summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1960
1 files changed, 41 insertions, 1919 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index da03186713..09a591ad37 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,13 +7,14 @@
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n"
-"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:14+0000\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -1282,9 +1283,8 @@ msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
-#, fuzzy
msgid "Select Sound File..."
-msgstr "Seleccione Ficheiro de Som..."
+msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
@@ -1403,14 +1403,12 @@ msgstr "Mensagem:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
-#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
-msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
+msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
#. Save and Use
-#, fuzzy
msgid "Save and Use"
-msgstr "Gravar e Usar"
+msgstr "Guardar e Utilizar"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
@@ -1539,9 +1537,8 @@ msgstr ""
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
-#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
-msgstr "Por favor aguarde enquanto o TinyURL obtém um URL mais curto..."
+msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
@@ -1556,7 +1553,7 @@ msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
-msgstr ""
+msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
@@ -2821,13 +2818,12 @@ msgstr "Modo Psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
-#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
-"Faz com que as janelas de conversação apareçam assim que outros utilizadores "
-"comecem a escrever para si. Funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime, e Yahoo!"
+"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a "
+"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."
@@ -3043,13 +3039,12 @@ msgstr ""
"Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
"TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour for Windows\" da Apple, veja "
-"http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
+"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
+"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
@@ -5688,14 +5683,11 @@ msgstr "No WC"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
-#, fuzzy
msgid "Error parsing response from authentication server"
-msgstr ""
-"Ocorreu um timeout enquanto esperava por uma resposta do servidor MXit."
+msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
-#, fuzzy
msgid "Unknown error during authentication"
-msgstr "Iniciando autenticação"
+msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -5826,13 +5818,12 @@ msgstr ""
"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema "
"não a suporta."
-#, fuzzy
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
-"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema "
-"não a suporta."
+"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
+"definições da sua conta."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
@@ -6369,19 +6360,17 @@ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
-#, fuzzy
msgid "clientLogin"
-msgstr "Utilizar clientLogin"
+msgstr "clienteAutenticacao"
msgid "Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
-msgstr ""
+msgstr "MD5-derivada"
-#, fuzzy
msgid "Authentication method"
-msgstr "Autenticação falhada"
+msgstr "Método de autenticação"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
@@ -8536,13 +8525,13 @@ msgstr ""
"Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
"múltiplas redes de chat simultâneamente."
-#, fuzzy
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
-"Isto significa que pode conversar com amigos no MSN, falar com um amigo no "
-"Google Talk, e estar numa chat room da Yahoo tudo ao mesmo tempo."
+"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via "
+"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação "
+"do IRC."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
@@ -9285,10 +9274,10 @@ msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
-msgstr ""
+msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
@@ -9328,7 +9317,7 @@ msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
-msgstr ""
+msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
@@ -10072,7 +10061,6 @@ msgstr ""
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
"em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
-#, fuzzy
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
@@ -10082,13 +10070,13 @@ msgid ""
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
-"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin</b></font> "
-"disponível enviando um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
-"\">support@pidgin.im</a><br/>Esta mailing list é <b>pública</b>! (<a href="
-"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não podemos ajudar "
-"com protocolos ou plugins de terceiros!<br/>A língua principal desta mailing "
-"list é <b>Inglês</b>. Esteja à vontade para enviar emails noutra língua, mas "
-"poderá obter respostas menos úteis.<br/>"
+"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> "
+"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
+"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a "
+"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o "
+"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma "
+"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as "
+"respostas serão menos úteis.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
@@ -11564,9 +11552,8 @@ msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
#. Save and Use button
-#, fuzzy
msgid "Sa_ve and Use"
-msgstr "Guar_dar e Usar"
+msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
#, c-format
msgid "Status for %s"
@@ -12318,9 +12305,8 @@ msgstr ""
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
-#, fuzzy
msgid "\tS_ystem messages"
-msgstr "Mensagens de Sistema"
+msgstr "Mensagem do S_istema"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
@@ -12509,14 +12495,12 @@ msgstr "Entrada pura"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
-#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
-"Permite enviar input pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, IRC, "
-"TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a janela "
-"de debug."
+"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
+"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
@@ -12970,15 +12954,12 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#. * description
-#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
-"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e "
-"na lista de contactos.\n"
-"\n"
-"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."
+"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
+"de conversação e na lista de companheiros."
#. Autostart
msgid "Startup"
@@ -13129,6 +13110,8 @@ msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
+"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$"
+"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
@@ -13184,1864 +13167,3 @@ msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."
-
-#~ msgid "Pounce Who"
-#~ msgstr "Notificar Quem"
-
-#~ msgid "Use different status for following accounts"
-#~ msgstr "Usar um estado diferente para as seguintes contas"
-
-#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando receber uma mensagem com URL(s), usar o TinyURL para facilitar a "
-#~ "cópia"
-
-#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
-#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
-#~ "\" URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
-#~ "associado a URLs \"msnim\"."
-
-#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
-#~ msgstr "Handler para URLs \"msnim\""
-
-#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
-#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"msnim\", caso esteja activo."
-
-#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
-#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
-#~ "\" URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
-#~ "associado a URLs \"ymsgr\"."
-
-#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
-#~ msgstr "Handler para URLs \"ymsgr\""
-
-#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
-#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"ymsgr\", caso esteja activo."
-
-#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
-#~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Buddy Add error"
-#~ msgstr "Erro ao Adicionar Contacto"
-
-#~ msgid "The username specified does not exist."
-#~ msgstr "O nome de utilizador especificado não existe."
-
-#~ msgid "Unable to parse message"
-#~ msgstr "Impossível processar mensagem"
-
-#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
-#~ msgstr "Erro de Sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
-
-#~ msgid "Invalid email address"
-#~ msgstr "Morada de email inválida"
-
-#~ msgid "User does not exist"
-#~ msgstr "Utilizador não existe"
-
-#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
-#~ msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado em falta"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Já ligado"
-
-#~ msgid "Invalid username"
-#~ msgstr "Nome de utilizador inválido"
-
-#~ msgid "Invalid friendly name"
-#~ msgstr "Nome amigável inválido"
-
-#~ msgid "List full"
-#~ msgstr "Lista cheia"
-
-#~ msgid "Already there"
-#~ msgstr "Já está lá"
-
-#~ msgid "Not on list"
-#~ msgstr "Não está na lista"
-
-#~ msgid "Already in the mode"
-#~ msgstr "Já está nesse modo"
-
-#~ msgid "Already in opposite list"
-#~ msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
-
-#~ msgid "Too many groups"
-#~ msgstr "Muitos grupos"
-
-#~ msgid "Invalid group"
-#~ msgstr "Grupo inválido"
-
-#~ msgid "User not in group"
-#~ msgstr "Utilizador não está no grupo"
-
-#~ msgid "Group name too long"
-#~ msgstr "Nome do grupo muito extenso."
-
-#~ msgid "Cannot remove group zero"
-#~ msgstr "Impossível remover o grupo zero"
-
-#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
-#~ msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe"
-
-#~ msgid "Switchboard failed"
-#~ msgstr "O quadro de comunicações falhou"
-
-#~ msgid "Notify transfer failed"
-#~ msgstr "A notificação de transferência falhou"
-
-#~ msgid "Required fields missing"
-#~ msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
-
-#~ msgid "Too many hits to a FND"
-#~ msgstr "demasiados pedidos a um FND"
-
-#~ msgid "Service temporarily unavailable"
-#~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
-
-#~ msgid "Database server error"
-#~ msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
-
-#~ msgid "Command disabled"
-#~ msgstr "Comando desactivado"
-
-#~ msgid "File operation error"
-#~ msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
-
-#~ msgid "Memory allocation error"
-#~ msgstr "Erro de alocação de memória"
-
-#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
-#~ msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
-
-#~ msgid "Server busy"
-#~ msgstr "Servidor ocupado"
-
-#~ msgid "Server unavailable"
-#~ msgstr "Servidor indisponível"
-
-#~ msgid "Peer notification server down"
-#~ msgstr "O servidor de notificação de pares está em baixo"
-
-#~ msgid "Database connect error"
-#~ msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
-
-#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
-#~ msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
-
-#~ msgid "Error creating connection"
-#~ msgstr "Erro ao criar a ligação"
-
-#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
-#~ msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
-
-#~ msgid "Unable to write"
-#~ msgstr "Impossível enviar"
-
-#~ msgid "Session overload"
-#~ msgstr "Sessão sobrecarregada"
-
-#~ msgid "User is too active"
-#~ msgstr "O utilizador está muito activo"
-
-#~ msgid "Too many sessions"
-#~ msgstr "Muitas sessões"
-
-#~ msgid "Passport not verified"
-#~ msgstr "Passport não verificado"
-
-#~ msgid "Bad friend file"
-#~ msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
-
-#~ msgid "Not expected"
-#~ msgstr "Inesperado"
-
-#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
-#~ msgstr "O nome amigável está a mudar demasiado depressa"
-
-#~ msgid "Server too busy"
-#~ msgstr "Servidor muito ocupado"
-
-#~ msgid "Not allowed when offline"
-#~ msgstr "Não permitido enquanto desligado"
-
-#~ msgid "Not accepting new users"
-#~ msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"
-
-#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
-#~ msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
-
-#~ msgid "Passport account not yet verified"
-#~ msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
-
-#~ msgid "Passport account suspended"
-#~ msgstr "Conta Passport suspensa"
-
-#~ msgid "Bad ticket"
-#~ msgstr "Bilhete inválido"
-
-#~ msgid "Unknown Error Code %d"
-#~ msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
-
-#~ msgid "MSN Error: %s\n"
-#~ msgstr "Erro MSN: %s\n"
-
-#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
-#~ msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
-#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do "
-#~ "servidor. Quer que este contacto seja adicionado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
-#~ "buddy to be added?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este "
-#~ "contacto seja adicionado?"
-
-#~ msgid "Other Contacts"
-#~ msgstr "Outros Contactos"
-
-#~ msgid "Non-IM Contacts"
-#~ msgstr "Contactos Não-MI"
-
-#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s enviou uma piscadela. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para a "
-#~ "reproduzir</a>"
-
-#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
-#~ msgstr "%s enviou uma piscadela, mas a piscadela não pode ser guardada"
-
-#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s enviou um clip de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para o "
-#~ "reproduzir</a>"
-
-#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
-#~ msgstr "%s enviou um clip de voz, mas o clip não pode ser guardado"
-
-#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
-#~ msgstr "%s enviou-lhe um convite de chat de voz, que ainda não é suportado."
-
-#~ msgid "Nudge"
-#~ msgstr "Chamar a Atenção"
-
-#~ msgid "%s has nudged you!"
-#~ msgstr "%s deu-lhe uma cotovelada!"
-
-#~ msgid "Nudging %s..."
-#~ msgstr "A dar uma cotovelada a %s..."
-
-#~ msgid "Email Address..."
-#~ msgstr "Endereço de Email..."
-
-#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
-#~ msgstr "O seu novo nome é longo demais."
-
-#~ msgid "Set friendly name for %s."
-#~ msgstr "Definir nome amigável para %s."
-
-#~ msgid "Set Friendly Name"
-#~ msgstr "Definir Nome Amigável"
-
-#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
-#~ msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
-
-#~ msgid "This Location"
-#~ msgstr "Esta Localização"
-
-#~ msgid "This is the name that identifies this location"
-#~ msgstr "Este é o nome que identifica esta localização"
-
-#~ msgid "Other Locations"
-#~ msgstr "Outras Localizações"
-
-#~ msgid "You can sign out from other locations here"
-#~ msgstr "Pode desligar-se a partir de outras localizações aqui"
-
-#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
-#~ msgstr "Não está ligado a partir de nenhuma outra localização."
-
-#~ msgid "Allow multiple logins?"
-#~ msgstr "Permitir múltiplas ligações?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
-#~ "simultaneously?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja activar ou desactivar a ligação a partir de múltiplos locais em "
-#~ "simultâneo?"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Permitir"
-
-#~ msgid "Disallow"
-#~ msgstr "Não permitir"
-
-#~ msgid "Set your home phone number."
-#~ msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
-
-#~ msgid "Set your work phone number."
-#~ msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
-
-#~ msgid "Set your mobile phone number."
-#~ msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
-
-#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
-#~ msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
-#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
-#~ "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
-
-#~ msgid "Blocked Text for %s"
-#~ msgstr "Texto Bloqueado para %s"
-
-#~ msgid "No text is blocked for this account."
-#~ msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os servidores MSN estão a bloquear a seguinte expressão regular:<br/>%s"
-
-#~ msgid "This account does not have email enabled."
-#~ msgstr "Esta conta não tem o email activo."
-
-#~ msgid "Send a mobile message."
-#~ msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Playing a game"
-#~ msgstr "A jogar"
-
-#~ msgid "Has you"
-#~ msgstr "Tem-no"
-
-#~ msgid "Home Phone Number"
-#~ msgstr "Número de Telefone de Casa"
-
-#~ msgid "Work Phone Number"
-#~ msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
-
-#~ msgid "Mobile Phone Number"
-#~ msgstr "Número de Telemóvel"
-
-#~ msgid "Be Right Back"
-#~ msgstr "Volto já"
-
-#~ msgid "On the Phone"
-#~ msgstr "Ao Telefone"
-
-#~ msgid "Out to Lunch"
-#~ msgstr "Em Horário de Almoço"
-
-#~ msgid "Game Title"
-#~ msgstr "Título do Jogo"
-
-#~ msgid "Office Title"
-#~ msgstr "Título do Escritório"
-
-#~ msgid "Set Friendly Name..."
-#~ msgstr "Definir Nome..."
-
-#~ msgid "View Locations..."
-#~ msgstr "Ver Localizações..."
-
-#~ msgid "Set Home Phone Number..."
-#~ msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"
-
-#~ msgid "Set Work Phone Number..."
-#~ msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"
-
-#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
-#~ msgstr "Definir Número de Telemóvel..."
-
-#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
-#~ msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..."
-
-#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
-#~ msgstr "Permitir/Não permitir Múltiplas Ligações..."
-
-#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
-#~ msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..."
-
-#~ msgid "View Blocked Text..."
-#~ msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
-
-#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
-#~ msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"
-
-#~ msgid "Send to Mobile"
-#~ msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
-#~ msgstr ""
-#~ "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
-#~ "SSL suportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
-#~ "must be valid email addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é "
-#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos."
-
-#~ msgid "Error retrieving profile"
-#~ msgstr "Erro ao buscar o perfil"
-
-#~ msgid "Occupation"
-#~ msgstr "Ocupação"
-
-#~ msgid "Hobbies and Interests"
-#~ msgstr "Hobbies e interesses"
-
-#~ msgid "A Little About Me"
-#~ msgstr "Um pouco sobre mim"
-
-#~ msgid "Social"
-#~ msgstr "Social"
-
-#~ msgid "Marital Status"
-#~ msgstr "Estado civil"
-
-#~ msgid "Interests"
-#~ msgstr "Interesses"
-
-#~ msgid "Pets"
-#~ msgstr "Animais de estimação"
-
-#~ msgid "Hometown"
-#~ msgstr "Cidade Natal"
-
-#~ msgid "Places Lived"
-#~ msgstr "Locais Onde Viveu"
-
-#~ msgid "Fashion"
-#~ msgstr "Moda"
-
-#~ msgid "Humor"
-#~ msgstr "Humor"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "Favorite Quote"
-#~ msgstr "Citação favorita"
-
-#~ msgid "Contact Info"
-#~ msgstr "Informação de Contacto"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Pessoal"
-
-#~ msgid "Significant Other"
-#~ msgstr "Companheiro(a)"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telefone de Casa"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Telefone de Casa 2"
-
-#~ msgid "Personal Mobile"
-#~ msgstr "Telemóvel Pessoal"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax de Casa"
-
-#~ msgid "Personal Email"
-#~ msgstr "Email Pessoal"
-
-#~ msgid "Personal IM"
-#~ msgstr "MI Pessoal"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Aniversário"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabalho"
-
-#~ msgid "Profession"
-#~ msgstr "Profissão"
-
-#~ msgid "Work Phone"
-#~ msgstr "Telefone do Trabalho"
-
-#~ msgid "Work Phone 2"
-#~ msgstr "Telefone do Trabalho 2"
-
-#~ msgid "Work Mobile"
-#~ msgstr "Telemóvel do Trabalho"
-
-#~ msgid "Work Pager"
-#~ msgstr "Pager do Trabalho"
-
-#~ msgid "Work Fax"
-#~ msgstr "Fax do Trabalho"
-
-#~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Email do Trabalho"
-
-#~ msgid "Work IM"
-#~ msgstr "IM do Trabalho"
-
-#~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Data de Início"
-
-#~ msgid "Favorite Things"
-#~ msgstr "Coisas favoritas"
-
-#~ msgid "Last Updated"
-#~ msgstr "Última actualização"
-
-#~ msgid "The user has not created a public profile."
-#~ msgstr "O utilizador não criou um perfil público."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
-#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
-#~ "a public profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa "
-#~ "que o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um "
-#~ "perfil público."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
-#~ "likely does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar qualquer informação no perfil do utilizador. O "
-#~ "utilizador provavelmente não existe."
-
-#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Plugin de Protocolo Windows Live Messenger"
-
-#~ msgid "Use HTTP Method"
-#~ msgstr "Usar Método HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP Method Server"
-#~ msgstr "Servidor do Método HTTP"
-
-#~ msgid "Show custom smileys"
-#~ msgstr "Mostrar smileys personalizados"
-
-#~ msgid "Allow direct connections"
-#~ msgstr "Permitir ligações directas"
-
-#~ msgid "Allow connecting from multiple locations"
-#~ msgstr "Permitir ligar-se a partir de vários locais"
-
-#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
-#~ msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção"
-
-#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
-#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Impossível ligar"
-
-#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
-#~ msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Resposta inválida"
-
-#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
-#~ msgstr "Os seguintes utilizadores estão a faltar no seu livro de endereços"
-
-#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
-#~ msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
-
-#~ msgid "Unknown error (%d)"
-#~ msgstr "Erro desconhecido (%d)"
-
-#~ msgid "Unable to remove user"
-#~ msgstr "Impossível remover utilizador"
-
-#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque é demasiado "
-#~ "longa."
-
-#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem para dispositivo móvel não foi enviada porque ocorreu um erro "
-#~ "desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
-#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
-#~ "conversations in progress.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
-#~ "successfully sign in."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
-#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
-#~ "conversations in progress.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
-#~ "successfully sign in."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
-#~ "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
-#~ "conversações em curso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
-#~ "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
-#~ "conversações em curso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
-#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não pode ser enviada porque o sistema está indisponível. "
-#~ "Normalmente isto acontece quando o utilizador está bloqueado ou não "
-#~ "existe."
-
-#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não foi enviada porque as mensagens estão a ser enviadas "
-#~ "demasiado depressa."
-
-#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro de codificação "
-#~ "desconhecida."
-
-#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
-#~ msgstr "A mensagem não foi enviada porque ocorreu um erro desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
-#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A conversão da codificação %s "
-#~ "para UTF-8 falhou.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
-#~ "was not valid UTF-8.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. A codificação de caracteres "
-#~ "era %s, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
-#~ "but it was not valid UTF-8.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s (Houve um erro ao receber esta mensagem. Faltava a codificação de "
-#~ "caracteres, mas não era uma codificação UTF-8 válida.)"
-
-#~ msgid "Writing error"
-#~ msgstr "Erro de escrita"
-
-#~ msgid "Reading error"
-#~ msgstr "Erro de leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection error from %s server:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro de ligação do servidor %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
-#~ msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
-
-#~ msgid "Error parsing HTTP"
-#~ msgstr "Erro ao processar HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
-#~ "tente novamente."
-
-#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
-#~ msgstr "Os servidores MSN vão ficar offline temporariamente"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de autenticar: %s"
-
-#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua lista de contactos do MSN está temporáriamente indisponível: %s"
-
-#~ msgid "Handshaking"
-#~ msgstr "Bacalhauzada"
-
-#~ msgid "Transferring"
-#~ msgstr "Transferindo"
-
-#~ msgid "Getting cookie"
-#~ msgstr "A obter cookie"
-
-#~ msgid "Sending cookie"
-#~ msgstr "Enviando cookie"
-
-#~ msgid "Retrieving buddy list"
-#~ msgstr "Requisitando lista de contactos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s pediu para ver a sua webcam, mas este pedido ainda não é suportado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s convidou-o para ver a sua webcam, mas esta funcionalidade ainda não é "
-#~ "suportada."
-
-#~ msgid "Away From Computer"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "On The Phone"
-#~ msgstr "Ao telefone"
-
-#~ msgid "Out To Lunch"
-#~ msgstr "Em horário de almoço"
-
-#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
-#~ msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
-#~ "invisível:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
-#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
-#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"
-
-#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
-#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
-#~ "minutes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não pode ser enviada porque não foi possível estabelecer uma "
-#~ "ligação com o servidor. Provavelmente é um problema do servidor, tente de "
-#~ "novo daqui a alguns minutos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"
-
-#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
-
-#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
-#~ msgstr "Remover Contacto de Livro de Endereços?"
-
-#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
-#~ msgstr "Também deseja remover este contacto da sua lista de endereços?"
-
-#~ msgid "The username specified is invalid."
-#~ msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."
-
-#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
-#~ msgstr "O Nome que introduziu é inválido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aniversário que introduziu é inválido. O formato correcto é: 'YYYY-MM-"
-#~ "DD'."
-
-#~ msgid "Profile Update Error"
-#~ msgstr "Erro ao Actualizar Perfil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua informação de perfil ainda não foi obtida. Por favor tente mais "
-#~ "tarde."
-
-#~ msgid "Display Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Sobre Mim"
-
-#~ msgid "Where I Live"
-#~ msgstr "Onde Eu Moro"
-
-#~ msgid "Relationship Status"
-#~ msgstr "Estado Civil"
-
-#~ msgid "Mobile Number"
-#~ msgstr "Número de Telemóvel"
-
-#~ msgid "Can be searched"
-#~ msgstr "Pesquisável"
-
-#~ msgid "Can be suggested"
-#~ msgstr "Pode ser sugerido"
-
-#~ msgid "Update your MXit Profile"
-#~ msgstr "Actualize o seu Perfil MXit"
-
-#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
-#~ msgstr "O PIN que introduziu é inválido."
-
-#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
-#~ msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [4-10]."
-
-#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
-#~ msgstr "O PIN é inválido. O PIN só deve conter dígitos [0-9]."
-
-#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
-#~ msgstr "Os dois PINs introduzidos não conferem."
-
-#~ msgid "PIN Update Error"
-#~ msgstr "Erro ao Actualizar PIN"
-
-#~ msgid "PIN"
-#~ msgstr "PIN"
-
-#~ msgid "Verify PIN"
-#~ msgstr "Verifique o PIN"
-
-#~ msgid "Change PIN"
-#~ msgstr "Alterar PIN"
-
-#~ msgid "Change MXit PIN"
-#~ msgstr "Alterar PIN MXit"
-
-#~ msgid "View Splash"
-#~ msgstr "Ver Ecrã de Entrada"
-
-#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
-#~ msgstr "Não há um ecrã de abertura disponível neste momento"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Search for user"
-#~ msgstr "Pesquisar por um utilizador"
-
-#~ msgid "Search for a MXit contact"
-#~ msgstr "Pesquisar por um contacto MXit"
-
-#~ msgid "Type search information"
-#~ msgstr "Introduza a informação de pesquisa"
-
-#~ msgid "Change Profile..."
-#~ msgstr "Alterar Perfil..."
-
-#~ msgid "Change PIN..."
-#~ msgstr "Alterar PIN..."
-
-#~ msgid "Suggested friends..."
-#~ msgstr "Amigos sugeridos..."
-
-#~ msgid "Search for contacts..."
-#~ msgstr "Pesquisar contactos..."
-
-#~ msgid "View Splash..."
-#~ msgstr "Ver Ecrã de Entrada..."
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Sobre..."
-
-#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
-#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar enviar é demasiado grande!"
-
-#~ msgid "Unable to access the local file"
-#~ msgstr "Impossível aceder ao ficheiro local"
-
-#~ msgid "Unable to save the file"
-#~ msgstr "Impossível guardar o ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível ligar ao servidor HTTP MXit. Por favor verifique as suas "
-#~ "configurações de servidor."
-
-#~ msgid "Logging In..."
-#~ msgstr "A Ligar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível ligar ao servidor MXit. Por favor verifique as suas "
-#~ "configurações de servidor."
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "A ligar..."
-
-#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
-#~ msgstr "O Nome que introduziu é demasiado curto."
-
-#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
-#~ msgstr "O PIN que introduziu tem um comprimento inválido [7-10]."
-
-#~ msgid "MXit ID"
-#~ msgstr "ID MXit"
-
-#~ msgid "Register New MXit Account"
-#~ msgstr "Registar Nova Conta MXit"
-
-#~ msgid "Please fill in the following fields:"
-#~ msgstr "Por favor preencha os seguintes campos:"
-
-#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
-#~ msgstr "Erro ao contactar o site WAP MXit. Por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
-#~ msgstr "O MXit não consegue processar o pedido. Por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
-#~ msgstr "Código de segurança errado. Por favor tente de novo."
-
-#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
-#~ msgstr "A sua sessão expirou. Por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid "Invalid country selected. Please try again."
-#~ msgstr "País seleccionado inválido. Por favor tente de novo."
-
-#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ID MXit introduzido não está registado. Por favor registe-se primeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
-#~ msgstr "O ID MXit introduzido já está registado. Por favor escolha outro."
-
-#~ msgid "Internal error. Please try again later."
-#~ msgstr "Erro interno. Por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid "You did not enter the security code"
-#~ msgstr "Não introduziu o código de segurança"
-
-#~ msgid "Security Code"
-#~ msgstr "Código de Segurança"
-
-#~ msgid "Enter Security Code"
-#~ msgstr "Introduza o Código de Segurança"
-
-#~ msgid "Your Country"
-#~ msgstr "País"
-
-#~ msgid "Your Language"
-#~ msgstr "A Sua Língua"
-
-#~ msgid "MXit Authorization"
-#~ msgstr "Autorização MXit"
-
-#~ msgid "MXit account validation"
-#~ msgstr "Validação de conta MXit"
-
-#~ msgid "Retrieving User Information..."
-#~ msgstr "A Obter Informação do Utilizador..."
-
-#~ msgid "was kicked"
-#~ msgstr "foi expulso"
-
-#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX."
-#~ msgstr "Foi expulso deste MultiMX."
-
-#~ msgid "_Room Name:"
-#~ msgstr "Nome da _Sala:"
-
-#~ msgid "You have invited"
-#~ msgstr "Você convidou"
-
-#~ msgid "Loading menu..."
-#~ msgstr "A carregar menu..."
-
-#~ msgid "Status Message"
-#~ msgstr "Mensagem de Estado"
-
-#~ msgid "Rejection Message"
-#~ msgstr "Mensagem de Rejeição"
-
-#~ msgid "No profile available"
-#~ msgstr "Nenhum perfil disponível"
-
-#~ msgid "This contact does not have a profile."
-#~ msgstr "Este contacto não tem um perfil."
-
-#~ msgid "Your MXit ID..."
-#~ msgstr "O seu ID MXit..."
-
-#~ msgid "Re-Invite"
-#~ msgstr "Convidar de Novo"
-
-#~ msgid "WAP Server"
-#~ msgstr "Servidor WAP"
-
-#~ msgid "Connect via HTTP"
-#~ msgstr "Ligar por HTTP"
-
-#~ msgid "Enable splash-screen popup"
-#~ msgstr "Activar ecrã de entrada"
-
-#~ msgid "Don't want to say"
-#~ msgstr "Não quer dizer"
-
-#~ msgid "Single"
-#~ msgstr "Solteiro"
-
-#~ msgid "In a relationship"
-#~ msgstr "Numa relação"
-
-#~ msgid "Engaged"
-#~ msgstr "Noivo"
-
-#~ msgid "Married"
-#~ msgstr "Casado"
-
-#~ msgid "It's complicated"
-#~ msgstr "É complicado"
-
-#~ msgid "Widowed"
-#~ msgstr "Viúvo"
-
-#~ msgid "Separated"
-#~ msgstr "Separado"
-
-#~ msgid "Divorced"
-#~ msgstr "Divorciado"
-
-#~ msgid "Last Online"
-#~ msgstr "Última Vez Ligado"
-
-#~ msgid "Invite Message"
-#~ msgstr "Mensagem de Convite"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Nenhum resultado"
-
-#~ msgid "No contacts found."
-#~ msgstr "Nenhum contacto encontrado."
-
-#~ msgid "UserId"
-#~ msgstr "UserId"
-
-#~ msgid "Where I live"
-#~ msgstr "Onde eu moro"
-
-#~ msgid "You have %i suggested friend."
-#~ msgid_plural "You have %i suggested friends."
-#~ msgstr[0] "Tem %i amigo sugerido."
-#~ msgstr[1] "Tem %i amigos sugeridos."
-
-#~ msgid "We found %i contact that matches your search."
-#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
-#~ msgstr[0] "Encontrámos %i contacto que corresponde à sua pesquisa."
-#~ msgstr[1] "Encontrámos %i contactos que correspondem à sua pesquisa."
-
-#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-#~ msgstr "Perdemos a ligação ao MXit. Por favor ligue-se de novo."
-
-#~ msgid "Message Send Error"
-#~ msgstr "Erro de Envio de Mensagem"
-
-#~ msgid "Unable to process your request at this time"
-#~ msgstr "Impossível processar o seu pedido neste momento."
-
-#~ msgid "Successfully Logged In..."
-#~ msgstr "Ligou-se Com Sucesso..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s enviou-lhe uma mensagem encriptada, mas não é suportada neste cliente."
-
-#~ msgid "Message Error"
-#~ msgstr "Erro de Mensagem"
-
-#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi recebida uma mensagem encriptada que não foi possível desencriptar."
-
-#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-#~ msgstr "Não é possível redireccionar usando o protocolo especificado."
-
-#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro interno do servidor MXit."
-
-#~ msgid "Login error: %s (%i)"
-#~ msgstr "Erro de login: %s (%i)"
-
-#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
-#~ msgstr "Erro de logout: %s (%i)"
-
-#~ msgid "Contact Error"
-#~ msgstr "Erro de Contacto"
-
-#~ msgid "Message Sending Error"
-#~ msgstr "Erro de Envio de Mensagem"
-
-#~ msgid "Status Error"
-#~ msgstr "Erro de Estado"
-
-#~ msgid "Mood Error"
-#~ msgstr "Erro de Humor"
-
-#~ msgid "Invitation Error"
-#~ msgstr "Erro de Convite"
-
-#~ msgid "Contact Removal Error"
-#~ msgstr "Erro ao Remover Contacto"
-
-#~ msgid "Subscription Error"
-#~ msgstr "Erro de Subscrição"
-
-#~ msgid "Contact Update Error"
-#~ msgstr "Erro ao Actualizar Contacto"
-
-#~ msgid "File Transfer Error"
-#~ msgstr "Erro de Transferência de Ficheiro"
-
-#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
-#~ msgstr "Impossível criar sala MultiMx"
-
-#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
-#~ msgstr "Erro de Convite MultiMx"
-
-#~ msgid "Profile Error"
-#~ msgstr "Erro de Perfil"
-
-#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
-#~ msgstr "Pacote inválido recebido do MXit."
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x01)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x02)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x03)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x04)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x05)"
-
-#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-#~ msgstr "Um erro de ligação ocorreu no MXit. (fase de leitura 0x06)"
-
-#~ msgid "Pending"
-#~ msgstr "Pendente"
-
-#~ msgid "Invited"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Rejected"
-#~ msgstr "Rejeitado"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Removido"
-
-#~ msgid "MXit Advertising"
-#~ msgstr "Publicidade MXit"
-
-#~ msgid "More Information"
-#~ msgstr "Mais Informação"
-
-#~ msgid "No such user: %s"
-#~ msgstr "Utilizador não existente: %s"
-
-#~ msgid "User lookup"
-#~ msgstr "Pesquisa de utilizador"
-
-#~ msgid "Reading challenge"
-#~ msgstr "Lendo desafio"
-
-#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
-#~ msgstr "Comprimento inesperado do desafio criptográfico do servidor"
-
-#~ msgid "Logging in"
-#~ msgstr "A ligar"
-
-#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Não Definido"
-
-#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
-#~ msgstr "Aparentemente não tem um nome de utilizador do MySpace."
-
-#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÁ SER MODIFICADO!)"
-
-#~ msgid "Lost connection with server"
-#~ msgstr "Ligação com o servidor perdida"
-
-#~ msgid "New mail messages"
-#~ msgstr "Novas mensagens de email"
-
-#~ msgid "New blog comments"
-#~ msgstr "Novos comentários no blogue"
-
-#~ msgid "New profile comments"
-#~ msgstr "Novos comentários no perfil"
-
-#~ msgid "New friend requests!"
-#~ msgstr "Novos pedidos de amizade!"
-
-#~ msgid "New picture comments"
-#~ msgstr "Novos comentários nas fotos"
-
-#~ msgid "MySpace"
-#~ msgstr "MySpace"
-
-#~ msgid "IM Friends"
-#~ msgstr "Amigos de MI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
-#~ "on the server-side list)"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
-#~ "already on the server-side list)"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%d contacto foi adicionado ou actualizado a partir do servidor (incluindo "
-#~ "contactos já presentes na lista do servidor)"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%d contactos foram adicionados ou actualizados a partir do servidor "
-#~ "(incluindo contactos já presentes na lista do servidor)"
-
-#~ msgid "Add contacts from server"
-#~ msgstr "Adicionar contacts do servidor"
-
-#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
-#~ msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
-#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
-#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s A sua palavra chave contém %zu caracteres, que excedem o comprimento "
-#~ "máximo de %d. Por favor encurte a sua palavra chave em http://profileedit."
-#~ "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente "
-#~ "de novo."
-
-#~ msgid "MySpaceIM Error"
-#~ msgstr "Erro do MySpaceIM"
-
-#~ msgid "Invalid input condition"
-#~ msgstr "Condição de input inválida"
-
-#~ msgid "Failed to add buddy"
-#~ msgstr "Falha ao adicionar contacto"
-
-#~ msgid "'addbuddy' command failed."
-#~ msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
-
-#~ msgid "persist command failed"
-#~ msgstr "O comando persist falhou"
-
-#~ msgid "Failed to remove buddy"
-#~ msgstr "Falha ao remover contacto"
-
-#~ msgid "'delbuddy' command failed"
-#~ msgstr "O commando 'delbuddy' falhou"
-
-#~ msgid "blocklist command failed"
-#~ msgstr "O comando blocklist falhou"
-
-#~ msgid "Missing Cipher"
-#~ msgstr "Cifra Em Falta"
-
-#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
-#~ msgstr "A cifra RC4 não foi encontrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
-#~ "not be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualize para um libpurple com suporte RC4 (>= 2.0.1). O plugin "
-#~ "MySpaceIM não irá ser carregado."
-
-#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
-#~ msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
-
-#~ msgid "Importing friends failed"
-#~ msgstr "Falha ao importar amigos"
-
-#~ msgid "Find people..."
-#~ msgstr "Encontrar pessoas..."
-
-#~ msgid "Change IM name..."
-#~ msgstr "Alterar nome de MI..."
-
-#~ msgid "myim URL handler"
-#~ msgstr "Handler de URLs myim"
-
-#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
-#~ msgstr "Nenhuma conta MySpaceIM foi encontrada para abrir este URL myim."
-
-#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
-#~ msgstr "Active a conta de MySpaceIM correcta e tente de novo."
-
-#~ msgid "Show display name in status text"
-#~ msgstr "Mostrar nome no texto de estado"
-
-#~ msgid "Show headline in status text"
-#~ msgstr "Mostrar cabeçalho no texto de estado"
-
-#~ msgid "Send emoticons"
-#~ msgstr "Enviar smileys"
-
-#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
-#~ msgstr "Resolução do ecrã (DPI)"
-
-#~ msgid "Base font size (points)"
-#~ msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
-
-#~ msgid "Headline"
-#~ msgstr "Cabeçalho"
-
-#~ msgid "Song"
-#~ msgstr "Canção"
-
-#~ msgid "Total Friends"
-#~ msgstr "Total de Contactos"
-
-#~ msgid "Client Version"
-#~ msgstr "Versão do Cliente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
-#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
-#~ "username to set your username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir o nome de utilizador. Por favor tente "
-#~ "de novo, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
-#~ "fuseaction=profile.username para definir o seu nome de utilizador."
-
-#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Nome de Utilizador Disponível"
-
-#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
-#~ msgstr "Este nome de utilizador está disponível. Gostaria de o usar?"
-
-#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
-#~ msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NãO PODE SER MODIFICADO!"
-
-#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
-#~ msgstr "MySpaceIM - Por Favor Defina um Nome de Utilizador"
-
-#~ msgid "This username is unavailable."
-#~ msgstr "Este nome de utilizador não está disponível"
-
-#~ msgid "Please try another username:"
-#~ msgstr "Po favor tente outro nome de utilizador:"
-
-#~ msgid "No username set"
-#~ msgstr "Nenhum nome de utilizador definido"
-
-#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor introduza um nome de utilizador para verificar a sua "
-#~ "disponibilidade:"
-
-#~ msgid "Zap"
-#~ msgstr "Dar choque"
-
-#~ msgid "%s has zapped you!"
-#~ msgstr "%s deu-lhe um choque!"
-
-#~ msgid "Zapping %s..."
-#~ msgstr "A dar um choque a %s..."
-
-#~ msgid "Whack"
-#~ msgstr "Bater"
-
-#~ msgid "%s has whacked you!"
-#~ msgstr "%s bateu-lhe!"
-
-#~ msgid "Whacking %s..."
-#~ msgstr "A bater em %s..."
-
-#~ msgid "Torch"
-#~ msgstr "Incendiar"
-
-#~ msgid "%s has torched you!"
-#~ msgstr "%s queimou-o!"
-
-#~ msgid "Torching %s..."
-#~ msgstr "A queimar %s..."
-
-#~ msgid "Smooch"
-#~ msgstr "Beijar"
-
-#~ msgid "%s has smooched you!"
-#~ msgstr "%s beijou-o!"
-
-#~ msgid "Smooching %s..."
-#~ msgstr "A beijar %s..."
-
-#~ msgid "Hug"
-#~ msgstr "Abraçar"
-
-#~ msgid "%s has hugged you!"
-#~ msgstr "%s abraçou-o!"
-
-#~ msgid "Hugging %s..."
-#~ msgstr "A abraçar %s..."
-
-#~ msgid "Slap"
-#~ msgstr "Bofetear"
-
-#~ msgid "%s has slapped you!"
-#~ msgstr "%s bofeteou-o!"
-
-#~ msgid "Slapping %s..."
-#~ msgstr "A bofetear %s..."
-
-#~ msgid "Goose"
-#~ msgstr "Beliscar"
-
-#~ msgid "%s has goosed you!"
-#~ msgstr "%s beliscou-o!"
-
-#~ msgid "Goosing %s..."
-#~ msgstr "A beliscar %s..."
-
-#~ msgid "High-five"
-#~ msgstr "Cumprimentar"
-
-#~ msgid "%s has high-fived you!"
-#~ msgstr "%s cumprimentou-o!"
-
-#~ msgid "High-fiving %s..."
-#~ msgstr "A cumprimentar %s..."
-
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Pregar partida"
-
-#~ msgid "%s has punk'd you!"
-#~ msgstr "%s pregou-lhe uma partida!"
-
-#~ msgid "Punking %s..."
-#~ msgstr "A pregar partida a %s..."
-
-#~ msgid "Raspberry"
-#~ msgstr "Deitar língua de fora"
-
-#~ msgid "%s has raspberried you!"
-#~ msgstr "%s deitou-lhe a língua de fora!"
-
-#~ msgid "Raspberrying %s..."
-#~ msgstr "A deitar língua de fora a %s..."
-
-#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
-#~ msgstr "join: &lt;sala&gt;: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."
-
-#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
-#~ msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo"
-
-#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
-#~ msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle"
-
-#~ msgid "Yahoo ID..."
-#~ msgstr "ID do Yahoo!..."
-
-#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Plugin do Protocolo Yahoo!"
-
-#~ msgid "Pager port"
-#~ msgstr "Porto do pager"
-
-#~ msgid "File transfer server"
-#~ msgstr "Servidor de transferência de ficheiros"
-
-#~ msgid "File transfer port"
-#~ msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
-
-#~ msgid "Chat room locale"
-#~ msgstr "Língua da sala de chat"
-
-#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
-#~ msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat"
-
-#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
-#~ msgstr "Usar proxy da conta para ligações HTTP e HTTPS"
-
-#~ msgid "Chat room list URL"
-#~ msgstr "URL da lista de salas de chat"
-
-#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
-#~ msgstr "ID do Yahoo! Japão"
-
-#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Plugin do protocolo Yahoo! JAPAN"
-
-#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
-#~ msgstr "%s enviou-lhe um convite de webcam, que ainda não é suportada."
-
-#~ msgid "Your SMS was not delivered"
-#~ msgstr "A sua SMS não foi entregue."
-
-#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
-#~ msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
-
-#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
-#~ msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"
-
-#~ msgid "Authorization denied message:"
-#~ msgstr "Mensagem de autorização negada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
-#~ "the following reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista "
-#~ "de contactos pelo seguinte motivo: %s."
-
-#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
-
-#~ msgid "Add buddy rejected"
-#~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
-
-#~ msgid "Received invalid data"
-#~ msgstr "Recebeu dados inválidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
-#~ "website may fix this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conta bloqueada: Demasiadas tentativas de login falhadas. Ligar-se ao "
-#~ "site do Yahoo! poderá corrigir isto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conta bloqueada: Razão desconhecida. Ligar-se ao site do Yahoo! poderá "
-#~ "corrigir isto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
-#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
-#~ "may help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conta bloqueada: Tem-se ligado demasiado frequentemente. Espere alguns "
-#~ "minutos antes de tentar ligar-se de novo. Ligar-se ao site do Yahoo! "
-#~ "poderá ajudar."
-
-#~ msgid "Username or password missing"
-#~ msgstr "Nome de utilizador ou password em falta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
-#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
-#~ "Check %s for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor Yahoo pediu um método de autenticação não reconhecido. "
-#~ "Provavelmente não irá conseguir ligar-se ao Yahoo com sucesso. Verifique "
-#~ "se há actualizações em %s."
-
-#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
-#~ msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
-#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. "
-#~ "Clicando \"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
-
-#~ msgid "Ignore buddy?"
-#~ msgstr "Ignorar contacto?"
-
-#~ msgid "Invalid username or password"
-#~ msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
-#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua conta foi bloqueada devido a demasiadas tentativas de ligação. Por "
-#~ "favor experimente ligar-se no site do Yahoo!."
-
-#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
-#~ msgstr "Erro desconhecido 52. Ligar de novo deverá resolver o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
-#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
-#~ "ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro 1013: O nome de utilizador é inválido. A causa mais comum deste erro "
-#~ "é introduzir o seu endereço de email em vez do seu Yahoo! ID."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
-#~ "isto."
-
-#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta "
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
-#~ msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
-
-#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-#~ msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
-
-#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
-#~ msgstr "Recebeu uma resposta HTTP inesperada do servidor"
-
-#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
-#~ msgstr "Ligação perdida com %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
-#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
-#~ msgstr "Impossível ligar: O servidor devolveu uma resposta vazia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
-#~ "information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível ligar: A resposta do servidor não continha a informação "
-#~ "necessária"
-
-#~ msgid "Not at Home"
-#~ msgstr "Fora de Casa"
-
-#~ msgid "Not at Desk"
-#~ msgstr "Afastado da Secretária"
-
-#~ msgid "Not in Office"
-#~ msgstr "Fora do Escritório"
-
-#~ msgid "On Vacation"
-#~ msgstr "De férias"
-
-#~ msgid "Stepped Out"
-#~ msgstr "Fui embora"
-
-#~ msgid "Not on server list"
-#~ msgstr "Não está na lista do servidor"
-
-#~ msgid "Appear Permanently Offline"
-#~ msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"
-
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "Presença"
-
-#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
-#~ msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente"
-
-#~ msgid "Join in Chat"
-#~ msgstr "Entrar no Chat"
-
-#~ msgid "Initiate Conference"
-#~ msgstr "Iniciar Conferência"
-
-#~ msgid "Presence Settings"
-#~ msgstr "Definições de Presença"
-
-#~ msgid "Start Doodling"
-#~ msgstr "Começar a Doodlar"
-
-#~ msgid "Activate which ID?"
-#~ msgstr "Activar qual ID?"
-
-#~ msgid "Select the ID you want to activate"
-#~ msgstr "Seleccione o ID que quer activar"
-
-#~ msgid "Join whom in chat?"
-#~ msgstr "Juntar a quem no chat?"
-
-#~ msgid "Activate ID..."
-#~ msgstr "Activar ID..."
-
-#~ msgid "Join User in Chat..."
-#~ msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."
-
-#~ msgid "Open Inbox"
-#~ msgstr "Abrir Caixa de Entrada"
-
-#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
-#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS. Impossível obter operadora."
-
-#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS. Operadora desconhecida."
-
-#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-#~ msgstr "A obter operadora móvel para enviar o SMS."
-
-#~ msgid "Sent Doodle request."
-#~ msgstr "Pedido de Doodle enviado."
-
-#~ msgid "Unable to connect."
-#~ msgstr "Impossível ligar."
-
-#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
-#~ msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
-
-#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
-#~ msgstr "%s está a tentar enviar-lhe um grupo de %d ficheiros.\n"
-
-#~ msgid "Write Error"
-#~ msgstr "Erro de Escrita"
-
-#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
-#~ msgstr "Perfil Yahoo! Japão"
-
-#~ msgid "Yahoo! Profile"
-#~ msgstr "Perfil Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
-#~ "this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
-#~ "suportados neste momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
-#~ "your web browser:"
-#~ msgstr "Se deseja ver este perfil tem que visitar este link no seu browser:"
-
-#~ msgid "Yahoo! ID"
-#~ msgstr "ID do Yahoo!"
-
-#~ msgid "Hobbies"
-#~ msgstr "Hobbies"
-
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Última(s) notícia(s)"
-
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "Página Inicial"
-
-#~ msgid "Cool Link 1"
-#~ msgstr "Elo Fixe 1"
-
-#~ msgid "Cool Link 2"
-#~ msgstr "Elo Fixe 2"
-
-#~ msgid "Cool Link 3"
-#~ msgstr "Elo Fixe 3"
-
-#~ msgid "Last Update"
-#~ msgstr "Última Actualização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado de momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
-#~ "server-side problem. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
-#~ "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
-#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
-#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que "
-#~ "o utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
-#~ "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."
-
-#~ msgid "The user's profile is empty."
-#~ msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
-
-#~ msgid "%s has declined to join."
-#~ msgstr "%s rejeitou o convite."
-
-#~ msgid "Failed to join chat"
-#~ msgstr "Impossível entrar no chat"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
-
-#~ msgid "Maybe the room is full"
-#~ msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
-
-#~ msgid "Not available"
-#~ msgstr "Não disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
-#~ "able to rejoin a chatroom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
-#~ "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"
-
-#~ msgid "You are now chatting in %s."
-#~ msgstr "Está a conversar em %s."
-
-#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
-#~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
-
-#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
-#~ msgstr "Talvez não estejam num chat?"
-
-#~ msgid "Fetching the room list failed."
-#~ msgstr "Obter a lista de salas falhou."
-
-#~ msgid "Voices"
-#~ msgstr "Vozes"
-
-#~ msgid "Webcams"
-#~ msgstr "Webcams"
-
-#~ msgid "Connection problem"
-#~ msgstr "Problema na ligação"
-
-#~ msgid "Unable to fetch room list."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
-
-#~ msgid "User Rooms"
-#~ msgstr "Salas do Utilizador"
-
-#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
-#~ msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT"
-
-#~ msgid "Facebook (XMPP)"
-#~ msgstr "Facebook (XMPP)"