diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2369 |
1 files changed, 150 insertions, 2219 deletions
@@ -7,13 +7,14 @@ # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013 # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013 # Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015 +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:16-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n" -"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:14+0000\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -61,7 +62,6 @@ msgstr "" "Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por favor " "reporte este erro em http://developer.pidgin.im" -#. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -237,7 +237,6 @@ msgstr "Por favor introduza a informação de contacto." msgid "Chats" msgstr "Chats" -#. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -345,11 +344,9 @@ msgstr "(Des)Activar Marca" msgid "View Log" msgstr "Ver Histórico" -#. General msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" -#. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactivo" @@ -788,7 +785,6 @@ msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! -#. presence msgid "Status" msgstr "Estado" @@ -1040,8 +1036,9 @@ msgstr "Nova Notificação de Contacto" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" -msgid "Pounce Who" -msgstr "Notificar Quem" +#. Create the "Pounce on Whom" frame. +msgid "Pounce on Whom" +msgstr "Notificar em Quem" #. Account: msgid "Account:" @@ -1286,8 +1283,8 @@ msgstr "O GStreamer falhou a inicializar." msgid "(default)" msgstr "(padrão)" -msgid "Select Sound File ..." -msgstr "Seleccione Ficheiro de Som..." +msgid "Select Sound File..." +msgstr "Selecione um ficheiro de som..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" @@ -1369,21 +1366,12 @@ msgstr "Apagar Estado" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados Guardados" -#. title msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type" msgstr "Tipo" -#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. -#. PurpleStatusPrimitive -#. id - use default -#. name - use default -#. saveable -#. user_settable -#. not independent -#. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensagem" @@ -1415,12 +1403,12 @@ msgstr "Mensagem:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar Estado" -msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "Usar um estado diferente para as seguintes contas" +msgid "Use a different status for some accounts" +msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas" -#. Save & Use -msgid "Save & Use" -msgstr "Gravar e Usar" +#. Save and Use +msgid "Save and Use" +msgstr "Guardar e Utilizar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" @@ -1549,8 +1537,8 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s" -msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "Por favor aguarde enquanto o TinyURL obtém um URL mais curto..." +msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." +msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores" @@ -1564,14 +1552,12 @@ msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" -msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" -msgstr "" -"Quando receber uma mensagem com URL(s), usar o TinyURL para facilitar a cópia" +msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" +msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens " msgid "Online" msgstr "Ligado" -#. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Desligado" @@ -1818,7 +1804,6 @@ msgstr "(auto-assinado)" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Ver Certificado Emissor" -#. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" @@ -1834,7 +1819,6 @@ msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" #. Undocumented -#. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" @@ -1966,22 +1950,6 @@ msgstr "Handler para URLs \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo." -msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"msnim\"." - -msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"msnim\"" - -msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"msnim\", caso esteja activo." - msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" @@ -2014,22 +1982,6 @@ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo." -msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" - -msgid "" -"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " -"URLs." -msgstr "" -"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado " -"a URLs \"ymsgr\"." - -msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Handler para URLs \"ymsgr\"" - -msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "Comando usado para tratar URLs \"ymsgr\", caso esteja activo." - #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Falha a obter ligação: %s" @@ -2868,10 +2820,10 @@ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " -"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" -"Faz com que as janelas de conversação apareçam assim que outros utilizadores " -"comecem a escrever para si. Funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime, e Yahoo!" +"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a " +"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." @@ -3088,11 +3040,11 @@ msgstr "" "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n" msgid "" -"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." -"im/BonjourWindows for more information." +"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" +"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" -"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour for Windows\" da Apple, veja " -"http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação." +"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://" +"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossível escutar por ligações de MI" @@ -3108,7 +3060,6 @@ msgstr "Primeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Último nome" -#. email msgid "Email" msgstr "Email" @@ -3195,14 +3146,12 @@ msgstr "Cidade" msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" -#. gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Masculino ou feminino" -#. 0 msgid "Male" msgstr "Masculino" @@ -3240,22 +3189,16 @@ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao chat..." -#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponível" -#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" -#. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" -#. 1 -#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for -#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Ausente" @@ -3263,8 +3206,6 @@ msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" -#. first name -#. optional information msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" @@ -3289,9 +3230,6 @@ msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossível ler do socket" -#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the -#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and -#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ligado" @@ -3304,7 +3242,6 @@ msgstr "Adicionar ao chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_nome de chat:" -#. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ligando" @@ -4081,8 +4018,6 @@ msgstr "Título" msgid "Role" msgstr "Função" -#. birthday -#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" @@ -4175,7 +4110,6 @@ msgstr "Desligar" msgid "JID" msgstr "JID" -#. last name msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" @@ -4441,7 +4375,6 @@ msgstr "Nada (Para pendente)" msgid "None" msgstr "Nenhuma" -#. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" @@ -4457,12 +4390,6 @@ msgstr "Nome do Humor" msgid "Mood Comment" msgstr "Comentário do Humor" -#. primitive -#. ID -#. name - use default -#. saveable -#. should be user_settable some day -#. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da Música" @@ -4707,8 +4634,6 @@ msgstr "" "Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja " "receber pedidos de atenção neste momento." -#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. -#. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Chamar a atenção" @@ -4847,8 +4772,6 @@ msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" msgid "Connect port" msgstr "Porto de ligação" -#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be -#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" @@ -4859,8 +4782,9 @@ msgstr "Proxies de transferência de ficheiros" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" -#. this should probably be part of global smiley theme settings later on, -#. shared with MSN +#. this should probably be part of global smiley theme settings +#. * later on +#. msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar Smileys Personalizados" @@ -4951,7 +4875,6 @@ msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" -#. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" @@ -5253,1654 +5176,6 @@ msgstr "Acções" msgid "Select an action" msgstr "Seleccione uma ação" -#. only notify the user about problems adding to the friends list -#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably -#. * won't cause too many problems if we just ignore it -#, c-format -msgid "Unable to add \"%s\"." -msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." - -msgid "Buddy Add error" -msgstr "Erro ao Adicionar Contacto" - -msgid "The username specified does not exist." -msgstr "O nome de utilizador especificado não existe." - -msgid "Unable to parse message" -msgstr "Impossível processar mensagem" - -msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -msgstr "Erro de Sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" - -msgid "Invalid email address" -msgstr "Morada de email inválida" - -msgid "User does not exist" -msgstr "Utilizador não existe" - -msgid "Fully qualified domain name missing" -msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado em falta" - -msgid "Already logged in" -msgstr "Já ligado" - -msgid "Invalid username" -msgstr "Nome de utilizador inválido" - -msgid "Invalid friendly name" -msgstr "Nome amigável inválido" - -msgid "List full" -msgstr "Lista cheia" - -msgid "Already there" -msgstr "Já está lá" - -msgid "Not on list" -msgstr "Não está na lista" - -msgid "User is offline" -msgstr "Utilizador está desligado" - -msgid "Already in the mode" -msgstr "Já está nesse modo" - -msgid "Already in opposite list" -msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" - -msgid "Too many groups" -msgstr "Muitos grupos" - -msgid "Invalid group" -msgstr "Grupo inválido" - -msgid "User not in group" -msgstr "Utilizador não está no grupo" - -msgid "Group name too long" -msgstr "Nome do grupo muito extenso." - -msgid "Cannot remove group zero" -msgstr "Impossível remover o grupo zero" - -msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" - -msgid "Switchboard failed" -msgstr "O quadro de comunicações falhou" - -msgid "Notify transfer failed" -msgstr "A notificação de transferência falhou" - -msgid "Required fields missing" -msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" - -msgid "Too many hits to a FND" -msgstr "demasiados pedidos a um FND" - -msgid "Not logged in" -msgstr "Desligado" - -msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "Serviço temporariamente indisponível" - -msgid "Database server error" -msgstr "Erro do servidor de banco de dados" - -msgid "Command disabled" -msgstr "Comando desactivado" - -msgid "File operation error" -msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" - -msgid "Memory allocation error" -msgstr "Erro de alocação de memória" - -msgid "Wrong CHL value sent to server" -msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" - -msgid "Server busy" -msgstr "Servidor ocupado" - -msgid "Server unavailable" -msgstr "Servidor indisponível" - -msgid "Peer notification server down" -msgstr "O servidor de notificação de pares está em baixo" - -msgid "Database connect error" -msgstr "Erro ao ligar à base de dados" - -msgid "Server is going down (abandon ship)" -msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" - -msgid "Error creating connection" -msgstr "Erro ao criar a ligação" - -msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" - -msgid "Unable to write" -msgstr "Impossível enviar" - -msgid "Session overload" -msgstr "Sessão sobrecarregada" - -msgid "User is too active" -msgstr "O utilizador está muito activo" - -msgid "Too many sessions" -msgstr "Muitas sessões" - -msgid "Passport not verified" -msgstr "Passport não verificado" - -msgid "Bad friend file" -msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" - -msgid "Not expected" -msgstr "Inesperado" - -msgid "Friendly name is changing too rapidly" -msgstr "O nome amigável está a mudar demasiado depressa" - -msgid "Server too busy" -msgstr "Servidor muito ocupado" - -msgid "Authentication failed" -msgstr "Autenticação falhada" - -msgid "Not allowed when offline" -msgstr "Não permitido enquanto desligado" - -msgid "Not accepting new users" -msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" - -msgid "Kids Passport without parental consent" -msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" - -msgid "Passport account not yet verified" -msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" - -msgid "Passport account suspended" -msgstr "Conta Passport suspensa" - -msgid "Bad ticket" -msgstr "Bilhete inválido" - -#, c-format -msgid "Unknown Error Code %d" -msgstr "Código de erro desconhecido: %d" - -#, c-format -msgid "MSN Error: %s\n" -msgstr "Erro MSN: %s\n" - -#, c-format -msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" - -#, c-format -msgid "" -"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " -"Do you want this buddy to be added?" -msgstr "" -"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. " -"Quer que este contacto seja adicionado?" - -#, c-format -msgid "" -"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " -"to be added?" -msgstr "" -"%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto " -"seja adicionado?" - -msgid "Other Contacts" -msgstr "Outros Contactos" - -msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Contactos Não-MI" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"%s enviou uma piscadela. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para a " -"reproduzir</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -msgstr "%s enviou uma piscadela, mas a piscadela não pode ser guardada" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -msgstr "" -"%s enviou um clip de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para o " -"reproduzir</a>" - -#, c-format -msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -msgstr "%s enviou um clip de voz, mas o clip não pode ser guardado" - -#, c-format -msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -msgstr "%s enviou-lhe um convite de chat de voz, que ainda não é suportado." - -msgid "Nudge" -msgstr "Chamar a Atenção" - -#, c-format -msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s deu-lhe uma cotovelada!" - -#, c-format -msgid "Nudging %s..." -msgstr "A dar uma cotovelada a %s..." - -msgid "Email Address..." -msgstr "Endereço de Email..." - -msgid "Your new MSN friendly name is too long." -msgstr "O seu novo nome é longo demais." - -#, c-format -msgid "Set friendly name for %s." -msgstr "Definir nome amigável para %s." - -msgid "Set Friendly Name" -msgstr "Definir Nome Amigável" - -msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." - -msgid "This Location" -msgstr "Esta Localização" - -msgid "This is the name that identifies this location" -msgstr "Este é o nome que identifica esta localização" - -msgid "Other Locations" -msgstr "Outras Localizações" - -msgid "You can sign out from other locations here" -msgstr "Pode desligar-se a partir de outras localizações aqui" - -#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the -#. following string will show up with a trailing colon. This should -#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating -#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, -#. or by never automatically adding the colon and requiring that -#. callers add the colon themselves. -msgid "You are not signed in from any other locations." -msgstr "Não está ligado a partir de nenhuma outra localização." - -msgid "Allow multiple logins?" -msgstr "Permitir múltiplas ligações?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -"simultaneously?" -msgstr "" -"Deseja activar ou desactivar a ligação a partir de múltiplos locais em " -"simultâneo?" - -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -msgid "Disallow" -msgstr "Não permitir" - -msgid "Set your home phone number." -msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." - -msgid "Set your work phone number." -msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." - -msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "Defina o seu número de telemóvel." - -msgid "Allow MSN Mobile pages?" -msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" - -msgid "" -"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " -"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -msgstr "" -"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " -"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" - -#, c-format -msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Texto Bloqueado para %s" - -msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta." - -#, c-format -msgid "" -"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" -"Os servidores MSN estão a bloquear a seguinte expressão regular:<br/>%s" - -msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "Esta conta não tem o email activo." - -msgid "Send a mobile message." -msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." - -msgid "Page" -msgstr "Enviar" - -msgid "Playing a game" -msgstr "A jogar" - -msgid "Working" -msgstr "A trabalhar" - -msgid "Has you" -msgstr "Tem-no" - -msgid "Home Phone Number" -msgstr "Número de Telefone de Casa" - -msgid "Work Phone Number" -msgstr "Número de Telefone do Trabalho" - -msgid "Mobile Phone Number" -msgstr "Número de Telemóvel" - -msgid "Be Right Back" -msgstr "Volto já" - -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -msgid "On the Phone" -msgstr "Ao Telefone" - -msgid "Out to Lunch" -msgstr "Em Horário de Almoço" - -msgid "Game Title" -msgstr "Título do Jogo" - -msgid "Office Title" -msgstr "Título do Escritório" - -msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Definir Nome..." - -msgid "View Locations..." -msgstr "Ver Localizações..." - -msgid "Set Home Phone Number..." -msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" - -msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" - -msgid "Set Mobile Phone Number..." -msgstr "Definir Número de Telemóvel..." - -msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." - -msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -msgstr "Permitir/Não permitir Múltiplas Ligações..." - -msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." - -msgid "View Blocked Text..." -msgstr "Ver Texto Bloqueado..." - -msgid "Open Hotmail Inbox" -msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" - -msgid "Send to Mobile" -msgstr "Enviar para dispositivo móvel" - -msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -msgstr "" -"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de SSL " -"suportada." - -#, c-format -msgid "" -"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " -"be valid email addresses." -msgstr "" -"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " -"Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos." - -msgid "Unable to Add" -msgstr "Impossível Adicionar" - -msgid "Error retrieving profile" -msgstr "Erro ao buscar o perfil" - -msgid "General" -msgstr "Geral" - -msgid "Age" -msgstr "Idade" - -msgid "Occupation" -msgstr "Ocupação" - -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -msgid "Hobbies and Interests" -msgstr "Hobbies e interesses" - -msgid "A Little About Me" -msgstr "Um pouco sobre mim" - -msgid "Social" -msgstr "Social" - -msgid "Marital Status" -msgstr "Estado civil" - -msgid "Interests" -msgstr "Interesses" - -msgid "Pets" -msgstr "Animais de estimação" - -msgid "Hometown" -msgstr "Cidade Natal" - -msgid "Places Lived" -msgstr "Locais Onde Viveu" - -msgid "Fashion" -msgstr "Moda" - -msgid "Humor" -msgstr "Humor" - -msgid "Music" -msgstr "Música" - -msgid "Favorite Quote" -msgstr "Citação favorita" - -msgid "Contact Info" -msgstr "Informação de Contacto" - -msgid "Personal" -msgstr "Pessoal" - -msgid "Significant Other" -msgstr "Companheiro(a)" - -msgid "Home Phone" -msgstr "Telefone de Casa" - -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Telefone de Casa 2" - -msgid "Home Address" -msgstr "Endereço de casa" - -msgid "Personal Mobile" -msgstr "Telemóvel Pessoal" - -msgid "Home Fax" -msgstr "Fax de Casa" - -msgid "Personal Email" -msgstr "Email Pessoal" - -msgid "Personal IM" -msgstr "MI Pessoal" - -msgid "Anniversary" -msgstr "Aniversário" - -#. Business -msgid "Work" -msgstr "Trabalho" - -msgid "Company" -msgstr "Empresa" - -msgid "Department" -msgstr "Departamento" - -msgid "Profession" -msgstr "Profissão" - -msgid "Work Phone" -msgstr "Telefone do Trabalho" - -msgid "Work Phone 2" -msgstr "Telefone do Trabalho 2" - -msgid "Work Address" -msgstr "Endereço do trabalho" - -msgid "Work Mobile" -msgstr "Telemóvel do Trabalho" - -msgid "Work Pager" -msgstr "Pager do Trabalho" - -msgid "Work Fax" -msgstr "Fax do Trabalho" - -msgid "Work Email" -msgstr "Email do Trabalho" - -msgid "Work IM" -msgstr "IM do Trabalho" - -msgid "Start Date" -msgstr "Data de Início" - -msgid "Favorite Things" -msgstr "Coisas favoritas" - -msgid "Last Updated" -msgstr "Última actualização" - -msgid "Homepage" -msgstr "Página da web" - -msgid "The user has not created a public profile." -msgstr "O utilizador não criou um perfil público." - -msgid "" -"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " -"public profile." -msgstr "" -"O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " -"o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " -"público." - -msgid "" -"Could not find any information in the user's profile. The user most likely " -"does not exist." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar qualquer informação no perfil do utilizador. O " -"utilizador provavelmente não existe." - -msgid "View web profile" -msgstr "Ver perfil Web" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. *< summary -msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Plugin de Protocolo Windows Live Messenger" - -msgid "Use HTTP Method" -msgstr "Usar Método HTTP" - -msgid "HTTP Method Server" -msgstr "Servidor do Método HTTP" - -msgid "Show custom smileys" -msgstr "Mostrar smileys personalizados" - -msgid "Allow direct connections" -msgstr "Permitir ligações directas" - -msgid "Allow connecting from multiple locations" -msgstr "Permitir ligar-se a partir de vários locais" - -msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" - -msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Impossível ligar" - -msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Resposta inválida" - -msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "Os seguintes utilizadores estão a faltar no seu livro de endereços" - -#, c-format -msgid "Unknown error (%d): %s" -msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" - -msgid "Unable to add user" -msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" - -#. Unknown error! -#, c-format -msgid "Unknown error (%d)" -msgstr "Erro desconhecido (%d)" - -msgid "Unable to remove user" -msgstr "Impossível remover utilizador" - -msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "" -"A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque é demasiado longa." - -msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "" -"A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque ocorreu um erro " -"desconhecido." - -#, c-format -msgid "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgid_plural "" -"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " -"in progress.\n" -"\n" -"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " -"sign in." -msgstr[0] "" -"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " -"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " -"conversações em curso.\n" -"\n" -"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." -msgstr[1] "" -"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " -"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " -"conversações em curso.\n" -"\n" -"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." - -msgid "" -"Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -"happens when the user is blocked or does not exist." -msgstr "" -"A mensagem não pode ser enviada porque o sistema está indisponível. " -"Normalmente isto acontece quando o utilizador está bloqueado ou não existe." - -msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -msgstr "" -"A mensagem não foi enviada porque as mensagens estão a ser enviadas " -"demasiado depressa." - -msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -msgstr "" -"A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro de codificação " -"desconhecida." - -msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro desconhecido." - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " -"%s to UTF-8 failed.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A conversão da codificação %s " -"para UTF-8 falhou.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " -"was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A codificação de caracteres era " -"%s, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)" - -#, c-format -msgid "" -"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " -"it was not valid UTF-8.)" -msgstr "" -"%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. Faltava a codificação de " -"caracteres, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)" - -msgid "Writing error" -msgstr "Erro de escrita" - -msgid "Reading error" -msgstr "Erro de leitura" - -#, c-format -msgid "" -"Connection error from %s server:\n" -"%s" -msgstr "" -"Erro de ligação do servidor %s:\n" -"%s" - -msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." - -msgid "Error parsing HTTP" -msgstr "Erro ao processar HTTP" - -msgid "You have signed on from another location" -msgstr "Ligou-se de outro local" - -msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -msgstr "" -"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " -"tente novamente." - -msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "Os servidores MSN vão ficar offline temporariamente" - -#, c-format -msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "Incapaz de autenticar: %s" - -#, c-format -msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" -msgstr "A sua lista de contactos do MSN está temporáriamente indisponível: %s" - -msgid "Handshaking" -msgstr "Bacalhauzada" - -msgid "Transferring" -msgstr "Transferindo" - -msgid "Starting authentication" -msgstr "Iniciando autenticação" - -msgid "Getting cookie" -msgstr "A obter cookie" - -msgid "Sending cookie" -msgstr "Enviando cookie" - -msgid "Retrieving buddy list" -msgstr "Requisitando lista de contactos" - -#, c-format -msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -msgstr "%s pediu para ver a sua webcam, mas este pedido ainda não é suportado." - -#, c-format -msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -msgstr "" -"%s convidou-o para ver a sua webcam, mas esta funcionalidade ainda não é " -"suportada." - -msgid "Away From Computer" -msgstr "Ausente" - -msgid "On The Phone" -msgstr "Ao telefone" - -msgid "Out To Lunch" -msgstr "Em horário de almoço" - -msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" - -msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " -"invisível:" - -msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" - -msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" - -msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" - -msgid "" -"Message could not be sent because we were unable to establish a session with " -"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" -msgstr "" -"A mensagem não pode ser enviada porque não foi possível estabelecer uma " -"ligação com o servidor. Provavelmente é um problema do servidor, tente de " -"novo daqui a alguns minutos." - -msgid "" -"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -msgstr "" -"A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" - -msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -msgstr "" -"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" - -msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "Remover Contacto de Livro de Endereços?" - -msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "Também deseja remover este contacto da sua lista de endereços?" - -msgid "The username specified is invalid." -msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." - -msgid "The Display Name you entered is invalid." -msgstr "O Nome que introduziu é inválido." - -msgid "" -"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -msgstr "" -"O aniversário que introduziu é inválido. O formato correcto é: 'YYYY-MM-DD'." - -#. show error to user -msgid "Profile Update Error" -msgstr "Erro ao Actualizar Perfil" - -#. no profile information yet, so we cannot update -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -msgstr "" -"A sua informação de perfil ainda não foi obtida. Por favor tente mais tarde." - -#. display name -#. nick name (required) -msgid "Display Name" -msgstr "Nome" - -#. about me -msgid "About Me" -msgstr "Sobre Mim" - -#. where I live -msgid "Where I Live" -msgstr "Onde Eu Moro" - -#. relationship status -msgid "Relationship Status" -msgstr "Estado Civil" - -#. mobile number -msgid "Mobile Number" -msgstr "Número de Telemóvel" - -#. is searchable -msgid "Can be searched" -msgstr "Pesquisável" - -#. is suggestable -msgid "Can be suggested" -msgstr "Pode ser sugerido" - -msgid "Update your MXit Profile" -msgstr "Actualize o seu Perfil MXit" - -msgid "The PIN you entered is invalid." -msgstr "O PIN que introduziu é inválido." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [4-10]." - -msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -msgstr "O PIN é inválido. O PIN só deve conter dígitos [0-9]." - -msgid "The two PINs you entered do not match." -msgstr "Os dois PINs introduzidos não conferem." - -#. show error to user -msgid "PIN Update Error" -msgstr "Erro ao Actualizar PIN" - -#. pin -#. pin (required) -msgid "PIN" -msgstr "PIN" - -#. verify pin -msgid "Verify PIN" -msgstr "Verifique o PIN" - -#. (reference: "libpurple/request.h") -msgid "Change PIN" -msgstr "Alterar PIN" - -msgid "Change MXit PIN" -msgstr "Alterar PIN MXit" - -msgid "View Splash" -msgstr "Ver Ecrã de Entrada" - -msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "Não há um ecrã de abertura disponível neste momento" - -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -msgid "Search for user" -msgstr "Pesquisar por um utilizador" - -msgid "Search for a MXit contact" -msgstr "Pesquisar por um contacto MXit" - -msgid "Type search information" -msgstr "Introduza a informação de pesquisa" - -msgid "_Search" -msgstr "Pe_squisa" - -#. display / change profile -msgid "Change Profile..." -msgstr "Alterar Perfil..." - -#. change PIN -msgid "Change PIN..." -msgstr "Alterar PIN..." - -#. suggested friends -msgid "Suggested friends..." -msgstr "Amigos sugeridos..." - -#. search for contacts -msgid "Search for contacts..." -msgstr "Pesquisar contactos..." - -#. display splash-screen -msgid "View Splash..." -msgstr "Ver Ecrã de Entrada..." - -#. display plugin version -msgid "About..." -msgstr "Sobre..." - -#. the file is too big -msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "O ficheiro que está a tentar enviar é demasiado grande!" - -#. file read error -msgid "Unable to access the local file" -msgstr "Impossível aceder ao ficheiro local" - -#. file write error -msgid "Unable to save the file" -msgstr "Impossível guardar o ficheiro" - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Impossível ligar ao servidor HTTP MXit. Por favor verifique as suas " -"configurações de servidor." - -msgid "Logging In..." -msgstr "A Ligar..." - -msgid "" -"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -msgstr "" -"Impossível ligar ao servidor MXit. Por favor verifique as suas configurações " -"de servidor." - -msgid "Connecting..." -msgstr "A ligar..." - -msgid "The Display Name you entered is too short." -msgstr "O Nome que introduziu é demasiado curto." - -msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [7-10]." - -#. mxit login name -msgid "MXit ID" -msgstr "ID MXit" - -#. show the form to the user to complete -msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Registar Nova Conta MXit" - -msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Por favor preencha os seguintes campos:" - -#. no reply from the WAP site -msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -msgstr "Erro ao contactar o site WAP MXit. Por favor tente mais tarde." - -#. wapserver error -#. server could not find the user -msgid "" -"MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -msgstr "O MXit não consegue processar o pedido. Por favor tente mais tarde." - -msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "Código de segurança errado. Por favor tente de novo." - -msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "A sua sessão expirou. Por favor tente mais tarde." - -msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "País seleccionado inválido. Por favor tente de novo." - -msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -msgstr "" -"O ID MXit introduzido não está registado. Por favor registe-se primeiro." - -msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -msgstr "O ID MXit introduzido já está registado. Por favor escolha outro." - -msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Erro interno. Por favor tente mais tarde." - -msgid "You did not enter the security code" -msgstr "Não introduziu o código de segurança" - -msgid "Security Code" -msgstr "Código de Segurança" - -#. ask for input (required) -msgid "Enter Security Code" -msgstr "Introduza o Código de Segurança" - -msgid "Your Country" -msgstr "País" - -msgid "Your Language" -msgstr "A Sua Língua" - -#. display the form to the user and wait for his/her input -msgid "MXit Authorization" -msgstr "Autorização MXit" - -msgid "MXit account validation" -msgstr "Validação de conta MXit" - -msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "A Obter Informação do Utilizador..." - -msgid "was kicked" -msgstr "foi expulso" - -msgid "You have been kicked from this MultiMX." -msgstr "Foi expulso deste MultiMX." - -msgid "_Room Name:" -msgstr "Nome da _Sala:" - -#. Display system message in chat window -msgid "You have invited" -msgstr "Você convidou" - -msgid "Loading menu..." -msgstr "A carregar menu..." - -msgid "Status Message" -msgstr "Mensagem de Estado" - -msgid "Rejection Message" -msgstr "Mensagem de Rejeição" - -msgid "No profile available" -msgstr "Nenhum perfil disponível" - -msgid "This contact does not have a profile." -msgstr "Este contacto não tem um perfil." - -msgid "Your MXit ID..." -msgstr "O seu ID MXit..." - -#. contact is in Deleted, Rejected or None state -msgid "Re-Invite" -msgstr "Convidar de Novo" - -#. Configuration options -#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -msgid "WAP Server" -msgstr "Servidor WAP" - -msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Ligar por HTTP" - -msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "Activar ecrã de entrada" - -msgid "Don't want to say" -msgstr "Não quer dizer" - -msgid "Single" -msgstr "Solteiro" - -msgid "In a relationship" -msgstr "Numa relação" - -msgid "Engaged" -msgstr "Noivo" - -msgid "Married" -msgstr "Casado" - -msgid "It's complicated" -msgstr "É complicado" - -msgid "Widowed" -msgstr "Viúvo" - -msgid "Separated" -msgstr "Separado" - -msgid "Divorced" -msgstr "Divorciado" - -msgid "Last Online" -msgstr "Última Vez Ligado" - -msgid "Invite Message" -msgstr "Mensagem de Convite" - -msgid "No results" -msgstr "Nenhum resultado" - -msgid "No contacts found." -msgstr "Nenhum contacto encontrado." - -#. define columns -msgid "UserId" -msgstr "UserId" - -msgid "Where I live" -msgstr "Onde eu moro" - -#, c-format -msgid "You have %i suggested friend." -msgid_plural "You have %i suggested friends." -msgstr[0] "Tem %i amigo sugerido." -msgstr[1] "Tem %i amigos sugeridos." - -#, c-format -msgid "We found %i contact that matches your search." -msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -msgstr[0] "Encontrámos %i contacto que corresponde à sua pesquisa." -msgstr[1] "Encontrámos %i contactos que correspondem à sua pesquisa." - -#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect -msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "Perdemos a ligação ao MXit. Por favor ligue-se de novo." - -#. packet could not be queued for transmission -msgid "Message Send Error" -msgstr "Erro de Envio de Mensagem" - -msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Impossível processar o seu pedido neste momento." - -msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "" -"Ocorreu um timeout enquanto esperava por uma resposta do servidor MXit." - -msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Ligou-se Com Sucesso..." - -#, c-format -msgid "" -"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -msgstr "" -"%s enviou-lhe uma mensagem encriptada, mas não é suportada neste cliente." - -msgid "Message Error" -msgstr "Erro de Mensagem" - -#. could not be decrypted -msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." -msgstr "" -"Foi recebida uma mensagem encriptada que não foi possível desencriptar." - -msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "Não é possível redireccionar usando o protocolo especificado." - -msgid "An internal MXit server error occurred." -msgstr "Ocorreu um erro interno do servidor MXit." - -#, c-format -msgid "Login error: %s (%i)" -msgstr "Erro de login: %s (%i)" - -#, c-format -msgid "Logout error: %s (%i)" -msgstr "Erro de logout: %s (%i)" - -msgid "Contact Error" -msgstr "Erro de Contacto" - -msgid "Message Sending Error" -msgstr "Erro de Envio de Mensagem" - -msgid "Status Error" -msgstr "Erro de Estado" - -msgid "Mood Error" -msgstr "Erro de Humor" - -msgid "Invitation Error" -msgstr "Erro de Convite" - -msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Erro ao Remover Contacto" - -msgid "Subscription Error" -msgstr "Erro de Subscrição" - -msgid "Contact Update Error" -msgstr "Erro ao Actualizar Contacto" - -msgid "File Transfer Error" -msgstr "Erro de Transferência de Ficheiro" - -msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Impossível criar sala MultiMx" - -msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Erro de Convite MultiMx" - -msgid "Profile Error" -msgstr "Erro de Perfil" - -#. bad packet -msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "Pacote inválido recebido do MXit." - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x01)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x02)" - -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x03)" - -#. malformed packet length record (too long) -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x04)" - -#. connection error -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x05)" - -#. connection closed -msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x06)" - -msgid "In Love" -msgstr "Apaixonado" - -msgid "Pending" -msgstr "Pendente" - -msgid "Invited" -msgstr "Convidado" - -msgid "Rejected" -msgstr "Rejeitado" - -msgid "Deleted" -msgstr "Removido" - -msgid "MXit Advertising" -msgstr "Publicidade MXit" - -msgid "More Information" -msgstr "Mais Informação" - -#, c-format -msgid "No such user: %s" -msgstr "Utilizador não existente: %s" - -msgid "User lookup" -msgstr "Pesquisa de utilizador" - -msgid "Reading challenge" -msgstr "Lendo desafio" - -msgid "Unexpected challenge length from server" -msgstr "Comprimento inesperado do desafio criptográfico do servidor" - -msgid "Logging in" -msgstr "A ligar" - -msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Não Definido" - -msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "Aparentemente não tem um nome de utilizador do MySpace." - -msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "Gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÁ SER MODIFICADO!)" - -msgid "Lost connection with server" -msgstr "Ligação com o servidor perdida" - -#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. -#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are -#. used -msgid "New mail messages" -msgstr "Novas mensagens de email" - -msgid "New blog comments" -msgstr "Novos comentários no blogue" - -msgid "New profile comments" -msgstr "Novos comentários no perfil" - -msgid "New friend requests!" -msgstr "Novos pedidos de amizade!" - -msgid "New picture comments" -msgstr "Novos comentários nas fotos" - -msgid "MySpace" -msgstr "MySpace" - -msgid "IM Friends" -msgstr "Amigos de MI" - -#, c-format -msgid "" -"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " -"the server-side list)" -msgid_plural "" -"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " -"on the server-side list)" -msgstr[0] "" -"%d contacto foi adicionado ou actualizado a partir do servidor (incluindo " -"contactos já presentes na lista do servidor)" -msgstr[1] "" -"%d contactos foram adicionados ou actualizados a partir do servidor " -"(incluindo contactos já presentes na lista do servidor)" - -msgid "Add contacts from server" -msgstr "Adicionar contacts do servidor" - -#, c-format -msgid "Protocol error, code %d: %s" -msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" - -#, c-format -msgid "" -"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " -"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." -"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -msgstr "" -"%s A sua palavra chave contém %zu caracteres, que excedem o comprimento " -"máximo de %d. Por favor encurte a sua palavra chave em http://profileedit." -"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente de " -"novo." - -msgid "Incorrect username or password" -msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos." - -msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "Erro do MySpaceIM" - -msgid "Invalid input condition" -msgstr "Condição de input inválida" - -msgid "Failed to add buddy" -msgstr "Falha ao adicionar contacto" - -msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." - -msgid "persist command failed" -msgstr "O comando persist falhou" - -msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "Falha ao remover contacto" - -msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "O commando 'delbuddy' falhou" - -msgid "blocklist command failed" -msgstr "O comando blocklist falhou" - -msgid "Missing Cipher" -msgstr "Cifra Em Falta" - -msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "A cifra RC4 não foi encontrada." - -msgid "" -"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -"not be loaded." -msgstr "" -"Actualize para um libpurple com suporte RC4 (>= 2.0.1). O plugin MySpaceIM " -"não irá ser carregado." - -msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" - -msgid "Importing friends failed" -msgstr "Falha ao importar amigos" - -#. TODO: find out how -msgid "Find people..." -msgstr "Encontrar pessoas..." - -msgid "Change IM name..." -msgstr "Alterar nome de MI..." - -msgid "myim URL handler" -msgstr "Handler de URLs myim" - -msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -msgstr "Nenhuma conta MySpaceIM foi encontrada para abrir este URL myim." - -msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "Active a conta de MySpaceIM correcta e tente de novo." - -msgid "Show display name in status text" -msgstr "Mostrar nome no texto de estado" - -msgid "Show headline in status text" -msgstr "Mostrar cabeçalho no texto de estado" - -msgid "Send emoticons" -msgstr "Enviar smileys" - -msgid "Screen resolution (dots per inch)" -msgstr "Resolução do ecrã (DPI)" - -msgid "Base font size (points)" -msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" - -msgid "User" -msgstr "Utilizador" - -msgid "Headline" -msgstr "Cabeçalho" - -msgid "Song" -msgstr "Canção" - -msgid "Total Friends" -msgstr "Total de Contactos" - -msgid "Client Version" -msgstr "Versão do Cliente" - -msgid "" -"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " -"to set your username." -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao tentar definir o nome de utilizador. Por favor tente de " -"novo, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -"username para definir o seu nome de utilizador." - -msgid "MySpaceIM - Username Available" -msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Disponível" - -msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "Este nome de utilizador está disponível. Gostaria de o usar?" - -msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NãO PODE SER MODIFICADO!" - -msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "MySpaceIM - Por Favor Defina um Nome de Utilizador" - -msgid "This username is unavailable." -msgstr "Este nome de utilizador não está disponível" - -msgid "Please try another username:" -msgstr "Po favor tente outro nome de utilizador:" - -#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -msgid "No username set" -msgstr "Nenhum nome de utilizador definido" - -msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "" -"Por favor introduza um nome de utilizador para verificar a sua " -"disponibilidade:" - -#. TODO: icons for each zap -#. Lots of comments for translators: -#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a -#. * projectile or weapon." This term often has an electrical -#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when -#. * he put a fork in the toaster." -msgid "Zap" -msgstr "Dar choque" - -#, c-format -msgid "%s has zapped you!" -msgstr "%s deu-lhe um choque!" - -#, c-format -msgid "Zapping %s..." -msgstr "A dar um choque a %s..." - -#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" -msgid "Whack" -msgstr "Bater" - -#, c-format -msgid "%s has whacked you!" -msgstr "%s bateu-lhe!" - -#, c-format -msgid "Whacking %s..." -msgstr "A bater em %s..." - -#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't -#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free -#. * to translate it literally. -msgid "Torch" -msgstr "Incendiar" - -#, c-format -msgid "%s has torched you!" -msgstr "%s queimou-o!" - -#, c-format -msgid "Torching %s..." -msgstr "A queimar %s..." - -#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" -msgid "Smooch" -msgstr "Beijar" - -#, c-format -msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s beijou-o!" - -#, c-format -msgid "Smooching %s..." -msgstr "A beijar %s..." - -#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone -msgid "Hug" -msgstr "Abraçar" - -#, c-format -msgid "%s has hugged you!" -msgstr "%s abraçou-o!" - -#, c-format -msgid "Hugging %s..." -msgstr "A abraçar %s..." - -#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" -msgid "Slap" -msgstr "Bofetear" - -#, c-format -msgid "%s has slapped you!" -msgstr "%s bofeteou-o!" - -#, c-format -msgid "Slapping %s..." -msgstr "A bofetear %s..." - -#. Goose means "to pinch someone on their butt" -msgid "Goose" -msgstr "Beliscar" - -#, c-format -msgid "%s has goosed you!" -msgstr "%s beliscou-o!" - -#, c-format -msgid "Goosing %s..." -msgstr "A beliscar %s..." - -#. A high-five is when two people's hands slap each other -#. * in the air above their heads. It is done to celebrate -#. * something, often a victory, or to congratulate someone. -msgid "High-five" -msgstr "Cumprimentar" - -#, c-format -msgid "%s has high-fived you!" -msgstr "%s cumprimentou-o!" - -#, c-format -msgid "High-fiving %s..." -msgstr "A cumprimentar %s..." - -#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by -#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for -#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. -msgid "Punk" -msgstr "Pregar partida" - -#, c-format -msgid "%s has punk'd you!" -msgstr "%s pregou-lhe uma partida!" - -#, c-format -msgid "Punking %s..." -msgstr "A pregar partida a %s..." - -#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made -#. * when you stick your tongue out of your mouth with your -#. * lips closed and blow. It is typically done when -#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly -#. * gesture, so it does not carry a harsh negative -#. * connotation. It is generally used in a playful tone -#. * with friends. -msgid "Raspberry" -msgstr "Deitar língua de fora" - -#, c-format -msgid "%s has raspberried you!" -msgstr "%s deitou-lhe a língua de fora!" - -#, c-format -msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "A deitar língua de fora a %s..." - msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" @@ -6952,6 +5227,9 @@ msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos." + msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu" @@ -7076,6 +5354,12 @@ msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" @@ -7124,6 +5408,9 @@ msgstr "" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" +msgid "You have signed on from another location" +msgstr "Ligou-se de outro local" + #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." @@ -7141,6 +5428,9 @@ msgstr "" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7246,6 +5536,9 @@ msgstr "Nome de sala de chat inválido" msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" +msgid "Not logged in" +msgstr "Desligado" + msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais" @@ -7381,12 +5674,21 @@ msgstr "A ouvir música" msgid "Studying" msgstr "A estudar" +msgid "Working" +msgstr "A trabalhar" + msgid "In the restroom" msgstr "No WC" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor" +msgid "Error parsing response from authentication server" +msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação" + +msgid "Unknown error during authentication" +msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação" + #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags @@ -7516,6 +5818,13 @@ msgstr "" "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema " "não a suporta." +msgid "" +"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " +"account settings." +msgstr "" +"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas " +"definições da sua conta." + #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" @@ -7532,7 +5841,6 @@ msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #. Unregistered username -#. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "O nome de utilizador não existe" @@ -7856,6 +6164,9 @@ msgstr "" "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas " "números." +msgid "Unable to Add" +msgstr "Impossível Adicionar" + msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos" @@ -8010,6 +6321,9 @@ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa." +msgid "_Search" +msgstr "Pe_squisa" + msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..." @@ -8046,8 +6360,17 @@ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..." -msgid "Use clientLogin" -msgstr "Utilizar clientLogin" +msgid "clientLogin" +msgstr "clienteAutenticacao" + +msgid "Kerberos" +msgstr "Kerberos" + +msgid "MD5-based" +msgstr "MD5-derivada" + +msgid "Authentication method" +msgstr "Método de autenticação" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" @@ -8174,6 +6497,9 @@ msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" +msgid "Age" +msgstr "Idade" + msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" @@ -8182,12 +6508,21 @@ msgstr "Página da web pessoal" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" +msgid "Home Address" +msgstr "Endereço de casa" + msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" +msgid "Work Address" +msgstr "Endereço do trabalho" + msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + msgid "Division" msgstr "Divisão" @@ -8206,6 +6541,12 @@ msgstr "Membro Desde" msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +msgid "View web profile" +msgstr "Ver perfil Web" + msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" @@ -8501,6 +6842,9 @@ msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." +msgid "Unable to add user" +msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" + #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" @@ -8786,6 +7130,9 @@ msgstr "Hiper-Activo" msgid "Robot" msgstr "Robot" +msgid "In Love" +msgstr "Apaixonado" + msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" @@ -9076,6 +7423,9 @@ msgstr "Organização" msgid "Unit" msgstr "unidade" +msgid "Homepage" +msgstr "Página da web" + msgid "Note" msgstr "Nota" @@ -9251,6 +7601,9 @@ msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticação falhada" + msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" @@ -9763,425 +8116,6 @@ msgstr "Utilizador Auth" msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio Auth" -msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." - -msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" - -msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" - -msgid "Yahoo ID..." -msgstr "ID do Yahoo!..." - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do Protocolo Yahoo!" - -msgid "Pager port" -msgstr "Porto do pager" - -msgid "File transfer server" -msgstr "Servidor de transferência de ficheiros" - -msgid "File transfer port" -msgstr "Porto de transferências de ficheiros" - -msgid "Chat room locale" -msgstr "Língua da sala de chat" - -msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" - -msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -msgstr "Usar proxy da conta para ligações HTTP e HTTPS" - -msgid "Chat room list URL" -msgstr "URL da lista de salas de chat" - -msgid "Yahoo JAPAN ID..." -msgstr "ID do Yahoo! Japão" - -#. *< type -#. *< ui_requirement -#. *< flags -#. *< dependencies -#. *< priority -#. *< id -#. *< name -#. *< version -#. * summary -#. * description -msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -msgstr "Plugin do protocolo Yahoo! JAPAN" - -#, c-format -msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -msgstr "%s enviou-lhe um convite de webcam, que ainda não é suportada." - -msgid "Your SMS was not delivered" -msgstr "A sua SMS não foi entregue." - -msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." - -#, c-format -msgid "Yahoo! system message for %s:" -msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" - -msgid "Authorization denied message:" -msgstr "Mensagem de autorização negada:" - -#, c-format -msgid "" -"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " -"following reason: %s." -msgstr "" -"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " -"contactos pelo seguinte motivo: %s." - -#, c-format -msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -msgstr "" -"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." - -msgid "Add buddy rejected" -msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" - -#. Some error in the received stream -msgid "Received invalid data" -msgstr "Recebeu dados inválidos" - -#. security lock from too many failed login attempts -msgid "" -"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -"website may fix this." -msgstr "" -"Conta bloqueada: Demasiadas tentativas de login falhadas. Ligar-se ao site " -"do Yahoo! poderá corrigir isto." - -#. indicates a lock of some description -msgid "" -"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -"this." -msgstr "" -"Conta bloqueada: Razão desconhecida. Ligar-se ao site do Yahoo! poderá " -"corrigir isto." - -#. indicates a lock due to logging in too frequently -msgid "" -"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " -"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." -msgstr "" -"Conta bloqueada: Tem-se ligado demasiado frequentemente. Espere alguns " -"minutos antes de tentar ligar-se de novo. Ligar-se ao site do Yahoo! poderá " -"ajudar." - -#. username or password missing -msgid "Username or password missing" -msgstr "Nome de utilizador ou password em falta" - -#, c-format -msgid "" -"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -"Check %s for updates." -msgstr "" -"O servidor Yahoo pediu um método de autenticação não reconhecido. " -"Provavelmente não irá conseguir ligar-se ao Yahoo com sucesso. Verifique se " -"há actualizações em %s." - -msgid "Failed Yahoo! Authentication" -msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" - -#, c-format -msgid "" -"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " -"\"Yes\" will remove and ignore the buddy." -msgstr "" -"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " -"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." - -msgid "Ignore buddy?" -msgstr "Ignorar contacto?" - -msgid "Invalid username or password" -msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos" - -msgid "" -"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " -"try logging into the Yahoo! website." -msgstr "" -"A sua conta foi bloqueada devido a demasiadas tentativas de ligação. Por " -"favor experimente ligar-se no site do Yahoo!." - -msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "Erro desconhecido 52. Ligar de novo deverá resolver o problema." - -msgid "" -"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " -"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." -msgstr "" -"Erro 1013: O nome de utilizador é inválido. A causa mais comum deste erro é " -"introduzir o seu endereço de email em vez do seu Yahoo! ID." - -#, c-format -msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -msgstr "" -"Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " -"isto." - -#, c-format -msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -msgstr "" -"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." - -msgid "Unable to add buddy to server list" -msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" - -#, c-format -msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" - -msgid "Received unexpected HTTP response from server" -msgstr "Recebeu uma resposta HTTP inesperada do servidor" - -#, c-format -msgid "Lost connection with %s: %s" -msgstr "Ligação perdida com %s: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -msgstr "Impossível estabelecer ligação com %s: %s" - -msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -msgstr "Impossível ligar: O servidor devolveu uma resposta vazia." - -msgid "" -"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -"information" -msgstr "" -"Não foi possível ligar: A resposta do servidor não continha a informação " -"necessária" - -msgid "Not at Home" -msgstr "Fora de Casa" - -msgid "Not at Desk" -msgstr "Afastado da Secretária" - -msgid "Not in Office" -msgstr "Fora do Escritório" - -msgid "On Vacation" -msgstr "De férias" - -msgid "Stepped Out" -msgstr "Fui embora" - -msgid "Not on server list" -msgstr "Não está na lista do servidor" - -msgid "Appear Permanently Offline" -msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" - -msgid "Presence" -msgstr "Presença" - -msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" - -msgid "Join in Chat" -msgstr "Entrar no Chat" - -msgid "Initiate Conference" -msgstr "Iniciar Conferência" - -msgid "Presence Settings" -msgstr "Definições de Presença" - -msgid "Start Doodling" -msgstr "Começar a Doodlar" - -msgid "Activate which ID?" -msgstr "Activar qual ID?" - -msgid "Select the ID you want to activate" -msgstr "Seleccione o ID que quer activar" - -msgid "Join whom in chat?" -msgstr "Juntar a quem no chat?" - -msgid "Activate ID..." -msgstr "Activar ID..." - -msgid "Join User in Chat..." -msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." - -msgid "Open Inbox" -msgstr "Abrir Caixa de Entrada" - -msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -msgstr "Não foi possível enviar SMS. Impossível obter operadora." - -msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "Não foi possível enviar SMS. Operadora desconhecida." - -msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "A obter operadora móvel para enviar o SMS." - -#. Write a local message to this conversation showing that a request for a -#. * Doodle session has been made -#. -msgid "Sent Doodle request." -msgstr "Pedido de Doodle enviado." - -msgid "Unable to connect." -msgstr "Impossível ligar." - -msgid "Unable to establish file descriptor." -msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." - -#, c-format -msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -msgstr "%s está a tentar enviar-lhe um grupo de %d ficheiros.\n" - -msgid "Write Error" -msgstr "Erro de Escrita" - -msgid "Yahoo! Japan Profile" -msgstr "Perfil Yahoo! Japão" - -msgid "Yahoo! Profile" -msgstr "Perfil Yahoo!" - -msgid "" -"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " -"time." -msgstr "" -"Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " -"neste momento." - -msgid "" -"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " -"web browser:" -msgstr "Se deseja ver este perfil tem que visitar este link no seu browser:" - -msgid "Yahoo! ID" -msgstr "ID do Yahoo!" - -msgid "Hobbies" -msgstr "Hobbies" - -msgid "Latest News" -msgstr "Última(s) notícia(s)" - -msgid "Home Page" -msgstr "Página Inicial" - -msgid "Cool Link 1" -msgstr "Elo Fixe 1" - -msgid "Cool Link 2" -msgstr "Elo Fixe 2" - -msgid "Cool Link 3" -msgstr "Elo Fixe 3" - -msgid "Last Update" -msgstr "Última Actualização" - -msgid "" -"This profile is in a language or format that is not supported at this time." -msgstr "" -"Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado de momento." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -"server-side problem. Please try again later." -msgstr "" -"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " -"temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." - -msgid "" -"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " -"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -"profile. If you know that the user exists, please try again later." -msgstr "" -"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " -"utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " -"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." - -msgid "The user's profile is empty." -msgstr "O perfil de utilizador está vazio." - -#, c-format -msgid "%s has declined to join." -msgstr "%s rejeitou o convite." - -msgid "Failed to join chat" -msgstr "Impossível entrar no chat" - -#. -6 -msgid "Unknown room" -msgstr "Sala desconhecida" - -#. -15 -msgid "Maybe the room is full" -msgstr "Talvez a sala esteja cheia" - -#. -35 -msgid "Not available" -msgstr "Não disponível" - -msgid "" -"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -"able to rejoin a chatroom" -msgstr "" -"Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " -"antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" - -#, c-format -msgid "You are now chatting in %s." -msgstr "Está a conversar em %s." - -msgid "Failed to join buddy in chat" -msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" - -msgid "Maybe they're not in a chat?" -msgstr "Talvez não estejam num chat?" - -msgid "Fetching the room list failed." -msgstr "Obter a lista de salas falhou." - -msgid "Voices" -msgstr "Vozes" - -msgid "Webcams" -msgstr "Webcams" - -msgid "Connection problem" -msgstr "Problema na ligação" - -msgid "Unable to fetch room list." -msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." - -msgid "User Rooms" -msgstr "Salas do Utilizador" - -msgid "Connection problem with the YCHT server" -msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT" - msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" @@ -10193,6 +8127,12 @@ msgstr "" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" +msgid "User is offline" +msgstr "Utilizador está desligado" + +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou desligado" @@ -10586,11 +8526,12 @@ msgstr "" "múltiplas redes de chat simultâneamente." msgid "" -"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " -"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." +"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " +"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" -"Isto significa que pode conversar com amigos no MSN, falar com um amigo no " -"Google Talk, e estar numa chat room da Yahoo tudo ao mesmo tempo." +"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via " +"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação " +"do IRC." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes." @@ -10601,8 +8542,8 @@ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" -msgid "" -"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" +#, fuzzy +msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" msgstr "" "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " "MSN, Yahoo!, e mais" @@ -11333,10 +9274,10 @@ msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Automatically _join when account connects" -msgstr "" +msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta" msgid "_Remain in chat after window is closed" -msgstr "" +msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." @@ -11376,7 +9317,7 @@ msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Supported debug options are: plugins, version" -msgstr "" +msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão" msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." @@ -12122,20 +10063,20 @@ msgstr "" msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " -"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" -">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" +"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " +"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" -"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin</b></font> " -"disponível enviando um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im" -"\">support@pidgin.im</a><br/>Esta mailing list é <b>pública</b>! (<a href=" -"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não podemos ajudar " -"com protocolos ou plugins de terceiros!<br/>A língua principal desta mailing " -"list é <b>Inglês</b>. Esteja à vontade para enviar emails noutra língua, mas " -"poderá obter respostas menos úteis.<br/>" +"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> " +"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im" +"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a " +"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o " +"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma " +"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as " +"respostas serão menos úteis.<br/>" #, c-format msgid "About %s" @@ -12942,10 +10883,6 @@ msgstr "Seleccione um ficheiro" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar Notificação de Contacto" -#. Create the "Pounce on Whom" frame. -msgid "Pounce on Whom" -msgstr "Notificar em Quem" - msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" @@ -13614,9 +11551,9 @@ msgstr "_Estado:" msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" -#. Save & Use button -msgid "Sa_ve & Use" -msgstr "Guar_dar e Usar" +#. Save and Use button +msgid "Sa_ve and Use" +msgstr "Gua_rdar e Utilizar" #, c-format msgid "Status for %s" @@ -13681,9 +11618,6 @@ msgstr "Selector de Estado" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" -msgid "Facebook (XMPP)" -msgstr "Facebook (XMPP)" - #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" @@ -13977,6 +11911,9 @@ msgstr "Mensagens Recebidas" msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar Cor para %s" +msgid "General" +msgstr "Geral" + msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato original" @@ -14368,15 +12305,12 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" -msgid "\t_Notify for System messages" -msgstr "" +msgid "\tS_ystem messages" +msgstr "Mensagem do S_istema" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador" -msgid "\tNotify for _System messages" -msgstr "" - msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" @@ -14562,12 +12496,11 @@ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." msgid "" -"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" -"Permite enviar input pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, IRC, " -"TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a janela " -"de debug." +"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima " +"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." @@ -15023,14 +12956,10 @@ msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " -"the buddy list.\n" -"\n" -"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +"the buddy list." msgstr "" -"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " -"na lista de contactos.\n" -"\n" -"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." +"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela " +"de conversação e na lista de companheiros." #. Autostart msgid "Startup" @@ -15181,6 +13110,8 @@ msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" msgstr "" +"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$" +"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" |