diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1960 |
1 files changed, 41 insertions, 1919 deletions
@@ -7,13 +7,14 @@ # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013 # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013 # Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015 +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n" -"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:14+0000\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -1282,9 +1283,8 @@ msgstr "O GStreamer falhou a inicializar." msgid "(default)" msgstr "(padrão)" -#, fuzzy msgid "Select Sound File..." -msgstr "Seleccione Ficheiro de Som..." +msgstr "Selecione um ficheiro de som..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" @@ -1403,14 +1403,12 @@ msgstr "Mensagem:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar Estado" -#, fuzzy msgid "Use a different status for some accounts" -msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" +msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas" #. Save and Use -#, fuzzy msgid "Save and Use" -msgstr "Gravar e Usar" +msgstr "Guardar e Utilizar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" @@ -1539,9 +1537,8 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s" -#, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." -msgstr "Por favor aguarde enquanto o TinyURL obtém um URL mais curto..." +msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores" @@ -1556,7 +1553,7 @@ msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" -msgstr "" +msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens " msgid "Online" msgstr "Ligado" @@ -2821,13 +2818,12 @@ msgstr "Modo Psíquico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" -#, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" -"Faz com que as janelas de conversação apareçam assim que outros utilizadores " -"comecem a escrever para si. Funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime, e Yahoo!" +"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a " +"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." @@ -3043,13 +3039,12 @@ msgstr "" "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins " "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n" -#, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" -"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour for Windows\" da Apple, veja " -"http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação." +"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://" +"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossível escutar por ligações de MI" @@ -5688,14 +5683,11 @@ msgstr "No WC" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor" -#, fuzzy msgid "Error parsing response from authentication server" -msgstr "" -"Ocorreu um timeout enquanto esperava por uma resposta do servidor MXit." +msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação" -#, fuzzy msgid "Unknown error during authentication" -msgstr "Iniciando autenticação" +msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5826,13 +5818,12 @@ msgstr "" "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema " "não a suporta." -#, fuzzy msgid "" "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " "account settings." msgstr "" -"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema " -"não a suporta." +"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas " +"definições da sua conta." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -6369,19 +6360,17 @@ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..." -#, fuzzy msgid "clientLogin" -msgstr "Utilizar clientLogin" +msgstr "clienteAutenticacao" msgid "Kerberos" -msgstr "" +msgstr "Kerberos" msgid "MD5-based" -msgstr "" +msgstr "MD5-derivada" -#, fuzzy msgid "Authentication method" -msgstr "Autenticação falhada" +msgstr "Método de autenticação" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" @@ -8536,13 +8525,13 @@ msgstr "" "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em " "múltiplas redes de chat simultâneamente." -#, fuzzy msgid "" "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" -"Isto significa que pode conversar com amigos no MSN, falar com um amigo no " -"Google Talk, e estar numa chat room da Yahoo tudo ao mesmo tempo." +"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via " +"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação " +"do IRC." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes." @@ -9285,10 +9274,10 @@ msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Automatically _join when account connects" -msgstr "" +msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta" msgid "_Remain in chat after window is closed" -msgstr "" +msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." @@ -9328,7 +9317,7 @@ msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Supported debug options are: plugins, version" -msgstr "" +msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão" msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." @@ -10072,7 +10061,6 @@ msgstr "" "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " "em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" -#, fuzzy msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " @@ -10082,13 +10070,13 @@ msgid "" "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" -"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin</b></font> " -"disponível enviando um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im" -"\">support@pidgin.im</a><br/>Esta mailing list é <b>pública</b>! (<a href=" -"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não podemos ajudar " -"com protocolos ou plugins de terceiros!<br/>A língua principal desta mailing " -"list é <b>Inglês</b>. Esteja à vontade para enviar emails noutra língua, mas " -"poderá obter respostas menos úteis.<br/>" +"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> " +"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im" +"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a " +"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o " +"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma " +"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as " +"respostas serão menos úteis.<br/>" #, c-format msgid "About %s" @@ -11564,9 +11552,8 @@ msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #. Save and Use button -#, fuzzy msgid "Sa_ve and Use" -msgstr "Guar_dar e Usar" +msgstr "Gua_rdar e Utilizar" #, c-format msgid "Status for %s" @@ -12318,9 +12305,8 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" -#, fuzzy msgid "\tS_ystem messages" -msgstr "Mensagens de Sistema" +msgstr "Mensagem do S_istema" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador" @@ -12509,14 +12495,12 @@ msgstr "Entrada pura" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." -#, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" -"Permite enviar input pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, IRC, " -"TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a janela " -"de debug." +"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima " +"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." @@ -12970,15 +12954,12 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description -#, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" -"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " -"na lista de contactos.\n" -"\n" -"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." +"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela " +"de conversação e na lista de companheiros." #. Autostart msgid "Startup" @@ -13129,6 +13110,8 @@ msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" msgstr "" +"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$" +"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" @@ -13184,1864 +13167,3 @@ msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." - -#~ msgid "Pounce Who" -#~ msgstr "Notificar Quem" - -#~ msgid "Use different status for following accounts" -#~ msgstr "Usar um estado diferente para as seguintes contas" - -#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" -#~ msgstr "" -#~ "Quando receber uma mensagem com URL(s), usar o TinyURL para facilitar a " -#~ "cópia" - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " -#~ "associado a URLs \"msnim\"." - -#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "Handler para URLs \"msnim\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"msnim\", caso esteja activo." - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser " -#~ "associado a URLs \"ymsgr\"." - -#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "Handler para URLs \"ymsgr\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"ymsgr\", caso esteja activo." - -#~ msgid "Unable to add \"%s\"." -#~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." - -#~ msgid "Buddy Add error" -#~ msgstr "Erro ao Adicionar Contacto" - -#~ msgid "The username specified does not exist." -#~ msgstr "O nome de utilizador especificado não existe." - -#~ msgid "Unable to parse message" -#~ msgstr "Impossível processar mensagem" - -#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -#~ msgstr "Erro de Sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" - -#~ msgid "Invalid email address" -#~ msgstr "Morada de email inválida" - -#~ msgid "User does not exist" -#~ msgstr "Utilizador não existe" - -#~ msgid "Fully qualified domain name missing" -#~ msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado em falta" - -#~ msgid "Already logged in" -#~ msgstr "Já ligado" - -#~ msgid "Invalid username" -#~ msgstr "Nome de utilizador inválido" - -#~ msgid "Invalid friendly name" -#~ msgstr "Nome amigável inválido" - -#~ msgid "List full" -#~ msgstr "Lista cheia" - -#~ msgid "Already there" -#~ msgstr "Já está lá" - -#~ msgid "Not on list" -#~ msgstr "Não está na lista" - -#~ msgid "Already in the mode" -#~ msgstr "Já está nesse modo" - -#~ msgid "Already in opposite list" -#~ msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" - -#~ msgid "Too many groups" -#~ msgstr "Muitos grupos" - -#~ msgid "Invalid group" -#~ msgstr "Grupo inválido" - -#~ msgid "User not in group" -#~ msgstr "Utilizador não está no grupo" - -#~ msgid "Group name too long" -#~ msgstr "Nome do grupo muito extenso." - -#~ msgid "Cannot remove group zero" -#~ msgstr "Impossível remover o grupo zero" - -#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -#~ msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" - -#~ msgid "Switchboard failed" -#~ msgstr "O quadro de comunicações falhou" - -#~ msgid "Notify transfer failed" -#~ msgstr "A notificação de transferência falhou" - -#~ msgid "Required fields missing" -#~ msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" - -#~ msgid "Too many hits to a FND" -#~ msgstr "demasiados pedidos a um FND" - -#~ msgid "Service temporarily unavailable" -#~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível" - -#~ msgid "Database server error" -#~ msgstr "Erro do servidor de banco de dados" - -#~ msgid "Command disabled" -#~ msgstr "Comando desactivado" - -#~ msgid "File operation error" -#~ msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" - -#~ msgid "Memory allocation error" -#~ msgstr "Erro de alocação de memória" - -#~ msgid "Wrong CHL value sent to server" -#~ msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" - -#~ msgid "Server busy" -#~ msgstr "Servidor ocupado" - -#~ msgid "Server unavailable" -#~ msgstr "Servidor indisponível" - -#~ msgid "Peer notification server down" -#~ msgstr "O servidor de notificação de pares está em baixo" - -#~ msgid "Database connect error" -#~ msgstr "Erro ao ligar à base de dados" - -#~ msgid "Server is going down (abandon ship)" -#~ msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" - -#~ msgid "Error creating connection" -#~ msgstr "Erro ao criar a ligação" - -#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -#~ msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" - -#~ msgid "Unable to write" -#~ msgstr "Impossível enviar" - -#~ msgid "Session overload" -#~ msgstr "Sessão sobrecarregada" - -#~ msgid "User is too active" -#~ msgstr "O utilizador está muito activo" - -#~ msgid "Too many sessions" -#~ msgstr "Muitas sessões" - -#~ msgid "Passport not verified" -#~ msgstr "Passport não verificado" - -#~ msgid "Bad friend file" -#~ msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" - -#~ msgid "Not expected" -#~ msgstr "Inesperado" - -#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly" -#~ msgstr "O nome amigável está a mudar demasiado depressa" - -#~ msgid "Server too busy" -#~ msgstr "Servidor muito ocupado" - -#~ msgid "Not allowed when offline" -#~ msgstr "Não permitido enquanto desligado" - -#~ msgid "Not accepting new users" -#~ msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" - -#~ msgid "Kids Passport without parental consent" -#~ msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" - -#~ msgid "Passport account not yet verified" -#~ msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" - -#~ msgid "Passport account suspended" -#~ msgstr "Conta Passport suspensa" - -#~ msgid "Bad ticket" -#~ msgstr "Bilhete inválido" - -#~ msgid "Unknown Error Code %d" -#~ msgstr "Código de erro desconhecido: %d" - -#~ msgid "MSN Error: %s\n" -#~ msgstr "Erro MSN: %s\n" - -#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -#~ msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " -#~ "list. Do you want this buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do " -#~ "servidor. Quer que este contacto seja adicionado?" - -#~ msgid "" -#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " -#~ "buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este " -#~ "contacto seja adicionado?" - -#~ msgid "Other Contacts" -#~ msgstr "Outros Contactos" - -#~ msgid "Non-IM Contacts" -#~ msgstr "Contactos Não-MI" - -#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "%s enviou uma piscadela. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para a " -#~ "reproduzir</a>" - -#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -#~ msgstr "%s enviou uma piscadela, mas a piscadela não pode ser guardada" - -#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "%s enviou um clip de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para o " -#~ "reproduzir</a>" - -#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -#~ msgstr "%s enviou um clip de voz, mas o clip não pode ser guardado" - -#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "%s enviou-lhe um convite de chat de voz, que ainda não é suportado." - -#~ msgid "Nudge" -#~ msgstr "Chamar a Atenção" - -#~ msgid "%s has nudged you!" -#~ msgstr "%s deu-lhe uma cotovelada!" - -#~ msgid "Nudging %s..." -#~ msgstr "A dar uma cotovelada a %s..." - -#~ msgid "Email Address..." -#~ msgstr "Endereço de Email..." - -#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." -#~ msgstr "O seu novo nome é longo demais." - -#~ msgid "Set friendly name for %s." -#~ msgstr "Definir nome amigável para %s." - -#~ msgid "Set Friendly Name" -#~ msgstr "Definir Nome Amigável" - -#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -#~ msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." - -#~ msgid "This Location" -#~ msgstr "Esta Localização" - -#~ msgid "This is the name that identifies this location" -#~ msgstr "Este é o nome que identifica esta localização" - -#~ msgid "Other Locations" -#~ msgstr "Outras Localizações" - -#~ msgid "You can sign out from other locations here" -#~ msgstr "Pode desligar-se a partir de outras localizações aqui" - -#~ msgid "You are not signed in from any other locations." -#~ msgstr "Não está ligado a partir de nenhuma outra localização." - -#~ msgid "Allow multiple logins?" -#~ msgstr "Permitir múltiplas ligações?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -#~ "simultaneously?" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja activar ou desactivar a ligação a partir de múltiplos locais em " -#~ "simultâneo?" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Permitir" - -#~ msgid "Disallow" -#~ msgstr "Não permitir" - -#~ msgid "Set your home phone number." -#~ msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." - -#~ msgid "Set your work phone number." -#~ msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." - -#~ msgid "Set your mobile phone number." -#~ msgstr "Defina o seu número de telemóvel." - -#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" -#~ msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " -#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos " -#~ "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" - -#~ msgid "Blocked Text for %s" -#~ msgstr "Texto Bloqueado para %s" - -#~ msgid "No text is blocked for this account." -#~ msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta." - -#~ msgid "" -#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Os servidores MSN estão a bloquear a seguinte expressão regular:<br/>%s" - -#~ msgid "This account does not have email enabled." -#~ msgstr "Esta conta não tem o email activo." - -#~ msgid "Send a mobile message." -#~ msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Enviar" - -#~ msgid "Playing a game" -#~ msgstr "A jogar" - -#~ msgid "Has you" -#~ msgstr "Tem-no" - -#~ msgid "Home Phone Number" -#~ msgstr "Número de Telefone de Casa" - -#~ msgid "Work Phone Number" -#~ msgstr "Número de Telefone do Trabalho" - -#~ msgid "Mobile Phone Number" -#~ msgstr "Número de Telemóvel" - -#~ msgid "Be Right Back" -#~ msgstr "Volto já" - -#~ msgid "On the Phone" -#~ msgstr "Ao Telefone" - -#~ msgid "Out to Lunch" -#~ msgstr "Em Horário de Almoço" - -#~ msgid "Game Title" -#~ msgstr "Título do Jogo" - -#~ msgid "Office Title" -#~ msgstr "Título do Escritório" - -#~ msgid "Set Friendly Name..." -#~ msgstr "Definir Nome..." - -#~ msgid "View Locations..." -#~ msgstr "Ver Localizações..." - -#~ msgid "Set Home Phone Number..." -#~ msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" - -#~ msgid "Set Work Phone Number..." -#~ msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" - -#~ msgid "Set Mobile Phone Number..." -#~ msgstr "Definir Número de Telemóvel..." - -#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -#~ msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -#~ msgstr "Permitir/Não permitir Múltiplas Ligações..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -#~ msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." - -#~ msgid "View Blocked Text..." -#~ msgstr "Ver Texto Bloqueado..." - -#~ msgid "Open Hotmail Inbox" -#~ msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" - -#~ msgid "Send to Mobile" -#~ msgstr "Enviar para dispositivo móvel" - -#~ msgid "" -#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -#~ msgstr "" -#~ "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " -#~ "SSL suportada." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " -#~ "must be valid email addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é " -#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos." - -#~ msgid "Error retrieving profile" -#~ msgstr "Erro ao buscar o perfil" - -#~ msgid "Occupation" -#~ msgstr "Ocupação" - -#~ msgid "Hobbies and Interests" -#~ msgstr "Hobbies e interesses" - -#~ msgid "A Little About Me" -#~ msgstr "Um pouco sobre mim" - -#~ msgid "Social" -#~ msgstr "Social" - -#~ msgid "Marital Status" -#~ msgstr "Estado civil" - -#~ msgid "Interests" -#~ msgstr "Interesses" - -#~ msgid "Pets" -#~ msgstr "Animais de estimação" - -#~ msgid "Hometown" -#~ msgstr "Cidade Natal" - -#~ msgid "Places Lived" -#~ msgstr "Locais Onde Viveu" - -#~ msgid "Fashion" -#~ msgstr "Moda" - -#~ msgid "Humor" -#~ msgstr "Humor" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "Favorite Quote" -#~ msgstr "Citação favorita" - -#~ msgid "Contact Info" -#~ msgstr "Informação de Contacto" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Pessoal" - -#~ msgid "Significant Other" -#~ msgstr "Companheiro(a)" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Telefone de Casa" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Telefone de Casa 2" - -#~ msgid "Personal Mobile" -#~ msgstr "Telemóvel Pessoal" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Fax de Casa" - -#~ msgid "Personal Email" -#~ msgstr "Email Pessoal" - -#~ msgid "Personal IM" -#~ msgstr "MI Pessoal" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Aniversário" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabalho" - -#~ msgid "Profession" -#~ msgstr "Profissão" - -#~ msgid "Work Phone" -#~ msgstr "Telefone do Trabalho" - -#~ msgid "Work Phone 2" -#~ msgstr "Telefone do Trabalho 2" - -#~ msgid "Work Mobile" -#~ msgstr "Telemóvel do Trabalho" - -#~ msgid "Work Pager" -#~ msgstr "Pager do Trabalho" - -#~ msgid "Work Fax" -#~ msgstr "Fax do Trabalho" - -#~ msgid "Work Email" -#~ msgstr "Email do Trabalho" - -#~ msgid "Work IM" -#~ msgstr "IM do Trabalho" - -#~ msgid "Start Date" -#~ msgstr "Data de Início" - -#~ msgid "Favorite Things" -#~ msgstr "Coisas favoritas" - -#~ msgid "Last Updated" -#~ msgstr "Última actualização" - -#~ msgid "The user has not created a public profile." -#~ msgstr "O utilizador não criou um perfil público." - -#~ msgid "" -#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " -#~ "a public profile." -#~ msgstr "" -#~ "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa " -#~ "que o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um " -#~ "perfil público." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " -#~ "likely does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar qualquer informação no perfil do utilizador. O " -#~ "utilizador provavelmente não existe." - -#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -#~ msgstr "Plugin de Protocolo Windows Live Messenger" - -#~ msgid "Use HTTP Method" -#~ msgstr "Usar Método HTTP" - -#~ msgid "HTTP Method Server" -#~ msgstr "Servidor do Método HTTP" - -#~ msgid "Show custom smileys" -#~ msgstr "Mostrar smileys personalizados" - -#~ msgid "Allow direct connections" -#~ msgstr "Permitir ligações directas" - -#~ msgid "Allow connecting from multiple locations" -#~ msgstr "Permitir ligar-se a partir de vários locais" - -#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -#~ msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Impossível ligar" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Resposta inválida" - -#~ msgid "The following users are missing from your addressbook" -#~ msgstr "Os seguintes utilizadores estão a faltar no seu livro de endereços" - -#~ msgid "Unknown error (%d): %s" -#~ msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" - -#~ msgid "Unknown error (%d)" -#~ msgstr "Erro desconhecido (%d)" - -#~ msgid "Unable to remove user" -#~ msgstr "Impossível remover utilizador" - -#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque é demasiado " -#~ "longa." - -#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque ocorreu um erro " -#~ "desconhecido." - -#~ msgid "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgid_plural "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgstr[0] "" -#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " -#~ "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " -#~ "conversações em curso.\n" -#~ "\n" -#~ "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." -#~ msgstr[1] "" -#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " -#~ "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " -#~ "conversações em curso.\n" -#~ "\n" -#~ "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." - -#~ msgid "" -#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -#~ "happens when the user is blocked or does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não pode ser enviada porque o sistema está indisponível. " -#~ "Normalmente isto acontece quando o utilizador está bloqueado ou não " -#~ "existe." - -#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não foi enviada porque as mensagens estão a ser enviadas " -#~ "demasiado depressa." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro de codificação " -#~ "desconhecida." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro desconhecido." - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding " -#~ "from %s to UTF-8 failed.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A conversão da codificação %s " -#~ "para UTF-8 falhou.)" - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " -#~ "was not valid UTF-8.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A codificação de caracteres " -#~ "era %s, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)" - -#~ msgid "" -#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, " -#~ "but it was not valid UTF-8.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. Faltava a codificação de " -#~ "caracteres, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)" - -#~ msgid "Writing error" -#~ msgstr "Erro de escrita" - -#~ msgid "Reading error" -#~ msgstr "Erro de leitura" - -#~ msgid "" -#~ "Connection error from %s server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro de ligação do servidor %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Our protocol is not supported by the server" -#~ msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." - -#~ msgid "Error parsing HTTP" -#~ msgstr "Erro ao processar HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " -#~ "tente novamente." - -#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily" -#~ msgstr "Os servidores MSN vão ficar offline temporariamente" - -#~ msgid "Unable to authenticate: %s" -#~ msgstr "Incapaz de autenticar: %s" - -#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" -#~ msgstr "" -#~ "A sua lista de contactos do MSN está temporáriamente indisponível: %s" - -#~ msgid "Handshaking" -#~ msgstr "Bacalhauzada" - -#~ msgid "Transferring" -#~ msgstr "Transferindo" - -#~ msgid "Getting cookie" -#~ msgstr "A obter cookie" - -#~ msgid "Sending cookie" -#~ msgstr "Enviando cookie" - -#~ msgid "Retrieving buddy list" -#~ msgstr "Requisitando lista de contactos" - -#~ msgid "" -#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "%s pediu para ver a sua webcam, mas este pedido ainda não é suportado." - -#~ msgid "" -#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "%s convidou-o para ver a sua webcam, mas esta funcionalidade ainda não é " -#~ "suportada." - -#~ msgid "Away From Computer" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "On The Phone" -#~ msgstr "Ao telefone" - -#~ msgid "Out To Lunch" -#~ msgstr "Em horário de almoço" - -#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -#~ msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" - -#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " -#~ "invisível:" - -#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" - -#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" - -#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " -#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " -#~ "minutes:" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não pode ser enviada porque não foi possível estabelecer uma " -#~ "ligação com o servidor. Provavelmente é um problema do servidor, tente de " -#~ "novo daqui a alguns minutos." - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" - -#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" - -#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?" -#~ msgstr "Remover Contacto de Livro de Endereços?" - -#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -#~ msgstr "Também deseja remover este contacto da sua lista de endereços?" - -#~ msgid "The username specified is invalid." -#~ msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." - -#~ msgid "The Display Name you entered is invalid." -#~ msgstr "O Nome que introduziu é inválido." - -#~ msgid "" -#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -#~ msgstr "" -#~ "O aniversário que introduziu é inválido. O formato correcto é: 'YYYY-MM-" -#~ "DD'." - -#~ msgid "Profile Update Error" -#~ msgstr "Erro ao Actualizar Perfil" - -#~ msgid "" -#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "A sua informação de perfil ainda não foi obtida. Por favor tente mais " -#~ "tarde." - -#~ msgid "Display Name" -#~ msgstr "Nome" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Sobre Mim" - -#~ msgid "Where I Live" -#~ msgstr "Onde Eu Moro" - -#~ msgid "Relationship Status" -#~ msgstr "Estado Civil" - -#~ msgid "Mobile Number" -#~ msgstr "Número de Telemóvel" - -#~ msgid "Can be searched" -#~ msgstr "Pesquisável" - -#~ msgid "Can be suggested" -#~ msgstr "Pode ser sugerido" - -#~ msgid "Update your MXit Profile" -#~ msgstr "Actualize o seu Perfil MXit" - -#~ msgid "The PIN you entered is invalid." -#~ msgstr "O PIN que introduziu é inválido." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -#~ msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [4-10]." - -#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -#~ msgstr "O PIN é inválido. O PIN só deve conter dígitos [0-9]." - -#~ msgid "The two PINs you entered do not match." -#~ msgstr "Os dois PINs introduzidos não conferem." - -#~ msgid "PIN Update Error" -#~ msgstr "Erro ao Actualizar PIN" - -#~ msgid "PIN" -#~ msgstr "PIN" - -#~ msgid "Verify PIN" -#~ msgstr "Verifique o PIN" - -#~ msgid "Change PIN" -#~ msgstr "Alterar PIN" - -#~ msgid "Change MXit PIN" -#~ msgstr "Alterar PIN MXit" - -#~ msgid "View Splash" -#~ msgstr "Ver Ecrã de Entrada" - -#~ msgid "There is no splash-screen currently available" -#~ msgstr "Não há um ecrã de abertura disponível neste momento" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Sobre" - -#~ msgid "Search for user" -#~ msgstr "Pesquisar por um utilizador" - -#~ msgid "Search for a MXit contact" -#~ msgstr "Pesquisar por um contacto MXit" - -#~ msgid "Type search information" -#~ msgstr "Introduza a informação de pesquisa" - -#~ msgid "Change Profile..." -#~ msgstr "Alterar Perfil..." - -#~ msgid "Change PIN..." -#~ msgstr "Alterar PIN..." - -#~ msgid "Suggested friends..." -#~ msgstr "Amigos sugeridos..." - -#~ msgid "Search for contacts..." -#~ msgstr "Pesquisar contactos..." - -#~ msgid "View Splash..." -#~ msgstr "Ver Ecrã de Entrada..." - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Sobre..." - -#~ msgid "The file you are trying to send is too large!" -#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar enviar é demasiado grande!" - -#~ msgid "Unable to access the local file" -#~ msgstr "Impossível aceder ao ficheiro local" - -#~ msgid "Unable to save the file" -#~ msgstr "Impossível guardar o ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Impossível ligar ao servidor HTTP MXit. Por favor verifique as suas " -#~ "configurações de servidor." - -#~ msgid "Logging In..." -#~ msgstr "A Ligar..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -#~ msgstr "" -#~ "Impossível ligar ao servidor MXit. Por favor verifique as suas " -#~ "configurações de servidor." - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "A ligar..." - -#~ msgid "The Display Name you entered is too short." -#~ msgstr "O Nome que introduziu é demasiado curto." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -#~ msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [7-10]." - -#~ msgid "MXit ID" -#~ msgstr "ID MXit" - -#~ msgid "Register New MXit Account" -#~ msgstr "Registar Nova Conta MXit" - -#~ msgid "Please fill in the following fields:" -#~ msgstr "Por favor preencha os seguintes campos:" - -#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -#~ msgstr "Erro ao contactar o site WAP MXit. Por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "" -#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -#~ msgstr "O MXit não consegue processar o pedido. Por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -#~ msgstr "Código de segurança errado. Por favor tente de novo." - -#~ msgid "Your session has expired. Please try again later." -#~ msgstr "A sua sessão expirou. Por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "Invalid country selected. Please try again." -#~ msgstr "País seleccionado inválido. Por favor tente de novo." - -#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -#~ msgstr "" -#~ "O ID MXit introduzido não está registado. Por favor registe-se primeiro." - -#~ msgid "" -#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -#~ msgstr "O ID MXit introduzido já está registado. Por favor escolha outro." - -#~ msgid "Internal error. Please try again later." -#~ msgstr "Erro interno. Por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "You did not enter the security code" -#~ msgstr "Não introduziu o código de segurança" - -#~ msgid "Security Code" -#~ msgstr "Código de Segurança" - -#~ msgid "Enter Security Code" -#~ msgstr "Introduza o Código de Segurança" - -#~ msgid "Your Country" -#~ msgstr "País" - -#~ msgid "Your Language" -#~ msgstr "A Sua Língua" - -#~ msgid "MXit Authorization" -#~ msgstr "Autorização MXit" - -#~ msgid "MXit account validation" -#~ msgstr "Validação de conta MXit" - -#~ msgid "Retrieving User Information..." -#~ msgstr "A Obter Informação do Utilizador..." - -#~ msgid "was kicked" -#~ msgstr "foi expulso" - -#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX." -#~ msgstr "Foi expulso deste MultiMX." - -#~ msgid "_Room Name:" -#~ msgstr "Nome da _Sala:" - -#~ msgid "You have invited" -#~ msgstr "Você convidou" - -#~ msgid "Loading menu..." -#~ msgstr "A carregar menu..." - -#~ msgid "Status Message" -#~ msgstr "Mensagem de Estado" - -#~ msgid "Rejection Message" -#~ msgstr "Mensagem de Rejeição" - -#~ msgid "No profile available" -#~ msgstr "Nenhum perfil disponível" - -#~ msgid "This contact does not have a profile." -#~ msgstr "Este contacto não tem um perfil." - -#~ msgid "Your MXit ID..." -#~ msgstr "O seu ID MXit..." - -#~ msgid "Re-Invite" -#~ msgstr "Convidar de Novo" - -#~ msgid "WAP Server" -#~ msgstr "Servidor WAP" - -#~ msgid "Connect via HTTP" -#~ msgstr "Ligar por HTTP" - -#~ msgid "Enable splash-screen popup" -#~ msgstr "Activar ecrã de entrada" - -#~ msgid "Don't want to say" -#~ msgstr "Não quer dizer" - -#~ msgid "Single" -#~ msgstr "Solteiro" - -#~ msgid "In a relationship" -#~ msgstr "Numa relação" - -#~ msgid "Engaged" -#~ msgstr "Noivo" - -#~ msgid "Married" -#~ msgstr "Casado" - -#~ msgid "It's complicated" -#~ msgstr "É complicado" - -#~ msgid "Widowed" -#~ msgstr "Viúvo" - -#~ msgid "Separated" -#~ msgstr "Separado" - -#~ msgid "Divorced" -#~ msgstr "Divorciado" - -#~ msgid "Last Online" -#~ msgstr "Última Vez Ligado" - -#~ msgid "Invite Message" -#~ msgstr "Mensagem de Convite" - -#~ msgid "No results" -#~ msgstr "Nenhum resultado" - -#~ msgid "No contacts found." -#~ msgstr "Nenhum contacto encontrado." - -#~ msgid "UserId" -#~ msgstr "UserId" - -#~ msgid "Where I live" -#~ msgstr "Onde eu moro" - -#~ msgid "You have %i suggested friend." -#~ msgid_plural "You have %i suggested friends." -#~ msgstr[0] "Tem %i amigo sugerido." -#~ msgstr[1] "Tem %i amigos sugeridos." - -#~ msgid "We found %i contact that matches your search." -#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -#~ msgstr[0] "Encontrámos %i contacto que corresponde à sua pesquisa." -#~ msgstr[1] "Encontrámos %i contactos que correspondem à sua pesquisa." - -#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -#~ msgstr "Perdemos a ligação ao MXit. Por favor ligue-se de novo." - -#~ msgid "Message Send Error" -#~ msgstr "Erro de Envio de Mensagem" - -#~ msgid "Unable to process your request at this time" -#~ msgstr "Impossível processar o seu pedido neste momento." - -#~ msgid "Successfully Logged In..." -#~ msgstr "Ligou-se Com Sucesso..." - -#~ msgid "" -#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -#~ msgstr "" -#~ "%s enviou-lhe uma mensagem encriptada, mas não é suportada neste cliente." - -#~ msgid "Message Error" -#~ msgstr "Erro de Mensagem" - -#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." -#~ msgstr "" -#~ "Foi recebida uma mensagem encriptada que não foi possível desencriptar." - -#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -#~ msgstr "Não é possível redireccionar usando o protocolo especificado." - -#~ msgid "An internal MXit server error occurred." -#~ msgstr "Ocorreu um erro interno do servidor MXit." - -#~ msgid "Login error: %s (%i)" -#~ msgstr "Erro de login: %s (%i)" - -#~ msgid "Logout error: %s (%i)" -#~ msgstr "Erro de logout: %s (%i)" - -#~ msgid "Contact Error" -#~ msgstr "Erro de Contacto" - -#~ msgid "Message Sending Error" -#~ msgstr "Erro de Envio de Mensagem" - -#~ msgid "Status Error" -#~ msgstr "Erro de Estado" - -#~ msgid "Mood Error" -#~ msgstr "Erro de Humor" - -#~ msgid "Invitation Error" -#~ msgstr "Erro de Convite" - -#~ msgid "Contact Removal Error" -#~ msgstr "Erro ao Remover Contacto" - -#~ msgid "Subscription Error" -#~ msgstr "Erro de Subscrição" - -#~ msgid "Contact Update Error" -#~ msgstr "Erro ao Actualizar Contacto" - -#~ msgid "File Transfer Error" -#~ msgstr "Erro de Transferência de Ficheiro" - -#~ msgid "Cannot create MultiMx room" -#~ msgstr "Impossível criar sala MultiMx" - -#~ msgid "MultiMx Invitation Error" -#~ msgstr "Erro de Convite MultiMx" - -#~ msgid "Profile Error" -#~ msgstr "Erro de Perfil" - -#~ msgid "Invalid packet received from MXit." -#~ msgstr "Pacote inválido recebido do MXit." - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x01)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x02)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x03)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x04)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x05)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x06)" - -#~ msgid "Pending" -#~ msgstr "Pendente" - -#~ msgid "Invited" -#~ msgstr "Convidado" - -#~ msgid "Rejected" -#~ msgstr "Rejeitado" - -#~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Removido" - -#~ msgid "MXit Advertising" -#~ msgstr "Publicidade MXit" - -#~ msgid "More Information" -#~ msgstr "Mais Informação" - -#~ msgid "No such user: %s" -#~ msgstr "Utilizador não existente: %s" - -#~ msgid "User lookup" -#~ msgstr "Pesquisa de utilizador" - -#~ msgid "Reading challenge" -#~ msgstr "Lendo desafio" - -#~ msgid "Unexpected challenge length from server" -#~ msgstr "Comprimento inesperado do desafio criptográfico do servidor" - -#~ msgid "Logging in" -#~ msgstr "A ligar" - -#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set" -#~ msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Não Definido" - -#~ msgid "You appear to have no MySpace username." -#~ msgstr "Aparentemente não tem um nome de utilizador do MySpace." - -#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -#~ msgstr "" -#~ "Gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÁ SER MODIFICADO!)" - -#~ msgid "Lost connection with server" -#~ msgstr "Ligação com o servidor perdida" - -#~ msgid "New mail messages" -#~ msgstr "Novas mensagens de email" - -#~ msgid "New blog comments" -#~ msgstr "Novos comentários no blogue" - -#~ msgid "New profile comments" -#~ msgstr "Novos comentários no perfil" - -#~ msgid "New friend requests!" -#~ msgstr "Novos pedidos de amizade!" - -#~ msgid "New picture comments" -#~ msgstr "Novos comentários nas fotos" - -#~ msgid "MySpace" -#~ msgstr "MySpace" - -#~ msgid "IM Friends" -#~ msgstr "Amigos de MI" - -#~ msgid "" -#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already " -#~ "on the server-side list)" -#~ msgid_plural "" -#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " -#~ "already on the server-side list)" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%d contacto foi adicionado ou actualizado a partir do servidor (incluindo " -#~ "contactos já presentes na lista do servidor)" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%d contactos foram adicionados ou actualizados a partir do servidor " -#~ "(incluindo contactos já presentes na lista do servidor)" - -#~ msgid "Add contacts from server" -#~ msgstr "Adicionar contacts do servidor" - -#~ msgid "Protocol error, code %d: %s" -#~ msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum " -#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace." -#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s A sua palavra chave contém %zu caracteres, que excedem o comprimento " -#~ "máximo de %d. Por favor encurte a sua palavra chave em http://profileedit." -#~ "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente " -#~ "de novo." - -#~ msgid "MySpaceIM Error" -#~ msgstr "Erro do MySpaceIM" - -#~ msgid "Invalid input condition" -#~ msgstr "Condição de input inválida" - -#~ msgid "Failed to add buddy" -#~ msgstr "Falha ao adicionar contacto" - -#~ msgid "'addbuddy' command failed." -#~ msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." - -#~ msgid "persist command failed" -#~ msgstr "O comando persist falhou" - -#~ msgid "Failed to remove buddy" -#~ msgstr "Falha ao remover contacto" - -#~ msgid "'delbuddy' command failed" -#~ msgstr "O commando 'delbuddy' falhou" - -#~ msgid "blocklist command failed" -#~ msgstr "O comando blocklist falhou" - -#~ msgid "Missing Cipher" -#~ msgstr "Cifra Em Falta" - -#~ msgid "The RC4 cipher could not be found" -#~ msgstr "A cifra RC4 não foi encontrada." - -#~ msgid "" -#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Actualize para um libpurple com suporte RC4 (>= 2.0.1). O plugin " -#~ "MySpaceIM não irá ser carregado." - -#~ msgid "Add friends from MySpace.com" -#~ msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" - -#~ msgid "Importing friends failed" -#~ msgstr "Falha ao importar amigos" - -#~ msgid "Find people..." -#~ msgstr "Encontrar pessoas..." - -#~ msgid "Change IM name..." -#~ msgstr "Alterar nome de MI..." - -#~ msgid "myim URL handler" -#~ msgstr "Handler de URLs myim" - -#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -#~ msgstr "Nenhuma conta MySpaceIM foi encontrada para abrir este URL myim." - -#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -#~ msgstr "Active a conta de MySpaceIM correcta e tente de novo." - -#~ msgid "Show display name in status text" -#~ msgstr "Mostrar nome no texto de estado" - -#~ msgid "Show headline in status text" -#~ msgstr "Mostrar cabeçalho no texto de estado" - -#~ msgid "Send emoticons" -#~ msgstr "Enviar smileys" - -#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" -#~ msgstr "Resolução do ecrã (DPI)" - -#~ msgid "Base font size (points)" -#~ msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" - -#~ msgid "Headline" -#~ msgstr "Cabeçalho" - -#~ msgid "Song" -#~ msgstr "Canção" - -#~ msgid "Total Friends" -#~ msgstr "Total de Contactos" - -#~ msgid "Client Version" -#~ msgstr "Versão do Cliente" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -#~ "username to set your username." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir o nome de utilizador. Por favor tente " -#~ "de novo, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" -#~ "fuseaction=profile.username para definir o seu nome de utilizador." - -#~ msgid "MySpaceIM - Username Available" -#~ msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Disponível" - -#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?" -#~ msgstr "Este nome de utilizador está disponível. Gostaria de o usar?" - -#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -#~ msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NãO PODE SER MODIFICADO!" - -#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -#~ msgstr "MySpaceIM - Por Favor Defina um Nome de Utilizador" - -#~ msgid "This username is unavailable." -#~ msgstr "Este nome de utilizador não está disponível" - -#~ msgid "Please try another username:" -#~ msgstr "Po favor tente outro nome de utilizador:" - -#~ msgid "No username set" -#~ msgstr "Nenhum nome de utilizador definido" - -#~ msgid "Please enter a username to check its availability:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor introduza um nome de utilizador para verificar a sua " -#~ "disponibilidade:" - -#~ msgid "Zap" -#~ msgstr "Dar choque" - -#~ msgid "%s has zapped you!" -#~ msgstr "%s deu-lhe um choque!" - -#~ msgid "Zapping %s..." -#~ msgstr "A dar um choque a %s..." - -#~ msgid "Whack" -#~ msgstr "Bater" - -#~ msgid "%s has whacked you!" -#~ msgstr "%s bateu-lhe!" - -#~ msgid "Whacking %s..." -#~ msgstr "A bater em %s..." - -#~ msgid "Torch" -#~ msgstr "Incendiar" - -#~ msgid "%s has torched you!" -#~ msgstr "%s queimou-o!" - -#~ msgid "Torching %s..." -#~ msgstr "A queimar %s..." - -#~ msgid "Smooch" -#~ msgstr "Beijar" - -#~ msgid "%s has smooched you!" -#~ msgstr "%s beijou-o!" - -#~ msgid "Smooching %s..." -#~ msgstr "A beijar %s..." - -#~ msgid "Hug" -#~ msgstr "Abraçar" - -#~ msgid "%s has hugged you!" -#~ msgstr "%s abraçou-o!" - -#~ msgid "Hugging %s..." -#~ msgstr "A abraçar %s..." - -#~ msgid "Slap" -#~ msgstr "Bofetear" - -#~ msgid "%s has slapped you!" -#~ msgstr "%s bofeteou-o!" - -#~ msgid "Slapping %s..." -#~ msgstr "A bofetear %s..." - -#~ msgid "Goose" -#~ msgstr "Beliscar" - -#~ msgid "%s has goosed you!" -#~ msgstr "%s beliscou-o!" - -#~ msgid "Goosing %s..." -#~ msgstr "A beliscar %s..." - -#~ msgid "High-five" -#~ msgstr "Cumprimentar" - -#~ msgid "%s has high-fived you!" -#~ msgstr "%s cumprimentou-o!" - -#~ msgid "High-fiving %s..." -#~ msgstr "A cumprimentar %s..." - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Pregar partida" - -#~ msgid "%s has punk'd you!" -#~ msgstr "%s pregou-lhe uma partida!" - -#~ msgid "Punking %s..." -#~ msgstr "A pregar partida a %s..." - -#~ msgid "Raspberry" -#~ msgstr "Deitar língua de fora" - -#~ msgid "%s has raspberried you!" -#~ msgstr "%s deitou-lhe a língua de fora!" - -#~ msgid "Raspberrying %s..." -#~ msgstr "A deitar língua de fora a %s..." - -#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -#~ msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." - -#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -#~ msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" - -#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -#~ msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" - -#~ msgid "Yahoo ID..." -#~ msgstr "ID do Yahoo!..." - -#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -#~ msgstr "Plugin do Protocolo Yahoo!" - -#~ msgid "Pager port" -#~ msgstr "Porto do pager" - -#~ msgid "File transfer server" -#~ msgstr "Servidor de transferência de ficheiros" - -#~ msgid "File transfer port" -#~ msgstr "Porto de transferências de ficheiros" - -#~ msgid "Chat room locale" -#~ msgstr "Língua da sala de chat" - -#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -#~ msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" - -#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -#~ msgstr "Usar proxy da conta para ligações HTTP e HTTPS" - -#~ msgid "Chat room list URL" -#~ msgstr "URL da lista de salas de chat" - -#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..." -#~ msgstr "ID do Yahoo! Japão" - -#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -#~ msgstr "Plugin do protocolo Yahoo! JAPAN" - -#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "%s enviou-lhe um convite de webcam, que ainda não é suportada." - -#~ msgid "Your SMS was not delivered" -#~ msgstr "A sua SMS não foi entregue." - -#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -#~ msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." - -#~ msgid "Yahoo! system message for %s:" -#~ msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" - -#~ msgid "Authorization denied message:" -#~ msgstr "Mensagem de autorização negada:" - -#~ msgid "" -#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " -#~ "the following reason: %s." -#~ msgstr "" -#~ "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista " -#~ "de contactos pelo seguinte motivo: %s." - -#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -#~ msgstr "" -#~ "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." - -#~ msgid "Add buddy rejected" -#~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" - -#~ msgid "Received invalid data" -#~ msgstr "Recebeu dados inválidos" - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -#~ "website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Conta bloqueada: Demasiadas tentativas de login falhadas. Ligar-se ao " -#~ "site do Yahoo! poderá corrigir isto." - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Conta bloqueada: Razão desconhecida. Ligar-se ao site do Yahoo! poderá " -#~ "corrigir isto." - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few " -#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website " -#~ "may help." -#~ msgstr "" -#~ "Conta bloqueada: Tem-se ligado demasiado frequentemente. Espere alguns " -#~ "minutos antes de tentar ligar-se de novo. Ligar-se ao site do Yahoo! " -#~ "poderá ajudar." - -#~ msgid "Username or password missing" -#~ msgstr "Nome de utilizador ou password em falta" - -#~ msgid "" -#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -#~ "Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor Yahoo pediu um método de autenticação não reconhecido. " -#~ "Provavelmente não irá conseguir ligar-se ao Yahoo com sucesso. Verifique " -#~ "se há actualizações em %s." - -#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" -#~ msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" - -#~ msgid "" -#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " -#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." -#~ msgstr "" -#~ "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. " -#~ "Clicando \"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." - -#~ msgid "Ignore buddy?" -#~ msgstr "Ignorar contacto?" - -#~ msgid "Invalid username or password" -#~ msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos" - -#~ msgid "" -#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. " -#~ "Please try logging into the Yahoo! website." -#~ msgstr "" -#~ "A sua conta foi bloqueada devido a demasiadas tentativas de ligação. Por " -#~ "favor experimente ligar-se no site do Yahoo!." - -#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -#~ msgstr "Erro desconhecido 52. Ligar de novo deverá resolver o problema." - -#~ msgid "" -#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common " -#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! " -#~ "ID." -#~ msgstr "" -#~ "Erro 1013: O nome de utilizador é inválido. A causa mais comum deste erro " -#~ "é introduzir o seu endereço de email em vez do seu Yahoo! ID." - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " -#~ "isto." - -#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -#~ msgstr "" -#~ "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta " -#~ "%s." - -#~ msgid "Unable to add buddy to server list" -#~ msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" - -#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -#~ msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" - -#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server" -#~ msgstr "Recebeu uma resposta HTTP inesperada do servidor" - -#~ msgid "Lost connection with %s: %s" -#~ msgstr "Ligação perdida com %s: %s" - -#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com %s: %s" - -#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -#~ msgstr "Impossível ligar: O servidor devolveu uma resposta vazia." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -#~ "information" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível ligar: A resposta do servidor não continha a informação " -#~ "necessária" - -#~ msgid "Not at Home" -#~ msgstr "Fora de Casa" - -#~ msgid "Not at Desk" -#~ msgstr "Afastado da Secretária" - -#~ msgid "Not in Office" -#~ msgstr "Fora do Escritório" - -#~ msgid "On Vacation" -#~ msgstr "De férias" - -#~ msgid "Stepped Out" -#~ msgstr "Fui embora" - -#~ msgid "Not on server list" -#~ msgstr "Não está na lista do servidor" - -#~ msgid "Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" - -#~ msgid "Presence" -#~ msgstr "Presença" - -#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" - -#~ msgid "Join in Chat" -#~ msgstr "Entrar no Chat" - -#~ msgid "Initiate Conference" -#~ msgstr "Iniciar Conferência" - -#~ msgid "Presence Settings" -#~ msgstr "Definições de Presença" - -#~ msgid "Start Doodling" -#~ msgstr "Começar a Doodlar" - -#~ msgid "Activate which ID?" -#~ msgstr "Activar qual ID?" - -#~ msgid "Select the ID you want to activate" -#~ msgstr "Seleccione o ID que quer activar" - -#~ msgid "Join whom in chat?" -#~ msgstr "Juntar a quem no chat?" - -#~ msgid "Activate ID..." -#~ msgstr "Activar ID..." - -#~ msgid "Join User in Chat..." -#~ msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." - -#~ msgid "Open Inbox" -#~ msgstr "Abrir Caixa de Entrada" - -#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS. Impossível obter operadora." - -#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS. Operadora desconhecida." - -#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -#~ msgstr "A obter operadora móvel para enviar o SMS." - -#~ msgid "Sent Doodle request." -#~ msgstr "Pedido de Doodle enviado." - -#~ msgid "Unable to connect." -#~ msgstr "Impossível ligar." - -#~ msgid "Unable to establish file descriptor." -#~ msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." - -#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -#~ msgstr "%s está a tentar enviar-lhe um grupo de %d ficheiros.\n" - -#~ msgid "Write Error" -#~ msgstr "Erro de Escrita" - -#~ msgid "Yahoo! Japan Profile" -#~ msgstr "Perfil Yahoo! Japão" - -#~ msgid "Yahoo! Profile" -#~ msgstr "Perfil Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " -#~ "this time." -#~ msgstr "" -#~ "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " -#~ "suportados neste momento." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " -#~ "your web browser:" -#~ msgstr "Se deseja ver este perfil tem que visitar este link no seu browser:" - -#~ msgid "Yahoo! ID" -#~ msgstr "ID do Yahoo!" - -#~ msgid "Hobbies" -#~ msgstr "Hobbies" - -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Última(s) notícia(s)" - -#~ msgid "Home Page" -#~ msgstr "Página Inicial" - -#~ msgid "Cool Link 1" -#~ msgstr "Elo Fixe 1" - -#~ msgid "Cool Link 2" -#~ msgstr "Elo Fixe 2" - -#~ msgid "Cool Link 3" -#~ msgstr "Elo Fixe 3" - -#~ msgid "Last Update" -#~ msgstr "Última Actualização" - -#~ msgid "" -#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado de momento." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -#~ "server-side problem. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " -#~ "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " -#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que " -#~ "o utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " -#~ "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." - -#~ msgid "The user's profile is empty." -#~ msgstr "O perfil de utilizador está vazio." - -#~ msgid "%s has declined to join." -#~ msgstr "%s rejeitou o convite." - -#~ msgid "Failed to join chat" -#~ msgstr "Impossível entrar no chat" - -#~ msgid "Unknown room" -#~ msgstr "Sala desconhecida" - -#~ msgid "Maybe the room is full" -#~ msgstr "Talvez a sala esteja cheia" - -#~ msgid "Not available" -#~ msgstr "Não disponível" - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -#~ "able to rejoin a chatroom" -#~ msgstr "" -#~ "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " -#~ "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" - -#~ msgid "You are now chatting in %s." -#~ msgstr "Está a conversar em %s." - -#~ msgid "Failed to join buddy in chat" -#~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" - -#~ msgid "Maybe they're not in a chat?" -#~ msgstr "Talvez não estejam num chat?" - -#~ msgid "Fetching the room list failed." -#~ msgstr "Obter a lista de salas falhou." - -#~ msgid "Voices" -#~ msgstr "Vozes" - -#~ msgid "Webcams" -#~ msgstr "Webcams" - -#~ msgid "Connection problem" -#~ msgstr "Problema na ligação" - -#~ msgid "Unable to fetch room list." -#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." - -#~ msgid "User Rooms" -#~ msgstr "Salas do Utilizador" - -#~ msgid "Connection problem with the YCHT server" -#~ msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT" - -#~ msgid "Facebook (XMPP)" -#~ msgstr "Facebook (XMPP)" |