diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 1889 |
1 files changed, 21 insertions, 1868 deletions
@@ -7,11 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:58-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/" -"language/uk/)\n" +"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" +"uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1288,9 +1288,8 @@ msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(типовий)" -#, fuzzy msgid "Select Sound File..." -msgstr "Виберіть звуковий файл..." +msgstr "" msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звуку" @@ -1409,14 +1408,12 @@ msgstr "Повідомлення:" msgid "Edit Status" msgstr "Редагувати стан" -#, fuzzy msgid "Use a different status for some accounts" -msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" +msgstr "" #. Save and Use -#, fuzzy msgid "Save and Use" -msgstr "Зберегти та використати" +msgstr "" msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" @@ -1544,9 +1541,8 @@ msgstr "" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" -#, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." -msgstr "Зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..." +msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" @@ -2208,21 +2204,19 @@ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farsight: " -msgstr "Повідомлення від %s" +msgstr "" msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "" -#, fuzzy msgid "Network error." -msgstr "Мережа" +msgstr "" msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " @@ -2242,9 +2236,8 @@ msgstr "" "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто " "суворі." -#, fuzzy msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "Немає з'єднання з сервером" +msgstr "" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." @@ -2812,13 +2805,10 @@ msgstr "Психо-режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" -#, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" -"Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати " -"вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." @@ -3034,13 +3024,10 @@ msgstr "" "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати " "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n" -#, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" -"Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin." -"im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" @@ -5664,13 +5651,11 @@ msgstr "У вбиральній" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" -#, fuzzy msgid "Error parsing response from authentication server" -msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit." +msgstr "" -#, fuzzy msgid "Unknown error during authentication" -msgstr "Початок автентифікації" +msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5801,13 +5786,10 @@ msgstr "" "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " "шифрування не підтримується вашою системою." -#, fuzzy msgid "" "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " "account settings." msgstr "" -"Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " -"шифрування не підтримується вашою системою." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -6358,9 +6340,8 @@ msgstr "Показати контакти, що очікують авториз msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." -#, fuzzy msgid "clientLogin" -msgstr "Використовувати clientLogin" +msgstr "" msgid "Kerberos" msgstr "" @@ -6368,9 +6349,8 @@ msgstr "" msgid "MD5-based" msgstr "" -#, fuzzy msgid "Authentication method" -msgstr "Автентифікація завершилась невдало" +msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" @@ -9289,13 +9269,11 @@ msgstr "Прізвисько:" msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#, fuzzy msgid "Automatically _join when account connects" -msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається." +msgstr "" -#, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed" -msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите." +msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." @@ -9334,9 +9312,8 @@ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить це msgid "SSL Servers" msgstr "Сервери SSL" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version" -msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" +msgstr "" msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда." @@ -10082,7 +10059,6 @@ msgstr "" "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на " "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" -#, fuzzy msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " @@ -10092,13 +10068,6 @@ msgid "" "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" -"<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може " -"бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im" -"\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=" -"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо " -"допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою " -"розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді " -"можуть бути не такими корисними.<br/>" #, c-format msgid "About %s" @@ -10735,9 +10704,8 @@ msgstr "_Медіа" msgid "_Hangup" msgstr "_Завершити" -#, fuzzy msgid "Media error" -msgstr "Помилка читання" +msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." @@ -11570,9 +11538,8 @@ msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" #. Save and Use button -#, fuzzy msgid "Sa_ve and Use" -msgstr "_Зберегти та застосувати" +msgstr "" #, c-format msgid "Status for %s" @@ -12311,9 +12278,8 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" -#, fuzzy msgid "\tS_ystem messages" -msgstr "Системні повідомлення" +msgstr "" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" @@ -12503,14 +12469,10 @@ msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." -#, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" -"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " -"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " -"вводу. Слідкуйте за вікном зневадження." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." @@ -12961,15 +12923,10 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." #. * description -#, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" -"Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку " -"контактів.\n" -"\n" -"* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої." #. Autostart msgid "Startup" @@ -13112,13 +13069,10 @@ msgstr "" "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде " "встановлена без видалення поточної." -#, fuzzy msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" msgstr "" -"Pidgin потребує сумісну бібліотеку GTK+ (яка, схоже, ще не встановлена).$" -"\\rВИ впевнені, що хочете пропустити встановлення бібліотеки GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" @@ -13174,1804 +13128,3 @@ msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми." - -#~ msgid "Pounce Who" -#~ msgstr "За ким стежити" - -#~ msgid "Use different status for following accounts" -#~ msgstr "Використовувати різний стан для цих облікових записів" - -#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" -#~ msgstr "" -#~ "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL " -#~ "для легшого копіювання" - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-" -#~ "посилання." - -#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено." - -#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" - -#~ msgid "" -#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" -#~ "\" URLs." -#~ msgstr "" -#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-" -#~ "посилання." - -#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\"" - -#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено." - -#~ msgid "Unable to add \"%s\"." -#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\"." - -#~ msgid "Buddy Add error" -#~ msgstr "Помилка додавання контакту" - -#~ msgid "The username specified does not exist." -#~ msgstr "Визначене ім'я користувача не існує." - -#~ msgid "Unable to parse message" -#~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" - -#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -#~ msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)" - -#~ msgid "Invalid email address" -#~ msgstr "Неправильна електронна адреса" - -#~ msgid "User does not exist" -#~ msgstr "Користувач не існує" - -#~ msgid "Fully qualified domain name missing" -#~ msgstr "Не вистачає повної назви домену" - -#~ msgid "Already logged in" -#~ msgstr "Вже увійшов" - -#~ msgid "Invalid username" -#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" - -#~ msgid "Invalid friendly name" -#~ msgstr "Неправильне дружнє ім'я" - -#~ msgid "List full" -#~ msgstr "Перелік переповнений" - -#~ msgid "Already there" -#~ msgstr "Вже там" - -#~ msgid "Not on list" -#~ msgstr "Не в переліку" - -#~ msgid "Already in the mode" -#~ msgstr "Вже у цьому режимі" - -#~ msgid "Already in opposite list" -#~ msgstr "Вже у протилежному переліку" - -#~ msgid "Too many groups" -#~ msgstr "Занадто багато груп" - -#~ msgid "Invalid group" -#~ msgstr "Неправильна група" - -#~ msgid "User not in group" -#~ msgstr "Користувач не у групі" - -#~ msgid "Group name too long" -#~ msgstr "Назва групи занадто велика" - -#~ msgid "Cannot remove group zero" -#~ msgstr "Не можна видалити нульову групу" - -#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -#~ msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу" - -#~ msgid "Switchboard failed" -#~ msgstr "Помилка панелі перемикання" - -#~ msgid "Notify transfer failed" -#~ msgstr "Помилка передачі сповіщення" - -#~ msgid "Required fields missing" -#~ msgstr "Пропущені необхідні поля" - -#~ msgid "Too many hits to a FND" -#~ msgstr "Надто багато попадань у FND" - -#~ msgid "Service temporarily unavailable" -#~ msgstr "Послуга тимчасово недоступна" - -#~ msgid "Database server error" -#~ msgstr "Помилка сервера бази даних" - -#~ msgid "Command disabled" -#~ msgstr "Команда вимкнена" - -#~ msgid "File operation error" -#~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" - -#~ msgid "Memory allocation error" -#~ msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" - -#~ msgid "Wrong CHL value sent to server" -#~ msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" - -#~ msgid "Server busy" -#~ msgstr "Сервер зайнятий" - -#~ msgid "Server unavailable" -#~ msgstr "Сервер недоступний" - -#~ msgid "Peer notification server down" -#~ msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений" - -#~ msgid "Database connect error" -#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" - -#~ msgid "Server is going down (abandon ship)" -#~ msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" - -#~ msgid "Error creating connection" -#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" - -#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" -#~ msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" - -#~ msgid "Unable to write" -#~ msgstr "Не вдається записати" - -#~ msgid "Session overload" -#~ msgstr "Перевантаження сеансу" - -#~ msgid "User is too active" -#~ msgstr "Користувач занадто активний" - -#~ msgid "Too many sessions" -#~ msgstr "Занадто багато сеансів" - -#~ msgid "Passport not verified" -#~ msgstr "Паспорт не перевірений" - -#~ msgid "Bad friend file" -#~ msgstr "Неправильний дружній файл" - -#~ msgid "Not expected" -#~ msgstr "Не передбачено" - -#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly" -#~ msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" - -#~ msgid "Server too busy" -#~ msgstr "Сервер занадто зайнятий" - -#~ msgid "Not allowed when offline" -#~ msgstr "Не допускається не у мережі" - -#~ msgid "Not accepting new users" -#~ msgstr "Нові користувачі не приймаються" - -#~ msgid "Kids Passport without parental consent" -#~ msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" - -#~ msgid "Passport account not yet verified" -#~ msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" - -#~ msgid "Passport account suspended" -#~ msgstr "Обліковий запис Passport призупинений" - -#~ msgid "Bad ticket" -#~ msgstr "Неправильний білет" - -#~ msgid "Unknown Error Code %d" -#~ msgstr "Неправильний код помилки %d" - -#~ msgid "MSN Error: %s\n" -#~ msgstr "Помилка MSN: %s\n" - -#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -#~ msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " -#~ "list. Do you want this buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку " -#~ "сервера. Хочете додати цей контакт?" - -#~ msgid "" -#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " -#~ "buddy to be added?" -#~ msgstr "" -#~ "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете " -#~ "додати цей контакт?" - -#~ msgid "Other Contacts" -#~ msgstr "Інші контакти" - -#~ msgid "Non-IM Contacts" -#~ msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями" - -#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб " -#~ "програти</a>" - -#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -#~ msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти" - -#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" -#~ msgstr "" -#~ "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб " -#~ "програти</a>" - -#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -#~ msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти" - -#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується." - -#~ msgid "Nudge" -#~ msgstr "Штовхнути ліктем" - -#~ msgid "%s has nudged you!" -#~ msgstr "%s штовхнув вас!" - -#~ msgid "Nudging %s..." -#~ msgstr "Штовхаю ліктем %s..." - -#~ msgid "Email Address..." -#~ msgstr "Адреса електронної пошти..." - -#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." -#~ msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." - -#~ msgid "Set friendly name for %s." -#~ msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s." - -#~ msgid "Set Friendly Name" -#~ msgstr "Встановити дружнє ім'я" - -#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -#~ msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." - -#~ msgid "This Location" -#~ msgstr "Це місцезнаходження" - -#~ msgid "This is the name that identifies this location" -#~ msgstr "Ця назва визначає місцезнаходження" - -#~ msgid "Other Locations" -#~ msgstr "Інше місцезнаходження" - -#~ msgid "You can sign out from other locations here" -#~ msgstr "Тут ви можете вийти з іншого місцезнаходження" - -#~ msgid "You are not signed in from any other locations." -#~ msgstr "Ви не увійшли з жодного іншого місцезнаходження." - -#~ msgid "Allow multiple logins?" -#~ msgstr "Дозволити декілька входів?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " -#~ "simultaneously?" -#~ msgstr "" -#~ "Ви хочете дозволити чи заборонити з'єднання з декількох місцезнаходжень " -#~ "одночасно?" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Дозволити" - -#~ msgid "Disallow" -#~ msgstr "Заборонити" - -#~ msgid "Set your home phone number." -#~ msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." - -#~ msgid "Set your work phone number." -#~ msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." - -#~ msgid "Set your mobile phone number." -#~ msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." - -#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" -#~ msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " -#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" -#~ msgstr "" -#~ "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів " -#~ "відправляти вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший " -#~ "мобільний пристрій?" - -#~ msgid "Blocked Text for %s" -#~ msgstr "Заблокований текст для %s" - -#~ msgid "No text is blocked for this account." -#~ msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису." - -#~ msgid "" -#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>" -#~ "%s" -#~ msgstr "Сервер MSN зараз блокує ці регулярні вирази: <br/>%s" - -#~ msgid "This account does not have email enabled." -#~ msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти." - -#~ msgid "Send a mobile message." -#~ msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Сторінка" - -#~ msgid "Playing a game" -#~ msgstr "Граю у гру" - -#~ msgid "Has you" -#~ msgstr "Має вас" - -#~ msgid "Home Phone Number" -#~ msgstr "Номер домашнього телефону" - -#~ msgid "Work Phone Number" -#~ msgstr "Номер робочого телефону" - -#~ msgid "Mobile Phone Number" -#~ msgstr "Номер мобільного телефону" - -#~ msgid "Be Right Back" -#~ msgstr "Незабаром повернусь" - -#~ msgid "On the Phone" -#~ msgstr "Розмовляю по телефону" - -#~ msgid "Out to Lunch" -#~ msgstr "Відійшов на обід" - -#~ msgid "Game Title" -#~ msgstr "Назва гри" - -#~ msgid "Office Title" -#~ msgstr "Назва офісу" - -#~ msgid "Set Friendly Name..." -#~ msgstr "Встановити дружнє ім'я..." - -#~ msgid "View Locations..." -#~ msgstr "Переглянути місцезнаходження..." - -#~ msgid "Set Home Phone Number..." -#~ msgstr "Встановити номер домашнього телефону..." - -#~ msgid "Set Work Phone Number..." -#~ msgstr "Встановити номер робочого телефону..." - -#~ msgid "Set Mobile Phone Number..." -#~ msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." - -#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -#~ msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -#~ msgstr "Дозволити/Заборонити декілька входів..." - -#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -#~ msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..." - -#~ msgid "View Blocked Text..." -#~ msgstr "Переглянути заблокований текст..." - -#~ msgid "Open Hotmail Inbox" -#~ msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail" - -#~ msgid "Send to Mobile" -#~ msgstr "Відправити на мобільний" - -#~ msgid "" -#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -#~ msgstr "" -#~ "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " -#~ "must be valid email addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. " -#~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти." - -#~ msgid "Error retrieving profile" -#~ msgstr "Помилка зчитування профілю" - -#~ msgid "Occupation" -#~ msgstr "Фах" - -#~ msgid "Hobbies and Interests" -#~ msgstr "Хоббі та інтереси" - -#~ msgid "A Little About Me" -#~ msgstr "Трохи про себе" - -#~ msgid "Social" -#~ msgstr "Суспільний" - -#~ msgid "Marital Status" -#~ msgstr "Сімейний стан" - -#~ msgid "Interests" -#~ msgstr "Зацікавленості" - -#~ msgid "Pets" -#~ msgstr "Домашні тварини" - -#~ msgid "Hometown" -#~ msgstr "Місто проживання" - -#~ msgid "Places Lived" -#~ msgstr "Місця, де жив" - -#~ msgid "Fashion" -#~ msgstr "Мода" - -#~ msgid "Humor" -#~ msgstr "Гумор" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Музика" - -#~ msgid "Favorite Quote" -#~ msgstr "Улюблена цитата" - -#~ msgid "Contact Info" -#~ msgstr "Відомості про контакт" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Особисте" - -#~ msgid "Significant Other" -#~ msgstr "Інші важливі" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Домашній телефон" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Домашній телефон 2" - -#~ msgid "Personal Mobile" -#~ msgstr "Особистий мобільний" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Домашній факс" - -#~ msgid "Personal Email" -#~ msgstr "Особиста електронна адреса" - -#~ msgid "Personal IM" -#~ msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Річниця" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Робота" - -#~ msgid "Profession" -#~ msgstr "Фах" - -#~ msgid "Work Phone" -#~ msgstr "Робочий телефон" - -#~ msgid "Work Phone 2" -#~ msgstr "Робочий телефон 2" - -#~ msgid "Work Mobile" -#~ msgstr "Робочий мобільний" - -#~ msgid "Work Pager" -#~ msgstr "Робочий пейджер" - -#~ msgid "Work Fax" -#~ msgstr "Робочий номер факсу" - -#~ msgid "Work Email" -#~ msgstr "Робоча адреса ел. пошти" - -#~ msgid "Work IM" -#~ msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень" - -#~ msgid "Start Date" -#~ msgstr "Дата початку" - -#~ msgid "Favorite Things" -#~ msgstr "Улюблені речі" - -#~ msgid "Last Updated" -#~ msgstr "Останнє оновлення" - -#~ msgid "The user has not created a public profile." -#~ msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль." - -#~ msgid "" -#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " -#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " -#~ "a public profile." -#~ msgstr "" -#~ "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " -#~ "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив " -#~ "загальнодоступний профіль." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " -#~ "likely does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за " -#~ "все, користувач не існує." - -#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -#~ msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger" - -#~ msgid "Use HTTP Method" -#~ msgstr "Використовувати метод HTTP" - -#~ msgid "HTTP Method Server" -#~ msgstr "Спосіб сервера HTTP" - -#~ msgid "Show custom smileys" -#~ msgstr "Показати нетипові усмішки" - -#~ msgid "Allow direct connections" -#~ msgstr "Дозволити прямі з'єднання" - -#~ msgid "Allow connecting from multiple locations" -#~ msgstr "Дозволити з'єднання з декількох місцезнаходжень" - -#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -#~ msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -#~ msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися" - -#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -#~ msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь" - -#~ msgid "The following users are missing from your addressbook" -#~ msgstr "Ці користувачі відсутні у вашій адресній книзі" - -#~ msgid "Unknown error (%d): %s" -#~ msgstr "Невідома помилка (%d): %s" - -#~ msgid "Unknown error (%d)" -#~ msgstr "Невідома помилка (%d)" - -#~ msgid "Unable to remove user" -#~ msgstr "Неможливо вилучити користувача" - -#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге." - -#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення на мобільний не надіслано, тому що сталася невідома помилка." - -#~ msgid "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgid_plural "" -#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " -#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " -#~ "conversations in progress.\n" -#~ "\n" -#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " -#~ "successfully sign in." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " -#~ "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" -#~ "\n" -#~ "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " -#~ "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" -#~ "\n" -#~ "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. " -#~ "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" -#~ "\n" -#~ "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." - -#~ msgid "" -#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " -#~ "happens when the user is blocked or does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це " -#~ "трапляється коли користувач заблокований або не існує." - -#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто " -#~ "швидко." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування." - -#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -#~ msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка." - -#~ msgid "Writing error" -#~ msgstr "Помилка запису" - -#~ msgid "Reading error" -#~ msgstr "Помилка читання" - -#~ msgid "" -#~ "Connection error from %s server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Our protocol is not supported by the server" -#~ msgstr "Протокол не підтримується сервером" - -#~ msgid "Error parsing HTTP" -#~ msgstr "Помилка розбору HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." - -#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily" -#~ msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються" - -#~ msgid "Unable to authenticate: %s" -#~ msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s" - -#~ msgid "Handshaking" -#~ msgstr "Встановлення з'єднання" - -#~ msgid "Transferring" -#~ msgstr "Передавання" - -#~ msgid "Getting cookie" -#~ msgstr "Отримання cookie" - -#~ msgid "Sending cookie" -#~ msgstr "Надсилання cookie" - -#~ msgid "Retrieving buddy list" -#~ msgstr "Отримання переліку контактів" - -#~ msgid "" -#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не " -#~ "підтримується." - -#~ msgid "" -#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не " -#~ "підтримується." - -#~ msgid "Away From Computer" -#~ msgstr "Відійшов від комп'ютера" - -#~ msgid "On The Phone" -#~ msgstr "Розмовляю по телефону" - -#~ msgid "Out To Lunch" -#~ msgstr "Відійшов на обід" - -#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -#~ msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" - -#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" - -#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" - -#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" -#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" - -#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:" - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " -#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " -#~ "minutes:" -#~ msgstr "" -#~ "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з " -#~ "сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:" - -#~ msgid "" -#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" - -#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" -#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" - -#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?" -#~ msgstr "Видалити контакт з адресної книги?" - -#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -#~ msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?" - -#~ msgid "The username specified is invalid." -#~ msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." - -#~ msgid "The Display Name you entered is invalid." -#~ msgstr "Введене відображуване ім'я неправильне." - -#~ msgid "" -#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." -#~ msgstr "" -#~ "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'." - -#~ msgid "Profile Update Error" -#~ msgstr "Помилка оновлення профілю" - -#~ msgid "" -#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -#~ msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "Display Name" -#~ msgstr "Відображуване ім'я" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Про мене" - -#~ msgid "Where I Live" -#~ msgstr "Де я живу" - -#~ msgid "Mobile Number" -#~ msgstr "Номер мобільного телефону" - -#~ msgid "Can be searched" -#~ msgstr "Може бути знайдений" - -#~ msgid "Can be suggested" -#~ msgstr "Може бути запропонований" - -#~ msgid "Update your MXit Profile" -#~ msgstr "Оновити ваш MXit профіль" - -#~ msgid "The PIN you entered is invalid." -#~ msgstr "Введений PIN неправильний." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -#~ msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]." - -#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -#~ msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]." - -#~ msgid "The two PINs you entered do not match." -#~ msgstr "Введені два PIN'и не збігаються." - -#~ msgid "PIN Update Error" -#~ msgstr "Помилка оновлення PIN" - -#~ msgid "PIN" -#~ msgstr "PIN" - -#~ msgid "Verify PIN" -#~ msgstr "Перевірити PIN" - -#~ msgid "Change PIN" -#~ msgstr "Змінити PIN" - -#~ msgid "Change MXit PIN" -#~ msgstr "Змінити MXit PIN" - -#~ msgid "View Splash" -#~ msgstr "Переглянути заставку" - -#~ msgid "There is no splash-screen currently available" -#~ msgstr "Немає наявних заставок на цей час" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Про" - -#~ msgid "Search for user" -#~ msgstr "Шукати користувача" - -#~ msgid "Search for a MXit contact" -#~ msgstr "Шукати користувачів MXit" - -#~ msgid "Type search information" -#~ msgstr "Напишіть пошукову інформацію" - -#~ msgid "Change Profile..." -#~ msgstr "Змінити профіль..." - -#~ msgid "Change PIN..." -#~ msgstr "Змінити PIN..." - -#~ msgid "Suggested friends..." -#~ msgstr "Запропоновані друзі..." - -#~ msgid "Search for contacts..." -#~ msgstr "Шукати користувачів..." - -#~ msgid "View Splash..." -#~ msgstr "Переглянути заставку..." - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Про..." - -#~ msgid "The file you are trying to send is too large!" -#~ msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Перевірте ваші налаштування " -#~ "сервера." - -#~ msgid "Logging In..." -#~ msgstr "Вхід..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Перевірте налаштування сервера." - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "З'єднання..." - -#~ msgid "The Display Name you entered is too short." -#~ msgstr "Введене відображуване ім'я закоротке." - -#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -#~ msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]." - -#~ msgid "MXit ID" -#~ msgstr "MXit ID" - -#~ msgid "Register New MXit Account" -#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit" - -#~ msgid "Please fill in the following fields:" -#~ msgstr "Заповніть ці поля:" - -#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -#~ msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "" -#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -#~ msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -#~ msgstr "Введений неправильний код безпеки. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "Your session has expired. Please try again later." -#~ msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Спробуйте пізніше ще раз." - -#~ msgid "Invalid country selected. Please try again." -#~ msgstr "Вибрана неправильна країна. Спробуйте ще раз." - -#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." -#~ msgstr "Введений MXit ID не зареєстрований. Спершу зареєструйтеся." - -#~ msgid "" -#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." -#~ msgstr "Введений MXit ID вже зареєстроване. Виберіть інший." - -#~ msgid "Internal error. Please try again later." -#~ msgstr "Внутрішня помилка. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "You did not enter the security code" -#~ msgstr "Ви не ввели код безпеки" - -#~ msgid "Security Code" -#~ msgstr "Код безпеки" - -#~ msgid "Enter Security Code" -#~ msgstr "Введіть код безпеки" - -#~ msgid "Your Country" -#~ msgstr "Ваша країна" - -#~ msgid "Your Language" -#~ msgstr "Ваша мова" - -#~ msgid "MXit Authorization" -#~ msgstr "Авторизація MXit" - -#~ msgid "MXit account validation" -#~ msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit" - -#~ msgid "Retrieving User Information..." -#~ msgstr "Отримання відомостей про користувача..." - -#~ msgid "was kicked" -#~ msgstr "був викинутий" - -#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX." -#~ msgstr "Вас викинули з цього MultiMX." - -#~ msgid "_Room Name:" -#~ msgstr "_Назва кімнати:" - -#~ msgid "You have invited" -#~ msgstr "Вас запросили" - -#~ msgid "Loading menu..." -#~ msgstr "Завантаження меню..." - -#~ msgid "Status Message" -#~ msgstr "Повідомлення стану" - -#~ msgid "Rejection Message" -#~ msgstr "Повідомлення відмови" - -#~ msgid "No profile available" -#~ msgstr "Профіль не доступний" - -#~ msgid "This contact does not have a profile." -#~ msgstr "Цей контакт не має профілю." - -#~ msgid "Your MXit ID..." -#~ msgstr "Ваш MXit ID..." - -#~ msgid "Re-Invite" -#~ msgstr "Запросити ще раз" - -#~ msgid "WAP Server" -#~ msgstr "Сервер WAP" - -#~ msgid "Connect via HTTP" -#~ msgstr "З'єднання через HTTP" - -#~ msgid "Enable splash-screen popup" -#~ msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" - -#~ msgid "Last Online" -#~ msgstr "Востаннє в мережі" - -#~ msgid "Invite Message" -#~ msgstr "Повідомлення запрошення" - -#~ msgid "No results" -#~ msgstr "Немає результатів" - -#~ msgid "No contacts found." -#~ msgstr "Не знайдено жодного користувача." - -#~ msgid "UserId" -#~ msgstr "UserId" - -#~ msgid "Where I live" -#~ msgstr "Де я живу" - -#~ msgid "You have %i suggested friend." -#~ msgid_plural "You have %i suggested friends." -#~ msgstr[0] "Ви маєте %i запропонованого друга." -#~ msgstr[1] "Ви маєте %i запропонованих друзів." -#~ msgstr[2] "Ви маєте %i запропонованих друзів." - -#~ msgid "We found %i contact that matches your search." -#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search." -#~ msgstr[0] "Ми знайшли %i контакт, що збігається в вашими критеріями." -#~ msgstr[1] "Ми знайшли %i контакти, що збігаються в вашими критеріями." -#~ msgstr[2] "Ми знайшли %i контактів, що збігаються в вашими критеріями." - -#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -#~ msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. З'єднайтесь ще раз." - -#~ msgid "Message Send Error" -#~ msgstr "Помилка надсилання повідомлення" - -#~ msgid "Unable to process your request at this time" -#~ msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит" - -#~ msgid "Successfully Logged In..." -#~ msgstr "Успішно увійшли..." - -#~ msgid "" -#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." -#~ msgstr "" -#~ "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим " -#~ "клієнтом." - -#~ msgid "Message Error" -#~ msgstr "Помилка повідомлення" - -#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол" - -#~ msgid "An internal MXit server error occurred." -#~ msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx." - -#~ msgid "Login error: %s (%i)" -#~ msgstr "Помилка входу: %s (%i)" - -#~ msgid "Logout error: %s (%i)" -#~ msgstr "Помилка виходу: %s (%i)" - -#~ msgid "Contact Error" -#~ msgstr "Помилка контакту" - -#~ msgid "Message Sending Error" -#~ msgstr "Помилка надсилання повідомлення" - -#~ msgid "Status Error" -#~ msgstr "Помилка стану" - -#~ msgid "Mood Error" -#~ msgstr "Помилка настрою" - -#~ msgid "Invitation Error" -#~ msgstr "Помилка запрошення" - -#~ msgid "Contact Removal Error" -#~ msgstr "Помилка вилучення контакту" - -#~ msgid "Subscription Error" -#~ msgstr "Помилка підписки" - -#~ msgid "Contact Update Error" -#~ msgstr "Помилка оновлення контакту" - -#~ msgid "File Transfer Error" -#~ msgstr "Помилка передавання файлу" - -#~ msgid "Cannot create MultiMx room" -#~ msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx" - -#~ msgid "MultiMx Invitation Error" -#~ msgstr "Помилка запрошення MultiMx" - -#~ msgid "Profile Error" -#~ msgstr "Помилка профілю" - -#~ msgid "Invalid packet received from MXit." -#~ msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit." - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)" - -#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -#~ msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)" - -#~ msgid "Pending" -#~ msgstr "Очікує" - -#~ msgid "Invited" -#~ msgstr "Запрошений" - -#~ msgid "Rejected" -#~ msgstr "Відхилений" - -#~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Видалений" - -#~ msgid "MXit Advertising" -#~ msgstr "Рекламне оголошення MXit" - -#~ msgid "More Information" -#~ msgstr "Більше відомостей" - -#~ msgid "No such user: %s" -#~ msgstr "Немає такого користувача: %s" - -#~ msgid "User lookup" -#~ msgstr "Пошук користувачів" - -#~ msgid "Reading challenge" -#~ msgstr "Читається запит" - -#~ msgid "Unexpected challenge length from server" -#~ msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера" - -#~ msgid "Logging in" -#~ msgstr "Входжу" - -#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set" -#~ msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача" - -#~ msgid "You appear to have no MySpace username." -#~ msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace." - -#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -#~ msgstr "" -#~ "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)" - -#~ msgid "Lost connection with server" -#~ msgstr "Втрата з'єднання з сервером" - -#~ msgid "New mail messages" -#~ msgstr "Нове поштове повідомлення" - -#~ msgid "New blog comments" -#~ msgstr "Нові коментарі до блоґу" - -#~ msgid "New profile comments" -#~ msgstr "Нові коментарі до профілю" - -#~ msgid "New friend requests!" -#~ msgstr "Нові запити друзів!" - -#~ msgid "New picture comments" -#~ msgstr "Нові коментарі до зображень" - -#~ msgid "MySpace" -#~ msgstr "MySpace" - -#~ msgid "IM Friends" -#~ msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями" - -#~ msgid "" -#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already " -#~ "on the server-side list)" -#~ msgid_plural "" -#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " -#~ "already on the server-side list)" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в " -#~ "переліку контактів на сервері)" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " -#~ "переліку контактів на сервері)" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " -#~ "переліку контактів на сервері)" - -#~ msgid "Add contacts from server" -#~ msgstr "Додати контакти з сервера" - -#~ msgid "Protocol error, code %d: %s" -#~ msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum " -#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace." -#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у " -#~ "%d. Скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" -#~ "fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову." - -#~ msgid "MySpaceIM Error" -#~ msgstr "Помилка MySpaceIM" - -#~ msgid "Invalid input condition" -#~ msgstr "Неправильні вхідні умови" - -#~ msgid "Failed to add buddy" -#~ msgstr "Не вдається додати контакт" - -#~ msgid "'addbuddy' command failed." -#~ msgstr "помилка команди 'addbuddy'." - -#~ msgid "persist command failed" -#~ msgstr "Помилка команди persist" - -#~ msgid "Failed to remove buddy" -#~ msgstr "Не вдалося вилучити контакт" - -#~ msgid "'delbuddy' command failed" -#~ msgstr "Помилка команди delbuddy" - -#~ msgid "blocklist command failed" -#~ msgstr "Помилка команди blocklist" - -#~ msgid "Missing Cipher" -#~ msgstr "Відсутній шифр" - -#~ msgid "The RC4 cipher could not be found" -#~ msgstr "Не знайдений шифр RC4" - -#~ msgid "" -#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не " -#~ "буде завантажений." - -#~ msgid "Add friends from MySpace.com" -#~ msgstr "Додати друзів з MySpace.com" - -#~ msgid "Importing friends failed" -#~ msgstr "Помилка імпортування друзів" - -#~ msgid "Find people..." -#~ msgstr "Знайти людей..." - -#~ msgid "Change IM name..." -#~ msgstr "Змінити ім'я IM..." - -#~ msgid "myim URL handler" -#~ msgstr "Обробник URL посилань myim" - -#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." -#~ msgstr "" -#~ "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з " -#~ "цього посилання URL myim." - -#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -#~ msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову." - -#~ msgid "Show display name in status text" -#~ msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану" - -#~ msgid "Show headline in status text" -#~ msgstr "Показувати заголовок у тексту стану" - -#~ msgid "Send emoticons" -#~ msgstr "Надіслати емоції" - -#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" -#~ msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)" - -#~ msgid "Base font size (points)" -#~ msgstr "Розмір основного шрифту (точки)" - -#~ msgid "Headline" -#~ msgstr "Заголовок" - -#~ msgid "Song" -#~ msgstr "Пісня" - -#~ msgid "Total Friends" -#~ msgstr "Всього друзів" - -#~ msgid "Client Version" -#~ msgstr "Версія клієнта" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " -#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." -#~ "username to set your username." -#~ msgstr "" -#~ "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Спробуйте " -#~ "знову, або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" -#~ "fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача." - -#~ msgid "MySpaceIM - Username Available" -#~ msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне" - -#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?" -#~ msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?" - -#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -#~ msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!" - -#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -#~ msgstr "MySpaceIM - Встановіть ім'я користувача" - -#~ msgid "This username is unavailable." -#~ msgstr "Ім'я користувача недоступне." - -#~ msgid "Please try another username:" -#~ msgstr "Спробуйте інше ім'я користувача:" - -#~ msgid "No username set" -#~ msgstr "Не встановлене ім'я користувача" - -#~ msgid "Please enter a username to check its availability:" -#~ msgstr "Введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:" - -#~ msgid "Zap" -#~ msgstr "Вразити" - -#~ msgid "%s has zapped you!" -#~ msgstr "%s вразив вас!" - -#~ msgid "Zapping %s..." -#~ msgstr "Вражаю %s..." - -#~ msgid "Whack" -#~ msgstr "Стукнути" - -#~ msgid "%s has whacked you!" -#~ msgstr "%s стукає вам по голові!" - -#~ msgid "Whacking %s..." -#~ msgstr "Стукаю %s..." - -#~ msgid "Torch" -#~ msgstr "Запалити" - -#~ msgid "%s has torched you!" -#~ msgstr "%s запалив вас!" - -#~ msgid "Torching %s..." -#~ msgstr "Запалюю %s..." - -#~ msgid "Smooch" -#~ msgstr "Обійняти" - -#~ msgid "%s has smooched you!" -#~ msgstr "%s обіймає вас вас!" - -#~ msgid "Smooching %s..." -#~ msgstr "Обіймає %s..." - -#~ msgid "Hug" -#~ msgstr "Міцно обійняти" - -#~ msgid "%s has hugged you!" -#~ msgstr "%s міцно обіймає вас!" - -#~ msgid "Hugging %s..." -#~ msgstr "Міцно обіймаю %s..." - -#~ msgid "Slap" -#~ msgstr "Дати ляпаса" - -#~ msgid "%s has slapped you!" -#~ msgstr "%s дав вам ляпаса!" - -#~ msgid "Slapping %s..." -#~ msgstr "Дати ляпаса %s..." - -#~ msgid "Goose" -#~ msgstr "Вщіпнути" - -#~ msgid "%s has goosed you!" -#~ msgstr "%s вщіпнув вас!" - -#~ msgid "Goosing %s..." -#~ msgstr "Щіпаю %s..." - -#~ msgid "High-five" -#~ msgstr "Дати п'ять" - -#~ msgid "%s has high-fived you!" -#~ msgstr "%s дав вам п'ять!" - -#~ msgid "High-fiving %s..." -#~ msgstr "Даю п'ять %s..." - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Жартувати" - -#~ msgid "%s has punk'd you!" -#~ msgstr "%s пожартував над вами!" - -#~ msgid "Punking %s..." -#~ msgstr "Пожартувати над %s..." - -#~ msgid "Raspberry" -#~ msgstr "Зневажати" - -#~ msgid "%s has raspberried you!" -#~ msgstr "%s зневажає вас!" - -#~ msgid "Raspberrying %s..." -#~ msgstr "Зневажати %s..." - -#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -#~ msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" - -#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -#~ msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo" - -#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -#~ msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки" - -#~ msgid "Yahoo ID..." -#~ msgstr "Yahoo ID..." - -#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -#~ msgstr "Додаток протоколу Yahoo!" - -#~ msgid "Pager port" -#~ msgstr "Порт пейджера" - -#~ msgid "File transfer server" -#~ msgstr "Сервер передавання файлів" - -#~ msgid "File transfer port" -#~ msgstr "Порт передавання файлів" - -#~ msgid "Chat room locale" -#~ msgstr "Локаль кімнати балачки" - -#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -#~ msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок" - -#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" -#~ msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань HTTP та HTTPS" - -#~ msgid "Chat room list URL" -#~ msgstr "URL переліку балачок" - -#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..." -#~ msgstr "Yahoo JAPAN ID..." - -#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -#~ msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN" - -#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -#~ msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується." - -#~ msgid "Your SMS was not delivered" -#~ msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене" - -#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." -#~ msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." - -#~ msgid "Yahoo! system message for %s:" -#~ msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" - -#~ msgid "Authorization denied message:" -#~ msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" - -#~ msgid "" -#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " -#~ "the following reason: %s." -#~ msgstr "" -#~ "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з причини: %s." - -#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -#~ msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." - -#~ msgid "Add buddy rejected" -#~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" - -#~ msgid "Received invalid data" -#~ msgstr "Отримані неправильні дані" - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " -#~ "website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу. Вхід на " -#~ "сайт Yahoo! може виправити це." - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може " -#~ "виправити це." - -#~ msgid "" -#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few " -#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website " -#~ "may help." -#~ msgstr "" -#~ "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте " -#~ "декілька хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку " -#~ "Yahoo! може допомогти." - -#~ msgid "Username or password missing" -#~ msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль" - -#~ msgid "" -#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " -#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " -#~ "Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу " -#~ "автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте " -#~ "%s на оновлення." - -#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" -#~ msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало" - -#~ msgid "" -#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " -#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." -#~ msgstr "" -#~ "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку " -#~ "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " -#~ "користувача." - -#~ msgid "Ignore buddy?" -#~ msgstr "Ігнорувати користувача?" - -#~ msgid "Invalid username or password" -#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" - -#~ msgid "" -#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. " -#~ "Please try logging into the Yahoo! website." -#~ msgstr "" -#~ "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб " -#~ "входу. Спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!" - -#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -#~ msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її." - -#~ msgid "" -#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common " -#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! " -#~ "ID." -#~ msgstr "" -#~ "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне. Найбільш частою " -#~ "причиною цієї помилки є введення вашої електронної поштової адреси " -#~ "замість вашого Yahoo! ID." - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." -#~ msgstr "" -#~ "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це " -#~ "виправити." - -#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері " -#~ "облікового запису %s." - -#~ msgid "Unable to add buddy to server list" -#~ msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері" - -#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -#~ msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s" - -#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server" -#~ msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера" - -#~ msgid "Lost connection with %s: %s" -#~ msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s" - -#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s" - -#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " -#~ "information" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей" - -#~ msgid "Not at Home" -#~ msgstr "Не вдома" - -#~ msgid "Not at Desk" -#~ msgstr "Не за столом" - -#~ msgid "Not in Office" -#~ msgstr "Не в офісі" - -#~ msgid "On Vacation" -#~ msgstr "У відпустці" - -#~ msgid "Stepped Out" -#~ msgstr "Вийшов" - -#~ msgid "Not on server list" -#~ msgstr "Не у переліку сервера" - -#~ msgid "Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "З'являється постійно поза мережею" - -#~ msgid "Presence" -#~ msgstr "Присутність" - -#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" -#~ msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" - -#~ msgid "Join in Chat" -#~ msgstr "Приєднатися до балачки" - -#~ msgid "Initiate Conference" -#~ msgstr "Створити конференцію" - -#~ msgid "Presence Settings" -#~ msgstr "Налаштування присутності" - -#~ msgid "Start Doodling" -#~ msgstr "Розпочати балачку" - -#~ msgid "Select the ID you want to activate" -#~ msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати" - -#~ msgid "Join whom in chat?" -#~ msgstr "До кого приєднатись у балачці?" - -#~ msgid "Activate ID..." -#~ msgstr "Активізувати ID..." - -#~ msgid "Join User in Chat..." -#~ msgstr "Приєднати користувача до балачки..." - -#~ msgid "Open Inbox" -#~ msgstr "Відкрити теку вхідних" - -#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора." - -#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор." - -#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -#~ msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS." - -#~ msgid "Sent Doodle request." -#~ msgstr "Надіслати запит на балачку." - -#~ msgid "Unable to connect." -#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання." - -#~ msgid "Unable to establish file descriptor." -#~ msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." - -#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -#~ msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n" - -#~ msgid "Write Error" -#~ msgstr "Помилка запису" - -#~ msgid "Yahoo! Japan Profile" -#~ msgstr "Профіль Yahoo! Japan" - -#~ msgid "Yahoo! Profile" -#~ msgstr "Профіль Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " -#~ "this time." -#~ msgstr "" -#~ "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " -#~ "підтримуються." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " -#~ "your web browser:" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " -#~ "переглядачі тенет:" - -#~ msgid "Yahoo! ID" -#~ msgstr "Yahoo! ID" - -#~ msgid "Hobbies" -#~ msgstr "Хоббі" - -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Останні новини" - -#~ msgid "Home Page" -#~ msgstr "Домашня сторінка" - -#~ msgid "Cool Link 1" -#~ msgstr "Цікаве посилання 1" - -#~ msgid "Cool Link 2" -#~ msgstr "Цікаве посилання 2" - -#~ msgid "Cool Link 3" -#~ msgstr "Цікаве посилання 3" - -#~ msgid "Last Update" -#~ msgstr "Останнє оновлення" - -#~ msgid "" -#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " -#~ "server-side problem. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " -#~ "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." - -#~ msgid "" -#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " -#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " -#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що " -#~ "користувач не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль " -#~ "користувача. Якщо ви впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще " -#~ "раз." - -#~ msgid "The user's profile is empty." -#~ msgstr "Профіль користувача порожній." - -#~ msgid "%s has declined to join." -#~ msgstr "%s відмовив приєднатися." - -#~ msgid "Failed to join chat" -#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки" - -#~ msgid "Unknown room" -#~ msgstr "Невідома кімната" - -#~ msgid "Maybe the room is full" -#~ msgstr "Можливо, кімната переповнена" - -#~ msgid "Not available" -#~ msgstr "Недоступний" - -#~ msgid "" -#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " -#~ "able to rejoin a chatroom" -#~ msgstr "" -#~ "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин " -#~ "перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок" - -#~ msgid "You are now chatting in %s." -#~ msgstr "Зараз ви балакаєте у %s." - -#~ msgid "Failed to join buddy in chat" -#~ msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці" - -#~ msgid "Maybe they're not in a chat?" -#~ msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?" - -#~ msgid "Fetching the room list failed." -#~ msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." - -#~ msgid "Voices" -#~ msgstr "Голоси" - -#~ msgid "Webcams" -#~ msgstr "Веб-камери" - -#~ msgid "Connection problem" -#~ msgstr "Проблема зв'язку" - -#~ msgid "Unable to fetch room list." -#~ msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." - -#~ msgid "User Rooms" -#~ msgstr "Кімнати користувача" - -#~ msgid "Connection problem with the YCHT server" -#~ msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT" - -#~ msgid "Facebook (XMPP)" -#~ msgstr "Facebook (XMPP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "\t_Notify for System messages" -#~ msgstr "Системні повідомлення" - -#, fuzzy -#~ msgid "\tNotify for _System messages" -#~ msgstr "Системні повідомлення" |