""
+msgstr "Cibla de l'alèrta"
msgid "Started typing"
-msgstr ""
+msgstr "Comença de escriure"
msgid "Paused while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Pause pendent la sasida"
msgid "Signed on"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecte"
msgid "Returned from being idle"
-msgstr ""
+msgstr "N'est plus inactiu"
msgid "Returned from being away"
-msgstr ""
+msgstr "Revient d'abséncia"
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
msgid "Signed off"
-msgstr ""
+msgstr "Se desconnecte"
msgid "Became idle"
-msgstr ""
+msgstr "Devient inactiu"
msgid "Went away"
-msgstr ""
+msgstr "Devient absent"
msgid "Sent a message"
-msgstr ""
+msgstr "Mandadís un messatge"
msgid "Unknown.... Please report this!"
-msgstr ""
+msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
msgid "(Custom)"
-msgstr ""
+msgstr "(Personalizat)"
msgid "Penguin Pimps"
-msgstr ""
+msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
msgid "Theme failed to load."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
msgid "Theme failed to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
msgid "Theme Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Causida de tèmas"
#. Instructions
msgid ""
@@ -10361,171 +11035,176 @@ msgid ""
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
+"Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
+"De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
+"dels tèmas."
msgid "Buddy List Theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma de lista de contactes :"
msgid "Status Icon Theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
msgid "Sound Theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma de sons :"
msgid "Smiley Theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèmas de morrons :"
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis de clavièr"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
-msgstr ""
+msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
msgid "_Show system tray icon:"
-msgstr ""
+msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
msgid "On unread messages"
-msgstr ""
+msgstr "Quand de messatges son pas legits"
msgid "Conversation Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra de conversacion"
msgid "_Hide new IM conversations:"
-msgstr ""
+msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
msgid "When away"
-msgstr ""
+msgstr "Quand soi absent"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
-msgstr ""
+msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
msgid "Show close b_utton on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
msgid "_Placement:"
-msgstr ""
+msgstr "_Posicion :"
msgid "Top"
-msgstr "Naut"
+msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
-msgstr "Bais"
+msgstr "Inferior"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
+msgstr "Dreita"
msgid "Left Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Verticalament a esquèrra"
msgid "Right Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Verticalament a dreita"
msgid "N_ew conversations:"
-msgstr ""
+msgstr "C_harradissas novèlas :"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
msgid "Show _detailed information"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
-msgstr ""
+msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
msgid "Highlight _misspelled words"
-msgstr ""
+msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
msgid "Use smooth-scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
msgid "F_lash window when IMs are received"
-msgstr ""
+msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
msgid "Resize incoming custom smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
msgid "Maximum size:"
-msgstr ""
+msgstr "Talha maximum :"
msgid "Minimum input area height in lines:"
-msgstr ""
+msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
msgid "Use font from _theme"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
msgid "Conversation _font:"
-msgstr ""
+msgstr "_Poliça de las _discussions :"
msgid "Default Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Estil per defaut"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
+"Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
+"utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN :"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça _IP publica :"
msgid "Ports"
msgstr "Pòrts"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
msgid "_Start:"
-msgstr ""
+msgstr "_Començament :"
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor relai (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN :"
@@ -10534,7 +11213,7 @@ msgid "_UDP Port:"
msgstr "Pòrt _UDP :"
msgid "T_CP Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Port T_CP :"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'utilizai_re :"
@@ -10546,7 +11225,7 @@ msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+msgstr "Opèra"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
@@ -10563,10 +11242,10 @@ msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
msgid "GNOME Default"
-msgstr ""
+msgstr "Navigador de Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
@@ -10582,70 +11261,75 @@ msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
-msgstr ""
+msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Causida del navigador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr ""
+msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
+"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar lo _navigador"
msgid "_Browser:"
-msgstr "_Navigador :"
+msgstr "_Navigador :"
msgid "_Open link in:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
msgid "Browser default"
-msgstr ""
+msgstr "Laisser lo navigador causir"
msgid "Existing window"
-msgstr ""
+msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
msgid "New tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet novèl"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
+"_Manual :\n"
+"(%s per l'URL)"
msgid "Proxy Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor mandatari"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr ""
+msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
+"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
+"b>"
msgid "Configure _Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipe de proxy :"
msgid "No proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de servidor mandatari"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Pòrt :"
@@ -10654,64 +11338,66 @@ msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
msgid "Log _format:"
-msgstr ""
+msgstr "_Format de las archivas :"
msgid "Log all _instant messages"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
msgid "Log all c_hats"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
msgid "Log all _status changes to system log"
-msgstr ""
+msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
msgid "Sound Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Causida dels sons"
#, c-format
msgid "Quietest"
-msgstr ""
+msgstr "Lo mai silenciós"
#, c-format
msgid "Quieter"
-msgstr ""
+msgstr "Mai silenciós"
#, c-format
msgid "Quiet"
-msgstr ""
+msgstr "Silenciós"
#, c-format
msgid "Loud"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrt"
#, c-format
msgid "Louder"
-msgstr ""
+msgstr "Mai fòrt"
#, c-format
msgid "Loudest"
-msgstr ""
+msgstr "Lo mai fòrt"
msgid "_Method:"
-msgstr ""
+msgstr "_Metòde :"
msgid "Console beep"
-msgstr ""
+msgstr "Bip de console"
msgid "No sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de son"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
+"_Comanda pel son :\n"
+"(%s pel nom de fichièr)"
msgid "M_ute sounds"
-msgstr ""
+msgstr "A_tudar lo son"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
-msgstr ""
+msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "A_ctivar los sons :"
@@ -10723,38 +11409,38 @@ msgid "Play"
msgstr "Legir"
msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Percórrer..."
msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicializar"
+msgstr "_Reïnicializar"
msgid "_Report idle time:"
-msgstr ""
+msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
-msgstr ""
+msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
-msgstr ""
+msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
msgid "Change to this status when _idle:"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
msgid "_Auto-reply:"
-msgstr ""
+msgstr "_Responsa automatica :"
msgid "When both away and idle"
-msgstr ""
+msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Estat a l'aviada"
msgid "Use status from last _exit at startup"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
msgid "Status to a_pply at startup:"
-msgstr ""
+msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaç"
@@ -10763,124 +11449,124 @@ msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
msgid "Status / Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Estat / inactivitat"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Allow all users to contact me"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
msgid "Allow only the users below"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
msgid "Block all users"
msgstr "Blocar totes los utilizaires"
msgid "Block only the users below"
-msgstr ""
+msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
msgid "Set privacy for:"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir los filtres per :"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir _tot"
msgid "Permit User"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar un utilizaire"
msgid "Type a user you permit to contact you."
-msgstr ""
+msgstr "Persona d'autorizar"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
msgid "_Permit"
-msgstr ""
+msgstr "_Autorizar"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
msgid "Block User"
msgstr "Blocar un utilizaire"
msgid "Type a user to block."
-msgstr ""
+msgstr "Persona de blocar"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#, c-format
msgid "Block %s?"
-msgstr "Blocar %s ?"
+msgstr "Blocar %s ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr existís ja"
msgid "Would you like to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplaçar"
msgid "Choose New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un nom novèl"
msgid "Select Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
#. list button
msgid "_Get List"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar la _lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
-msgstr ""
+msgstr "_Apondre una discussion"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#. Use button
msgid "_Use"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilizar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
msgid "Different"
-msgstr ""
+msgstr "Diferent"
msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
+msgstr "_Títol :"
msgid "_Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Es_tat :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
@@ -10888,111 +11574,121 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Estat per %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
+"Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
+"raccourci."
msgid "Custom Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Morron personalizat"
msgid "Duplicate Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi en doble"
msgid "Edit Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo morron"
msgid "Add Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre lo morron"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte de _acorchi :"
msgid "Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Morron"
msgid "Shortcut Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte de raccourci"
msgid "Custom Smiley Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
msgid "Select Buddy Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Causir l'icòna de contact"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
msgid "Waiting for network connection"
-msgstr ""
+msgstr "En espèra de connexion ret."
msgid "New status..."
-msgstr ""
+msgstr "Estat novèl..."
msgid "Saved statuses..."
-msgstr ""
+msgstr "Estats enregistrats..."
msgid "Status Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Causida de l'estat"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
msgid "Failed to load image"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
+"%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr "
+"individualament."
msgid "You have dragged an image"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz déposé un imatge."
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
+"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
+"aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
msgid "Set as buddy icon"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar coma icòna"
msgid "Send image file"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar l'imatge"
msgid "Insert in message"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir dins lo messatge"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
-msgstr ""
+msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
+"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
+"qu'icòna per aqueste utilizaire."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
+"Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant "
+"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
@@ -11003,12 +11699,14 @@ msgstr ""
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
+"Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
+"fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#, c-format
msgid ""
@@ -11016,16 +11714,20 @@ msgid ""
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
+"<b>Fichièr :</b> %s\n"
+"<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
+"<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
msgid "Icon Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'icòna"
msgid "Could not set icon"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
msgid "_Open Link"
msgstr "D_obrir lo ligam"
@@ -11034,13 +11736,13 @@ msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
msgid "_Open File"
msgstr "D_obrir lo fichièr"
msgid "Open _Containing Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
@@ -11052,10 +11754,10 @@ msgid "_Save File"
msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
msgid "Do you really want to clear?"
-msgstr ""
+msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
msgid "Select color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
@@ -11066,10 +11768,10 @@ msgid "_Alias"
msgstr "_Aliàs"
msgid "Close _tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar los _onglets"
msgid "_Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "_Recuperar las infos"
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
@@ -11081,49 +11783,49 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Apondre..."
msgid "_Open Mail"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobrir lo corrièl"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
msgid "Pidgin Tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Infobulle Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Morrons de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
msgid "Small"
msgstr "Pichons"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
msgid "Response Probability:"
-msgstr ""
+msgstr "Probabilitat de responsa :"
msgid "Statistics Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
-msgstr ""
+msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Seuil :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11132,46 +11834,48 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
-msgstr ""
+msgstr "Prediccion de disponibilitat"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
msgid "Buddy is idle"
-msgstr ""
+msgstr "Contacte inactiu"
msgid "Buddy is away"
-msgstr ""
+msgstr "Contacte absent"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
msgid "Buddy is offline"
-msgstr ""
+msgstr "Contacte desconnectat"
msgid "Point values to use when..."
-msgstr ""
+msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
+"Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
+"utilizada pel contacte.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
msgid "Point values to use for account..."
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11180,7 +11884,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat del contacte"
#. *< name
#. *< version
@@ -11188,78 +11892,81 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
+"Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
+"Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
+"desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
msgid "Conversation Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colors de las conversacions"
msgid "Customize colors in the conversation window"
-msgstr ""
+msgstr "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
msgid "Error Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messatges d'error"
msgid "Highlighted Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messatges en susbrilhança"
msgid "System Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messatges sistèma"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messatges mandats"
msgid "Received Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messatges recebuts"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionatz una color per %s"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ignore incoming format"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar los estils recebuts"
msgid "Apply in Chats"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar dins las discussions"
msgid "Apply in IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar pels messatges"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
-msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
+msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
msgid "Enter an XMPP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
msgid "Find Services"
-msgstr ""
+msgstr "Trobar de servicis"
msgid "Add to Buddy List"
-msgstr "Apondre a la tièra de contactes"
+msgstr "Apondre a la lista de contactes"
msgid "Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Portal"
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Annuari"
msgid "PubSub Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
-msgstr ""
+msgstr "Fulhet PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
@@ -11269,49 +11976,55 @@ msgid ""
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
-"<b>Descripcion :</b> "
+"<b>Descripcion :</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Descoberta de servicis"
msgid "_Browse"
-msgstr ""
+msgstr "_Percórrer"
msgid "Server does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor existís pas"
msgid "Server does not support service discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
msgid "XMPP Service Discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Découverte de servicis XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
-msgstr ""
+msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
+"Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
+"servicis XMPP."
msgid "By conversation count"
-msgstr ""
+msgstr "Per nombre de discussions"
msgid "Conversation Placement"
-msgstr ""
+msgstr "Emplaçament de las discussions"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
+"Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
+"« Novèlas conversacions »."
msgid "Number of conversations per window"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
+"Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor "
+"nombre per fenèstra es limitat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11320,12 +12033,12 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
-msgstr ""
+msgstr "EmplaçamentExt"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
#. *< summary
#. * description
@@ -11333,20 +12046,22 @@ msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
+"Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
+"fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
msgid "Middle mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton de mirga del mitan"
msgid "Right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton de dreita"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
-msgstr ""
+msgstr "_Traçar lo movement"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11355,13 +12070,13 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Movements de mirga"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
#. * description
msgid ""
@@ -11371,61 +12086,76 @@ msgid ""
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
+"Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
+"conversacion.\n"
+"Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
+"\n"
+"— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
+"— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n"
+"— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
msgid "Instant Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá instantanèa"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
+"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
+"personne."
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
-msgstr ""
+msgstr "Persona novèla"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un contacte"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
+"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste "
+"contacte o créez una novèla persona."
#. Add the expander
msgid "User _details"
-msgstr ""
+msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "_Associer un contact"
msgid "Unable to send email"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
+"Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del "
+"PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
msgid "Add to Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar un corrièr"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
+"Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
+"aponduts."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11434,36 +12164,36 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integracion a Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
-msgstr ""
+msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
msgid "Account type:"
msgstr "Mena de compte :"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
-msgstr ""
+msgstr "Entresenhas opcionalas :"
msgid "First name:"
msgstr "Pichon nom :"
msgid "Last name:"
-msgstr "Nom d'ostal :"
+msgstr "Nom :"
msgid "Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça electronica :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11472,7 +12202,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst dels senhals GTK"
#. *< name
#. *< version
@@ -11480,12 +12210,16 @@ msgstr ""
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
+"Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
+"corrèctament."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Comentaris :</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
@@ -11497,7 +12231,7 @@ msgstr "Istoric"
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
-msgstr ""
+msgstr "Iconificar al moment de las abséncias"
#. *< name
#. *< version
@@ -11505,60 +12239,68 @@ msgstr ""
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
+"Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
+"abséncias."
msgid "Mail Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Novèls corrièrs"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
+"Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
+"Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
+"indicar l'arribada de novèls corrièrs."
msgid "Markerline"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de demarcacion"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
+"Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
msgid "Jump to markerline"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
msgid "Draw Markerline in "
-msgstr ""
+msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
msgid "_IM windows"
-msgstr ""
+msgstr "Las fenèstras de _messatges"
msgid "C_hat windows"
-msgstr ""
+msgstr "Las fenèstras de _discussions"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
+"Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna "
+"MM per l'acceptar."
msgid "Music messaging session confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
msgid "Music Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Messatjariá musicala"
msgid "There was a conflict in running the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
msgid "Error Running Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
msgid "The following error has occurred:"
-msgstr ""
+msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
msgid "Score Editor Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camin de l'editor de particions"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
@@ -11572,83 +12314,84 @@ msgstr "_Aplicar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
+"Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de musica "
+"en modificant una particion comuna en temps real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacion per"
-#, fuzzy
msgid "\tS_ystem messages"
-msgstr "Messatges mandats"
+msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
-msgstr ""
+msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
msgid "_Focused windows"
-msgstr ""
+msgstr "_Fenèstras activas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metòde de notificacion"
msgid "Prepend _string into window title:"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
-msgstr ""
+msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
-msgstr ""
+msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
msgid "_Flash window"
-msgstr ""
+msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
-msgstr ""
+msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
-msgstr ""
+msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
-msgstr ""
+msgstr "Supression de la notificacion"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11657,14 +12400,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacion de messatge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11673,13 +12416,13 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
-msgstr ""
+msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
#. * description
msgid ""
@@ -11688,56 +12431,60 @@ msgid ""
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
+"Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
+"- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
+"- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
+"- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
msgid "Hyperlink Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels ligams"
msgid "Visited Hyperlink Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color dels ligams visitats"
msgid "Highlighted Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
msgid "Typing Notification Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de la notificacion de picada"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
-msgstr ""
+msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de conversacion"
msgid "Conversation History"
-msgstr ""
+msgstr "Istoric de conversacion"
msgid "Request Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
msgid "Notify Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
msgid "Select Color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una color"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz la poliça per %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
-msgstr ""
+msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
@@ -11746,29 +12493,31 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Divèrs"
msgid "Gtkrc File Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
-msgstr ""
+msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
+"Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
+"gtkrc."
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "Brut"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
-msgstr ""
+msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
@@ -11777,16 +12526,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
-msgstr ""
+msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
msgid "New Version Available"
-msgstr ""
+msgstr "Version novèla disponibla"
msgid "Later"
msgstr "Pus tard"
msgid "Download Now"
-msgstr ""
+msgstr "Telecargar ara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11795,19 +12544,21 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificaion de version novèla"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
-msgstr ""
+msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
+"Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
+"novetats dins aquelas mesas a jorn."
#. *< major version
#. *< minor version
@@ -11818,87 +12569,93 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton Mandar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
-msgstr ""
+msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
+"Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo mandadís "
+"de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
msgid "Duplicate Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Correccion en doble"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
-msgstr ""
+msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
msgid "Text Replacements"
-msgstr ""
+msgstr "Substitucions de tèxte"
msgid "You type"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz"
msgid "You send"
-msgstr ""
+msgstr "Mandatz"
msgid "Whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Sonque los mots entièrs"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respectar la cassa"
msgid "Add a new text replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una substitucion novèla"
msgid "You _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Picatz :"
msgid "You _send:"
-msgstr ""
+msgstr "_Mandatz :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
msgid "Only replace _whole words"
-msgstr ""
+msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
msgid "General Text Replacement Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
msgid "Enable replacement of last word on send"
-msgstr ""
+msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
msgid "Text replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Substitucions de tèxte"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
+"Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
+"substitucion."
msgid "Just logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Ven de se connectar"
msgid "Just logged out"
-msgstr ""
+msgstr "Ven de se desconnectar"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
+"Icòna pel contacte/\n"
+"Icòna per una persona desconeguda"
msgid "Icon for Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Icòna per un salon de discussions"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgid "Founder"
-msgstr ""
+msgstr "Fondator"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
@@ -11907,52 +12664,52 @@ msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Miègoperador"
msgid "Authorization dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
msgid "Error dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per error"
msgid "Information dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
msgid "Mail dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
msgid "Question dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
msgid "Warning dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
msgid "What kind of dialog is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
msgid "Status Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icònas d'estat"
msgid "Chatroom Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
msgid "Dialog Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
msgid "Edit Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11962,13 +12719,13 @@ msgstr ""
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de tèma Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11977,17 +12734,17 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
-msgstr ""
+msgstr "Desfilament dels contactes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
msgid "Display Timestamps Every"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -11996,26 +12753,26 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Orodatatge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
msgid "Timestamp Format Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
msgid "_Force timestamp format:"
-msgstr ""
+msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
msgid "Use system default"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Format 12 oras"
@@ -12024,19 +12781,19 @@ msgid "24 hour time format"
msgstr "Format 24 oras"
msgid "Show dates in..."
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las datas en..."
msgid "Co_nversations:"
-msgstr ""
+msgstr "Las con_versacions :"
msgid "For delayed messages"
-msgstr ""
+msgstr "Pels messatges tardièrs"
msgid "For delayed messages and in chats"
-msgstr ""
+msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
msgid "_Message Logs:"
-msgstr ""
+msgstr "Los _archius :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -12045,49 +12802,57 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
-msgstr ""
+msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
+"Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los archius "
+"lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
+"Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icòna de l'aviador"
msgid "_Disable launcher integration"
-msgstr ""
+msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
+"Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de messatjariá"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
+"Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
+"menú de messatjariá"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
+"Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de "
+"messatjariá"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -12096,56 +12861,57 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integracion amb Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
-msgstr ""
+msgstr "Provesís l'integracion amb Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
+"Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio"
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortida"
msgid "_Plugin"
-msgstr "A_juston"
+msgstr "Em_peuton"
msgid "_Device"
msgstr "_Periferic"
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
-msgstr "A_juston"
+msgstr "E_mpeuton"
msgid "D_evice"
msgstr "P_eriferic"
msgid "DROP"
-msgstr ""
+msgstr "Copar"
msgid "Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Volum :"
msgid "Silence threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Sulhet del silenci :"
msgid "Input and Output Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
msgid "Microphone Test"
-msgstr ""
+msgstr "Tèst del microfòn"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -12157,45 +12923,45 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres votz e vidèo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr ""
+msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
-msgstr ""
+msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat :"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstras de conversacion"
msgid "_IM window transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
msgid "_Show slider bar in IM window"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
msgid "Always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Totjorn visible"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
msgid "_Buddy List window transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -12210,7 +12976,7 @@ msgstr "Transparéncia"
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
-msgstr ""
+msgstr "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
#. * description
msgid ""
@@ -12220,38 +12986,40 @@ msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Aviada"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
-msgstr ""
+msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
msgid "Allow multiple instances"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
msgid "_Dockable Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
-msgstr ""
+msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
msgid "Windows Pidgin Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de Pidgin Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
+"Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge de "
+"la lista de contactes."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
-msgstr ""
+msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -12260,31 +13028,33 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
-msgstr ""
+msgstr "Consòla XMPP"
msgid "Account: "
-msgstr "Compte : "
+msgstr "Compte : "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
-msgstr ""
+msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
-msgstr ""
+msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
msgid "The installer is already running."
-msgstr ""
+msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
+"Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
+"tornarmai."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
@@ -12295,14 +13065,16 @@ msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
+"$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
+"tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
@@ -12310,11 +13082,11 @@ msgstr "Acorchis"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Burèu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú Aviar"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
@@ -12322,36 +13094,40 @@ msgstr "Traduccions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
+"Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat per "
+"Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
-msgstr ""
+msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
+"Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla version "
+"sera installada sens suprimir la version en plaça."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
@@ -12360,11 +13136,11 @@ msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
-msgstr ""
+msgstr "Correccion ortografica"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
@@ -12373,17 +13149,25 @@ msgid ""
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
+"Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe una "
+"novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://developer."
+"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
+"Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
+"installacion)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
+"Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
+"una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador « "
+"Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
@@ -12391,98 +13175,18 @@ msgid ""
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
+"Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
+"bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
+"benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
+"download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
+"Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins la "
+"basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per un "
+"utilizaire diferent."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Email Address..."
-#~ msgstr "Adreça electronica..."
-
-#~ msgid "Other Locations"
-#~ msgstr "Autres emplaçaments"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Autorizar"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Pagina"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Musica"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telefòn personal"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn personal 2"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax personal"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Aniversari"
-
-#~ msgid "Profession"
-#~ msgstr "Mèstier"
-
-#~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Data de debuta"
-
-#~ msgid "Mobile Number"
-#~ msgstr "Telefòn mobil"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "A prepaus"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "A prepaus..."
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Connexion..."
-
-#~ msgid "Your Country"
-#~ msgstr "Vòstre païs"
-
-#~ msgid "_Room Name:"
-#~ msgstr "_Sala :"
-
-#~ msgid "WAP Server"
-#~ msgstr "Servidor WAP"
-
-#~ msgid "File Transfer Error"
-#~ msgstr "Transferiment de fichièr"
-
-#~ msgid "Profile Error"
-#~ msgstr "Error de perfil"
-
-#~ msgid "Invited"
-#~ msgstr "Convidat"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Suprimit"
-
-#~ msgid "MySpace"
-#~ msgstr "MySpace"
-
-#~ msgid "Song"
-#~ msgstr "Cançon"
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Punk"
-
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "Preséncia"
-
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "Pagina personala"
-
-#~ msgid "Not available"
-#~ msgstr "Pas disponible"
+msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."