diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 6040 |
1 files changed, 3372 insertions, 2668 deletions
@@ -3,14 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016 # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011 +# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:55-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:08+0000\n" -"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-26 06:26+0000\n" +"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <formacion@cfpoc.net>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/oc/)\n" "Language: oc\n" @@ -39,6 +41,15 @@ msgid "" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" +"%s\n" +"Usatge : %s [opcions] ...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo dorsièr " +"DIR\n" +" -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida stderr\n" +" -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n" +" -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n" +" -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n" #, c-format msgid "" @@ -46,38 +57,44 @@ msgid "" "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" +"D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias %s " +"de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz aquela " +"error sus http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Account was not modified" -msgstr "" +msgstr "Lo compte es pas estat modificat" msgid "Account was not added" -msgstr "Compte pas apondut" +msgstr "Lo compte es pas estat apondut." msgid "Username of an account must be non-empty." -msgstr "" +msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" +"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" +"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es " +"connectat." msgid "New mail notifications" -msgstr "" +msgstr "Avisar dels corrièls novèls" msgid "Remember password" -msgstr "Se remembrar del mot de pas" +msgstr "Se remembrar del senhal" msgid "There are no protocol plugins installed." -msgstr "" +msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" -msgstr "" +msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar lo compte" @@ -86,20 +103,20 @@ msgid "New Account" msgstr "Compte novèl" msgid "Protocol:" -msgstr "Protocòl :" +msgstr "Protocòl :" msgid "Username:" -msgstr "Nom d'utilizaire :" +msgstr "Nom d'utilizaire :" msgid "Password:" -msgstr "Mot de pas :" +msgstr "Senhal :" msgid "Alias:" -msgstr "Aliàs :" +msgstr "Aliàs :" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" -msgstr "Crear aqueste compte sul servidor" +msgstr "Crear lo compte sul servidor" #. Cancel button #. Cancel @@ -113,7 +130,7 @@ msgstr "Enregistrar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" msgid "Delete Account" msgstr "Suprimir lo compte" @@ -126,7 +143,7 @@ msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." -msgstr "" +msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta." #. Add button msgid "Add" @@ -138,17 +155,17 @@ msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" -msgstr "" +msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s" msgid "Add buddy to your list?" -msgstr "" +msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" -msgstr "" +msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s" msgid "Authorize buddy?" -msgstr "" +msgstr "Autorizar lo contacte ?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" @@ -161,43 +178,47 @@ msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" +"Connectats : %d\n" +"Total : %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" -msgstr "Compte : %s (%s)" +msgstr "Compte : %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" +"\n" +"Vist recentament : %s i a" msgid "Default" -msgstr "Defaut" +msgstr "Per defaut" msgid "You must provide a username for the buddy." -msgstr "" +msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte." msgid "You must provide a group." -msgstr "" +msgstr "Vos cal provesir un grop." msgid "You must select an account." -msgstr "" +msgstr "Vos cal causir un compte." msgid "The selected account is not online." -msgstr "" +msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat." msgid "Error adding buddy" -msgstr "" +msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" msgid "Alias (optional)" -msgstr "Aliàs (opcional)" +msgstr "Aliàs (facultatiu)" msgid "Invite message (optional)" -msgstr "Messatge de convit (opcional)" +msgstr "Messatge de convit (facultatiu)" msgid "Add in group" msgstr "Apondre al grop" @@ -206,13 +227,13 @@ msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Add Buddy" -msgstr "Apondre lo contacte" +msgstr "Apondre un contacte" msgid "Please enter buddy information." -msgstr "" +msgstr "Picatz las entresenhas del contacte." msgid "Chats" -msgstr "Charradissas" +msgstr "Discussions" msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -224,31 +245,31 @@ msgid "Group" msgstr "Grop" msgid "Auto-join" -msgstr "" +msgstr "Connexion automatica" msgid "Add Chat" -msgstr "" +msgstr "Apondre la discussion" msgid "You can edit more information from the context menu later." -msgstr "" +msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual." msgid "Error adding group" -msgstr "" +msgstr "Error al moment d'apondre un grop." msgid "You must give a name for the group to add." -msgstr "" +msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre." msgid "Add Group" msgstr "Apondre un grop" msgid "Enter the name of the group" -msgstr "" +msgstr "Picatz lo nom del grop" msgid "Edit Chat" -msgstr "" +msgstr "Modificar la discussion" msgid "Please Update the necessary fields." -msgstr "" +msgstr "Actualizatz los camps necessaris." msgid "Edit" msgstr "Modificar" @@ -257,16 +278,16 @@ msgid "Edit Settings" msgstr "Modificar los paramètres" msgid "Information" -msgstr "Entresenhas" +msgstr "Informacion" msgid "Retrieving..." -msgstr "" +msgstr "Telecargament en cors..." msgid "Get Info" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas" msgid "Add Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Apondre una alèrta" msgid "Send File" msgstr "Mandar un fichièr" @@ -275,50 +296,53 @@ msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Show when offline" -msgstr "" +msgstr "Afichar se desconnectat" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" -msgstr "" +msgstr "Picatz lo nom novèl de %s" msgid "Rename" -msgstr "Renommar" +msgstr "Renomenar" msgid "Set Alias" -msgstr "" +msgstr "Definir l'aliàs" msgid "Enter empty string to reset the name." -msgstr "" +msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" +"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms " +"d'utilizaires associats" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" +"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" -msgstr "" +msgstr "Confirmatz la supression" msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #. Buddy List msgid "Buddy List" -msgstr "Tièra de contactes" +msgstr "Lista de contactes" msgid "Place tagged" -msgstr "" +msgstr "Endreit marcat" msgid "Toggle Tag" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'etiquetatge" msgid "View Log" -msgstr "" +msgstr "Veire lo jornal" msgid "Nickname" msgstr "Escais" @@ -328,7 +352,7 @@ msgid "Idle" msgstr "Inactiu" msgid "On Mobile" -msgstr "" +msgstr "Sul telefonet" msgid "New..." msgstr "Novèl..." @@ -337,7 +361,7 @@ msgid "Saved..." msgstr "Enregistrats..." msgid "Plugins" -msgstr "Ajustons" +msgstr "Empeutons" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocar/desblocar" @@ -352,127 +376,135 @@ msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" +"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/" +"desblocar." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" -msgstr "Validar" +msgstr "D'acòrdi" msgid "New Instant Message" -msgstr "" +msgstr "Messatge novèl" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." -msgstr "" +msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge." msgid "Channel" -msgstr "Canal" +msgstr "Salon" msgid "Join a Chat" -msgstr "" +msgstr "Rejónher una discussion" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." -msgstr "" +msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher." msgid "Join" -msgstr "Jónher" +msgstr "Rejónher" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" +"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los " +"archius." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Send IM..." -msgstr "" +msgstr "Mandar un messatge instantanèu" msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocar/desblocar..." msgid "Join Chat..." -msgstr "" +msgstr "Rejónher una discussion..." msgid "View Log..." -msgstr "" +msgstr "Veire los archius..." msgid "View All Logs" -msgstr "" +msgstr "Veire totes los archius" msgid "Show" -msgstr "Visualizar" +msgstr "Afichar" msgid "Empty groups" -msgstr "" +msgstr "Los grops voids" msgid "Offline buddies" msgstr "Los contactes desconnectats" msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" +msgstr "Triar" msgid "By Status" -msgstr "" +msgstr "Per estat" msgid "Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Per òrdre alfabetic" msgid "By Log Size" -msgstr "" +msgstr "Per talha dels archius" msgid "Buddy" -msgstr "" +msgstr "Contacte" msgid "Chat" -msgstr "Charradissa" +msgstr "Messatjariá instantanèa" msgid "Grouping" -msgstr "" +msgstr "Gropament" msgid "Certificate Import" -msgstr "" +msgstr "Importacion de certificat" msgid "Specify a hostname" -msgstr "" +msgstr "Picatz un nom d'òste" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "" +msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" +"Impossible d'importar lo fichièr %s.\n" +"Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" -msgstr "" +msgstr "Error d'importacion d'un certificat." msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509." msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" +"Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n" +"Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de destinacion.\n" msgid "Certificate Export Error" -msgstr "" +msgstr "Error al moment d'exportar un certificat" msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509." msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "" +msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM" #, c-format msgid "Certificate for %s" -msgstr "" +msgstr "Certificat per %s" #, c-format msgid "" @@ -481,19 +513,23 @@ msgid "" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" +"Nom usual : %s\n" +"\n" +"Emprenta SHA1 :\n" +"%s" msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificat d'òste SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?" msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "" +msgstr "Confirmatz la supression del certificat" msgid "Certificate Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestionari de certificats" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" @@ -507,11 +543,11 @@ msgstr "Tampar" #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." -msgstr "" +msgstr "Desconnexion de %s." #, c-format msgid "" @@ -520,34 +556,40 @@ msgid "" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error " +"serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte." msgid "Re-enable Account" -msgstr "" +msgstr "Tornar activar lo compte" msgid "No such command." -msgstr "" +msgstr "Aquesta comanda existís pas." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." -msgstr "" +msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda." msgid "Your command failed for an unknown reason." -msgstr "" +msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" +"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" +"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions." msgid "That command doesn't work on this protocol." -msgstr "" +msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." -msgstr "" +msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" @@ -559,119 +601,137 @@ msgid "" "%s is typing..." msgstr "" "\n" -"%s es a picar..." +"%s es a picar un messatge..." msgid "You have left this chat." -msgstr "" +msgstr "Sètz sortit d'una discussion." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" +"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. " +"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" +"Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" +"Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn " +"archivats." msgid "Send To" -msgstr "" +msgstr "Mandar a" msgid "Conversation" -msgstr "Charradissa" +msgstr "Conversacion" msgid "Clear Scrollback" -msgstr "" +msgstr "Escafar la conversacion" msgid "Show Timestamps" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'orodatatge" msgid "Add Buddy Pounce..." -msgstr "" +msgstr "Apondre una alèrta..." msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." msgid "Enable Logging" -msgstr "" +msgstr "Activar l'archivatge" msgid "Enable Sounds" -msgstr "" +msgstr "Activar los sons" msgid "You are not connected." -msgstr "" +msgstr "Sètz pas connectat(ada)." msgid "<AUTO-REPLY> " -msgstr "" +msgstr "<Responsa automatica> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n" +msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "" +msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version" msgid "No such command (in this context)." -msgstr "" +msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" +"Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda " +"especifica.\n" +"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" +"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per " +"conéisser las categorias de messatges utilizables." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" +"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las " +"colors utilizablas." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" +"say <messatge> : Mandar un messatge coma se las comandas èran " +"desactivadas." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" +"me <accion> : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una " +"discussion." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" +"debug <option> : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la " +"conversacion correnta." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." -msgstr "" +msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion." msgid "help <command>: Help on a specific command." -msgstr "" +msgstr "help <comanda> : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular." msgid "users: Show the list of users in the chat." -msgstr "" +msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon." msgid "plugins: Show the plugins window." -msgstr "" +msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons." msgid "buddylist: Show the buddylist." -msgstr "" +msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes." msgid "accounts: Show the accounts window." -msgstr "" +msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes." msgid "debugwin: Show the debug window." -msgstr "" +msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge." msgid "prefs: Show the preference window." -msgstr "" +msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." -msgstr "" +msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " @@ -680,22 +740,27 @@ msgid "" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" +"msgcolor <categoria> <tèxte> <fons> : Càmbia la color per " +"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. " +"<br> <categoria> : receive, send, highlight, action, timestamp." +"<br> <tèxte/fons> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " +"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." -msgstr "" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr." msgid "Debug Window" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra de desbugatge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" -msgstr "Netejar" +msgstr "Escafar" msgid "Filter:" -msgstr "Filtre :" +msgstr "Filtre :" msgid "Pause" msgstr "Pausa" @@ -703,18 +768,18 @@ msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr." +msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferiment de fichièrs" msgid "Progress" -msgstr "Avançament" +msgstr "Progression" msgid "Filename" -msgstr "Nom de fichièr" +msgstr "Nom del fichièr" msgid "Size" msgstr "Talha" @@ -723,23 +788,23 @@ msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "Demòra(n)" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Estatut" msgid "Close this window when all transfers finish" -msgstr "" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats" msgid "Clear finished transfers" -msgstr "" +msgstr "Escafar los transferiments acabats" msgid "Stop" msgstr "Arrestar" msgid "Waiting for transfer to begin" -msgstr "" +msgstr "En espèra del començament del transferiment" msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" @@ -755,108 +820,114 @@ msgid "Sent" msgstr "Mandat" msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Recebut" msgid "Finished" -msgstr "Terminat" +msgstr "Acabat" #, c-format msgid "The file was saved as %s." -msgstr "" +msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s." msgid "Sending" -msgstr "A mandar" +msgstr "Mandadís en cors" msgid "Receiving" -msgstr "" +msgstr "Recepcion en cors" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Discussion dins %s lo %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Discussions amb %s lo %s" msgid "%B %Y" -msgstr "%B de %Y" +msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" +"Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar " +"totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" +"Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar " +"totes los messatges » es activada." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" +"Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar " +"totas las discussions » es activada." msgid "No logs were found" -msgstr "" +msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat." msgid "Total log size:" -msgstr "" +msgstr "Talha totala dels archius :" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " -msgstr "" +msgstr "Scroll/Cercar : " #, c-format msgid "Conversations in %s" -msgstr "" +msgstr "Discussions dins %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" -msgstr "" +msgstr "Discussions amb %s" msgid "All Conversations" -msgstr "Totas las charradissas" +msgstr "Totas las discussions" msgid "System Log" -msgstr "" +msgstr "Archius dels messatges del sistèma" msgid "Calling..." -msgstr "" +msgstr "Sonada..." msgid "Hangup" -msgstr "" +msgstr "Penjar" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptar" msgid "Reject" -msgstr "Regetar" +msgstr "Refusar" msgid "Call in progress." -msgstr "" +msgstr "Sonada en cors." msgid "The call has been terminated." -msgstr "" +msgstr "La sonada s'es acabada." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." -msgstr "" +msgstr "%s vòl engatjar una session àudio." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." -msgstr "" +msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada." msgid "You have rejected the call." -msgstr "" +msgstr "Avètz refusada la sonada." msgid "call: Make an audio call." -msgstr "" +msgstr "call : sonada àudio." msgid "Emails" -msgstr "Messatges electronics" +msgstr "Corrièrs electronics" msgid "You have mail!" -msgstr "" +msgstr "Avètz de corrièr !" msgid "Sender" msgstr "Expeditor" @@ -867,24 +938,24 @@ msgstr "Subjècte" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl." +msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls." msgid "New Mail" -msgstr "" +msgstr "Corrièr electronic novèl" #, c-format msgid "Info for %s" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas per %s" msgid "Buddy Information" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas sul contacte" msgid "Continue" msgstr "Contunhar" msgid "IM" -msgstr "IM" +msgstr "Messatge instantanèu" msgid "Invite" msgstr "Convidar" @@ -902,10 +973,10 @@ msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" -msgstr "" +msgstr "error al moment de cargar l'empeuton" msgid "unloading plugin failed" -msgstr "" +msgstr "error al moment de mandar l'empeuton" #, c-format msgid "" @@ -916,34 +987,42 @@ msgid "" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" +"Nom : %s\n" +"Version : %s\n" +"Descripcion : %s\n" +"Autor : %s\n" +"Site web : %s\n" +"Fichièr : %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." -msgstr "" +msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar." msgid "No configuration options for this plugin." -msgstr "" +msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton." msgid "Error loading plugin" -msgstr "" +msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton" msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "" +msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" +"Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo messatge " +"d'error exact." msgid "Select plugin to install" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un empeuton d'installar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." -msgstr "" +msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta." msgid "Install Plugin..." -msgstr "" +msgstr "Installar un empeuton..." msgid "Configure Plugin" -msgstr "" +msgstr "Configurar un modul extèrne" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( @@ -954,264 +1033,263 @@ msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" msgid "Please enter a buddy to pounce." -msgstr "" +msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta." msgid "New Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Alèrta novèla" msgid "Edit Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Modificar una alèrta" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" -msgstr "" +msgstr "Alerte sur" #. Account: msgid "Account:" -msgstr "Compte :" +msgstr "Compte :" msgid "Buddy name:" -msgstr "" +msgstr "Nom de contacte :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." -msgstr "" +msgstr "Alèrta quand lo contacte..." msgid "Signs on" -msgstr "" +msgstr "Se connècta" msgid "Signs off" -msgstr "" +msgstr "Se desconnècta" msgid "Goes away" -msgstr "" +msgstr "S'absenta" msgid "Returns from away" -msgstr "" +msgstr "Tòrna" msgid "Becomes idle" -msgstr "" +msgstr "Ven inactiu" msgid "Is no longer idle" -msgstr "" +msgstr "Es pas pus inactiu" msgid "Starts typing" msgstr "Comença a picar" msgid "Pauses while typing" -msgstr "" +msgstr "Fa una pausa d'escritura" msgid "Stops typing" msgstr "S'arrèsta de picar" msgid "Sends a message" -msgstr "" +msgstr "Manda un messatge" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Accion" msgid "Open an IM window" -msgstr "" +msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion" msgid "Pop up a notification" -msgstr "" +msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta" msgid "Send a message" msgstr "Mandar un messatge" msgid "Execute a command" -msgstr "" +msgstr "Executar una comanda" msgid "Play a sound" msgstr "Legir un son" msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "" +msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible" msgid "Recurring" -msgstr "" +msgstr "Repeticion" msgid "Cannot create pounce" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear l'alèrta" msgid "You do not have any accounts." -msgstr "" +msgstr "Avètz pas cap de compte." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." -msgstr "" +msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?" msgid "Buddy Pounces" -msgstr "" +msgstr "Alèrtas" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s ven de se connectar (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s es pas pus absent (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s es vengut inactiu (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s es partit (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" -msgstr "" +msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai." msgid "Based on keyboard use" -msgstr "" +msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr" msgid "From last sent message" -msgstr "" +msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat" msgid "Never" msgstr "Jamai" msgid "Show Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat" msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "Afichar los contactes desconnectats" msgid "Notify buddies when you are typing" -msgstr "" +msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure" msgid "Log format" -msgstr "" +msgstr "Format dels archius" msgid "Log IMs" -msgstr "" +msgstr "Archivar los messatges" msgid "Log chats" -msgstr "" +msgstr "Archivar las discussions" msgid "Log status change events" -msgstr "" +msgstr "Archivar los cambiaments d'estat" msgid "Report Idle time" -msgstr "" +msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat" msgid "Change status when idle" -msgstr "" +msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu" msgid "Minutes before changing status" -msgstr "" +msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat" msgid "Change status to" -msgstr "" +msgstr "Cambiar l'estat en" msgid "Conversations" -msgstr "" +msgstr "Discussions" msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Archivatge" msgid "You must fill all the required fields." -msgstr "" +msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas." msgid "The required fields are underlined." -msgstr "" +msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas." msgid "Not implemented yet." -msgstr "" +msgstr "Pas encara implementat." msgid "Save File..." -msgstr "Enregistrar lo fichièr" +msgstr "Enregistrar lo fichièr..." msgid "Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr..." msgid "Choose Location..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionatz un emplaçament..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." -msgstr "" +msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria." msgid "Get" msgstr "Obténer" #. Create the window. msgid "Room List" -msgstr "" +msgstr "Lista dels salons de discussions" msgid "Buddy logs in" -msgstr "" +msgstr "Connexion d'un contacte" msgid "Buddy logs out" -msgstr "" +msgstr "Desconnexion d'un contacte" msgid "Message received" -msgstr "Messatge recebut" +msgstr "Recepcion d'un messatge" msgid "Message received begins conversation" -msgstr "" +msgstr "Començament d'una discussion" msgid "Message sent" msgstr "Messatge mandat" msgid "Person enters chat" -msgstr "" +msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion" msgid "Person leaves chat" -msgstr "" +msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion" msgid "You talk in chat" -msgstr "" +msgstr "Parlatz dins la discussion" msgid "Others talk in chat" -msgstr "" +msgstr "D'autres parlan dins la discussion" msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "" +msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC" msgid "Attention received" -msgstr "" +msgstr "Demanda d'atencion recebuda" msgid "GStreamer Failure" -msgstr "" +msgstr "Error GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(per defaut)" -#, fuzzy msgid "Select Sound File..." -msgstr "_Mandar un fichièr..." +msgstr "" msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferéncias del son" @@ -1223,48 +1301,50 @@ msgid "Automatic" msgstr "Automatic" msgid "Console Beep" -msgstr "" +msgstr "Bip de consòla" msgid "Command" msgstr "Comanda" msgid "No Sound" -msgstr "" +msgstr "Pas de son" msgid "Sound Method" -msgstr "" +msgstr "Sortida audiò" msgid "Method: " -msgstr "" +msgstr "Metòde : " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" +"Comanda pel son\n" +"(%s pel nom de fichièr)" #. Sound options msgid "Sound Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de son" msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "" +msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan" msgid "Always" msgstr "Totjorn" msgid "Only when available" -msgstr "" +msgstr "Sonque se soi disponible" msgid "Only when not available" -msgstr "" +msgstr "Sonque se soi indisponible" msgid "Volume(0-100):" -msgstr "" +msgstr "Volum (0-100) :" #. Sound events msgid "Sound Events" -msgstr "" +msgstr "Eveniments sonòrs" msgid "Event" msgstr "Eveniment" @@ -1276,20 +1356,20 @@ msgid "Test" msgstr "Tèst" msgid "Reset" -msgstr "Reinicializar" +msgstr "Reïnicializar" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Causir..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?" msgid "Delete Status" -msgstr "" +msgstr "Suprimir un estat" msgid "Saved Statuses" -msgstr "" +msgstr "Estats predefinits" msgid "Title" msgstr "Títol" @@ -1302,22 +1382,22 @@ msgstr "Messatge" #. Use msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Utilizar" msgid "Invalid title" -msgstr "" +msgstr "Títol pas valid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." -msgstr "" +msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat." msgid "Duplicate title" -msgstr "" +msgstr "Títol en doble" msgid "Please enter a different title for the status." -msgstr "" +msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat." msgid "Substatus" -msgstr "" +msgstr "Sosestat" msgid "Status:" msgstr "Estat :" @@ -1326,15 +1406,14 @@ msgid "Message:" msgstr "Messatge :" msgid "Edit Status" -msgstr "" +msgstr "Modificar l'estat" msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use -#, fuzzy msgid "Save and Use" -msgstr "Enregistrar l'imatge" +msgstr "" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" @@ -1343,86 +1422,89 @@ msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" -msgstr "" +msgstr "Estats" msgid "Error loading the plugin." -msgstr "" +msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton." msgid "Couldn't find X display" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X." msgid "Couldn't find window" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trobar la fenèstra." msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" +"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11." msgid "GntClipboard" -msgstr "" +msgstr "GntQuichapapièrs" msgid "Clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton de quichapapièrs" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" +"Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X " +"s'aquò es possible." #, c-format msgid "%s just signed on" -msgstr "" +msgstr "%s se ven de connectar" #, c-format msgid "%s just signed off" -msgstr "" +msgstr "%s se ven de desconnectar" #, c-format msgid "%s sent you a message" -msgstr "" +msgstr "%s vos a mandat un messatge." #, c-format msgid "%s said your nick in %s" -msgstr "" +msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s." #, c-format msgid "%s sent a message in %s" -msgstr "" +msgstr "%s a mandat un messatge dins %s" msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "" +msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte" msgid "You receive an IM" -msgstr "" +msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu" msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "" +msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion" msgid "Someone says your name in a chat" -msgstr "" +msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" -msgstr "" +msgstr "Alertar per torrador de pan quand" msgid "Beep too!" -msgstr "" +msgstr "Far un son tanben !" msgid "Set URGENT for the terminal window." -msgstr "" +msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal." msgid "GntGf" -msgstr "" +msgstr "GntGf" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Toaster plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton torrador de pan" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" -msgstr "" +msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" -msgstr "" +msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius." msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" @@ -1430,42 +1512,51 @@ msgid "" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" +"Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas -> Preferéncias -> Archius.\n" +"\n" +"L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de " +"discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de " +"messatges." msgid "GntHistory" -msgstr "" +msgstr "IstoricGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "" +msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" +"Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la darrièra " +"conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" +"\n" +"Recuperacion TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "TinyURL per çaisús : %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" -msgstr "" +msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini" msgid "TinyURL (or other) address prefix" -msgstr "" +msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton TinyURL" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "" @@ -1477,99 +1568,99 @@ msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" msgid "Online Buddies" -msgstr "" +msgstr "Contactes connectats" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactes desconnectats" msgid "Online/Offline" -msgstr "" +msgstr "Connectats/desconnectats" msgid "Meebo" -msgstr "" +msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" -msgstr "" +msgstr "Pas d'agropament" msgid "Nested Subgroup" -msgstr "" +msgstr "Sosgrop juntat" msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "" +msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes." msgid "Lastlog" -msgstr "" +msgstr "Darrièr istoric de conversacion" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." -msgstr "" +msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression" msgid "GntLastlog" -msgstr "" +msgstr "Gnt Darrièra occurréncia" msgid "Lastlog plugin." -msgstr "" +msgstr "Darrièra occurréncia" msgid "accounts" msgstr "comptes" msgid "Password is required to sign on." -msgstr "" +msgstr "Un senhal es necessari per se connectar." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)" msgid "Enter Password" -msgstr "Picatz lo mot de pas" +msgstr "Picatz lo senhal" msgid "Save password" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar lo senhal" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant" msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexion" msgid "New passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Los senhals novèls son diferents." msgid "Fill out all fields completely." -msgstr "" +msgstr "Completatz totas las rubricas." msgid "Original password" -msgstr "" +msgstr "Senhal actual" msgid "New password" -msgstr "Mot de pas novèl" +msgstr "Senhal novèl" msgid "New password (again)" -msgstr "" +msgstr "Senhal novèl (confirmacion)" #, c-format msgid "Change password for %s" -msgstr "" +msgstr "Modificar lo senhal per %s" msgid "Please enter your current password and your new password." -msgstr "" +msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl" #, c-format msgid "Change user information for %s" -msgstr "" +msgstr "Modificar las entresenhas de %s" msgid "Set User Info" -msgstr "" +msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire" msgid "This protocol does not support setting a public alias." -msgstr "" +msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." -msgstr "" +msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public." msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1578,104 +1669,116 @@ msgid "Buddies" msgstr "Contactes" msgid "buddy list" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." -msgstr "" +msgstr "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" +"I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins cap " +"dels certificats que lo verificant." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" +"Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora sus " +"aquesta maquina son regladas corrèctament." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" +"Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz " +"que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "" +msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" +"Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser " +"validat." msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "" +msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida." msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Lo certificat es estat revocat." msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "" +msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita." msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "" +msgstr "(CORRESPOND PAS)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" -msgstr "" +msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" +"Nom usual : %s %s\n" +"Emprenta (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" -msgstr "" +msgstr "Autoritats del certificat" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "" +msgstr "Cache dels pars SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "" +msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificacion de certificat SSL" msgid "_View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "_Afichar lo certificat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "" +msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "" +msgstr "Error de certificat SSL" msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "" +msgstr "Impossible de validar lo certificat" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" +"Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar que " +"vos connectatz pas al servici que cresètz." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas sul certificat" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "" @@ -1694,41 +1797,41 @@ msgid "" msgstr "" msgid "(self-signed)" -msgstr "" +msgstr "(autosignat)" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "" msgid "Registration Error" -msgstr "" +msgstr "Error d'inscripcion" msgid "Unregistration Error" -msgstr "" +msgstr "Error de desinscripcion" #, c-format msgid "+++ %s signed on" -msgstr "" +msgstr "+++ %s ven de se connectar" #, c-format msgid "+++ %s signed off" -msgstr "" +msgstr "+++ %s ven de se desconnectar" #. Undocumented msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" msgid "Unable to send message: The message is too large." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s." msgid "The message is too large." -msgstr "" +msgstr "Lo messatge es tròp long." msgid "Unable to send message." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge" msgid "Send Message" msgstr "Mandar un messatge" @@ -1738,232 +1841,260 @@ msgstr "_Mandar un messatge" #, c-format msgid "%s entered the room." -msgstr "" +msgstr "%s a rejonch lo salon." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." -msgstr "" +msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon." #, c-format msgid "You are now known as %s" -msgstr "" +msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "" +msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s" #, c-format msgid "%s left the room." -msgstr "" +msgstr "%s es sortit del salon." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s es sortit del salon (%s)" msgid "Invite to chat" -msgstr "Convidar a una charradissa" +msgstr "Convidar a una discussion" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" +"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e " +"tanben un messatge de convit facultatiu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« aim »." msgid "The handler for \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »" msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "" +msgstr "Aviar la comanda dins un terminal" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" +"Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser aviada " +"dins un terminal" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« gg »." msgid "The handler for \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« icq »." msgid "The handler for \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« irc »." msgid "The handler for \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« sip »." msgid "The handler for \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" +"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en " +"« xmpp »." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" +"Error a la resolucion del nom %s :\n" +"%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" -msgstr "" +msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" +"Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels noms :\n" +"%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "" +msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre." #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "" +msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s" msgid "Unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Rason desconeguda" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." -msgstr "" +msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Error al moment de legir « %s » :\n" +"%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Error a l'escritura de « %s » :\n" +"%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Error al moment de l'accès a « %s » :\n" +"%s\n" msgid "Directory is not writable." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla." msgid "Cannot send a directory." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar un dorsièr." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" +"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel " +"fichièr.\n" msgid "File is not readable." -msgstr "" +msgstr "Impossible de legir lo fichièr." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" -msgstr "" +msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" -msgstr "" +msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?" #, c-format msgid "" @@ -1971,71 +2102,75 @@ msgid "" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" +"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n" +"Òste distant : %s\n" +"Pòrt distant : %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "" +msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" -msgstr "" +msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" -msgstr "" +msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s." #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" -msgstr "" +msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" -msgstr "" +msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat" msgid "File transfer complete" -msgstr "" +msgstr "Transferiment de fichièr acabat" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" -msgstr "" +msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »" msgid "File transfer cancelled" -msgstr "" +msgstr "Transferiment de fichièr anullat" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" -msgstr "" +msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" -msgstr "" +msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." -msgstr "" +msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." -msgstr "" +msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" +"<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte en clar" msgid "Old flat format" -msgstr "" +msgstr "Tèxte a plat" msgid "Logging of this conversation failed." -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion." msgid "XML" msgstr "XML" @@ -2045,23 +2180,29 @@ msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" +"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA " +"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" +"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA " +"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" +"<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></" +"font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" -msgstr "" +msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n" msgid "" "\n" @@ -2075,7 +2216,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Network error." -msgstr "" +msgstr "Error de ret." msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " @@ -2086,91 +2227,101 @@ msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer " +"(disponibles amb los empeutons per GStreamer)." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" +"Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son tròp " +"estrictas." msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "" +msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." -msgstr "" +msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita" msgid "Error with your microphone" -msgstr "" +msgstr "Problèma amb vòstre micrò" msgid "Error with your webcam" -msgstr "" +msgstr "Problèma amb vòstra webcam" msgid "Conference error" -msgstr "" +msgstr "Error de conferéncia" #, c-format msgid "Error creating session: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a la creacion de la session : %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "" +msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s." msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "" +msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "" +msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)." #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "" +msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" +"L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e " +"close)." #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" +"L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e " +"recomençar." msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar l'empeuton." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." -msgstr "" +msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat." msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "" +msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat." msgid "Autoaccept" -msgstr "" +msgstr "Acceptar automaticament" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" +"Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs " +"d'utilizaires seleccionats." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." -msgstr "" +msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat." msgid "Autoaccept complete" -msgstr "" +msgstr "Transferiment automatic acabat" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" -msgstr "" +msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" -msgstr "" +msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic." msgid "_Save" msgstr "Enregi_strar" @@ -2182,44 +2333,51 @@ msgid "Ask" msgstr "Demandar" msgid "Auto Accept" -msgstr "" +msgstr "Acceptar automaticament" msgid "Auto Reject" -msgstr "" +msgstr "Refusar automaticament" msgid "Autoaccept File Transfers..." -msgstr "" +msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" +"Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n" +"(Balhatz lo camin complet)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" +"Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n" +"n'est *pas* dins la lista de contactes :" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" +"M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es " +"acabat\n" +"(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)" msgid "Create a new directory for each user" -msgstr "" +msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte" msgid "Escape the filenames" -msgstr "" +msgstr "Encodar los noms dels fichièrs" msgid "Notes" msgstr "Nòtas" msgid "Enter your notes below..." -msgstr "" +msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..." msgid "Edit Notes..." -msgstr "" +msgstr "Modificar vòstras nòtas..." #. *< major version #. *< minor version @@ -2230,16 +2388,16 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" -msgstr "" +msgstr "Comentaris suls contactes" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "" +msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." -msgstr "" +msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2248,14 +2406,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" -msgstr "" +msgstr "Tèst de chifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "" +msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2264,14 +2422,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" -msgstr "" +msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'empeuton DBus" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2280,7 +2438,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "File Control" -msgstr "" +msgstr "Contraròtle per fichièr" #. *< name #. *< version @@ -2288,6 +2446,8 @@ msgstr "" #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" +"Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un " +"fichièr." msgid "Minutes" msgstr "Minutas" @@ -2295,31 +2455,31 @@ msgstr "Minutas" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" -msgstr "" +msgstr "I'nactivad'or" msgid "Set Account Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Durada d'inactivitat per un compte" msgid "_Set" msgstr "_Definir" msgid "None of your accounts are idle." -msgstr "" +msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu." msgid "Unset Account Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte" msgid "_Unset" -msgstr "" +msgstr "_Desactivar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" -msgstr "" +msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" -msgstr "" +msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "" +msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2328,19 +2488,21 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" -msgstr "" +msgstr "Tèst pel client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." -msgstr "" +msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" +"Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e apèla " +"las comandas existentas." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2349,30 +2511,30 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" -msgstr "" +msgstr "Tèst pel servidor IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." -msgstr "" +msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." -msgstr "" +msgstr "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC." msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "" +msgstr "Amagar las arribadas e desparts" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas" msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "" +msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2381,19 +2543,24 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "" +msgstr "Dissimulacion dels Join/Part" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" +"Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de " +"discussions." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" +"Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons " +"de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una " +"conversacion." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but @@ -2403,49 +2570,53 @@ msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire es desconnectat." msgid "Auto-response sent:" -msgstr "" +msgstr "Responsa automatica mandada :" #, c-format msgid "%s has signed off." -msgstr "" +msgstr "%s ven de se desconnectar." msgid "One or more messages may have been undeliverable." -msgstr "" +msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination." msgid "You were disconnected from the server." -msgstr "" +msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" +"Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de " +"messatges." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" +"Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat " +"depassada." msgid "Message could not be sent." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" -msgstr "" +msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" -msgstr "" +msgstr "Fuòc" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" -msgstr "" +msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators @@ -2473,17 +2644,17 @@ msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuracion del lector d'archius generals." msgid "Fast size calculations" -msgstr "" +msgstr "Calculs rapids de la talha" msgid "Use name heuristics" -msgstr "" +msgstr "Utilizar una euristica suls noms" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" -msgstr "" +msgstr "Dorsièr dels archius" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2492,13 +2663,15 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" -msgstr "" +msgstr "Lector d'archius" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" +"Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de " +"jornals." #. * description msgid "" @@ -2508,18 +2681,24 @@ msgid "" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" +"Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals " +"d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament Adium, " +"MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n" +"\n" +"ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e " +"poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !" msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Cargador d'empeutons Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "" +msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono." msgid "Add new line in IMs" -msgstr "" +msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges" msgid "Add new line in Chats" -msgstr "" +msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion" #. *< magic #. *< major version @@ -2531,41 +2710,50 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "New Line" -msgstr "" +msgstr "Linha novèla" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "" +msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" +"Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los messatges " +"apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de conversacion." msgid "Offline Message Emulation" -msgstr "" +msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" +"Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant " +"qu'alèrta." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" +"Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o " +"suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" +"« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins " +"una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se " +"reconnectara ?" msgid "Offline Message" msgstr "Messatge desconnectat" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" -msgstr "" +msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »." msgid "Yes" msgstr "Òc" @@ -2574,13 +2762,13 @@ msgid "No" msgstr "Non" msgid "Save offline messages in pounce" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta." msgid "Do not ask. Always save in pounce." -msgstr "" +msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta." msgid "One Time Password" -msgstr "" +msgstr "Senhal getable" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2589,13 +2777,13 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" -msgstr "" +msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "" +msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp." #. * description msgid "" @@ -2603,6 +2791,9 @@ msgid "" "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" +"Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas salvats " +"e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n" +"NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2611,19 +2802,19 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Cargador d'empeutons Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "" +msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl" msgid "Psychic Mode" -msgstr "" +msgstr "Mòde psichic" msgid "Psychic mode for incoming conversation" -msgstr "" +msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " @@ -2631,19 +2822,19 @@ msgid "" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." -msgstr "" +msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..." msgid "Only enable for users on the buddy list" -msgstr "" +msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes" msgid "Disable when away" -msgstr "" +msgstr "Desactivar quand sètz absent" msgid "Display notification message in conversations" -msgstr "" +msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions" msgid "Raise psychic conversations" -msgstr "" +msgstr "Surélever las conversacions psychiques" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2652,14 +2843,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" -msgstr "" +msgstr "Tèst dels eveniments" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "" +msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2668,17 +2859,17 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "" +msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament." msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "" +msgstr "Versions TLS/SSL" msgid "Minimum Version" msgstr "" @@ -2687,22 +2878,22 @@ msgid "Maximum Version" msgstr "" msgid "SSL 2" -msgstr "" +msgstr "SSL 2" msgid "SSL 3" -msgstr "" +msgstr "SSL 3" msgid "TLS 1.0" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.0" msgid "TLS 1.1" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.1" msgid "TLS 1.2" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.2" msgid "TLS 1.3" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.3" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" @@ -2729,7 +2920,7 @@ msgstr "" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2745,7 +2936,7 @@ msgstr "GNUTLS" #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." -msgstr "" +msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2761,7 +2952,7 @@ msgstr "NSS" #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." -msgstr "" +msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2777,39 +2968,39 @@ msgstr "SSL" #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "" +msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL" #, c-format msgid "%s is no longer away." -msgstr "" +msgstr "%s es pas pus absent." #, c-format msgid "%s has gone away." -msgstr "" +msgstr "%s es partit." #, c-format msgid "%s has become idle." -msgstr "" +msgstr "%s es vengut inactiu." #, c-format msgid "%s is no longer idle." -msgstr "" +msgstr "%s es pas pus inactiu." #, c-format msgid "%s has signed on." -msgstr "" +msgstr "%s ven de se connectar." msgid "Notify When" -msgstr "" +msgstr "Notificacion quand" msgid "Buddy Goes _Away" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire s'_absenta" msgid "Buddy Goes _Idle" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire ven _inactiu" msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "" +msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2818,7 +3009,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificacion de cambiament d'estat" #. *< name #. *< version @@ -2828,17 +3019,22 @@ msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" +"Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient " +"d'una abséncia o d'una inactivité." msgid "Tcl Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Cargador d'empeutons Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "" +msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" +"Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los " +"empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www.activastate." +"com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" @@ -2846,26 +3042,28 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" +"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-" +"t-il ?" msgid "First name" msgstr "Pichon nom" msgid "Last name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'ostal" msgid "Email" msgstr "Corrièl" msgid "AIM Account" -msgstr "" +msgstr "Compte AIM" msgid "XMPP Account" -msgstr "" +msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2878,75 +3076,76 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour" msgid "Purple Person" -msgstr "" +msgstr "Persona Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Pòrt local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "" +msgstr "%s a tampat la discussion." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" +"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "" +msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." -msgstr "" +msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte." msgid "Save Buddylist..." -msgstr "" +msgstr "Enregistrar la lista de contactes..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." -msgstr "" +msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat." msgid "Buddylist saved successfully!" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s" msgid "Couldn't load buddylist" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes" msgid "Load Buddylist..." -msgstr "" +msgstr "Cargar una lista de contactes..." msgid "Buddylist loaded successfully!" -msgstr "" +msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat." msgid "Save buddylist..." -msgstr "" +msgstr "Salvar la lista de contactes..." msgid "Load buddylist from file..." -msgstr "" +msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..." msgid "City" msgstr "Ciutat" msgid "Year of birth" -msgstr "" +msgstr "Annada de naissença" msgid "Gender" -msgstr "" +msgstr "Sèxe" msgid "Male or female" -msgstr "" +msgstr "Òme o femna" msgid "Male" msgstr "Òme" @@ -2955,45 +3154,45 @@ msgid "Female" msgstr "Femna" msgid "Only online" -msgstr "" +msgstr "Sonque en linha" msgid "Find buddies" -msgstr "" +msgstr "Recercar de contactes" msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "" +msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós" msgid "Show status to:" -msgstr "" +msgstr "Far veire l'estat a :" msgid "All people" -msgstr "" +msgstr "Tot lo monde" msgid "Only buddies" -msgstr "" +msgstr "Als contactes" msgid "Change status broadcasting" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la difusion de l'estat" msgid "Please, select who can see your status" -msgstr "" +msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s" msgid "Add to chat..." -msgstr "" +msgstr "Apondre a la discussion..." #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Chatty" -msgstr "" +msgstr "Liure per discutir" msgid "Do Not Disturb" -msgstr "" +msgstr "De pas derengar" #. Away stuff msgid "Away" @@ -3006,37 +3205,37 @@ msgid "First Name" msgstr "Pichon nom" msgid "Birth Year" -msgstr "" +msgstr "Annada de naissença" msgid "Unable to display the search results." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" -msgstr "" +msgstr "Annuari public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" msgid "No matching users found" -msgstr "" +msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat." msgid "There are no users matching your search criteria." -msgstr "" +msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca." msgid "Unable to read from socket" -msgstr "" +msgstr "Impossible de legir lo socket." msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgid "Connection failed" -msgstr "" +msgstr "Connexion impossibla" msgid "Add to chat" -msgstr "" +msgstr "Apondre a la discussion" msgid "Chat _name:" -msgstr "" +msgstr "_Nom de la discussion :" #. connect to the server msgid "Connecting" @@ -3047,19 +3246,19 @@ msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "" msgid "Chat error" -msgstr "" +msgstr "Error de discussion" msgid "This chat name is already in use" -msgstr "" +msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat" msgid "Not connected to the server" msgstr "Sètz pas connectat al servidor" msgid "Find buddies..." -msgstr "" +msgstr "Recercar de contactes..." msgid "Save buddylist to file..." -msgstr "" +msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..." #. magic #. major_version @@ -3073,60 +3272,60 @@ msgstr "" #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" -msgstr "" +msgstr "Messatjariá polonesa populara" msgid "Gadu-Gadu User" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" msgid "Don't use encryption" -msgstr "" +msgstr "Ne pas utilizar de chiframent" msgid "Use encryption if available" -msgstr "" +msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible" #. TODO msgid "Require encryption" -msgstr "" +msgstr "Chiframent requesit" msgid "Connection security" -msgstr "" +msgstr "Seguretat de la connexion" #, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "" +msgstr "Comanda desconeguda : %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" -msgstr "" +msgstr "Lo subjècte corrent es : %s" msgid "No topic is set" -msgstr "" +msgstr "Pas de subjècte" msgid "File Transfer Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr." msgid "Unable to open a listening port." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute." msgid "Error displaying MOTD" -msgstr "" +msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn." msgid "No MOTD available" -msgstr "" +msgstr "Messatge del jorn pas disponible." msgid "There is no MOTD associated with this connection." -msgstr "" +msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion." #, c-format msgid "MOTD for %s" -msgstr "" +msgstr "Messatge del jorn per %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection @@ -3136,10 +3335,10 @@ msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" -msgstr "" +msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s" msgid "View MOTD" -msgstr "" +msgstr "Veire lo messatge del jorn" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" @@ -3148,27 +3347,27 @@ msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" -msgstr "" +msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces" msgid "SSL support unavailable" -msgstr "" +msgstr "Supòrt SSL pas disponible" msgid "Unable to connect" -msgstr "" +msgstr "Connexion impossibla" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar : %s" msgid "Server closed the connection" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor a tampat la connexion." msgid "Users" msgstr "Utilizaires" msgid "Topic" -msgstr "" +msgstr "Subjècte" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -3179,11 +3378,11 @@ msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" -msgstr "" +msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC" #. set up account ID as user:server msgid "Server" @@ -3194,54 +3393,55 @@ msgid "Port" msgstr "Pòrt" msgid "Encodings" -msgstr "" +msgstr "Encodatges" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Detectar automaticament UTF-8" msgid "Ident name" msgstr "" msgid "Real name" -msgstr "" +msgstr "Nom vertadièr" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" -msgstr "" +msgstr "Utilizar SSL" msgid "Authenticate with SASL" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion amb SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" +"Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada" msgid "Bad mode" -msgstr "" +msgstr "Marrit mòde" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" -msgstr "" +msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s" #, c-format msgid "Ban on %s" -msgstr "" +msgstr "Bandit sus %s" msgid "End of ban list" -msgstr "" +msgstr "Fin de la lista dels bandits" #, c-format msgid "You are banned from %s." -msgstr "" +msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s." msgid "Banned" -msgstr "" +msgstr "Fòrabandit" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "" +msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" @@ -3253,454 +3453,521 @@ msgid "Nick" msgstr "Escais" msgid "Login name" -msgstr "" +msgstr "Nom de connexion" msgid "Host name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'òste" msgid "Currently on" -msgstr "" +msgstr "Actualament dins" msgid "Idle for" -msgstr "" +msgstr "Inactiu dempuèi" msgid "Online since" -msgstr "" +msgstr "Connectat dempuèi" msgid "<b>Defining adjective:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Qualificatiu :</b>" msgid "Glorious" -msgstr "" +msgstr "Gloriós" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" -msgstr "" +msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." -msgstr "" +msgstr "%s a escafat lo subjècte." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" -msgstr "" +msgstr "Lo subjècte de %s es : %s" #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" -msgstr "" +msgstr "Messatge desconegut '%s'" msgid "Unknown message" -msgstr "" +msgstr "Messatge desconegut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." -msgstr "" +msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas." #, c-format msgid "Users on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Utilizaires dins %s : %s" msgid "Time Response" -msgstr "" +msgstr "Temps de responsa" msgid "The IRC server's local time is:" -msgstr "" +msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :" msgid "No such channel" -msgstr "" +msgstr "Aqueste salon existís pas" #. does this happen? msgid "no such channel" -msgstr "" +msgstr "Aqueste salon existís pas" msgid "User is not logged in" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire pas connectat" msgid "No such nick or channel" -msgstr "" +msgstr "Aqueste escais o salon existís pas" msgid "Could not send" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." -msgstr "" +msgstr "Rejónher %s necessita un convit." msgid "Invitation only" -msgstr "" +msgstr "Sus convit solament" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Expulsat per %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" -msgstr "" +msgstr "mòde (%s %s) per %s" msgid "Invalid nickname" -msgstr "" +msgstr "Escais invalid" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" +"L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de " +"caractèrs invalids." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" +"Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá " +"probablament de caractèrs invalids." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." -msgstr "" +msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat." msgid "Nickname in use" -msgstr "" +msgstr "Escais utilizat" msgid "Cannot change nick" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar d'escais" msgid "Could not change nick" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar d'escais" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" -msgstr "" +msgstr "Sètz sortit del canal %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" -msgstr "" +msgstr "PONG invalid del servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" -msgstr "" +msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." -msgstr "" +msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària." msgid "Cannot join channel" -msgstr "" +msgstr "Impossible de rejónher lo salon" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." -msgstr "" +msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible." #, c-format msgid "Wallops from %s" -msgstr "" +msgstr "Wallops de %s" #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" +"L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion " +"fisable pas trobat." #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s" msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" +"Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion " +"SASL." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL." msgid "Incorrect Password" -msgstr "" +msgstr "Senhal incorrècte" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" +"Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat" msgid "action <action to perform>: Perform an action." -msgstr "" +msgstr "accion <accion a far> : Realizar una accion." msgid "authserv: Send a command to authserv" -msgstr "" +msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" +"away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela enlève " +"l'estat d'abséncia." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" +"ctcp <escais> <msg> : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "" +msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" +"deop <escais1> [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als " +"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta " +"comanda." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"devoice <escais1> [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon " +"modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta " +"comanda." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" +"invite <escais> [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos cal " +"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" +"j <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o mantun " +"salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" +"join <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o " +"mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" +"kick <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal " +"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" +"list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans " +"servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." -msgstr "" +msgstr "me <accion a far> : Realizar una accion." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "" +msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" +"mode <+|-><A-Za-z> <escais|salon> : Cambiar lo mòde d'un " +"salon o d'una persona." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" +"msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " +"persona." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." -msgstr "" +msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." -msgstr "" +msgstr "nick <escais novèl> : Cambiar d'escais" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "" +msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" +"notice <destinataire> : Mandar una notificacion a un utilizaire o " +"salon." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"op <escais1> [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als " +"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta " +"comanda." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" +"operwall <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est " +"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar." msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "" +msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" +"part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ " +"facultatiu." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" +"ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il n'y a " +"pas de escais)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" +"query <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " +"persona." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" +"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ " +"facultatiu." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." -msgstr "" +msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" +"remove <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal " +"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." -msgstr "" +msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." -msgstr "" +msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." -msgstr "" +msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Cambiar lo mòde d'una persona." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" -msgstr "" +msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona." msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"voice <escais1> [escais2] ... : Donar la parole dins un salon modéré " +"(+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" +"wallops <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est " +"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" +"whois [servidor] <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" +"whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona " +"desconnectada." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" -msgstr "" +msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" -msgstr "" +msgstr "Responsa al CTCP PING" msgid "Disconnected." -msgstr "" +msgstr "Desconnectat." msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" msgid "Ad-Hoc Command Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "executar" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" +"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non " +"chifrat." #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" -msgstr "" +msgstr "Responsa invalida del servidor" msgid "Server does not use any supported authentication method" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" +"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non " +"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?" msgid "Plaintext Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." -msgstr "" +msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor." msgid "Invalid challenge from server" -msgstr "" +msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non." msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" +"Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un " +"flux non chifrat." #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" +"%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion " +"non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?" msgid "SASL authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL" #, c-format msgid "SASL error: %s" -msgstr "" +msgstr "Error SASL : %s" msgid "Invalid Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodatge invalid." msgid "Unsupported Extension" -msgstr "" +msgstr "Extension non suportada" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" +"Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM." msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" +"Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. " +"Aquò poiriá indicar una attaque MITM." msgid "Server does not support channel binding" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »" msgid "Unsupported channel binding method" -msgstr "" +msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga" msgid "User not found" msgstr "Utilizaire pas trobat" msgid "Invalid Username Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid" msgid "Resource Constraint" -msgstr "" +msgstr "Limitacion sus la ressorsa" msgid "Unable to canonicalize username" -msgstr "" +msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire" msgid "Unable to canonicalize password" -msgstr "" +msgstr "Impossible de normalizar lo senhal" msgid "Malicious challenge from server" -msgstr "" +msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor" msgid "Unexpected response from server" -msgstr "" +msgstr "Responsa inesperada del servidor" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." -msgstr "" +msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session." msgid "No session ID given" -msgstr "" +msgstr "Pas d'ID de session" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" -msgstr "" +msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s" msgid "Unable to establish SSL connection" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear una connexion SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" @@ -3709,13 +3976,13 @@ msgid "Family Name" msgstr "Nom d'ostal" msgid "Given Name" -msgstr "" +msgstr "Pichon nom" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other @@ -3723,19 +3990,19 @@ msgstr "" #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça (seguida)" msgid "Locality" -msgstr "" +msgstr "Localitat" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" -msgstr "" +msgstr "Còde postal" msgid "Country" -msgstr "Païs" +msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec @@ -3743,30 +4010,32 @@ msgid "Telephone" msgstr "Telefòn" msgid "Organization Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organizacion" msgid "Organization Unit" -msgstr "" +msgstr "Servici" msgid "Job Title" -msgstr "" +msgstr "Foncion" msgid "Role" msgstr "Ròtle" msgid "Birthday" -msgstr "Aniversari" +msgstr "Anniversari" msgid "Description" msgstr "Descripcion" msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "" +msgstr "Modificar la carta de visita XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" +"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las " +"informacions que volètz rendre publiques." msgid "Client" msgstr "Client" @@ -3784,23 +4053,23 @@ msgid "Resource" msgstr "Ressorga" msgid "Uptime" -msgstr "" +msgstr "Connectat dempuèi" msgid "Logged Off" -msgstr "" +msgstr "Desconnectat" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s i a" msgid "Middle Name" -msgstr "" +msgstr "Segond pichon nom" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "P.O. Box" -msgstr "" +msgstr "Bóstia Postala" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" @@ -3812,27 +4081,27 @@ msgstr "Lògo" msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" -msgstr "" +msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?" msgid "Cancel Presence Notification" -msgstr "" +msgstr "Anullar la notificacion de preséncia" msgid "Un-hide From" -msgstr "" +msgstr "Se far veire a" msgid "Temporarily Hide From" -msgstr "" +msgstr "S'amagar de" msgid "(Re-)Request authorization" -msgstr "" +msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Se desabonar" msgid "Initiate _Chat" -msgstr "" +msgstr "Aviar una _discussion" msgid "Log In" msgstr "Connexion" @@ -3841,56 +4110,58 @@ msgid "Log Out" msgstr "Desconnectar" msgid "JID" -msgstr "" +msgstr "JID" msgid "Last Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" msgid "The following are the results of your search" -msgstr "" +msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" +"Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt " +"utilizar % coma joquèr dins cada rubrica." msgid "Directory Query Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari" msgid "Could not query the directory server." -msgstr "" +msgstr "Impossible de parler al servidor annuari." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" -msgstr "" +msgstr "Instruccions del servidor : %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." -msgstr "" +msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adreça electronica" msgid "Search for XMPP users" -msgstr "" +msgstr "Recercar un utilizaire XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Recercar" msgid "Invalid Directory" -msgstr "" +msgstr "Annuari invalid" msgid "Enter a User Directory" -msgstr "" +msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires" msgid "Select a user directory to search" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca" msgid "Search Directory" -msgstr "" +msgstr "Annuari de recèrca" msgid "_Room:" msgstr "_Sala :" @@ -3899,121 +4170,127 @@ msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" msgid "_Handle:" -msgstr "" +msgstr "_Identificant :" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" -msgstr "" +msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid." msgid "Invalid Room Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de salon pas valid" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" -msgstr "" +msgstr "%s es pas un nom de servidor valid." msgid "Invalid Server Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de servidor pas valid" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" -msgstr "" +msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid." msgid "Invalid Room Handle" -msgstr "" +msgstr "Identificant de salon invalid" msgid "Configuration error" -msgstr "" +msgstr "Error de configuracion" msgid "Unable to configure" -msgstr "" +msgstr "Impossible de configurar" msgid "Room Configuration Error" -msgstr "" +msgstr "Error de configuracion del salon" msgid "This room is not capable of being configured" -msgstr "" +msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat" msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Error d'enregistrament" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" +"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de " +"discussion non MUC" msgid "Error retrieving room list" -msgstr "" +msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions" msgid "Invalid Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor invalid" msgid "Enter a Conference Server" -msgstr "" +msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias" msgid "Select a conference server to query" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias" msgid "Find Rooms" -msgstr "" +msgstr "Cercar un salon de discussions" msgid "Affiliations:" -msgstr "" +msgstr "Afiliacions :" msgid "No users found" -msgstr "" +msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat." msgid "Roles:" msgstr "Ròtles :" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" +"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga " +"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" +"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut " +"èsser trobada." msgid "Ping timed out" -msgstr "" +msgstr "Pas de responsa al ping" msgid "Invalid XMPP ID" -msgstr "" +msgstr "Identificant XMPP invalid." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." -msgstr "" +msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." -msgstr "" +msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit." msgid "Malformed BOSH URL" -msgstr "" +msgstr "URL BOSH mal formada" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" -msgstr "" +msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat" #, c-format msgid "Registration to %s successful" -msgstr "" +msgstr "Enregistrament sus %s capitat" msgid "Registration Successful" -msgstr "" +msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat" msgid "Registration Failed" -msgstr "" +msgstr "Error d'enregistrament" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" -msgstr "" +msgstr "Enregistrament de %s revocat" msgid "Unregistration Successful" -msgstr "" +msgstr "Desinscripcion capitada" msgid "Unregistration Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs a la desinscripcion" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Estat" msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Còde postal" msgid "Phone" msgstr "Telefòn" @@ -4022,73 +4299,76 @@ msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" -msgstr "" +msgstr "Ja enregistrat" msgid "Password" -msgstr "Mot de pas" +msgstr "Senhal" msgid "Unregister" -msgstr "" +msgstr "Se desinscriure" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" +"Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre " +"compte." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" +"Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte." msgid "Register New XMPP Account" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl" msgid "Register" msgstr "S'enregistrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" -msgstr "" +msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s" msgid "Change Registration" -msgstr "" +msgstr "Cambiar l'enregistrament" msgid "Error unregistering account" -msgstr "" +msgstr "Error a la desinscripcion del compte" msgid "Account successfully unregistered" -msgstr "" +msgstr "Compte revocat amb succès" msgid "Initializing Stream" -msgstr "" +msgstr "Inicializacion del flux" msgid "Initializing SSL/TLS" -msgstr "" +msgstr "Inicializacion SSL/TLS" msgid "Authenticating" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion" msgid "Re-initializing Stream" -msgstr "" +msgstr "Reïnicializacion del flux" msgid "Server doesn't support blocking" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge" msgid "Not Authorized" -msgstr "" +msgstr "Pas autorizat" msgid "Mood" -msgstr "" +msgstr "Umor" msgid "Now Listening" -msgstr "" +msgstr "Escota ara" msgid "Both" msgstr "Los dos" msgid "From (To pending)" -msgstr "" +msgstr "Font (Destinacion en espèra)" msgid "From" msgstr "De" @@ -4097,365 +4377,382 @@ msgid "To" msgstr "Destinacion" msgid "None (To pending)" -msgstr "" +msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)" msgid "None" msgstr "Pas cap" msgid "Subscription" -msgstr "" +msgstr "Inscripcion" msgid "Mood Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte d'umor" msgid "Allow Buzz" -msgstr "" +msgstr "Autorizar los Buzz" msgid "Mood Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'umor" msgid "Mood Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari de l'umor" msgid "Tune Artist" -msgstr "" +msgstr "Artistas musicals" msgid "Tune Title" -msgstr "" +msgstr "Títol musical" msgid "Tune Album" -msgstr "" +msgstr "Album musical" msgid "Tune Genre" -msgstr "" +msgstr "Genre musical" msgid "Tune Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari musical" msgid "Tune Track" -msgstr "" +msgstr "Pista musicala" msgid "Tune Time" -msgstr "" +msgstr "Temps musical" msgid "Tune Year" -msgstr "" +msgstr "Annada musicala" msgid "Tune URL" -msgstr "" +msgstr "URL musicala" msgid "Password Changed" -msgstr "" +msgstr "Senhal modificat" msgid "Your password has been changed." -msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat." +msgstr "Vòstre senhal es estat modificat." msgid "Error changing password" -msgstr "" +msgstr "Error al moment de modificar lo senhal" msgid "Password (again)" -msgstr "" +msgstr "Senhal (confirmacion)" msgid "Change XMPP Password" -msgstr "" +msgstr "Modificar lo senhal XMPP" msgid "Please enter your new password" -msgstr "" +msgstr "Picatz vòstre senhal novèl" msgid "Set User Info..." -msgstr "" +msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar lo senhal..." #. } msgid "Search for Users..." -msgstr "" +msgstr "Recercar d'utilizaires..." msgid "Bad Request" -msgstr "" +msgstr "Marrida requèsta" msgid "Conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflicte" msgid "Feature Not Implemented" -msgstr "" +msgstr "Foncion pas implementada" msgid "Forbidden" -msgstr "" +msgstr "Interdich" msgid "Gone" -msgstr "" +msgstr "Partit" msgid "Internal Server Error" -msgstr "" +msgstr "Error intèrna de servidor" msgid "Item Not Found" -msgstr "" +msgstr "Element pas trobat" msgid "Malformed XMPP ID" -msgstr "" +msgstr "Identificant XMPP invalid." msgid "Not Acceptable" -msgstr "" +msgstr "Pas acceptable" msgid "Not Allowed" -msgstr "" +msgstr "Pas autorizat" msgid "Payment Required" -msgstr "" +msgstr "Pagament necessari" msgid "Recipient Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Destinatari pas disponible" msgid "Registration Required" -msgstr "" +msgstr "Error d'enregistrament" msgid "Remote Server Not Found" -msgstr "" +msgstr "Servidor distant pas trobat" msgid "Remote Server Timeout" -msgstr "" +msgstr "Pas de responsa del servidor distant" msgid "Server Overloaded" -msgstr "" +msgstr "Servidor subrecargat" msgid "Service Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Servici pas disponible" msgid "Subscription Required" -msgstr "" +msgstr "Inscripcion necessària" msgid "Unexpected Request" -msgstr "" +msgstr "Requèsta pas esperada" msgid "Authorization Aborted" -msgstr "" +msgstr "Autorizacion anullada" msgid "Incorrect encoding in authorization" -msgstr "" +msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion" msgid "Invalid authzid" -msgstr "" +msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)" msgid "Invalid Authorization Mechanism" -msgstr "" +msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid" msgid "Authorization mechanism too weak" -msgstr "" +msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble" msgid "Temporary Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion" msgid "Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'autentificacion" msgid "Bad Format" -msgstr "" +msgstr "Marrit format" msgid "Bad Namespace Prefix" -msgstr "" +msgstr "Marrit prefix de nom de domeni" msgid "Resource Conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflicte de ressorsa" msgid "Connection Timeout" -msgstr "" +msgstr "Connexion mòrta" msgid "Host Gone" -msgstr "" +msgstr "Òste perdut" msgid "Host Unknown" -msgstr "" +msgstr "Òste desconegut" msgid "Improper Addressing" -msgstr "" +msgstr "Adreça invalida" msgid "Invalid ID" -msgstr "" +msgstr "Identificant pas valid" msgid "Invalid Namespace" -msgstr "" +msgstr "Nom de domeni invalid" msgid "Invalid XML" -msgstr "" +msgstr "XML pas valid" msgid "Non-matching Hosts" -msgstr "" +msgstr "Òstes pas correspondents" msgid "Policy Violation" -msgstr "" +msgstr "Violacion de las règlas" msgid "Remote Connection Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la connexion a distància" msgid "Restricted XML" -msgstr "" +msgstr "XML restrent" msgid "See Other Host" -msgstr "" +msgstr "Veire l'autre òste" msgid "System Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Arrèst del sistèma" msgid "Undefined Condition" -msgstr "" +msgstr "Condicion pas definida" msgid "Unsupported Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat" msgid "Unsupported Stanza Type" -msgstr "" +msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat" msgid "Unsupported Version" -msgstr "" +msgstr "Version pas gerida" msgid "XML Not Well Formed" -msgstr "" +msgstr "XML mal format" msgid "Stream Error" -msgstr "" +msgstr "Error dins lo flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." -msgstr "" +msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." -msgstr "" +msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" +"Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo " +"recebre." msgid "Buzz" -msgstr "" +msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" -msgstr "" +msgstr "%s vos ven buzzar !" #, c-format msgid "Buzzing %s..." -msgstr "" +msgstr "Buzz %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" +"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" +"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" +"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la " +"présence de l'utilizaire" msgid "Media Initiation Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la session mèdia" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" +"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una " +"session mèdia" msgid "Select a Resource" -msgstr "" +msgstr "Causissètz una ressorsa" msgid "Initiate Media" -msgstr "" +msgstr "Session mèdia" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" -msgstr "" +msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor." msgid "config: Configure a chat room." -msgstr "" +msgstr "config : Configurar un salon de discussions" msgid "configure: Configure a chat room." -msgstr "" +msgstr "configure : Configurar un salon de discussions" msgid "part [message]: Leave the room." -msgstr "" +msgstr "part [salon] : Quitar lo salon." msgid "register: Register with a chat room." -msgstr "" +msgstr "register : S'enregistrar dins un salon" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." -msgstr "" +msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." -msgstr "" +msgstr "ban <utilizaire> [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon" msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" +"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [escais1] [escais2] ... : " +"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation " +"d'utilizaires dins lo salon." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" +"role <moderator|participant|visitor|none> [escais1] [escais2] ... : " +"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires " +"dins lo salon." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" +"invite <utilizaire> [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." -msgstr "" +msgstr "kick <utilizaire> [rason] : Expulser un utilizaire del salon" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" +"msg <utilizaire> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " +"persona." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." -msgstr "" +msgstr "ping <jid> : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" -msgstr "" +msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion." msgid "mood: Set current user mood" -msgstr "" +msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire" msgid "Extended Away" -msgstr "" +msgstr "Abséncia longa" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -4468,27 +4765,27 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeni" msgid "Use old-style SSL" -msgstr "" +msgstr "Utilizar lo SSL ancian style" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "" +msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats" msgid "Connect port" -msgstr "" +msgstr "Pòrt de connexion" #. Account options msgid "Connect server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de connexion" msgid "File transfer proxies" -msgstr "" +msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" @@ -4497,261 +4794,271 @@ msgstr "URL BOSH" #. * later on #. msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "" +msgstr "Afichar los Morrons personalizats" #, c-format msgid "%s has left the conversation." -msgstr "" +msgstr "%s a quitté la conversacion." #, c-format msgid "Message from %s" -msgstr "" +msgstr "Messatge de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" -msgstr "" +msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" -msgstr "" +msgstr "Lo subjècte es : %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s" msgid "XMPP Message Error" -msgstr "" +msgstr "Messatge d'error XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" -msgstr "" +msgstr "(Còde %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" +"Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada." msgid "XMPP stream header missing" -msgstr "" +msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta" msgid "XMPP Version Mismatch" -msgstr "" +msgstr "Version XMPP incorrècta" msgid "XMPP stream missing ID" -msgstr "" +msgstr "ID de flux XMPP mancant" msgid "XML Parse error" -msgstr "" +msgstr "Error de lectura del XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" -msgstr "" +msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" -msgstr "" +msgstr "Error dins la discussion %s" msgid "Create New Room" -msgstr "" +msgstr "Crear un salon novèl" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" +"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per " +"defaut ?" msgid "_Configure Room" -msgstr "" +msgstr "_Configurar lo salon" msgid "_Accept Defaults" -msgstr "" +msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut" msgid "No reason" msgstr "Pas de rason" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" -msgstr "" +msgstr "Expulsat (%s)" msgid "Unknown Error in presence" -msgstr "" +msgstr "Error desconeguda" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" +"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo " +"transferiment de fichièrs" msgid "File Send Failed" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo fichièr" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" +"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" +"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de " +"l'utilizaire" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" +"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un " +"fichièr" msgid "Afraid" -msgstr "Arab" +msgstr "Espaurit" msgid "Amazed" -msgstr "" +msgstr "Impressionat" msgid "Amorous" -msgstr "" +msgstr "Amorós" msgid "Angry" msgstr "Encolerat" msgid "Annoyed" -msgstr "" +msgstr "Anujat" msgid "Anxious" -msgstr "" +msgstr "Ansiós" msgid "Aroused" -msgstr "" +msgstr "Excitat" msgid "Ashamed" -msgstr "" +msgstr "Vergonhós" msgid "Bored" -msgstr "" +msgstr "fastigós" msgid "Brave" -msgstr "" +msgstr "Coratjós" msgid "Calm" -msgstr "" +msgstr "Calme" msgid "Cautious" -msgstr "" +msgstr "Prudent" msgid "Cold" -msgstr "" +msgstr "Frèg" msgid "Confident" -msgstr "" +msgstr "Confiant" msgid "Confused" -msgstr "" +msgstr "Desconcertat" msgid "Contemplative" -msgstr "" +msgstr "Pensatiu" msgid "Contented" -msgstr "" +msgstr "Content" msgid "Cranky" -msgstr "" +msgstr "Nerviós" msgid "Crazy" -msgstr "" +msgstr "Cabord" msgid "Creative" -msgstr "" +msgstr "Creatiu" msgid "Curious" -msgstr "" +msgstr "Curiós" msgid "Dejected" -msgstr "" +msgstr "Descoratjat" msgid "Depressed" -msgstr "" +msgstr "Deprimit" msgid "Disappointed" -msgstr "" +msgstr "Decebut" msgid "Disgusted" -msgstr "" +msgstr "Desgostat" msgid "Dismayed" -msgstr "" +msgstr "Consternat" msgid "Distracted" -msgstr "" +msgstr "Distrait" msgid "Embarrassed" -msgstr "" +msgstr "Embarrassat" msgid "Envious" -msgstr "" +msgstr "Gelós" msgid "Excited" -msgstr "" +msgstr "Excitat" msgid "Flirtatious" -msgstr "" +msgstr "Flirtant" msgid "Frustrated" -msgstr "" +msgstr "Frustrat" msgid "Grateful" -msgstr "" +msgstr "Reconeissent" msgid "Grieving" -msgstr "" +msgstr "Tristonet" msgid "Grumpy" -msgstr "" +msgstr "Romegaire" msgid "Guilty" -msgstr "" +msgstr "Copable" msgid "Happy" -msgstr "" +msgstr "Content" msgid "Hopeful" -msgstr "" +msgstr "Plen d'esper" msgid "Hot" msgstr "Caud" msgid "Humbled" -msgstr "" +msgstr "Umil" msgid "Humiliated" -msgstr "" +msgstr "Umiliat" msgid "Hungry" -msgstr "" +msgstr "Aganit" msgid "Hurt" -msgstr "" +msgstr "Nafrat" msgid "Impressed" -msgstr "" +msgstr "Impressionat" msgid "In awe" -msgstr "" +msgstr "Admiratiu" msgid "In love" -msgstr "" +msgstr "Amorós" msgid "Indignant" -msgstr "" +msgstr "Indignat" msgid "Interested" msgstr "Interessat" msgid "Intoxicated" -msgstr "" +msgstr "Intoxicat" msgid "Invincible" -msgstr "" +msgstr "Invencible" msgid "Jealous" -msgstr "" +msgstr "Gelós" msgid "Lonely" msgstr "Sol" @@ -4760,288 +5067,304 @@ msgid "Lost" msgstr "Ò_ste :" msgid "Lucky" -msgstr "" +msgstr "Astruc" msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "Maissant" msgid "Moody" -msgstr "" +msgstr "Mornorós" msgid "Nervous" -msgstr "" +msgstr "Nerviós" msgid "Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Offended" -msgstr "" +msgstr "Ofensat" msgid "Outraged" -msgstr "" +msgstr "Otratjat" msgid "Playful" -msgstr "" +msgstr "Jogaire" msgid "Proud" -msgstr "" +msgstr "Fièr" msgid "Relaxed" -msgstr "" +msgstr "Relaxat" msgid "Relieved" -msgstr "" +msgstr "Solatjat" msgid "Remorseful" -msgstr "" +msgstr "Pentit" msgid "Restless" -msgstr "" +msgstr "Agitat" msgid "Sad" -msgstr "" +msgstr "Triste" msgid "Sarcastic" -msgstr "" +msgstr "Sarcastic" msgid "Satisfied" -msgstr "" +msgstr "Satisfait" msgid "Serious" -msgstr "" +msgstr "Seriós" msgid "Shocked" -msgstr "" +msgstr "Chocat" msgid "Shy" -msgstr "" +msgstr "Timid" msgid "Sick" msgstr "Malaut" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" -msgstr "" +msgstr "Acossomit" msgid "Spontaneous" -msgstr "" +msgstr "Espontanèu" msgid "Stressed" -msgstr "" +msgstr "Estressat" msgid "Strong" -msgstr "" +msgstr "Fòrt" msgid "Surprised" -msgstr "" +msgstr "Surprés" msgid "Thankful" -msgstr "" +msgstr "Reconeissent" msgid "Thirsty" -msgstr "" +msgstr "Assetat" msgid "Tired" msgstr "Las" msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Indefinit" msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "Feble" msgid "Worried" -msgstr "" +msgstr "Inquiet" msgid "Set User Nickname" -msgstr "" +msgstr "Cambiar d'escais" msgid "Please specify a new nickname for you." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz un novèl escais." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" +"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. " +"Causissètz quelque chose d'approprié." msgid "Set" msgstr "Definir" msgid "Set Nickname..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar d'escais..." msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Select an action" -msgstr "" +msgstr "Seleccionatz una accion" msgid "Required parameters not passed in" -msgstr "" +msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats" msgid "Unable to write to network" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'escriure sus la ret" msgid "Unable to read from network" -msgstr "" +msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret" msgid "Error communicating with server" -msgstr "" +msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor" msgid "Conference not found" -msgstr "" +msgstr "Conferéncia pas trobada" msgid "Conference does not exist" -msgstr "" +msgstr "Aquesta conferéncia existís pas" msgid "A folder with that name already exists" -msgstr "" +msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà" msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "Pas suportat" msgid "Password has expired" -msgstr "" +msgstr "Lo senhal a expirat" msgid "Incorrect password" -msgstr "" +msgstr "Senhal incorrècte" msgid "Account has been disabled" -msgstr "" +msgstr "Lo compté es estat desactivat" msgid "The server could not access the directory" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari" msgid "Your system administrator has disabled this operation" -msgstr "" +msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda" msgid "The server is unavailable; try again later" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard." msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr" msgid "Cannot add yourself" -msgstr "" +msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact" msgid "Master archive is misconfigured" -msgstr "" +msgstr "L'archive principala es mal configurada" msgid "Incorrect username or password" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" -msgstr "" +msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" +"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals " +"sasits incorrèctes." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" +"Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent" msgid "You have entered an incorrect username" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid" msgid "An error occurred while updating the directory" -msgstr "" +msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari" msgid "Incompatible protocol version" -msgstr "" +msgstr "Version del protocòl incompatible" msgid "The user has blocked you" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire vous a blocat" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" +"Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats " +"a un instant." msgid "The user is either offline or you are blocked" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" -msgstr "" +msgstr "Error desconeguda :0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de s'autentificar : %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" +"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus " +"l'utilizaire (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" +"Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia " +"(%s)" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" +"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" +"Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del " +"servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" +"Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la " +"création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)" msgid "Error communicating with server. Closing connection." -msgstr "" +msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion." msgid "Telephone Number" -msgstr "" +msgstr "Numèro de telefòn" msgid "Location" msgstr "Emplaçament" @@ -5050,13 +5373,13 @@ msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Personal Title" -msgstr "" +msgstr "Títol" msgid "Mailstop" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de letras" msgid "User ID" -msgstr "" +msgstr "ID d'utilizaire" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); @@ -5069,20 +5392,20 @@ msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" -msgstr "" +msgstr "Conferéncia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." -msgstr "" +msgstr "Autentificacion en cors..." msgid "Waiting for response..." -msgstr "" +msgstr "En espèra de responsa..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." -msgstr "" +msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion." msgid "Invitation to Conversation" -msgstr "" +msgstr "Convit a la conversacion" #, c-format msgid "" @@ -5090,25 +5413,31 @@ msgid "" "\n" "Sent: %s" msgstr "" +"Convit de : %s\n" +"\n" +"Mandat : %s" msgid "Would you like to join the conversation?" -msgstr "" +msgstr "Volètz rejónher la discussion ?" msgid "You have signed on from another location" -msgstr "" +msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" +"%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus " +"lequel volètz vous connectar." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." -msgstr "" +msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat." msgid "Busy" msgstr "Ocupat" @@ -5124,22 +5453,22 @@ msgstr "Ocupat" #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise" msgid "Server address" -msgstr "" +msgstr "Òste del servidor" msgid "Server port" -msgstr "" +msgstr "Pòrt del servidor" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "" +msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes." msgid "No reason given." -msgstr "" +msgstr "Pas de rason balhada." msgid "Authorization Denied Message:" -msgstr "" +msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. @@ -5149,38 +5478,45 @@ msgstr "_Validar" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "" +msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" +"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e " +"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus " +"longtemps." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" +"Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels " +"servidors n'es pas capable." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a la demanda de %s : %s" msgid "The server returned an empty response" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" +"Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas " +"aqueste client los supòrta pas encara." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" -msgstr "" +msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -5188,168 +5524,174 @@ msgid "" "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" +"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre " +"interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz " +"l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de " +"vòstre compte AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" +"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e utilizatz " +"dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)" msgid "Could not join chat room" -msgstr "" +msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions" msgid "Invalid chat room name" -msgstr "" +msgstr "Nom de salon invalid" msgid "Invalid error" -msgstr "" +msgstr "Error invalida" msgid "Not logged in" -msgstr "" +msgstr "Pas connectat" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes" msgid "Cannot send SMS" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" +msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions" msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" +msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona" msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" +msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges" msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" +msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians" msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" +msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs" msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats" msgid "Offline message store full" -msgstr "" +msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s" msgid "Thinking" -msgstr "" +msgstr "En plena soscadissa" msgid "Shopping" -msgstr "" +msgstr "A far crompas" msgid "Questioning" -msgstr "" +msgstr "En plen questionament" msgid "Eating" msgstr "A manjar" msgid "Watching a movie" -msgstr "" +msgstr "Gaita un filme" msgid "Typing" msgstr "A picar" msgid "At the office" -msgstr "" +msgstr "Al trabalh" msgid "Taking a bath" -msgstr "" +msgstr "Pren un banh" msgid "Watching TV" -msgstr "" +msgstr "Gaita la television" msgid "Having fun" -msgstr "" +msgstr "S'amusa" msgid "Sleeping" msgstr "A dormir" msgid "Using a PDA" -msgstr "" +msgstr "Utiliza un PDA" msgid "Meeting friends" -msgstr "" +msgstr "Rencontre d'amics" msgid "On the phone" -msgstr "" +msgstr "Al telefòn" msgid "Surfing" -msgstr "" +msgstr "Surf" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Telefòn mobil" msgid "Searching the web" -msgstr "" +msgstr "Recèrca sus internet" msgid "At a party" -msgstr "" +msgstr "A una fèsta" msgid "Having Coffee" -msgstr "" +msgstr "Pren un cafè" #. Playing video games msgid "Gaming" -msgstr "" +msgstr "Jòga" msgid "Browsing the web" -msgstr "" +msgstr "Surfa lo web" msgid "Smoking" -msgstr "" +msgstr "Fuma" msgid "Writing" -msgstr "" +msgstr "Escriu" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" -msgstr "" +msgstr "Beu" msgid "Listening to music" -msgstr "" +msgstr "Escota de musica" msgid "Studying" msgstr "A estudiar" msgid "Working" -msgstr "" +msgstr "Trabalha" msgid "In the restroom" -msgstr "" +msgstr "Als comuns" msgid "Received invalid data on connection with server" -msgstr "" +msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor." msgid "Error parsing response from authentication server" msgstr "" @@ -5368,10 +5710,10 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl AIM" msgid "ICQ UIN..." -msgstr "" +msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5384,60 +5726,63 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ" msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodatge" msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "" +msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion." msgid "The remote user has declined your request." -msgstr "" +msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" -msgstr "" +msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." -msgstr "" +msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor." msgid "Direct IM established" -msgstr "" +msgstr "Connexion dirècta establida." #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" +"%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los " +"fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. " +"Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "" +msgstr "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s." msgid "Free For Chat" -msgstr "" +msgstr "Liure per discutir" msgid "Not Available" msgstr "Pas disponible" msgid "Occupied" -msgstr "" +msgstr "Ocupat" msgid "Web Aware" -msgstr "" +msgstr "Sus internet" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Evil" -msgstr "" +msgstr "Maissant" msgid "Depression" -msgstr "" +msgstr "Depression" msgid "At home" msgstr "A l'ostal" @@ -5446,25 +5791,25 @@ msgid "At work" msgstr "Al trabalh" msgid "At lunch" -msgstr "" +msgstr "Dejunar" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s" msgid "Username sent" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilizaire mandat" msgid "Connection established, cookie sent" -msgstr "" +msgstr "Connexion establida, cookie mandat" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" -msgstr "" +msgstr "Finalisation de la connexion" #, c-format msgid "" @@ -5472,11 +5817,17 @@ msgid "" "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" +"Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los " +"noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una " +"letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá conténer " +"unicament de chifras." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" +"Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre sistèma " +"n'es pas capable." msgid "" "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " @@ -5486,27 +5837,29 @@ msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" +"Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per plus " +"d'informacions." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide." msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide." msgid "Received authorization" -msgstr "" +msgstr "Autorizacion recebuda." #. Unregistered username msgid "Username does not exist" -msgstr "" +msgstr "Aqueste utilizaire existís pas" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" -msgstr "" +msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." -msgstr "" +msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible." #. username connecting too frequently msgid "" @@ -5514,11 +5867,16 @@ msgid "" "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" +"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e " +"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus " +"longtemps." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" +"La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la metre " +"a jorn sus %s." #. IP address connecting too frequently msgid "" @@ -5526,21 +5884,24 @@ msgid "" "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" +"Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas e " +"ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai " +"longtemps." msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "" +msgstr "La clau SecurID sasida es invalida." msgid "Enter SecurID" -msgstr "" +msgstr "Sasissètz vòstre SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric." msgid "Password sent" -msgstr "" +msgstr "Senhal mandat" msgid "Unable to initialize connection" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear una connexion." #, c-format msgid "" @@ -5548,14 +5909,19 @@ msgid "" "following reason:\n" "%s" msgstr "" +"L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de " +"contactes per la rason seguenta :\n" +"%s" msgid "ICQ authorization denied." -msgstr "" +msgstr "Autorizacion ICQ refusada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" +"L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " +"contactes." #, c-format msgid "" @@ -5564,6 +5930,10 @@ msgid "" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" +"Avètz recebut un messatge especial\n" +"\n" +"De : %s [%s]\n" +"%s" #, c-format msgid "" @@ -5572,6 +5942,10 @@ msgid "" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" +"Avètz recebut un mémo ICQ\n" +"\n" +"De : %s [%s]\n" +"%s" #, c-format msgid "" @@ -5580,13 +5954,17 @@ msgid "" "Message is:\n" "%s" msgstr "" +"Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n" +"\n" +"Lo messatge es :\n" +"%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" -msgstr "" +msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?" msgid "_Add" msgstr "_Apondre" @@ -5597,14 +5975,16 @@ msgstr "_Refusar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid." msgstr[1] "" +"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros." msgstr[1] "" +"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros." #, c-format msgid "" @@ -5612,7 +5992,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" +"Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat." msgstr[1] "" +"Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat." #, c-format msgid "" @@ -5620,114 +6002,138 @@ msgid "" msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" +"Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp elevat." msgstr[1] "" +"Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp " +"elevat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" +"Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp " +"elevat." msgstr[1] "" +"Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp " +"elevat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas." +msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas." msgid "Your AIM connection may be lost." -msgstr "" +msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "" +msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s" msgid "The new formatting is invalid." -msgstr "" +msgstr "Lo novèl afichatge es invalid" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" +"Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar las " +"majusculas e los espacis." msgid "Pop-Up Message" -msgstr "" +msgstr "Messatge en fenèstra" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s" +msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" -msgstr "" +msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." -msgstr "" +msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s" msgid "Account Confirmation Requested" -msgstr "" +msgstr "Confirmation de compte demandada" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version " +"demandada diffère de l'originale." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version " +"demandada es tròp longue" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una " +"requèsta en espèra per aqueste identificant." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp " +"d'identificants associats a aquesta adreça." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" +"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es invalida." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." -msgstr "" +msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda." msgid "Error Changing Account Info" -msgstr "" +msgstr "Error en changeant las informacions del compte" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" -msgstr "" +msgstr "L'adreça electronica de %s es %s" msgid "Account Info" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas sul compte" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" +"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una " +"connexion dirècta per mandar d'imatges." msgid "Unable to set AIM profile." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" +"Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de " +"connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la " +"connexion completa." #, c-format msgid "" @@ -5737,10 +6143,14 @@ msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" +"La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été " +"tronqué automaticament." msgstr[1] "" +"La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a été " +"tronqué automaticament." msgid "Profile too long." -msgstr "" +msgstr "Perfil tròp long." #, c-format msgid "" @@ -5750,10 +6160,14 @@ msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" +"La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada " +"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn." msgstr[1] "" +"La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada " +"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn." msgid "Away message too long." -msgstr "" +msgstr "Messatge d'abséncia tròp long" #, c-format msgid "" @@ -5761,50 +6175,62 @@ msgid "" "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" +"Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es invalid. " +"Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica valida, siá " +"començar per una letra e conténer unicament de letras, de chifras e " +"d'espacis, siá conténer unicament de chifras." msgid "Unable to Add" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" +"Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de " +"contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps." msgid "Orphans" -msgstr "" +msgstr "Orfanèls" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" +"Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la " +"lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai." msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" +"L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. " +"Volètz lo faire ?" msgid "Authorization Given" -msgstr "" +msgstr "Autorizacion donada" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" +"L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " +"contactes." msgid "Authorization Granted" -msgstr "" +msgstr "Autorizacion acordada" #. Denied #, c-format @@ -5813,133 +6239,142 @@ msgid "" "following reason:\n" "%s" msgstr "" +"L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " +"contactes per la rason seguenta :\n" +"%s" msgid "Authorization Denied" -msgstr "" +msgstr "Autorizacion refusada" msgid "_Exchange:" -msgstr "" +msgstr "_Escambi :" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" +"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar d'imatges " +"dins las discussions AIM." msgid "iTunes Music Store Link" -msgstr "" +msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" msgid "Lunch" -msgstr "" +msgstr "Déjeuner" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" -msgstr "" +msgstr "Comentari per %s" msgid "Buddy Comment:" -msgstr "" +msgstr "Comentari sul contacte :" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." -msgstr "" +msgstr "Connexion dirècta amb %s" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" +"Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de " +"seguretat. Volètz contunhar ?" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" msgid "You closed the connection." -msgstr "" +msgstr "Avètz tampat la connexion." msgid "Get AIM Info" -msgstr "" +msgstr "Recuperar las infos AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" -msgstr "" +msgstr "Modificar lo comentari" msgid "Get X-Status Msg" -msgstr "" +msgstr "Obténer lo messatge X-Status" msgid "End Direct IM Session" -msgstr "" +msgstr "Terminer la connexion dirècta" msgid "Direct IM" -msgstr "" +msgstr "Connexion dirècta" msgid "Re-request Authorization" -msgstr "" +msgstr "Redemandar autorizacion" msgid "Require authorization" -msgstr "" +msgstr "Demanda d'autorizacion" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" -msgstr "" +msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)" msgid "ICQ Privacy Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ" msgid "Change Address To:" -msgstr "" +msgstr "Novèla adreça :" msgid "you are not waiting for authorization" -msgstr "" +msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" -msgstr "" +msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" +"Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant " +"« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte." msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "" +msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica" msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "" +msgstr "Recercar per adreça electronica" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz" msgid "_Search" msgstr "_Recercar" msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "" +msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de senhal (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "" +msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..." msgid "Show Visible List" -msgstr "" +msgstr "Veire la lista visible" msgid "Show Invisible List" -msgstr "" +msgstr "Veire la lista invisible" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar lo compte" msgid "Display Currently Registered Email Address" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada" msgid "Change Currently Registered Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" -msgstr "" +msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion" msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..." msgid "clientLogin" msgstr "" @@ -5950,131 +6385,136 @@ msgstr "" msgid "MD5-based" msgstr "" -#, fuzzy msgid "Authentication method" -msgstr "L'autentificacion a abocat" +msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" +"Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n" +"pour lo transferiment de fichièrs\n" +"(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" -msgstr "" +msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." -msgstr "" +msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." -msgstr "" +msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." -msgstr "" +msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" -msgstr "" +msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" +"Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís " +"d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat coma " +"una falha de seguretat." #. Label msgid "Buddy Icon" -msgstr "" +msgstr "Icòna del contacte" msgid "Voice" msgstr "Votz" msgid "AIM Direct IM" -msgstr "" +msgstr "Connexion dirècta AIM" msgid "Get File" -msgstr "" +msgstr "Recebre un fichièr" msgid "Games" msgstr "Jòcs" msgid "ICQ Xtraz" -msgstr "" +msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" -msgstr "" +msgstr "Empeutons" msgid "Send Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Mandar una lista de contactes" msgid "ICQ Direct Connect" -msgstr "" +msgstr "Connexion dirècta ICQ" msgid "AP User" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire AP" msgid "ICQ RTF" -msgstr "" +msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" -msgstr "" +msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" -msgstr "" +msgstr "Relais de servidor ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" -msgstr "" +msgstr "Ancien ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" -msgstr "" +msgstr "Chiframent Trillian" msgid "ICQ UTF8" -msgstr "" +msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" -msgstr "" +msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" -msgstr "" +msgstr "Seguretat activada" msgid "Video Chat" -msgstr "" +msgstr "Visioconferéncia" msgid "iChat AV" -msgstr "" +msgstr "Vidèo iChat" msgid "Live Video" -msgstr "" +msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fotografiar" msgid "Screen Sharing" -msgstr "Nom d'utilisateur" +msgstr "Nom d'utilizaire" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "Warning Level" -msgstr "" +msgstr "Nivèl d'avertiment" msgid "Buddy Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari" #, c-format msgid "User information not available: %s" -msgstr "" +msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefòn mobil" msgid "Age" -msgstr "" +msgstr "Atge" msgid "Personal Web Page" -msgstr "" +msgstr "Pagina web personala" #. aim_userinfo_t #. use_html_status @@ -6091,7 +6531,7 @@ msgid "Work Address" msgstr "Adreça professionala" msgid "Work Information" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas professionalas" msgid "Company" msgstr "Entrepresa" @@ -6106,246 +6546,250 @@ msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" msgid "Online Since" -msgstr "" +msgstr "Connectat dempuèi" msgid "Member Since" -msgstr "" +msgstr "Sòci dempuèi" msgid "Capabilities" -msgstr "" +msgstr "Possibilitats" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "View web profile" -msgstr "" +msgstr "Veire lo perfil web" msgid "Invalid SNAC" -msgstr "" +msgstr "SNAC pas valid" msgid "Server rate limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Velocitat del servidor depassada" msgid "Client rate limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Velocitat del client depassada" msgid "Service unavailable" -msgstr "" +msgstr "Servici non disponible" msgid "Service not defined" -msgstr "" +msgstr "Servici non défini" msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "" +msgstr "SNAC obsolète" msgid "Not supported by host" -msgstr "" +msgstr "Pas suportat per l'òste" msgid "Not supported by client" -msgstr "" +msgstr "Pas suportat pel client" msgid "Refused by client" -msgstr "" +msgstr "Refusat pel client" msgid "Reply too big" -msgstr "" +msgstr "Responsa tròp gròssa" msgid "Responses lost" -msgstr "" +msgstr "Responsas perdudas" msgid "Request denied" -msgstr "" +msgstr "Requèsta refusada" msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "" +msgstr "Carga SNAC incorrècta" msgid "Insufficient rights" -msgstr "" +msgstr "Dreits insufisents" msgid "In local permit/deny" -msgstr "" +msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala" msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "" +msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)" msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "" +msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)" msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible." msgid "No match" -msgstr "" +msgstr "Pas cap de resultat" msgid "List overflow" -msgstr "" +msgstr "Depassament de lista" msgid "Request ambiguous" -msgstr "" +msgstr "Requèsta ambigüa" msgid "Queue full" -msgstr "" +msgstr "File d'espèra plena" msgid "Not while on AOL" -msgstr "" +msgstr "Impossible sus AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" -msgstr "" +msgstr "Se far veire connectat" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" -msgstr "" +msgstr "Aparéisser pas connectat" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" -msgstr "" +msgstr "Invisible" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" -msgstr "" +msgstr "Ne pas apparaître desconnectat" msgid "you have no buddies on this list" -msgstr "" +msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" +"Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit sus " +"el e en choisissant « %s »" msgid "Visible List" msgstr "Tièra visibla" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" -msgstr "" +msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »" msgid "Invisible List" msgstr "Tièra invisibla" msgid "These buddies will always see you as offline" -msgstr "" +msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" -msgstr "" +msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" -msgstr "" +msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" -msgstr "" +msgstr "Informacions pel grop %s" msgid "Notes Address Book Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes" msgid "Invite Group to Conference..." -msgstr "" +msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..." msgid "Get Notes Address Book Info" -msgstr "" +msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes" msgid "Sending Handshake" -msgstr "" +msgstr "Mandadís del quichal de man" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" -msgstr "" +msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire." msgid "Waiting for Login Acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires." msgid "Login Redirected" -msgstr "" +msgstr "Connexion redirigida" msgid "Forcing Login" -msgstr "" +msgstr "Connexion" msgid "Login Acknowledged" -msgstr "" +msgstr "Connexion recebuda" msgid "Starting Services" -msgstr "" +msgstr "Aviada dels servicis" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" -msgstr "" +msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s." msgid "Sametime Administrator Announcement" -msgstr "" +msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" -msgstr "" +msgstr "Anóncia de %s" msgid "Conference Closed" -msgstr "" +msgstr "Conferéncia tampada" msgid "Unable to send message: " -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge : " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :" msgid "Place Closed" -msgstr "" +msgstr "Endreit tampat" msgid "Microphone" -msgstr "" +msgstr "Microfòn" msgid "Speakers" -msgstr "" +msgstr "Nautparlaires" msgid "Video Camera" -msgstr "" +msgstr "Camèra vidèo" msgid "File Transfer" msgstr "Transferiment de fichièr" msgid "Supports" -msgstr "" +msgstr "Foncionalitats" msgid "External User" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire exterior" msgid "Create conference with user" -msgstr "" +msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" +"Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit " +"a mandar a %s" msgid "New Conference" -msgstr "" +msgstr "Conferéncia novèla" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Available Conferences" -msgstr "" +msgstr "Conferéncias disponiblas" msgid "Create New Conference..." -msgstr "" +msgstr "Crear una novèla conferéncia..." msgid "Invite user to a conference" -msgstr "" +msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia" #, c-format msgid "" @@ -6353,106 +6797,116 @@ msgid "" "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" +"Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire " +"%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla " +"conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire." msgid "Invite to Conference" -msgstr "" +msgstr "Convidar a una conferéncia" msgid "Invite to Conference..." -msgstr "" +msgstr "Convidar a una conferéncia..." msgid "Send TEST Announcement" -msgstr "" +msgstr "Mandar una proclamation TEST" msgid "Topic:" -msgstr "" +msgstr "Subjècte :" msgid "A server is required to connect this account" -msgstr "" +msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte." #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" -msgstr "" +msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" -msgstr "" +msgstr "Darrièr client conegut" msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilizaire" msgid "Sametime ID" -msgstr "" +msgstr "Identificant Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" -msgstr "" +msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" +"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. " +"Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista " +"de contactes." msgid "Select User" msgstr "Causir l'utilizaire" msgid "Unable to add user: user not found" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" +"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la comunautat " +"Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de contactes." msgid "Unable to add user" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" +"Error a la lectura del fichièr « %s » :\n" +"%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor" msgid "Buddy List Storage Mode" -msgstr "" +msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes" msgid "Local Buddy List Only" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes en local unicament" msgid "Merge List from Server" -msgstr "" +msgstr "Fusionar amb la lista del servidor" msgid "Merge and Save List to Server" -msgstr "" +msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor" msgid "Synchronize List with Server" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" -msgstr "" +msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" -msgstr "" +msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s" msgid "Unable to add group: group exists" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." -msgstr "" +msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes." msgid "Unable to add group" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre un grop" msgid "Possible Matches" -msgstr "" +msgstr "Correspondéncias possiblas" msgid "Notes Address Book group results" -msgstr "" +msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes" #, c-format msgid "" @@ -6460,30 +6914,37 @@ msgid "" "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" +"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet " +"d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz " +"apondre a vòstra lista de contactes." msgid "Select Notes Address Book" -msgstr "" +msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes" msgid "Unable to add group: group not found" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" +"L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças " +"Notes." msgid "Notes Address Book Group" -msgstr "" +msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" +"Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica " +"çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes." #, c-format msgid "Search results for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »" #, c-format msgid "" @@ -6491,86 +6952,93 @@ msgid "" "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" +"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. " +"Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar " +"un messatge amb los botons çaijós." msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de la recèrca" msgid "No matches" -msgstr "" +msgstr "Pas cap de resultat" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" +"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat " +"Sametime." msgid "No Matches" -msgstr "" +msgstr "Pas cap de resultat" msgid "Search for a user" -msgstr "" +msgstr "Recercar un utilizaire" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" +"Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires " +"correspondants dins la comunautat Sametime." msgid "User Search" -msgstr "" +msgstr "Recèrca d'utilizaire" msgid "Import Sametime List..." -msgstr "" +msgstr "Importar una lista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." -msgstr "" +msgstr "Exportar la lista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." -msgstr "" +msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..." msgid "User Search..." -msgstr "" +msgstr "Recèrca d'utilizaire..." msgid "Force login (ignore server redirects)" -msgstr "" +msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" -msgstr "" +msgstr "Amagar l'identitat del client" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret" msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acòrd de clau" msgid "Cannot perform the key agreement" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau" msgid "Error occurred during key agreement" -msgstr "" +msgstr "Error pendent l'acòrd de clau" msgid "Key Agreement failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau" msgid "Timeout during key agreement" -msgstr "" +msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau" msgid "Key agreement was aborted" -msgstr "" +msgstr "Annulation de l'acòrd de clau" msgid "Key agreement is already started" -msgstr "" +msgstr "Acòrd de clau ja commencé" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" -msgstr "" +msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même" msgid "The remote user is not present in the network any more" -msgstr "" +msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" -msgstr "" +msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?" #, c-format msgid "" @@ -6578,45 +7046,50 @@ msgid "" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" +"Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n" +"Òste distant : %s\n" +"Port distant : %d" msgid "Key Agreement Request" -msgstr "" +msgstr "Requèsta d'acòrd de clau" msgid "IM With Password" -msgstr "" +msgstr "Messatge amb senhal" msgid "Cannot set IM key" -msgstr "" +msgstr "Impossible de causir la clau del messatge" msgid "Set IM Password" -msgstr "" +msgstr "Senhal del messatge" msgid "Get Public Key" -msgstr "" +msgstr "Recuperar la clau publica" msgid "Cannot fetch the public key" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar la clau publica" msgid "Show Public Key" -msgstr "" +msgstr "Afichar la clau publica" msgid "Could not load public key" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar la clau publica" msgid "User Information" msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire" msgid "Cannot get user information" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" -msgstr "" +msgstr "%s es pas un contacte de fisança" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" +"Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa " +"clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." @@ -6624,55 +7097,61 @@ msgstr "Dobrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" -msgstr "" +msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" +"Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la " +"lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un dels utilizaires" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" +"Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que " +"volètz apondre a la lista de contactes." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" +"Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz " +"apondre a la lista de contactes." msgid "Detached" -msgstr "" +msgstr "Destacat" msgid "Indisposed" -msgstr "" +msgstr "Indispausat" msgid "Wake Me Up" -msgstr "" +msgstr "Réveillez moi" msgid "Hyper Active" -msgstr "" +msgstr "Iperactiu" msgid "Robot" -msgstr "" +msgstr "Robòt" msgid "In Love" -msgstr "" +msgstr "Amorós" msgid "User Modes" -msgstr "" +msgstr "Mòdes utilizaire" msgid "Preferred Contact" -msgstr "" +msgstr "Metòdes de contacte preferidas" msgid "Preferred Language" -msgstr "" +msgstr "Lenga preferida" msgid "Device" msgstr "Periferic" @@ -6681,88 +7160,88 @@ msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" msgid "Geolocation" -msgstr "" +msgstr "Geolocalizacion" msgid "Reset IM Key" -msgstr "" +msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge" msgid "IM with Key Exchange" -msgstr "" +msgstr "Messatge amb escambi de clau" msgid "IM with Password" -msgstr "" +msgstr "Messatge amb senhal" msgid "Get Public Key..." -msgstr "" +msgstr "Recuperar la clau publica..." msgid "Kill User" -msgstr "" +msgstr "Tuar l'utilizaire" msgid "Draw On Whiteboard" -msgstr "" +msgstr "Dessenhar sul tablèu" msgid "_Passphrase:" -msgstr "" +msgstr "_Frasa secreta :" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" -msgstr "" +msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret" msgid "Channel Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions del salon" msgid "Cannot get channel information" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " -msgstr "" +msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" -msgstr "" +msgstr "Apondre una clau publica al salon" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." -msgstr "" +msgstr "Dobrir clau publica..." msgid "Channel Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frasa clau del salon" msgid "Channel Public Keys List" -msgstr "" +msgstr "Claus publicas del salon" #, c-format msgid "" @@ -6772,173 +7251,179 @@ msgid "" "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" +"L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels " +"accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o " +"per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari " +"per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los " +"utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon." msgid "Channel Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion del salon" msgid "Add / Remove" -msgstr "" +msgstr "Apondre / suprimir" msgid "Group Name" msgstr "Nom de grop" msgid "Passphrase" -msgstr "Mot de pas" +msgstr "Frasa secreta" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s" msgid "Add Channel Private Group" -msgstr "" +msgstr "Apondre un grop privat al salon" msgid "User Limit" -msgstr "" +msgstr "Limit d'utilizaires" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" +"Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite." msgid "Invite List" -msgstr "" +msgstr "Lista dels convits" msgid "Ban List" -msgstr "" +msgstr "Lista dels bandiments" msgid "Add Private Group" -msgstr "" +msgstr "Novèl grop privat" msgid "Reset Permanent" -msgstr "" +msgstr "Enlever lo mòde permanent" msgid "Set Permanent" -msgstr "" +msgstr "Metre lo mòde permanent" msgid "Set User Limit" -msgstr "" +msgstr "Causir lo limit d'utilizaires" msgid "Reset Topic Restriction" -msgstr "" +msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent" msgid "Set Topic Restriction" -msgstr "" +msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent" msgid "Reset Private Channel" -msgstr "" +msgstr "Enlever lo mòde privat" msgid "Set Private Channel" -msgstr "" +msgstr "Metre lo mòde privat" msgid "Reset Secret Channel" -msgstr "" +msgstr "Enlever lo mòde secret" msgid "Set Secret Channel" -msgstr "" +msgstr "Metre lo mòde secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" -msgstr "" +msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat" msgid "Join Private Group" -msgstr "" +msgstr "Entrer dins un grop privat" msgid "Cannot join private group" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat" msgid "Call Command" -msgstr "" +msgstr "Comanda d'appel" msgid "Cannot call command" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'aviar la comanda" msgid "Unknown command" -msgstr "" +msgstr "Comanda desconeguda" msgid "Secure File Transfer" -msgstr "" +msgstr "Transferiment de fichièr securizat" msgid "Error during file transfer" -msgstr "" +msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr" msgid "Remote disconnected" -msgstr "" +msgstr "Correspondent desconnectat" msgid "Permission denied" -msgstr "" +msgstr "Permission refusada" msgid "Key agreement failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau" msgid "Connection timed out" -msgstr "" +msgstr "Délai de connexion depassat" msgid "Creating connection failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la création de la connexion" msgid "File transfer session does not exist" -msgstr "" +msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante." msgid "No file transfer session active" -msgstr "" +msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa" msgid "File transfer already started" -msgstr "" +msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" -msgstr "" +msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr" msgid "Could not start the file transfer" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr" msgid "Cannot send file" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo fichièr" msgid "Error occurred" -msgstr "" +msgstr "Una error s'es produita" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" -msgstr "" +msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" -msgstr "" +msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" -msgstr "" +msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" -msgstr "" +msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" -msgstr "" +msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Tuat per %s (%s)" msgid "Server signoff" -msgstr "" +msgstr "Desconnexion del servidor" msgid "Personal Information" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas personalas" msgid "Birth Day" -msgstr "" +msgstr "Jorn d'anniversari" msgid "Job Role" -msgstr "" +msgstr "Ròtle" msgid "Organization" msgstr "Organizacion" @@ -6947,72 +7432,72 @@ msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Site web" msgid "Note" msgstr "Nòta" msgid "Join Chat" -msgstr "" +msgstr "Rejónher una discussion" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" -msgstr "" +msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" -msgstr "" +msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>" msgid "Real Name" -msgstr "" +msgstr "Nom vertadièr" msgid "Status Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte d'estat" msgid "Public Key Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Emprenta de clau publica" msgid "Public Key Babbleprint" -msgstr "" +msgstr "Babilhatge de clau publica" msgid "_More..." msgstr "_Mai..." msgid "Detach From Server" -msgstr "" +msgstr "Se destacar del servidor" msgid "Cannot detach" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se destacar" msgid "Cannot set topic" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte" msgid "Failed to change nickname" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar d'escais" msgid "Roomlist" -msgstr "" +msgstr "Lista dels salons" msgid "Cannot get room list" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons" msgid "Network is empty" -msgstr "" +msgstr "La ret es voida" msgid "No public key was received" -msgstr "" +msgstr "Cap de clau publica pas recebuda" msgid "Server Information" msgstr "Entresenhas sul servidor" msgid "Cannot get server information" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor" msgid "Server Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estatisticas del servidor" msgid "Cannot get server statistics" -msgstr "" +msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor" #, c-format msgid "" @@ -7032,49 +7517,66 @@ msgid "" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" +"Aviada del servidor local: %s\n" +"Uptime del servidor local: %s\n" +"Clients locals: %d\n" +"Salons locals: %d\n" +"Operators locals: %d\n" +"Rotadors locals: %d\n" +"Clients cellulars: %d\n" +"Salons cellulars: %d\n" +"Servidors cellulars: %d\n" +"Nombre total de clients: %d\n" +"Nombre total de salons: %d\n" +"Nombre total de servidors: %d\n" +"Nombre total de rotadors: %d\n" +"Nombre total d'operators de servidors: %d\n" +"Nombre total d'operators de rotadors: %d\n" msgid "Network Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estatisticas de la ret" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs del ping" msgid "Ping reply received from server" -msgstr "" +msgstr "Responsa del ping pel servidor" msgid "Could not kill user" -msgstr "" +msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire" msgid "WATCH" -msgstr "" +msgstr "VEIRE" msgid "Cannot watch user" -msgstr "" +msgstr "Impossible de veire l'utilizaire" msgid "Resuming session" -msgstr "" +msgstr "Represa de la session" msgid "Authenticating connection" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion de la connexion" msgid "Verifying server public key" -msgstr "" +msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor" msgid "Passphrase required" -msgstr "" +msgstr "Frasa clau necessària" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" +"La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau " +"publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" -msgstr "" +msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?" #, c-format msgid "" @@ -7083,24 +7585,28 @@ msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" +"L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" msgid "Verify Public Key" -msgstr "" +msgstr "Verificar la clau publica" msgid "_View..." -msgstr "" +msgstr "_Veire..." msgid "Unsupported public key type" -msgstr "" +msgstr "Tipe de clau publica non suportat" msgid "Disconnected by server" -msgstr "" +msgstr "Desconnectat pel servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" -msgstr "" +msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'escambi de clau" msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a abocat" @@ -7108,32 +7614,34 @@ msgstr "L'autentificacion a abocat" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" +"Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per " +"crear una novèla connexion." msgid "Performing key exchange" -msgstr "" +msgstr "Escàmbia de clau en cors" msgid "Unable to load SILC key pair" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" -msgstr "" +msgstr "Connexion al servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Pas pro de memòria" msgid "Unable to initialize SILC protocol" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC" msgid "Error loading SILC key pair" -msgstr "" +msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Telecargament de %s : %s" msgid "Your Current Mood" -msgstr "" +msgstr "Vòstra umor actuala" #, c-format msgid "Normal" @@ -7143,6 +7651,8 @@ msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" +"\n" +"Vos metòdes de contacte preferidas" msgid "SMS" msgstr "SMS" @@ -7151,198 +7661,220 @@ msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" -msgstr "" +msgstr "Visioconferéncia" msgid "Your Current Status" -msgstr "" +msgstr "Vòstre estat actual" msgid "Online Services" -msgstr "" +msgstr "Servicis en linha" msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "" +msgstr "Publicar los servicis utilizats" msgid "Let others see what computer you are using" -msgstr "" +msgstr "Publicar l'ordenador utilizat" msgid "Your VCard File" -msgstr "" +msgstr "Vòstra carta de visita VCard" msgid "Timezone (UTC)" -msgstr "" +msgstr "Fus orari (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributs d'estat utilizaire" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" +"Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e " +"vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz " +"publicar." msgid "Message of the Day" -msgstr "" +msgstr "Messatge del jorn" msgid "No Message of the Day available" -msgstr "" +msgstr "Messatge del jorn indisponible" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" -msgstr "" +msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion" msgid "Create New SILC Key Pair" -msgstr "" +msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC" msgid "Passphrases do not match" -msgstr "" +msgstr "Les frasas secretas diferisson" msgid "Key Pair Generation failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus" msgid "Key length" msgstr "Longor de la clau" msgid "Public key file" -msgstr "" +msgstr "Fichièr de clau publica" msgid "Private key file" -msgstr "" +msgstr "Fichièr de clau privada" msgid "Passphrase (retype)" -msgstr "" +msgstr "Senhal (per verificacion)" msgid "Generate Key Pair" -msgstr "" +msgstr "Générer una para de claus" msgid "Online Status" -msgstr "" +msgstr "Estat de connexion" msgid "View Message of the Day" -msgstr "" +msgstr "Veire lo messatge del jorn" msgid "Create SILC Key Pair..." -msgstr "" +msgstr "Crear una para de claus SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" -msgstr "" +msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret" msgid "Topic too long" -msgstr "" +msgstr "Subjècte tròp long" msgid "You must specify a nick" -msgstr "" +msgstr "Vos cal causir un escais" #, c-format msgid "channel %s not found" -msgstr "" +msgstr "Salon %s pas trobada" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" -msgstr "" +msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific." #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" -msgstr "" +msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)" msgid "part [channel]: Leave the chat" -msgstr "" +msgstr "part [salon] : Quitter lo salon." msgid "leave [channel]: Leave the chat" -msgstr "" +msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon." msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" -msgstr "" +msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon." msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" -msgstr "" +msgstr "join <salon> [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret." msgid "list: List channels on this network" -msgstr "" +msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret." msgid "whois <nick>: View nick's information" -msgstr "" +msgstr "whois <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona." msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" +"msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " +"persona." msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" +"msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " +"persona." msgid "motd: View the server's Message Of The Day" -msgstr "" +msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor." msgid "detach: Detach this session" -msgstr "" +msgstr "detach : Destacar la session en cors." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" +"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ " +"facultatiu." msgid "call <command>: Call any silc client command" -msgstr "" +msgstr "call <comanda> : Appeler una comanda del client silc." msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" -msgstr "" +msgstr "kill <escais> [-clépub|<rason>] : Tuer lo escais." msgid "nick <newnick>: Change your nickname" -msgstr "" +msgstr "nick <novèl escais> : Cambiar de escais." msgid "whowas <nick>: View nick's information" -msgstr "" +msgstr "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona." msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" +"cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Cambiar o afichar lo " +"mòde d'un salon." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" +"cumode <salon> +|-<modes> <escais> : Cambiar lo mòde d'una " +"persona sus un salon." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" -msgstr "" +msgstr "umode <modes utilizaire> : Cambiar vos paramètres utilizaire." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" +"oper <escais> [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor." msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" +"invite <salon> [-|+]<escais> : Convidar una persona, l'apondre o " +"la suprimir de la lista de convits del salon." msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" +"kick <salon> <escais> [rason] : Expulser una persona del salon." msgid "info [server]: View server administrative details" -msgstr "" +msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor." msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" -msgstr "" +msgstr "ban [<salon> +|-<escais>] : Bannir una persona del salon." msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" +"getkey <escais|servidor> : Recuperar la clau publica d'una persona o " +"del servidor." msgid "stats: View server and network statistics" -msgstr "" +msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret." msgid "ping: Send PING to the connected server" -msgstr "" +msgstr "ping : Mandar un PING al servidor." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" +"users <salon> : Recuperar la lista de las personas dins un salon." msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" +"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Recuperar la " +"lista de certanas personas dins de salons." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -7354,89 +7886,89 @@ msgstr "" #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pel protocòl SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées" msgid "Network" msgstr "Ret" msgid "Public Key file" -msgstr "" +msgstr "Fichièr de clau publica" msgid "Private Key file" -msgstr "" +msgstr "Fichièr de clau privada" msgid "Cipher" -msgstr "" +msgstr "Chifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" -msgstr "" +msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)" msgid "Public key authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificacion per clau publica" msgid "Block IMs without Key Exchange" -msgstr "" +msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau" msgid "Block messages to whiteboard" -msgstr "" +msgstr "Blocar los messatges al tablèu" msgid "Automatically open whiteboard" -msgstr "" +msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu" msgid "Digitally sign and verify all messages" -msgstr "" +msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges" msgid "Creating SILC key pair..." -msgstr "" +msgstr "Création de la para de claus SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Adreça electronica : %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'òste : \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Organizacion : \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" -msgstr "Païs : \t%s\n" +msgstr "País : \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" -msgstr "" +msgstr "Algoritme : %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" -msgstr "" +msgstr "Longor de clau : %d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" -msgstr "Version : \t%s\n" +msgstr "Version : \t%s\n" #, c-format msgid "" @@ -7444,21 +7976,26 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"Emprenta de clau publica :\n" +"%s\n" +"\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" +"Babilhatge de clau publica :\n" +"%s" msgid "Public Key Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions sus la clau publica" msgid "Paging" -msgstr "" +msgstr "Bipeur" msgid "Video Conferencing" -msgstr "" +msgstr "Visioconferéncia" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" @@ -7471,90 +8008,93 @@ msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" -msgstr "" +msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" +"%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?" msgid "Whiteboard" -msgstr "" +msgstr "Tablèu" msgid "No server statistics available" -msgstr "" +msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla" msgid "Error during connecting to SILC Server" -msgstr "" +msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" +"Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau publica" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" +"Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : signatura incorrècta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" -msgstr "" +msgstr "Fracàs : cookie invalide" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'autentificacion" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC" msgid "John Noname" -msgstr "" +msgstr "Anna O' Nime" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s" msgid "Unable to create connection" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear una connexion" msgid "Unknown server response" -msgstr "" +msgstr "Responsa del servidor desconeguda" msgid "Unable to create listen socket" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion" msgid "Unable to resolve hostname" -msgstr "" +msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" -msgstr "" +msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @." msgid "SIP connect server not specified" -msgstr "" +msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -7565,113 +8105,130 @@ msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pel protocòl SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" -msgstr "" +msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)" msgid "Use UDP" -msgstr "" +msgstr "Utilizar UDP" msgid "Use proxy" -msgstr "" +msgstr "Utilizar un proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire d'autentificacion" msgid "Auth Domain" -msgstr "" +msgstr "Domeni d'autentificacion" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" +"(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las " +"opcions del compte)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s" msgid "User is offline" -msgstr "" +msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat" msgid "User" msgstr "Utilizaire" msgid "Hidden or not logged-in" -msgstr "" +msgstr "Invisible o desconnectat" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" -msgstr "" +msgstr "<br>A %s dempuèi %s" msgid "Anyone" -msgstr "" +msgstr "Qual que siá" msgid "_Class:" -msgstr "" +msgstr "_Classa :" msgid "_Instance:" -msgstr "" +msgstr "_Instància :" msgid "_Recipient:" -msgstr "" +msgstr "_Destinatari :" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" -msgstr "" +msgstr "zlocate <escais> : Localizar d'una persona." msgid "zl <nick>: Locate user" -msgstr "" +msgstr "zl <escais> : Localizar d'una persona." msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" +"instància <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta " +"classa." msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" +"inst <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa." msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" +"topic <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa." msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" +"sub <classs> <instància> <destinataire> : Jónher una " +"novèla discussion." msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" +"zi <instància> : Mandar un messatge a <messatge,<i>instància</i>," +"*>." msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" +"zci <classe> <instància> : Mandar un messatge a <<i>classe</" +"i>,<i>instància</i>,*>." msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" +"zcir <classe> <instància> <destinataire> : Mandar un " +"messatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" +"zir <instància> <destinataire> : Mandar un messatge a <" +"messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" +"zc <classe> : Mandar un messatge a <<i>classe</i>,personal,*>." msgid "Resubscribe" -msgstr "" +msgstr "Reïnscripcion" msgid "Retrieve subscriptions from server" -msgstr "" +msgstr "Recuperar los abonaments del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -7684,59 +8241,59 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr" msgid "Use tzc" -msgstr "" +msgstr "Utilizar tzc" msgid "tzc command" -msgstr "" +msgstr "Comanda tzc" msgid "Export to .anyone" -msgstr "" +msgstr "Exportar cap a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" -msgstr "" +msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" -msgstr "" +msgstr "Importar dempuèi .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" -msgstr "" +msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs" msgid "Realm" -msgstr "" +msgstr "Domeni" msgid "Exposure" -msgstr "" +msgstr "Exposicion" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" -msgstr "" +msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d." #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" -msgstr "" +msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" -msgstr "" +msgstr "Error a la resolucion del nom %s." #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "" +msgstr "Attire l'atencion de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "" +msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. @@ -7761,93 +8318,95 @@ msgstr "_Acceptar" #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" -msgstr "" +msgstr "Soi pas aicí pel moment" msgid "saved statuses" -msgstr "" +msgstr "estats enregistrats" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" +"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n" +"%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n" msgid "Accept chat invitation?" -msgstr "" +msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "" +msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron" #. Stored Image msgid "Stored Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge emmagazinat" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "" +msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)" msgid "SSL Connection Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de la connexion SSL" msgid "SSL Handshake Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs del quichal de man SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" -msgstr "" +msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid." msgid "Unknown SSL error" -msgstr "" +msgstr "Error SSL desconeguda" msgid "Unset" -msgstr "" +msgstr "Pas definit" msgid "Do not disturb" -msgstr "" +msgstr "Ne pas déranger" msgid "Extended away" -msgstr "" +msgstr "Longue abséncia" msgid "Feeling" -msgstr "" +msgstr "Ressent" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s." #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%s) es ara %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%s) es pas pus %s" #, c-format msgid "%s became idle" -msgstr "" +msgstr "%s es vengut inactiu." #, c-format msgid "%s became unidle" -msgstr "" +msgstr "%s es pas pus inactiu" #, c-format msgid "+++ %s became idle" -msgstr "" +msgstr "+++ %s ven inactiu." #, c-format msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "" +msgstr "+++ %s es vengut actiu." #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default @@ -7880,8 +8439,8 @@ msgstr[1] "%d jorns" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" -msgstr[0] "%s, %d ora" -msgstr[1] "%s, %d oras" +msgstr[0] "%s, %d ora" +msgstr[1] "%s, %d oras" #, c-format msgid "%d hour" @@ -7892,8 +8451,8 @@ msgstr[1] "%d oras" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" -msgstr[0] "%s, %d minuta" -msgstr[1] "%s, %d minutas" +msgstr[0] "%s, %d minuta" +msgstr[1] "%s, %d minutas" #, c-format msgid "%d minute" @@ -7903,33 +8462,35 @@ msgstr[1] "%d minutas" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar a %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "" +msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" +"Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu " +"d'una attaque del servidor web." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s" #, c-format msgid " - %s" @@ -7941,33 +8502,35 @@ msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." -msgstr "" +msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." -msgstr "" +msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion." #. 10060 msgid "Connection timed out." -msgstr "" +msgstr "Connectat" #. 10061 msgid "Connection refused." -msgstr "" +msgstr "Connectat" #. 10048 msgid "Address already in use." -msgstr "" +msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada." #, c-format msgid "Error Reading %s" -msgstr "" +msgstr "Error a la lectura de « %s »." #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" +"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e " +"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "" @@ -7986,52 +8549,55 @@ msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "" msgid "Pidgin Internet Messenger" -msgstr "" +msgstr "Messatjariá Internet Pidgin" msgid "Internet Messenger" -msgstr "" +msgstr "Messatjariá instantanèa" +#, fuzzy msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" msgstr "" +"Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/" +"XMPP, MSN, Yahoo e d'autres" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de connexion" msgid "Pro_tocol:" -msgstr "" +msgstr "Pro_tocòl :" msgid "_Username:" -msgstr "Nom d'_utilizaire :" +msgstr "Nom d'_utilizaire :" msgid "Remember pass_word" -msgstr "" +msgstr "Memorizar lo _senhal" #. Build the user options frame. msgid "User Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de l'utilizaire" msgid "_Local alias:" -msgstr "" +msgstr "Aliàs _local :" msgid "New _mail notifications" -msgstr "" +msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" -msgstr "" +msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux" msgid "No Proxy" -msgstr "" +msgstr "Pas de proxy" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" @@ -8040,13 +8606,13 @@ msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" -msgstr "" +msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" -msgstr "" +msgstr "Utilizar los paramètres d'environament" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: @@ -8054,35 +8620,35 @@ msgstr "" #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" -msgstr "" +msgstr "Se se gaita de fòrt pròche" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" -msgstr "" +msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar" msgid "Proxy _type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipe :" msgid "_Host:" -msgstr "Ò_ste :" +msgstr "_Òste :" msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" msgid "Pa_ssword:" -msgstr "_Mot de pas :" +msgstr "_Senhal :" msgid "Use _silence suppression" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la supression de_ silences" msgid "_Voice and Video" -msgstr "" +msgstr "_Voix e vidèo" msgid "Unable to save new account" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl" msgid "An account already exists with the specified criteria." -msgstr "" +msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits." msgid "Add Account" msgstr "Apondre un compte" @@ -8091,7 +8657,7 @@ msgid "_Basic" msgstr "_Basic" msgid "Create _this new account on the server" -msgstr "" +msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" @@ -8114,49 +8680,61 @@ msgid "" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n" +"\n" +"Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo " +"boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos " +"volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant " +"de còps que necessari.\n" +"\n" +"Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de " +"comptes, causissètz <b>Comptes->Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la " +"lista de contactes." #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de " +"contactes%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" -msgstr "" +msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s" msgid "Send Instant Message" -msgstr "" +msgstr "Mandar un messatge" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "" +msgstr "La color de fons per la lista de contactes" msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Arrangament" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "" +msgstr "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" -msgstr "" +msgstr "Color de fons déplié" msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "" +msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte desplegat" msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state @@ -8164,40 +8742,40 @@ msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Col" msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "" +msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte replegat" msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "" +msgstr "Color del fons dels contactes e salons" msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "" +msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels contactes" msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels contactes connectats" msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away @@ -8205,60 +8783,66 @@ msgid "Away Text" msgstr "Tèxte dels contactes absents" msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats" msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels contactes inactius" msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels messatges pas legits" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte dels messatges amb escais" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" +"L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre " +"escais" msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "" +msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?" +msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" +"Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de " +"contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar " +"ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del " +"contacte." msgid "Please update the necessary fields." -msgstr "" +msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias." msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" @@ -8267,9 +8851,10 @@ msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" +"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n" msgid "Room _List" -msgstr "" +msgstr "_Lista dels salons de discussions" msgid "_Block" msgstr "_Blocar" @@ -8278,37 +8863,37 @@ msgid "Un_block" msgstr "Des_blocar" msgid "Move to" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar cap a" msgid "Get _Info" -msgstr "" +msgstr "_Entresenhas" msgid "I_M" -msgstr "" +msgstr "_Messatge" msgid "_Audio Call" -msgstr "" +msgstr "Sonada _àudio" msgid "Audio/_Video Call" -msgstr "" +msgstr "Sonada àudio/_vidèo" msgid "_Video Call" -msgstr "" +msgstr "Sonada _vidèo" msgid "_Send File..." msgstr "_Mandar un fichièr..." msgid "Add Buddy _Pounce..." -msgstr "" +msgstr "Apondre una a_lèrta..." msgid "View _Log" -msgstr "" +msgstr "_Veire los archius" msgid "Hide When Offline" -msgstr "" +msgstr "Cacher se desconnectat" msgid "Show When Offline" -msgstr "" +msgstr "Afichar se desconnectat" msgid "_Alias..." msgstr "_Aliàs..." @@ -8317,63 +8902,63 @@ msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" msgid "Set Custom Icon" -msgstr "" +msgstr "Cambiar l'icòna" msgid "Remove Custom Icon" -msgstr "" +msgstr "Suprimir l'icòna" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Apondre un _amic..." msgid "Add C_hat..." -msgstr "" +msgstr "Apondre un salon de _discussions..." msgid "_Delete Group" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir lo grop" msgid "_Rename" -msgstr "_Renommar" +msgstr "_Renomenar" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Jónher" msgid "Auto-Join" -msgstr "" +msgstr "Rejónher auto" msgid "Persistent" -msgstr "" +msgstr "Persistent" msgid "_Edit Settings..." -msgstr "" +msgstr "_Modificar los paramètres..." msgid "_Collapse" -msgstr "" +msgstr "Re_plegar" msgid "_Expand" -msgstr "" +msgstr "_Espandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Silencieux" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." -msgstr "" +msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" -msgstr "" +msgstr "Tipe de nosèl desconegut" msgid "Please select your mood from the list" -msgstr "" +msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista." msgid "Message (optional)" -msgstr "" +msgstr "messatge (facultatiu)`" msgid "Edit User Mood" -msgstr "" +msgstr "Modificar l'umor" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. @@ -8382,49 +8967,49 @@ msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..." msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Veire los _archius..." msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/A_fichar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/_Triar los contactes" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..." msgid "/Buddies/Add _Group..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..." msgid "/Buddies/_Quit" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/_Quitar" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" @@ -8435,189 +9020,197 @@ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes" #. Tools msgid "/_Tools" -msgstr "/_Espleches" +msgstr "/_Aisinas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/A_lèrtas" msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/_Certificats" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats" msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Empeu_tons" msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/_Preferéncias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/F_iltres" msgid "/Tools/Set _Mood" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor" msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs" msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions" msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma" msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Silenciós" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" msgid "/Help/Online _Help" -msgstr "" +msgstr "/Ajuda/A_juda en linha" msgid "/Help/_Build Information" -msgstr "" +msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa" msgid "/Help/_Debug Window" -msgstr "" +msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge" msgid "/Help/De_veloper Information" -msgstr "" +msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires" msgid "/Help/_Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "/Help/_Plugin Informacion" msgid "/Help/_Translator Information" -msgstr "" +msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_A prepaus" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<b>Compte :</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" +"\n" +"<b>Ocupants :</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" +"\n" +"<b>Subjècte :</b> %s" msgid "(no topic set)" -msgstr "" +msgstr "(pas de subjècte)" msgid "Buddy Alias" -msgstr "" +msgstr "Escais del contacte" msgid "Logged In" -msgstr "" +msgstr "Connectat" msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Vist lo darrièr còp" msgid "Spooky" -msgstr "" +msgstr "Estranh" msgid "Awesome" -msgstr "" +msgstr "Impressionant" msgid "Rockin'" -msgstr "" +msgstr "Genial" msgid "Total Buddies" -msgstr "" +msgstr "Nombre total de contactes" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" -msgstr "" +msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" -msgstr "" +msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min" #, c-format msgid "Idle %dm" -msgstr "" +msgstr "Inactiu dempuèi %d min" msgid "/Buddies/New Instant Message..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..." msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..." msgid "/Buddies/Add Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..." msgid "/Buddies/Add Group..." -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Apondre un grop..." msgid "/Tools/Privacy" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Filtres" msgid "/Tools/Room List" -msgstr "" +msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n" +msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualament" msgid "By status" -msgstr "" +msgstr "Per estat" msgid "By recent log activity" -msgstr "" +msgstr "Per discussions recentas" #, c-format msgid "%s disconnected" -msgstr "" +msgstr "%s ven de se desconnectar" #, c-format msgid "%s disabled" -msgstr "" +msgstr "%s desactivat" msgid "Reconnect" -msgstr "" +msgstr "Reconnectar" msgid "Re-enable" -msgstr "" +msgstr "Tornar activar" msgid "SSL FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAQs SSL" msgid "Welcome back!" -msgstr "" +msgstr "Content de vos reveire !" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" +"%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un " +"autre endreit :" msgstr[1] "" +"%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un " +"autre endreit :" msgid "<b>Username:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>" msgid "<b>Password:</b>" -msgstr "<b>Mot de pas :</b>" +msgstr "<b>Senhal :</b>" msgid "_Login" msgstr "_Connexion" @@ -8634,55 +9227,65 @@ msgid "" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" +"<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n" +"\n" +"Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la " +"fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes->Gerir los comptes</b>. Un " +"còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat " +"e discutir amb vos contactes." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Apondre un contacte.\n" msgid "Buddy's _username:" -msgstr "" +msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :" msgid "(Optional) A_lias:" -msgstr "" +msgstr "A_liàs (facultatiu) :" msgid "(Optional) _Invite message:" -msgstr "" +msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :" msgid "Add buddy to _group:" -msgstr "" +msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :" msgid "This protocol does not support chat rooms." -msgstr "" +msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" +"Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de " +"discussions." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" +"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions " +"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n" msgid "A_lias:" -msgstr "A_liàs :" +msgstr "_Aliàs :" msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" @@ -8694,201 +9297,204 @@ msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre" msgid "Enable Account" -msgstr "" +msgstr "Activar lo compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" -msgstr "" +msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" -msgstr "" +msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" msgid "_Edit Account" -msgstr "" +msgstr "_Modificar lo compte" msgid "Set _Mood..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar d'_umor..." msgid "No actions available" -msgstr "" +msgstr "Pas cap d'accion disponibla" msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" msgid "/Tools" -msgstr "/Espleches" +msgstr "/Aisinas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes" msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" -msgstr "" +msgstr "Servidors SSL" msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "" msgid "Unknown command." -msgstr "" +msgstr "Comanda desconeguda" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" +"Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de " +"discussions." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" +"I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "" +msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion" msgid "_Buddy:" -msgstr "" +msgstr "_Contacte :" msgid "_Message:" msgstr "_Messatge :" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" -msgstr "" +msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer la conversacion" msgid "Un-Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignorar pas pus" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" -msgstr "" +msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia" msgid "Last Said" -msgstr "" +msgstr "Darrièras paroles" msgid "Unable to save icon file to disk." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque." msgid "Save Icon" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar l'icòna" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" -msgstr "" +msgstr "Amagar l'icòna" msgid "Save Icon As..." -msgstr "" +msgstr "Enregistrar l'icòna jos..." msgid "Set Custom Icon..." -msgstr "" +msgstr "Causir una icòna personalizada..." msgid "Change Size" -msgstr "" +msgstr "Modificar la talha" msgid "Show All" -msgstr "Tot visualizar" +msgstr "Afichar tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" -msgstr "/_Charradissa" +msgstr "/_Discussion" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..." msgid "/Conversation/_Find..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Recercar..." msgid "/Conversation/View _Log" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/_Veire los archius" msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion" msgid "/Conversation/M_edia" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mé_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..." msgid "/Conversation/Get _Attention" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..." msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions" msgid "/Conversation/In_vite..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Co_nvidar..." msgid "/Conversation/M_ore" -msgstr "" +msgstr "/Discussions/_Mai" msgid "/Conversation/Al_ias..." -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..." msgid "/Conversation/_Block..." -msgstr "" +msgstr "/Discussions/_Blocar..." msgid "/Conversation/_Unblock..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Desblocar..." msgid "/Conversation/_Add..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Apondre..." msgid "/Conversation/_Remove..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Suprimir..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..." msgid "/Conversation/_Close" -msgstr "" +msgstr "/Discussion/_Tampar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" msgid "/Options/Enable _Logging" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge" msgid "/Options/Enable _Sounds" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Activar los _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge" msgid "/Conversation/More" -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Mai" msgid "/Options" msgstr "/Opcions" @@ -8899,67 +9505,67 @@ msgstr "/Opcions" #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" -msgstr "/Charradissa" +msgstr "/Discussion" msgid "/Conversation/View Log" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Veire los archius" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo" msgid "/Conversation/Send File..." -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..." msgid "/Conversation/Get Attention" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..." msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Veire las informacions" msgid "/Conversation/Invite..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." -msgstr "" +msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..." msgid "/Conversation/Block..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Blocar..." msgid "/Conversation/Unblock..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Desblocar..." msgid "/Conversation/Add..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Apondre..." msgid "/Conversation/Remove..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Suprimir..." msgid "/Conversation/Insert Link..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..." msgid "/Conversation/Insert Image..." -msgstr "" +msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..." msgid "/Options/Enable Logging" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge" msgid "/Options/Enable Sounds" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Activar los sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil" msgid "/Options/Show Timestamps" -msgstr "" +msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge" msgid "User is typing..." msgstr "L'utilizaire es a picar..." @@ -8969,10 +9575,12 @@ msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" +"\n" +"%s a arrestat d'escriure" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" -msgstr "" +msgstr "_Mandar cap a" msgid "_Send" msgstr "_Mandar" @@ -8982,7 +9590,7 @@ msgid "0 people in room" msgstr "0 persona dins la sala" msgid "Close Find bar" -msgstr "" +msgstr "Tampar la barra de recèrca" msgid "Find:" msgstr "Recercar :" @@ -8990,58 +9598,61 @@ msgstr "Recercar :" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d persona dins la sala" +msgstr[1] "%d personas dins la sala" msgid "Stopped Typing" -msgstr "" +msgstr "S'arrèsta d'escriure" msgid "Nick Said" -msgstr "" +msgstr "Vòstre escais apareis" msgid "Unread Messages" msgstr "Messatges pas legits" msgid "New Event" -msgstr "" +msgstr "Eveniment novèl" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" +"Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. " +"Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." -msgstr "" +msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion." msgid "Confirm close" -msgstr "" +msgstr "Confirmar la tampadura" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" +"Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?" msgid "Close other tabs" -msgstr "" +msgstr "Tampar los autres onglets" msgid "Close all tabs" msgstr "Tampar totes los onglets" msgid "Detach this tab" -msgstr "" +msgstr "Destacar aqueste onglet" msgid "Close this tab" msgstr "Tampar l'onglet" msgid "Close conversation" -msgstr "Tampar la charradissa" +msgstr "Tampar la discussion" msgid "Last created window" -msgstr "" +msgstr "Darrièra fenèstra creada" msgid "Separate IM and Chat windows" -msgstr "" +msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC" msgid "New window" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra novèla" msgid "By group" msgstr "Per grop" @@ -9056,40 +9667,40 @@ msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" msgid "Save Debug Log" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge" msgid "Invert" msgstr "Enversar" msgid "Highlight matches" -msgstr "" +msgstr "Suslinhar las ocurréncias" msgid "_Icon Only" -msgstr "" +msgstr "Sonque _icòna" msgid "_Text Only" msgstr "Sonque _tèxt" msgid "_Both Icon & Text" -msgstr "" +msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Right click for more options." -msgstr "" +msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options." msgid "Level " msgstr "Nivèl " msgid "Select the debug filter level." -msgstr "" +msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge." msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Divèrs" msgid "Warning" msgstr "Alèrta" @@ -9098,82 +9709,82 @@ msgid "Error " msgstr "Error " msgid "Fatal Error" -msgstr "" +msgstr "Error critica" msgid "artist" msgstr "artista" msgid "voice and video" -msgstr "" +msgstr "votz e vidèo" msgid "support" -msgstr "" +msgstr "supòrt" msgid "webmaster" -msgstr "" +msgstr "webmèstre" msgid "win32 port" -msgstr "" +msgstr "portatge win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "" +msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "maintainer" -msgstr "" +msgstr "manteneire" msgid "libfaim maintainer" -msgstr "" +msgstr "manteneire de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" -msgstr "" +msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]" msgid "support/QA" -msgstr "" +msgstr "assisténcia/FAQ" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" -msgstr "" +msgstr "autor original" msgid "lead developer" -msgstr "" +msgstr "encodaire principal" msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "" +msgstr "contribuant senior/QA" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" -msgstr "Arab" +msgstr "Arabi" msgid "Assamese" -msgstr "" +msgstr "Assamés" msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Asturian" msgid "Belarusian Latin" -msgstr "Bielorus latin" +msgstr "Bielorús latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" msgid "Bengali" -msgstr "Bengalí" +msgstr "Bengalin" msgid "Bengali-India" -msgstr "Bengalí indian" +msgstr "Bengalin indian" msgid "Breton" msgstr "" msgid "Bodo" -msgstr "" +msgstr "Bodo" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" @@ -9182,7 +9793,7 @@ msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "" +msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Czech" msgstr "Chèc" @@ -9191,7 +9802,7 @@ msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" -msgstr "Aleman" +msgstr "Alemand" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" @@ -9212,19 +9823,19 @@ msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" -msgstr "Castelhan" +msgstr "Espanhòl" msgid "Argentine Spanish" -msgstr "" +msgstr "Espanhòl argentin" msgid "Estonian" msgstr "Estonian" msgid "Basque" -msgstr "" +msgstr "Basc" msgid "Persian" -msgstr "Persian" +msgstr "Persan" msgid "Finnish" msgstr "Finés" @@ -9239,7 +9850,7 @@ msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "" +msgstr "Equipa del lengatge gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" @@ -9248,7 +9859,7 @@ msgid "Hindi" msgstr "Indi" msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croat" msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" @@ -9266,79 +9877,79 @@ msgid "Georgian" msgstr "Georgian" msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "" +msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu" msgid "Kazakh" -msgstr "" +msgstr "Cazac" msgid "Khmer" -msgstr "" +msgstr "Cmèr" msgid "Kannada" -msgstr "Kannadà" +msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" -msgstr "" +msgstr "Equipa de traduccion kannara" msgid "Korean" msgstr "Corean" msgid "Kashmiri" -msgstr "" +msgstr "Cashmiri" msgid "Kurdish" msgstr "Curd" msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "" +msgstr "Curd (Sorani)" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" msgid "Latvian" -msgstr "" +msgstr "Leton" msgid "Maithili" -msgstr "" +msgstr "Maitili" msgid "Meadow Mari" -msgstr "" +msgstr "Mari de las pradas" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" msgid "Malay" -msgstr "" +msgstr "Malaisian" msgid "Malayalam" -msgstr "" +msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" -msgstr "" +msgstr "Mongòl" msgid "Marathi" -msgstr "" +msgstr "Marathi" msgid "Burmese" msgstr "Birman" msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norvegian bokmål" msgid "Nepali" -msgstr "Nepali" +msgstr "Nepalés" msgid "Dutch, Flemish" -msgstr "" +msgstr "Neerlandés, flamenc" msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Nòrvegian (Nynorsk)" +msgstr "Norvegian (Nynorsk)" msgid "Occitan" -msgstr "Occitan" +msgstr "Occitan (lengadocian)" msgid "Oriya" -msgstr "" +msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" @@ -9350,19 +9961,19 @@ msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Portuguese-Brazil" -msgstr "" +msgstr "Portugués brasilièr" msgid "Pashto" -msgstr "" +msgstr "Pachto" msgid "Romanian" -msgstr "Romanian" +msgstr "Romanés" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Sindhi" -msgstr "" +msgstr "Sindhi" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" @@ -9374,54 +9985,54 @@ msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" -msgstr "Serbian" +msgstr "Sèrbi" msgid "Serbian Latin" -msgstr "" +msgstr "Sèrbi Latin" msgid "Sinhala" -msgstr "" +msgstr "Singalés" msgid "Swedish" msgstr "Suedés" msgid "Swahili" -msgstr "" +msgstr "Swahili" msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" +msgstr "Tamol" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" +msgstr "Tai" msgid "Tatar" -msgstr "" +msgstr "Tatar" msgid "Ukranian" -msgstr "Ukrainien" +msgstr "Ucraïnian" msgid "Urdu" msgstr "Ordo" msgid "Uzbek" -msgstr "" +msgstr "Ozbèc" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "" +msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamés" +msgstr "Vietnamian" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificat" msgid "Hong Kong Chinese" -msgstr "" +msgstr "Chinés d'Hong-Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" @@ -9433,7 +10044,7 @@ msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armèni" msgid "Lao" msgstr "Laossian" @@ -9442,7 +10053,7 @@ msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" -msgstr "" +msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi" #, c-format msgid "" @@ -9453,6 +10064,13 @@ msgid "" "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" +"%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se connectar a " +"de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es escrit en C e " +"utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e redistribuit jols " +"tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una còpia de la licéncia " +"GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per los collaborators de %s, " +"dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap de garantida es pas provesida " +"per l'utilizacion de %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" @@ -9461,6 +10079,9 @@ msgid "" "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</" +"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin " +"sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " @@ -9477,45 +10098,45 @@ msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" msgid "Build Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions sul programa" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions sul programa %s" msgid "Current Developers" -msgstr "" +msgstr "Encodaires" msgid "Crazy Patch Writers" -msgstr "" +msgstr "Patcheurs fous" msgid "Retired Developers" -msgstr "" +msgstr "Encodaire retirats" msgid "Retired Crazy Patch Writers" -msgstr "" +msgstr "Patcheurs fous retraités" #, c-format msgid "%s Developer Information" -msgstr "" +msgstr "Lista dels desvolopaires de %s" msgid "Current Translators" -msgstr "" +msgstr "Traductors actuals" msgid "Past Translators" -msgstr "" +msgstr "Traductors ancians" #, c-format msgid "%s Translator Information" -msgstr "" +msgstr "Lista dels traductors de %s" #, c-format msgid "%s Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions sus l'empeuton %s" msgid "Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "Informacions sus l'empeuton" msgid "_Name" msgstr "_Nom" @@ -9524,34 +10145,36 @@ msgid "_Account" msgstr "_Compte" msgid "Get User Info" -msgstr "" +msgstr "Informacions utilizaire" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" +"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las " +"informacions." msgid "View User Log" -msgstr "" +msgstr "Veire los archius d'un contact" msgid "Alias Contact" -msgstr "" +msgstr "Donar un aliàs a un contact" msgid "Enter an alias for this contact." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz un aliàs per %s" msgid "Alias Buddy" -msgstr "" +msgstr "Donar un aliàs" msgid "Alias Chat" -msgstr "" +msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions" msgid "Enter an alias for this chat." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion" #, c-format msgid "" @@ -9561,69 +10184,77 @@ msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" +"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra " +"lista de contactes. Volètz contunhar ?" msgstr[1] "" +"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra " +"lista de contactes. Volètz contunhar ?" msgid "Remove Contact" -msgstr "" +msgstr "Suprimir lo contacte" msgid "_Remove Contact" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir un contacte" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?" msgid "Merge Groups" -msgstr "" +msgstr "Fusionar de gropes" msgid "_Merge Groups" -msgstr "" +msgstr "_Fusionar los gropes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" +"Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. " +"Volètz contunhar ?" msgid "Remove Group" -msgstr "" +msgstr "Suprimir un grop" msgid "_Remove Group" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir un grop" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimir un contacte" msgid "_Remove Buddy" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir un contacte" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. " +"Volètz contunhar ?" msgid "Remove Chat" -msgstr "" +msgstr "Suprimir un salon de discussions" msgid "_Remove Chat" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir lo salon" msgid "Right-click for more unread messages...\n" -msgstr "" +msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n" msgid "_Change Status" -msgstr "" +msgstr "_Cambiar d'estat" msgid "Show Buddy _List" -msgstr "" +msgstr "Afichar la _lista de contactes" msgid "_Unread Messages" msgstr "Messatges _pas legits" @@ -9635,52 +10266,53 @@ msgid "_Accounts" msgstr "/_Comptes" msgid "Plu_gins" -msgstr "A_justons" +msgstr "Em_peutons" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" msgid "Mute _Sounds" -msgstr "" +msgstr "_Silenciós" msgid "_Blink on New Message" -msgstr "" +msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" msgid "Not started" -msgstr "" +msgstr "Pas començat" msgid "<b>Receiving As:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Recepcion vers :</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Mandadís vers :</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" +"Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr." msgid "An error occurred while opening the file." -msgstr "" +msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a l'aviada de %s : %s" #, c-format msgid "Error running %s" -msgstr "" +msgstr "Error a l'execucion de %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" -msgstr "" +msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichièr :" @@ -9692,104 +10324,107 @@ msgid "Speed:" msgstr "Velocitat :" msgid "Time Elapsed:" -msgstr "" +msgstr "Temps passat :" msgid "Time Remaining:" -msgstr "" +msgstr "Temps restant :" msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats" msgid "C_lear finished transfers" -msgstr "" +msgstr "_Escafar los transferiments acabats" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" -msgstr "" +msgstr "_Detalhs del transferiment" msgid "Paste as Plain _Text" -msgstr "" +msgstr "Pegar coma _tèxte solament" msgid "_Reset formatting" -msgstr "" +msgstr "_Escafar l'estil" msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "" +msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat" msgid "Hyperlink color" -msgstr "" +msgstr "Color dels ligams ipertèxtes" msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes" msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "" +msgstr "Color dels ligams visitats" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)." msgid "Hyperlink prelight color" -msgstr "" +msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla." msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color pels messatges mandats" msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz." msgid "Received Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts" msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor." msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom." msgid "Action Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion" msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats." msgid "Color to draw the name of a whispered action message." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats." msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats." msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "" +msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats." msgid "Typing notification color" -msgstr "" +msgstr "Color de la notificacion de sasida" msgid "The color to use for the typing notification" -msgstr "" +msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge" msgid "Typing notification font" -msgstr "" +msgstr "Poliça de la notificacion de sasida" msgid "The font to use for the typing notification" -msgstr "" +msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge" msgid "Enable typing notification" -msgstr "" +msgstr "Activar la notificacion de sasida" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n" +"\n" +"PNG choisi per defaut" #, c-format msgid "" @@ -9797,24 +10432,28 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</" +"span>\n" +"\n" +"%s" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" msgid "_Save Image..." -msgstr "" +msgstr "_Enregistrar l'imatge..." msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "" +msgstr "_Apondre un morron personalizat..." msgid "Select Font" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una poliça" msgid "Select Text Color" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una color de tèxte" msgid "Select Background Color" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una color de fons" msgid "_URL" msgstr "_URL" @@ -9826,9 +10465,11 @@ msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" +"Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es " +"facultativa." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir." msgid "Insert Link" msgstr "Inserir un ligam" @@ -9838,34 +10479,37 @@ msgstr "_Inserir" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n" msgid "Insert Image" -msgstr "" +msgstr "Inserir un imatge" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" +"Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per " +"aqueste acorchi :\n" +" %s" msgid "Smile!" -msgstr "" +msgstr "Sorisètz !" msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "" +msgstr "_Gerir los morrons personalizadas" msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "" +msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons." msgid "_Font" msgstr "_Poliça" msgid "Group Items" -msgstr "" +msgstr "Regropar los items" msgid "Ungroup Items" -msgstr "" +msgstr "Desgropar los items" msgid "Bold" msgstr "Gras" @@ -9880,58 +10524,58 @@ msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" msgid "Increase Font Size" -msgstr "" +msgstr "Augmenter la talha de la poliça" msgid "Decrease Font Size" -msgstr "" +msgstr "Diminuer la talha de la poliça" msgid "Font Face" -msgstr "" +msgstr "Tipe de poliça" msgid "Foreground Color" -msgstr "" +msgstr "Color del primièr plan del títol" msgid "Reset Formatting" -msgstr "" +msgstr "Escafar l'estil" msgid "Insert IM Image" -msgstr "" +msgstr "Inserir un imatge" msgid "Insert Smiley" -msgstr "" +msgstr "Inserir un morron" msgid "Send Attention" -msgstr "" +msgstr "Atraire l'atencion" msgid "<b>_Bold</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Gras</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Italic</i>" msgid "<u>_Underline</u>" -msgstr "" +msgstr "<u>_Soslinhat</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" -msgstr "" +msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" -msgstr "" +msgstr "T_ipe de poliça" msgid "Foreground _color" -msgstr "" +msgstr "Color del _tèxte" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" @@ -9943,86 +10587,92 @@ msgid "_Link" msgstr "_Ligam" msgid "_Horizontal rule" -msgstr "" +msgstr "Barra _orizontala" msgid "_Smile!" -msgstr "" +msgstr "Sorie_tz !" msgid "_Attention!" msgstr "_Atencion !" msgid "Log Deletion Failed" -msgstr "" +msgstr "Fracàs de supression de l'archive" msgid "Check permissions and try again." -msgstr "" +msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada " +"del %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada " +"del %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?" msgid "Delete Log?" -msgstr "" +msgstr "Suprimir los archius ?" msgid "Delete Log..." -msgstr "" +msgstr "Suprimir los archius..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" -msgstr "" +msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" +"Usatge : %s [OPCION]...\n" +"\n" msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "DOS" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config" msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "" +msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard" msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "" +msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot" msgid "allow multiple instances" -msgstr "" +msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial" msgid "don't automatically login" -msgstr "" +msgstr "se connectar pas automaticament" msgid "NAME" msgstr "NOM" @@ -10032,12 +10682,16 @@ msgid "" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" +"activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n" +" especifica aquestes comptes, separats per de " +"virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà " +"activat.)" msgid "X display to use" -msgstr "" +msgstr "afichatge X a utilizar" msgid "display the current version and exit" -msgstr "" +msgstr "aficha lo numèro version e rend la main" #, c-format msgid "" @@ -10054,30 +10708,43 @@ msgid "" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" +"%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n" +"Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n" +"utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n" +"\n" +"Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n" +"los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n" +"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n" +"core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n" +"las indicacions sus\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" -msgstr "" +msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n" msgid "_Media" -msgstr "" +msgstr "_Mèdia" msgid "_Hangup" -msgstr "" +msgstr "_Raccrocher" msgid "Media error" -msgstr "" +msgstr "Error de disc" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." -msgstr "" +msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." -msgstr "" +msgstr "%s veut engatjar una session vidèo." msgid "Incoming Call" -msgstr "" +msgstr "Sonada entranta" #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: @@ -10116,55 +10783,58 @@ msgid "WXYZ" msgstr "" msgid "_Hold" -msgstr "" +msgstr "Manténer" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" msgid "_Mute" -msgstr "" +msgstr "_Mut" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl" +msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>" +msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." -msgstr "" +msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida." msgid "Unable to open URL" -msgstr "" +msgstr "Impossible de dobrir l'URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" +"Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" +"Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble " +"invalide." msgid "No message" -msgstr "" +msgstr "Pas de messatge" msgid "Open All Messages" msgstr "Dobrir totes los messatges" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>" msgid "New Pounces" -msgstr "" +msgstr "Novèlas alèrtas" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog @@ -10174,186 +10844,190 @@ msgstr "" #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Tampar" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." -msgstr "" +msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats." msgid "Multiple plugins will be unloaded." -msgstr "" +msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats." msgid "Unload Plugins" -msgstr "" +msgstr "Descargar d'empeutons" msgid "Could not unload plugin" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar l'empeuton" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" +"Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain " +"démarrage." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" +"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n" +"Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Escrit per :</b>" msgid "<b>Web site:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Site web :</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>" msgid "Configure Pl_ugin" -msgstr "" +msgstr "Configurar l'_empeuton" msgid "<b>Plugin Details</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>" msgid "Select a file" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un fichièr" msgid "Modify Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Modificar una alèrta" msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" msgid "_Buddy name:" -msgstr "" +msgstr "Nom del _contacte :" msgid "Si_gns on" -msgstr "" +msgstr "Se _connecte" msgid "Signs o_ff" -msgstr "" +msgstr "Se _desconnecte" msgid "Goes a_way" -msgstr "" +msgstr "S'_absenta" msgid "Ret_urns from away" -msgstr "" +msgstr "_Revient d'abséncia" msgid "Becomes _idle" -msgstr "" +msgstr "Ven _inactiu" msgid "Is no longer i_dle" -msgstr "" +msgstr "N'est plus i_nactiu" msgid "Starts _typing" -msgstr "" +msgstr "Comença a _escriure" msgid "P_auses while typing" -msgstr "" +msgstr "_Pause pendent la sasida" msgid "Stops t_yping" -msgstr "" +msgstr "_S'arrête d'escriure" msgid "Sends a _message" -msgstr "" +msgstr "Manda un _messatge" msgid "Ope_n an IM window" -msgstr "" +msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion" msgid "_Pop up a notification" -msgstr "" +msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion" msgid "Send a _message" msgstr "Mandar un _messatge" msgid "E_xecute a command" -msgstr "" +msgstr "E_xecutar una comanda" msgid "P_lay a sound" -msgstr "" +msgstr "_Jouer un son" msgid "Brows_e..." -msgstr "" +msgstr "Percórr_er..." msgid "Br_owse..." -msgstr "" +msgstr "Percórre_r..." msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visionalizacion" msgid "P_ounce only when my status is not Available" -msgstr "" +msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »" msgid "_Recurring" -msgstr "" +msgstr "_Récurrente" msgid "Pounce Target" -msgstr "" +msgstr "Cibla de l'alèrta" msgid "Started typing" -msgstr "" +msgstr "Comença de escriure" msgid "Paused while typing" -msgstr "" +msgstr "Pause pendent la sasida" msgid "Signed on" -msgstr "" +msgstr "Se connecte" msgid "Returned from being idle" -msgstr "" +msgstr "N'est plus inactiu" msgid "Returned from being away" -msgstr "" +msgstr "Revient d'abséncia" msgid "Stopped typing" msgstr "S'arrèsta de picar" msgid "Signed off" -msgstr "" +msgstr "Se desconnecte" msgid "Became idle" -msgstr "" +msgstr "Devient inactiu" msgid "Went away" -msgstr "" +msgstr "Devient absent" msgid "Sent a message" -msgstr "" +msgstr "Mandadís un messatge" msgid "Unknown.... Please report this!" -msgstr "" +msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error." msgid "(Custom)" -msgstr "" +msgstr "(Personalizat)" msgid "Penguin Pimps" -msgstr "" +msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" +msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" -msgstr "" +msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" -msgstr "" +msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." -msgstr "" +msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé." msgid "Theme failed to load." -msgstr "" +msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat." msgid "Theme failed to copy." -msgstr "" +msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié." msgid "Theme Selections" -msgstr "" +msgstr "Causida de tèmas" #. Instructions msgid "" @@ -10361,171 +11035,176 @@ msgid "" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" +"Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n" +"De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista " +"dels tèmas." msgid "Buddy List Theme:" -msgstr "" +msgstr "Tèma de lista de contactes :" msgid "Status Icon Theme:" -msgstr "" +msgstr "Tèma d'icònas d'estat :" msgid "Sound Theme:" -msgstr "" +msgstr "Tèma de sons :" msgid "Smiley Theme:" -msgstr "" +msgstr "Tèmas de morrons :" msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Acorchis de clavièr" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "" +msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap" #. System Tray msgid "System Tray Icon" -msgstr "" +msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma" msgid "_Show system tray icon:" -msgstr "" +msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma" msgid "On unread messages" -msgstr "" +msgstr "Quand de messatges son pas legits" msgid "Conversation Window" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra de conversacion" msgid "_Hide new IM conversations:" -msgstr "" +msgstr "_Amagar las discussions novèlas :" msgid "When away" -msgstr "" +msgstr "Quand soi absent" msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "" +msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" -msgstr "" +msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets" msgid "Show close b_utton on tabs" -msgstr "" +msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets" msgid "_Placement:" -msgstr "" +msgstr "_Posicion :" msgid "Top" -msgstr "Naut" +msgstr "Superior" msgid "Bottom" -msgstr "Bais" +msgstr "Inferior" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" msgid "Right" -msgstr "Drecha" +msgstr "Dreita" msgid "Left Vertical" -msgstr "" +msgstr "Verticalament a esquèrra" msgid "Right Vertical" -msgstr "" +msgstr "Verticalament a dreita" msgid "N_ew conversations:" -msgstr "" +msgstr "C_harradissas novèlas :" msgid "Show _formatting on incoming messages" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "" +msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat" msgid "Show _detailed information" -msgstr "" +msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas" msgid "Enable buddy ic_on animation" -msgstr "" +msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" -msgstr "" +msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure" msgid "Highlight _misspelled words" -msgstr "" +msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits" msgid "Use smooth-scrolling" -msgstr "" +msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu" msgid "F_lash window when IMs are received" -msgstr "" +msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges" msgid "Resize incoming custom smileys" -msgstr "" +msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas" msgid "Maximum size:" -msgstr "" +msgstr "Talha maximum :" msgid "Minimum input area height in lines:" -msgstr "" +msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :" msgid "Font" msgstr "Poliça" msgid "Use font from _theme" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la poliça del _tèma" msgid "Conversation _font:" -msgstr "" +msgstr "_Poliça de las _discussions :" msgid "Default Formatting" -msgstr "" +msgstr "Estil per defaut" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" +"Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand " +"utilizatz de protocòls que gerisson los estils." msgid "Cannot start proxy configuration program." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador." msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" -msgstr "" +msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN :" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" -msgstr "" +msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" -msgstr "" +msgstr "Adreça _IP publica :" msgid "Ports" msgstr "Pòrts" msgid "_Enable automatic router port forwarding" -msgstr "" +msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\"" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "" +msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :" msgid "_Start:" -msgstr "" +msgstr "_Començament :" msgid "_End:" msgstr "_Fin :" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" -msgstr "" +msgstr "Servidor relai (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN :" @@ -10534,7 +11213,7 @@ msgid "_UDP Port:" msgstr "Pòrt _UDP :" msgid "T_CP Port:" -msgstr "" +msgstr "Port T_CP :" msgid "Use_rname:" msgstr "Nom d'utilizai_re :" @@ -10546,7 +11225,7 @@ msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" -msgstr "Opera" +msgstr "Opèra" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" @@ -10563,10 +11242,10 @@ msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" -msgstr "" +msgstr "Paramètres per defaut del bureau" msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Navigador de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" @@ -10582,70 +11261,75 @@ msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" -msgstr "" +msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" -msgstr "" +msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" -msgstr "" +msgstr "Causida del navigador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "" +msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" +"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>" msgid "Configure _Browser" -msgstr "" +msgstr "Configurar lo _navigador" msgid "_Browser:" -msgstr "_Navigador :" +msgstr "_Navigador :" msgid "_Open link in:" -msgstr "" +msgstr "_Dobrir lo ligam dins :" msgid "Browser default" -msgstr "" +msgstr "Laisser lo navigador causir" msgid "Existing window" -msgstr "" +msgstr "Dans una fenèstra ouverte" msgid "New tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet novèl" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" +"_Manual :\n" +"(%s per l'URL)" msgid "Proxy Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor mandatari" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "" +msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" +"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</" +"b>" msgid "Configure _Proxy" -msgstr "" +msgstr "Configurar lo servidor _mandatari" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "" +msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "" +msgstr "_Tipe de proxy :" msgid "No proxy" -msgstr "" +msgstr "Pas de servidor mandatari" msgid "P_ort:" msgstr "_Pòrt :" @@ -10654,64 +11338,66 @@ msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilizaire :" msgid "Log _format:" -msgstr "" +msgstr "_Format de las archivas :" msgid "Log all _instant messages" -msgstr "" +msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus" msgid "Log all c_hats" -msgstr "" +msgstr "Archivar totas las c_harradissas" msgid "Log all _status changes to system log" -msgstr "" +msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma" msgid "Sound Selection" -msgstr "" +msgstr "Causida dels sons" #, c-format msgid "Quietest" -msgstr "" +msgstr "Lo mai silenciós" #, c-format msgid "Quieter" -msgstr "" +msgstr "Mai silenciós" #, c-format msgid "Quiet" -msgstr "" +msgstr "Silenciós" #, c-format msgid "Loud" -msgstr "" +msgstr "Fòrt" #, c-format msgid "Louder" -msgstr "" +msgstr "Mai fòrt" #, c-format msgid "Loudest" -msgstr "" +msgstr "Lo mai fòrt" msgid "_Method:" -msgstr "" +msgstr "_Metòde :" msgid "Console beep" -msgstr "" +msgstr "Bip de console" msgid "No sounds" -msgstr "" +msgstr "Pas de son" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" +"_Comanda pel son :\n" +"(%s pel nom de fichièr)" msgid "M_ute sounds" -msgstr "" +msgstr "A_tudar lo son" msgid "Sounds when conversation has _focus" -msgstr "" +msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa" msgid "_Enable sounds:" msgstr "A_ctivar los sons :" @@ -10723,38 +11409,38 @@ msgid "Play" msgstr "Legir" msgid "_Browse..." -msgstr "" +msgstr "_Percórrer..." msgid "_Reset" -msgstr "_Reinicializar" +msgstr "_Reïnicializar" msgid "_Report idle time:" -msgstr "" +msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :" msgid "Based on keyboard or mouse use" -msgstr "" +msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga" msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "" +msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :" msgid "Change to this status when _idle:" -msgstr "" +msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :" msgid "_Auto-reply:" -msgstr "" +msgstr "_Responsa automatica :" msgid "When both away and idle" -msgstr "" +msgstr "Quand soi absent e inactiu" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" -msgstr "" +msgstr "Estat a l'aviada" msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "" +msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada" msgid "Status to a_pply at startup:" -msgstr "" +msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :" msgid "Interface" msgstr "Interfaç" @@ -10763,124 +11449,124 @@ msgid "Browser" msgstr "Navigador" msgid "Status / Idle" -msgstr "" +msgstr "Estat / inactivitat" msgid "Themes" msgstr "Tèmas" msgid "Allow all users to contact me" -msgstr "" +msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar" msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "" +msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes" msgid "Allow only the users below" -msgstr "" +msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós" msgid "Block all users" msgstr "Blocar totes los utilizaires" msgid "Block only the users below" -msgstr "" +msgstr "Blocar los utilizaires çaijós" msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Filtres" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." -msgstr "" +msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament." msgid "Set privacy for:" -msgstr "" +msgstr "Gerir los filtres per :" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" -msgstr "" +msgstr "Suprimir _tot" msgid "Permit User" -msgstr "" +msgstr "Autorizar un utilizaire" msgid "Type a user you permit to contact you." -msgstr "" +msgstr "Persona d'autorizar" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter" msgid "_Permit" -msgstr "" +msgstr "_Autorizar" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" -msgstr "" +msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?" msgid "Block User" msgstr "Blocar un utilizaire" msgid "Type a user to block." -msgstr "" +msgstr "Persona de blocar" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar" #, c-format msgid "Block %s?" -msgstr "Blocar %s ?" +msgstr "Blocar %s ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" -msgstr "" +msgstr "Lo fichièr existís ja" msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Lo volètz remplaçar ?" msgid "Overwrite" msgstr "Remplaçar" msgid "Choose New Name" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un nom novèl" msgid "Select Folder..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un repertòri" #. list button msgid "_Get List" -msgstr "" +msgstr "Recuperar la _lista" #. add button msgid "_Add Chat" -msgstr "" +msgstr "_Apondre una discussion" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?" #. Use button msgid "_Use" -msgstr "" +msgstr "_Utilizar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." -msgstr "" +msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic." msgid "Different" -msgstr "" +msgstr "Diferent" msgid "_Title:" -msgstr "_Títol :" +msgstr "_Títol :" msgid "_Status:" -msgstr "" +msgstr "Es_tat :" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" -msgstr "" +msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes" #. Save and Use button msgid "Sa_ve and Use" @@ -10888,111 +11574,121 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Status for %s" -msgstr "" +msgstr "Estat per %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" +"Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre " +"raccourci." msgid "Custom Smiley" -msgstr "" +msgstr "Morron personalizat" msgid "Duplicate Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Acorchi en doble" msgid "Edit Smiley" -msgstr "" +msgstr "Modificar lo morron" msgid "Add Smiley" -msgstr "" +msgstr "Apondre lo morron" msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" -msgstr "" +msgstr "Tèxte de _acorchi :" msgid "Smiley" -msgstr "" +msgstr "Morron" msgid "Shortcut Text" -msgstr "" +msgstr "Tèxte de raccourci" msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestionari de morrons personalizadas" msgid "Select Buddy Icon" -msgstr "" +msgstr "Causir l'icòna de contact" msgid "Click to change your buddyicon for this account." -msgstr "" +msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." -msgstr "" +msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes." msgid "Waiting for network connection" -msgstr "" +msgstr "En espèra de connexion ret." msgid "New status..." -msgstr "" +msgstr "Estat novèl..." msgid "Saved statuses..." -msgstr "" +msgstr "Estats enregistrats..." msgid "Status Selector" -msgstr "" +msgstr "Causida de l'estat" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" -msgstr "" +msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s" msgid "Failed to load image" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" +"%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr " +"individualament." msgid "You have dragged an image" -msgstr "" +msgstr "Avètz déposé un imatge." msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" +"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins " +"aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire." msgid "Set as buddy icon" -msgstr "" +msgstr "Utilizar coma icòna" msgid "Send image file" -msgstr "" +msgstr "Mandar l'imatge" msgid "Insert in message" -msgstr "" +msgstr "Inserir dins lo messatge" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" -msgstr "" +msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" +"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant " +"qu'icòna per aqueste utilizaire." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" +"Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant " +"qu'icòna per aqueste utilizaire." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no @@ -11003,12 +11699,14 @@ msgstr "" #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" +"Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo " +"fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam." #, c-format msgid "" @@ -11016,16 +11714,20 @@ msgid "" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" +"<b>Fichièr :</b> %s\n" +"<b>Talha de fichièr :</b> %s\n" +"<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" +"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n" msgid "Icon Error" -msgstr "" +msgstr "Error d'icòna" msgid "Could not set icon" -msgstr "" +msgstr "Impossible de cambiar d'icòna." msgid "_Open Link" msgstr "D_obrir lo ligam" @@ -11034,13 +11736,13 @@ msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam" msgid "_Copy Email Address" -msgstr "" +msgstr "_Copiar l'adreça electronica" msgid "_Open File" msgstr "D_obrir lo fichièr" msgid "Open _Containing Directory" -msgstr "" +msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr" msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" @@ -11052,10 +11754,10 @@ msgid "_Save File" msgstr "Enregi_strar lo fichièr" msgid "Do you really want to clear?" -msgstr "" +msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?" msgid "Select color" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una color" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -11066,10 +11768,10 @@ msgid "_Alias" msgstr "_Aliàs" msgid "Close _tabs" -msgstr "" +msgstr "Tampar los _onglets" msgid "_Get Info" -msgstr "" +msgstr "_Recuperar las infos" msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" @@ -11081,49 +11783,49 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." msgid "_Open Mail" -msgstr "" +msgstr "_Dobrir lo corrièl" msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" msgid "Pidgin Tooltip" -msgstr "" +msgstr "Infobulle Pidgin" msgid "Pidgin smileys" -msgstr "" +msgstr "Morrons de Pidgin" msgid "none" msgstr "pas cap" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "" +msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics." msgid "Small" msgstr "Pichons" msgid "Smaller versions of the default smileys" -msgstr "" +msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut" msgid "Response Probability:" -msgstr "" +msgstr "Probabilitat de responsa :" msgid "Statistics Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuracion de las estatisticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" -msgstr "" +msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :" msgid "minutes" msgstr "minutas" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" -msgstr "" +msgstr "Différence maximala entre rencontres :" #. threshold spinner msgid "Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Seuil :" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11132,46 +11834,48 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" -msgstr "" +msgstr "Prediccion de disponibilitat" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." -msgstr "" +msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" -msgstr "" +msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes" msgid "Buddy is idle" -msgstr "" +msgstr "Contacte inactiu" msgid "Buddy is away" -msgstr "" +msgstr "Contacte absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" -msgstr "" +msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable" msgid "Buddy is offline" -msgstr "" +msgstr "Contacte desconnectat" msgid "Point values to use when..." -msgstr "" +msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" +"Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada " +"utilizada pel contacte.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" -msgstr "" +msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas" msgid "Point values to use for account..." -msgstr "" +msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11180,7 +11884,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritat del contacte" #. *< name #. *< version @@ -11188,78 +11892,81 @@ msgstr "" msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" +"Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" +"Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/" +"desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes." msgid "Conversation Colors" -msgstr "" +msgstr "Colors de las conversacions" msgid "Customize colors in the conversation window" -msgstr "" +msgstr "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion." msgid "Error Messages" -msgstr "" +msgstr "Messatges d'error" msgid "Highlighted Messages" -msgstr "" +msgstr "Messatges en susbrilhança" msgid "System Messages" -msgstr "" +msgstr "Messatges sistèma" msgid "Sent Messages" msgstr "Messatges mandats" msgid "Received Messages" -msgstr "" +msgstr "Messatges recebuts" #, c-format msgid "Select Color for %s" -msgstr "" +msgstr "Seleccionatz una color per %s" msgid "General" msgstr "General" msgid "Ignore incoming format" -msgstr "" +msgstr "Ignorar los estils recebuts" msgid "Apply in Chats" -msgstr "" +msgstr "Utilizar dins las discussions" msgid "Apply in IMs" -msgstr "" +msgstr "Utilizar pels messatges" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" -msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" +msgstr "Nom d'utilizaire mandat" msgid "Enter an XMPP Server" -msgstr "" +msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" -msgstr "" +msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter" msgid "Find Services" -msgstr "" +msgstr "Trobar de servicis" msgid "Add to Buddy List" -msgstr "Apondre a la tièra de contactes" +msgstr "Apondre a la lista de contactes" msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "Portal" msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Annuari" msgid "PubSub Collection" -msgstr "" +msgstr "Ensemble PubSub" msgid "PubSub Leaf" -msgstr "" +msgstr "Fulhet PubSub" msgid "Other" msgstr "Autre" @@ -11269,49 +11976,55 @@ msgid "" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" -"<b>Descripcion :</b> " +"<b>Descripcion :</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" -msgstr "" +msgstr "Descoberta de servicis" msgid "_Browse" -msgstr "" +msgstr "_Percórrer" msgid "Server does not exist" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor existís pas" msgid "Server does not support service discovery" -msgstr "" +msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis" msgid "XMPP Service Discovery" -msgstr "" +msgstr "Découverte de servicis XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." -msgstr "" +msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" +"Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres " +"servicis XMPP." msgid "By conversation count" -msgstr "" +msgstr "Per nombre de discussions" msgid "Conversation Placement" -msgstr "" +msgstr "Emplaçament de las discussions" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" +"Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per " +"« Novèlas conversacions »." msgid "Number of conversations per window" -msgstr "" +msgstr "Nombre de discussions per fenèstra" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" +"Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor " +"nombre per fenèstra es limitat" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11320,12 +12033,12 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" -msgstr "" +msgstr "EmplaçamentExt" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." -msgstr "" +msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions" #. *< summary #. * description @@ -11333,20 +12046,22 @@ msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" +"Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de " +"fenèstras diferentas pels messatges e las discussions." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuracion dels movements de mirga" msgid "Middle mouse button" -msgstr "" +msgstr "Boton de mirga del mitan" msgid "Right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Boton de dreita" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" -msgstr "" +msgstr "_Traçar lo movement" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11355,13 +12070,13 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" -msgstr "" +msgstr "Movements de mirga" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" -msgstr "" +msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga." #. * description msgid "" @@ -11371,61 +12086,76 @@ msgid "" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" +"Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de " +"conversacion.\n" +"Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n" +"\n" +"— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n" +"— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n" +"— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta." msgid "Instant Messaging" -msgstr "" +msgstr "Messatjariá instantanèa" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" +"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla " +"personne." msgid "Group:" msgstr "Grop :" #. "New Person" button msgid "New Person" -msgstr "" +msgstr "Persona novèla" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un contacte" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" +"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste " +"contacte o créez una novèla persona." #. Add the expander msgid "User _details" -msgstr "" +msgstr "_Detalhs de l'utilizaire" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" -msgstr "" +msgstr "_Associer un contact" msgid "Unable to send email" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" +"Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del " +"PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." -msgstr "" +msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada." msgid "Add to Address Book" -msgstr "" +msgstr "Apondre al quasernet d'adreças" msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Mandar un corrièr" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" +"Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament " +"aponduts." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11434,36 +12164,36 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" -msgstr "" +msgstr "Integracion a Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." -msgstr "" +msgstr "Provesís una integracion amb Evolution." msgid "Please enter the person's information below." -msgstr "" +msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." -msgstr "" +msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte." msgid "Account type:" msgstr "Mena de compte :" #. Optional Information section msgid "Optional information:" -msgstr "" +msgstr "Entresenhas opcionalas :" msgid "First name:" msgstr "Pichon nom :" msgid "Last name:" -msgstr "Nom d'ostal :" +msgstr "Nom :" msgid "Email:" -msgstr "" +msgstr "Adreça electronica :" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11472,7 +12202,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" -msgstr "" +msgstr "Tèst dels senhals GTK" #. *< name #. *< version @@ -11480,12 +12210,16 @@ msgstr "" #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" +"Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan " +"corrèctament." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" +"\n" +"<b>Comentaris :</b> %s" msgid "History" msgstr "Istoric" @@ -11497,7 +12231,7 @@ msgstr "Istoric" #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" -msgstr "" +msgstr "Iconificar al moment de las abséncias" #. *< name #. *< version @@ -11505,60 +12239,68 @@ msgstr "" #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" +"Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las " +"abséncias." msgid "Mail Checker" -msgstr "" +msgstr "Novèls corrièrs" msgid "Checks for new local mail." msgstr "" +"Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" +"Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per " +"indicar l'arribada de novèls corrièrs." msgid "Markerline" -msgstr "" +msgstr "Linha de demarcacion" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" +"Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion." msgid "Jump to markerline" -msgstr "" +msgstr "Anar a la linha de demarcacion" msgid "Draw Markerline in " -msgstr "" +msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : " msgid "_IM windows" -msgstr "" +msgstr "Las fenèstras de _messatges" msgid "C_hat windows" -msgstr "" +msgstr "Las fenèstras de _discussions" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" +"Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna " +"MM per l'acceptar." msgid "Music messaging session confirmed." -msgstr "" +msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada." msgid "Music Messaging" -msgstr "" +msgstr "Messatjariá musicala" msgid "There was a conflict in running the command:" -msgstr "" +msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :" msgid "Error Running Editor" -msgstr "" +msgstr "Error a l'execucion de l'editor" msgid "The following error has occurred:" -msgstr "" +msgstr "I a agut l'error seguenta :" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuracion de messatjariá musicala" msgid "Score Editor Path" -msgstr "" +msgstr "Camin de l'editor de particions" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" @@ -11572,83 +12314,84 @@ msgstr "_Aplicar" #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." -msgstr "" +msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" +"Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de musica " +"en modificant una particion comuna en temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" -msgstr "" +msgstr "Notificacion per" -#, fuzzy msgid "\tS_ystem messages" -msgstr "Messatges mandats" +msgstr "" msgid "\t_Only when someone says your username" -msgstr "" +msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire" msgid "_Focused windows" -msgstr "" +msgstr "_Fenèstras activas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" -msgstr "" +msgstr "Metòde de notificacion" msgid "Prepend _string into window title:" -msgstr "" +msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" -msgstr "" +msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" -msgstr "" +msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" -msgstr "" +msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras" msgid "_Flash window" -msgstr "" +msgstr "_Far clignoter la fenèstras" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" -msgstr "" +msgstr "Passer la conversacion en _avant plan" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" -msgstr "" +msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" -msgstr "" +msgstr "Supression de la notificacion" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" -msgstr "" +msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" -msgstr "" +msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" -msgstr "" +msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" -msgstr "" +msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" -msgstr "" +msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11657,14 +12400,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificacion de messatge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." -msgstr "" +msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11673,13 +12416,13 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." -msgstr "" +msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion." #. * description msgid "" @@ -11688,56 +12431,60 @@ msgid "" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" +"Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n" +"- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n" +"- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n" +"- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan" msgid "Hyperlink Color" -msgstr "" +msgstr "Color dels ligams" msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "" +msgstr "Color dels ligams visitats" msgid "Highlighted Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança" msgid "Typing Notification Color" -msgstr "" +msgstr "Color de la notificacion de picada" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" -msgstr "" +msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" -msgstr "" +msgstr "Linha de conversacion" msgid "Conversation History" -msgstr "" +msgstr "Istoric de conversacion" msgid "Request Dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per requèsta" msgid "Notify Dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge de notificacion" msgid "Select Color" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una color" #, c-format msgid "Select Interface Font" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia" #, c-format msgid "Select Font for %s" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la poliça per %s" msgid "GTK+ Interface Font" -msgstr "" +msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" -msgstr "" +msgstr "Acorchi del tèma GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" -msgstr "" +msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada" msgid "GTK+ Theme Control Settings" -msgstr "" +msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+" msgid "Colors" msgstr "Colors" @@ -11746,29 +12493,31 @@ msgid "Fonts" msgstr "Poliças" msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Divèrs" msgid "Gtkrc File Tools" -msgstr "" +msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" -msgstr "" +msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" -msgstr "" +msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" -msgstr "" +msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" +"Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr " +"gtkrc." msgid "Raw" -msgstr "" +msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." -msgstr "" +msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " @@ -11777,16 +12526,16 @@ msgstr "" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." -msgstr "" +msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi." msgid "New Version Available" -msgstr "" +msgstr "Version novèla disponibla" msgid "Later" msgstr "Pus tard" msgid "Download Now" -msgstr "" +msgstr "Telecargar ara" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11795,19 +12544,21 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificaion de version novèla" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." -msgstr "" +msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" +"Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las " +"novetats dins aquelas mesas a jorn." #. *< major version #. *< minor version @@ -11818,87 +12569,93 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" -msgstr "" +msgstr "Boton Mandar" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "" +msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" +"Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo mandadís " +"de messatges quand i a pas de clavièr fisic." msgid "Duplicate Correction" -msgstr "" +msgstr "Correccion en doble" msgid "The specified word already exists in the correction list." -msgstr "" +msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions." msgid "Text Replacements" -msgstr "" +msgstr "Substitucions de tèxte" msgid "You type" -msgstr "" +msgstr "Picatz" msgid "You send" -msgstr "" +msgstr "Mandatz" msgid "Whole words only" -msgstr "" +msgstr "Sonque los mots entièrs" msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" msgid "Add a new text replacement" -msgstr "" +msgstr "Apondre una substitucion novèla" msgid "You _type:" -msgstr "" +msgstr "_Picatz :" msgid "You _send:" -msgstr "" +msgstr "_Mandatz :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" -msgstr "" +msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)" msgid "Only replace _whole words" -msgstr "" +msgstr "Remplaça solament los mots _complets" msgid "General Text Replacement Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte" msgid "Enable replacement of last word on send" -msgstr "" +msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís" msgid "Text replacement" -msgstr "" +msgstr "Substitucions de tèxte" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" +"Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de " +"substitucion." msgid "Just logged in" -msgstr "" +msgstr "Ven de se connectar" msgid "Just logged out" -msgstr "" +msgstr "Ven de se desconnectar" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" +"Icòna pel contacte/\n" +"Icòna per una persona desconeguda" msgid "Icon for Chat" -msgstr "" +msgstr "Icòna per un salon de discussions" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" msgid "Founder" -msgstr "" +msgstr "Fondator" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" @@ -11907,52 +12664,52 @@ msgstr "Operador" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" -msgstr "" +msgstr "Miègoperador" msgid "Authorization dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion" msgid "Error dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per error" msgid "Information dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per informacions" msgid "Mail dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per corrièr" msgid "Question dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per demanda" msgid "Warning dialog" -msgstr "" +msgstr "Bóstia de messatge per avertiment" msgid "What kind of dialog is this?" -msgstr "" +msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?" msgid "Status Icons" -msgstr "" +msgstr "Icònas d'estat" msgid "Chatroom Emblems" -msgstr "" +msgstr "Emblèmas de salon de discussions" msgid "Dialog Icons" -msgstr "" +msgstr "Icònas de las bóstias de messatge" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" -msgstr "" +msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes" msgid "Edit Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11962,13 +12719,13 @@ msgstr "" #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de tèma Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." -msgstr "" +msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11977,17 +12734,17 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" -msgstr "" +msgstr "Desfilament dels contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." -msgstr "" +msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes." msgid "Display Timestamps Every" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'orodatatge cada" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -11996,26 +12753,26 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" -msgstr "" +msgstr "Orodatatge" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" -msgstr "" +msgstr "Afichar l'orodatatge iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." -msgstr "" +msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas." msgid "Timestamp Format Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge" msgid "_Force timestamp format:" -msgstr "" +msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :" msgid "Use system default" -msgstr "" +msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma" msgid "12 hour time format" msgstr "Format 12 oras" @@ -12024,19 +12781,19 @@ msgid "24 hour time format" msgstr "Format 24 oras" msgid "Show dates in..." -msgstr "" +msgstr "Afichar las datas en..." msgid "Co_nversations:" -msgstr "" +msgstr "Las con_versacions :" msgid "For delayed messages" -msgstr "" +msgstr "Pels messatges tardièrs" msgid "For delayed messages and in chats" -msgstr "" +msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions" msgid "_Message Logs:" -msgstr "" +msgstr "Los _archius :" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -12045,49 +12802,57 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" -msgstr "" +msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." -msgstr "" +msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" +"Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los archius " +"lo biais qu'es afichat l'orodatatge." #. Alerts msgid "Chatroom alerts" -msgstr "" +msgstr "Alèrtas de salons de discussion" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" +"Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom" #. Launcher integration msgid "Launcher Icon" -msgstr "" +msgstr "Icòna de l'aviador" msgid "_Disable launcher integration" -msgstr "" +msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" -msgstr "" +msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" +"Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador" #. Messaging menu integration msgid "Messaging Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu de messatjariá" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" +"Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo " +"menú de messatjariá" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" +"Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de " +"messatjariá" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -12096,56 +12861,57 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Unity Integration" -msgstr "" +msgstr "Integracion amb Unity" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides integration with Unity." -msgstr "" +msgstr "Provesís l'integracion amb Unity." #. * description msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" +"Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity." msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Àudio" msgid "Video" msgstr "Vidèo" msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Sortida" msgid "_Plugin" -msgstr "A_juston" +msgstr "Em_peuton" msgid "_Device" msgstr "_Periferic" msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" msgid "P_lugin" -msgstr "A_juston" +msgstr "E_mpeuton" msgid "D_evice" msgstr "P_eriferic" msgid "DROP" -msgstr "" +msgstr "Copar" msgid "Volume:" -msgstr "" +msgstr "Volum :" msgid "Silence threshold:" -msgstr "" +msgstr "Sulhet del silenci :" msgid "Input and Output Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuracion d'entrada/sortida" msgid "Microphone Test" -msgstr "" +msgstr "Tèst del microfòn" #. *< magic #. *< major version @@ -12157,45 +12923,45 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres votz e vidèo" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." -msgstr "" +msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo." msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat :" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" -msgstr "" +msgstr "Fenèstras de conversacion" msgid "_IM window transparency" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta" msgid "_Show slider bar in IM window" -msgstr "" +msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra" msgid "Remove IM window transparency on focus" -msgstr "" +msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas" msgid "Always on top" -msgstr "" +msgstr "Totjorn visible" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra de la lista de contactes" msgid "_Buddy List window transparency" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" -msgstr "" +msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -12210,7 +12976,7 @@ msgstr "Transparéncia" #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." -msgstr "" +msgstr "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions." #. * description msgid "" @@ -12220,38 +12986,40 @@ msgstr "" #. Autostart msgid "Startup" -msgstr "" +msgstr "Aviada" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" -msgstr "" +msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows" msgid "Allow multiple instances" -msgstr "" +msgstr "Autorizar mantuna instàncias" msgid "_Dockable Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes _acrocabla" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" -msgstr "" +msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" -msgstr "" +msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada" msgid "Windows Pidgin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de Pidgin Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "" +msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" +"Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge de " +"la lista de contactes." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" -msgstr "" +msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -12260,31 +13028,33 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" -msgstr "" +msgstr "Consòla XMPP" msgid "Account: " -msgstr "Compte : " +msgstr "Compte : " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" -msgstr "" +msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "" +msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." -msgstr "" +msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP." msgid "The installer is already running." -msgstr "" +msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" +"Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz " +"tornarmai." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" @@ -12295,14 +13065,16 @@ msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" +"$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo " +"tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" -msgstr "" +msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "" +msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" @@ -12310,11 +13082,11 @@ msgstr "Acorchis" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Burèu" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú Aviar" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" @@ -12322,36 +13094,40 @@ msgstr "Traduccions" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "" +msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Acorchis per aviar Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" -msgstr "" +msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" +"Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat per " +"Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "" +msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "" +msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" +"Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla version " +"sera installada sens suprimir la version en plaça." msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " @@ -12360,11 +13136,11 @@ msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" -msgstr "" +msgstr "Gestion dels ligams (URI)" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" -msgstr "" +msgstr "Correccion ortografica" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format @@ -12373,17 +13149,25 @@ msgid "" "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" +"Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe una " +"novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://developer." +"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" +"Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son " +"installacion)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +"Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe " +"una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador « " +"Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" @@ -12391,98 +13175,18 @@ msgid "" "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +"Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al " +"bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà " +"benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/" +"download/windows/ ." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" +"Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins la " +"basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per un " +"utilizaire diferent." msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "" - -#~ msgid "Email Address..." -#~ msgstr "Adreça electronica..." - -#~ msgid "Other Locations" -#~ msgstr "Autres emplaçaments" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Autorizar" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Pagina" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Musica" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personal" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Telefòn personal" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Telefòn personal 2" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Fax personal" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Aniversari" - -#~ msgid "Profession" -#~ msgstr "Mèstier" - -#~ msgid "Start Date" -#~ msgstr "Data de debuta" - -#~ msgid "Mobile Number" -#~ msgstr "Telefòn mobil" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "A prepaus" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "A prepaus..." - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Connexion..." - -#~ msgid "Your Country" -#~ msgstr "Vòstre païs" - -#~ msgid "_Room Name:" -#~ msgstr "_Sala :" - -#~ msgid "WAP Server" -#~ msgstr "Servidor WAP" - -#~ msgid "File Transfer Error" -#~ msgstr "Transferiment de fichièr" - -#~ msgid "Profile Error" -#~ msgstr "Error de perfil" - -#~ msgid "Invited" -#~ msgstr "Convidat" - -#~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Suprimit" - -#~ msgid "MySpace" -#~ msgstr "MySpace" - -#~ msgid "Song" -#~ msgstr "Cançon" - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Punk" - -#~ msgid "Presence" -#~ msgstr "Preséncia" - -#~ msgid "Home Page" -#~ msgstr "Pagina personala" - -#~ msgid "Not available" -#~ msgstr "Pas disponible" +msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion." |