# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # F Wolff , 2006-2009, 2010-2011 # Samuel Murray , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "af/)\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Fout" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Rekening is nie gewysig nie" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener " "gekoppel is nie." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die " "bediener gekoppel is nie." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Onthou wagwoord" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Wysig rekening" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Nuwe rekening" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief %s skrap?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Skrap rekening" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Rekeninge" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Wysig" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Aanlyn: %d\n" "Totaal: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Rekening: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Laas gesien: %s gelede" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet 'n groep voorsien." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "U moet 'n rekening kies." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Kon nie vriend byvoeg" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsioneel)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Voeg by in groep" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Voeg vriend by" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Tik gerus vriendinligting." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Geselsies" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Naam" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Groep" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Outoaansluit" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Voeg geselsie by" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Kon nie groep byvoeg nie" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Voeg groep by" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Tik die naam van die groep" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Wysig geselsie" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Wysig" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Wysig instellings" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Verkry tans..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Kry inligting" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Stuur lêer" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeer" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Wys terwyl aanlyn" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Stel alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak " "verwyder" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep " "verwyder" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil u definitief %s verwyder?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bevestig verwydering" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendelys" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Plek gemerk" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Wissel merker" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Op selfoon" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Gestoor..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeer/ontblokkeer" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Ontblokkeer" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/" "ontblokkeer." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Regso" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuwe kitsboodskap" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen " "te stuur." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Stuur kitsboodskap..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Wys" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Leë groepe" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Vanlynvriende" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Volgens status" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeties" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Volgens staaflêergrootte" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Vriend" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Geselsie" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tik..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal " "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Stuur na" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoon" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Nooi uit..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "U is nie gekoppel nie." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n" msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n" "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige " "boodskapklasse." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <boodskap>: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die " "huidige gesprek." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <bevel>: Hulp oor 'n spesifieke bevel." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Wys die inpropvenster." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Wys die vriendelys." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klas> <voorgrond> <agtergrond>: Stel die kleur " "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.
<" "klas>: receive, send, highlight, action, timestamp
<voorgrond/" "agtergrond>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

VOORBEELD:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan nie lêer open nie." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Ontfoutvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Bel tans..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Sit neer" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Oproep onderweg." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Die oproep is beëindig." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "U het die oproep geweier." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Inligting vir %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Vriendinligting" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Kitsboodskap" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Nooi uit" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "laai van inprop het misluk" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ontlaai van inprop het misluk" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Weergawe: %s\n" "Beskrywing: %s\n" "Skrywer: %s\n" "Webwerf: %s\n" "Lêernaam: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Weergawe: %s\n" "Beskrywing: %s\n" "Skrywer: %s\n" "Webwerf: %s\n" "Lêernaam: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Stel inprop op" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Wys ledige tyd" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Wys vanlynvriende" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Raporteer ledige tyd" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Verander status terwyl ledig" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute voor verandering van status:" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Verander status na:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekke" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "U moet al die vereiste velde invul." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die vereiste velde is onderstreep." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog nie geïmplementeer nie." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Hulp" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Stoor lêer..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Open lêer..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Kies ligging..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Kry" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Kamernommer" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Vee status uit" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gestoorde statusse" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikaat titel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Boodskap:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Wysig status" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Lêeroordragte" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statusse" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer" msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Oorblywend" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wag vir oordrag om te begin" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Misluk" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KG/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Gestuur" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Ontvang" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Afgehandel" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die lêer is gestoor as %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Stuur tans" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Ontvang tans" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "GIDS" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "moenie outomaties aanmeld nie" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Knipbordinprop" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar " "gemaak word, indien moontlik." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kon nie die inprop laai nie." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kon nie venster vind nie" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is " "nie." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s het pas aangemeld" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s het pas afgemeld" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s het u bynaam gesê in %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meld aan/af" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand praat in 'n geselsie" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Biep ook!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Oploer-inprop" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Kry tans TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL vir bostaande: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-inprop" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Aanlyn" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Aanlynvriende" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Vanlynvriende" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Aanlyn/vanlyn" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering nie" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Koppelvlak" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Laastestaaf-inprop." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velde volledig in." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Tik wagwoord" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Stoor wagwoord" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Oorspronklike wagword" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nuwe wagwoord (weer)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Stel gebruikerinligting" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "rekeninge" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Vriende" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "vriendelys" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Registrasiefout" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Deregistrasiefout" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Oudio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Outoaanvaar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Outoaanvaar voltooid" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Verstel outoaanvaarding" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Vra" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Outoaanvaar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Outoweier" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad om die lêers in te stoor\n" "(Verskaf gerus die volledige pad)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n" "wat nié op die vriendelys is nie:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n" "(net as daar geen gesprek met sender is nie)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Tik u notas onder..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Wysig notas..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vriendnotas" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Ledigmaker" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Stel rekening se ledige tyd" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Stel" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Deaktiveer" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Versteek inkom/uitgaan" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "In- en uitgaanversteking" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe " "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Herhalend" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Wys 'n kennisgewing" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Sienermodus" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U voel 'n magtige dreuning..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktiveer terwyl weg" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Bring sienergesprekke na vore" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is nie meer weg nie." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s het weggegaan." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s het ledig geword." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is nie meer ledig nie." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s het aangemeld." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s het afgemeld." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Laat weet wanneer" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _weggaan" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend _ledig word" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend aan-/af_meld" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendstatuskennisgewing" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n " "weg- of ledige status." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin-opsies" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit " "tans?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Plaaslike poort" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Naam" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Van" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-pos" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-rekening" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-rekening" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Pers persoon" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolinprop" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Lêeroordrag reeds begin" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Niegesteunde uitbreiding" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Wys _gedetailleerde inligting" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Tik gerus vriendinligting." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Vriend is vanlyn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Geen dagboodskap nie" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Vir vertraagde boodskappe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Met ongelese boodskappe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Geselsie_naam:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolinprop" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Geen passing nie" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status vir %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding het uitgetel" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Verbinding het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Onbekende boodskap '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Kry van naam het misluk: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Afgeleë ontkoppel" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Versoek dubbelsinnig" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikoonfout" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kan nie luistersok skep nie" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Wagwoord (weer)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrasie van %s suksesvol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Wagwoord verander" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-posadres" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Wagwoordfrase (hertik)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "U wagwoord is verander." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "U het die oproep geweier." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferensiefout" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ongeldige kamernaam" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Sluit aan" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Geselserig" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Kan nie e-pos stuur nie" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Stawing het misluk" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Kon nie die lêer open nie." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Kon nie die lêer open nie." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Lêeroordraginstaanbediener" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Die oproep is beëindig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Laai vriendelys..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Laai vriendelys van lêer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan nie van sok lees nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Afgeleë ontkoppel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-koppeling misluk" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Interne bedienerfout" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG-bediener" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Vereis enkripsie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Verbindingsekuriteit" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Onversoenbare protokolweergawe" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Die nuwe formatering ongeldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Wys status aan:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Vind vriende..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Stoor lêer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Laai vriendelys van lêer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "vriendelys" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nie ondersteun nie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Manlik" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Gebruikersoektog" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Manlik of vroulik" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Vind vriende" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Verjaardag" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Geselserig" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Kies wie u status mag sien" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Voeg 'n vriend by.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende bevel: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "onderwerp tans: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp gestel nie" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lêeroordrag het misluk" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Dagboodskap vir %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Poort" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Enkoderings" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Regte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Bediener" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Bekyk dagboodskap" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Kan nie koppel nie: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Weg" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolinprop" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Slegte modus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Einde van banlys" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U is verban uit %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Verban" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (geïdentifiseer)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Bynaam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Tans in" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Ledig vir" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Aanlyn sedert" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Dié beskrywing:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Heerlik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s het die onderwerp geskrap." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekende boodskap '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekende boodskap" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Tydrespons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Nie so 'n kanaal nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "nie so 'n kanaal nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Kon nie stuur nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Net op uitnodiging" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U is geskop deur %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Geskop deur %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) deur %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bynaam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Bynaam in gebruik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nie bynaam verander nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Kon nie bynaam verander nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Loesing van %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer " "vanaf wegstatus." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : stuur ctcp boodskap aan bynaam." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-" "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaalstemstatus, " "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bynaam> [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die " "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan by " "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan " "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien " "nodig." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. Let wel: sekere " "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bynaam|kanaal>: Aktiveer of " "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <teiken>: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde " "kanaal, met 'n opsionele boodskap." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, " "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [bediener] <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-antwoord" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Ontkoppel." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-bevel het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "uitvoer" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldige respons van die bediener" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe " "en gaan voort met stawing?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Skoonteksstawing" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-stawing het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fout: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan nie koppel nie: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Volle name" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Van" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Doopnaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Uitgebreide adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Ligging" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Streek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Poskode" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Foon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Naam van organisasie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Eenheid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Postitel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Wysig XMPP-vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u " "gemaklik voel." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Bedryfstelsel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Plaaslike tyd" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Afgemeld" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s gelede" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Posbus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Embleem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Onversteek vanaf" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kruip tydelik weg vir" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Her-)Versoek magtiging" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken af" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Meld aan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Van" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Gidsnavraag het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Bedienerinstruksies: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "E-posadres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Soek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige gids" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Tik 'n gebruikergids" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Deursoek gids" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Kamer:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Bediener:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Vatsel:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige bedienernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Opstellingfout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan nie opstel nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kameropstellingfout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Registrasiefout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kon nie kamerlys kry nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige bediener" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Tik 'n konferensiebediener" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Vind kamers" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliasies:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevind nie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Rolle:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Pieng het uitgetel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan nie koppel nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-bladskud het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldige XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Wanvormde BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrasie van %s suksesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrasie suksesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrasie het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deregistrasie suksesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deregistrasie het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Staat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Poskode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Foon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Deregistreer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te " "verander." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registreer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registreer nuwe rekening by %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Verander registrasie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie gemagtig nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Luister tans" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Beide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Van (aan hangende)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Van" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Aan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan hangende)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Geen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Inskrywing" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingteks" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Laat zoempie toe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Bui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Kommentaar by bui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Moenie pla nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Deuntjiekunstenaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Deuntjietitel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Deuntjiealbum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Deuntjiegenre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Deuntjiekommentaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Deuntjiesnit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Deuntjietyd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Deuntjiejaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Deuntjie-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Wagwoord verander" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Kon nie wagwoord verander nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Verander XMPP-wagwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Stel gebruikerinligting..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Verander wagwoord..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Soek vir gebruikers..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Slegte versoek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Konflik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Verbode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne bedienerfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Item nie gevind nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Wanvormde XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie aanvaarbaar nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Nie toegelaat nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Registrasie vereis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Afgeleëbediener-uittelling" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Bediener oorlaai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Inskrywing vereis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwagde versoek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Magtiging gestaak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Magtigingmeganisme te swak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tydlike stawingmislukking" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Stawingmislukking" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Slegte formaat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Hulpbron-konflik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding-uittelling" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Gasheer weg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Gasheer onbekend" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Onbehoorlike adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldige ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige naamruimte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepassende gashere" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Beleidskending" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Afgeleë verbinding het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Hulpbron-beperking" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Ingeperkte XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Sien ander gasheer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Stelselafsluiting" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde toestand" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niegesteunde enkodering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niegesteunde stanzatipe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Niegesteunde weergawe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie goed gevorm nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Stroomfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken " "nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Mediainisialisering het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies 'n hulpbron" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Inisieer media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <gebruiker> [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <eienaar|admin|lid|verworpene|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: " "Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met " "die kamer in." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deelnemer|besoeker|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry " "die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <kamer[@bediener]> [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <gebruiker> [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <gebruiker> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "ander gebruiker." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolinprop" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Vir lank weg" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s het die gesprek verlaat." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Boodskap van %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Die onderwerp is: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-boodskapfout" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-weergawes pas nie" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-ontleedfout" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in geselsie %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Skep nuwe kamer" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Stel kamer op" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aanvaar verstek" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Geen rede nie" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "U is geskop: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Geskop (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Lêerversending het misluk" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Bang" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Verwonderd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Amoreus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Kwaad" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Geïrriteerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Geprikkel" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Bekaamd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Dapper" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Kalm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Versigtig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Koud" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Selfversekerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Verward" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Peinsend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Vervuld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Befoeterd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Mal" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Kreatief" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Nuuskierig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Ontmoedig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Depressief" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Teleurgesteld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Vies" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Ontsteld" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Afgetrokke" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Verleë" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Jaloers" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Opgewonde" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Koketterig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Gefrustreerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Dankbaar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Bedroef" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Knorrig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Skuldig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Hoopvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Warm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Beskeie" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Verneder" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Honger" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Seer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Beïndruk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "In vervoering" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Verlief" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Verontwaardig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Geïnteresseerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Dronk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Onoorwinlik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Eensaam" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Verlore" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Gemeen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Buierig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Senuweeagtig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Geaffronteerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Woedend" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Spelerig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Trots" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Ontspanne" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Verlig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Berouvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Rusteloos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Hartseer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkasties" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Tevrede" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Ernstig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Geskok" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Skaam" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Siek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Vaak" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Gespanne" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Verras" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Dankbaar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Dors" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Moeg" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Swak" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Bekommerd" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Stel gebruikerbynaam op" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus " "sorgvuldig." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Stel" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Stel bynaam op..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Stel 'n aksie op" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Verbindingspoort" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Koppel bediener" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Lêeroordraginstaanbediener" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensie nie gevind nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensie bestaan nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Wagwoord het verval" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan nie uself byvoeg nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Onversoenbare protokolweergawe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk " "aan te meld nie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie " "vouer skep nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep " "nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Foonnommer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departement" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlike titel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Gebruiker-ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Volle name" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferensie %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging na gesprek" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Gestuur: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nee" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net " "gestuur het nie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener " "waaraan u wil koppel." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Bedieneradres" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Bedienerpoort" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Groeptitel: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notasgroep-ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Inligting vir groep %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes-adresboekinligting" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Kry Notes-adresboekinligting" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s " "uitgevaardig" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferensie gesluit" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Kon nie lêer %s lees nie: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesluit" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Versteek kliëntidentiteit" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Ondersteun" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Eksterne gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Skep konferensie met gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap " "wat aan %s gestuur moet word" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nuwe konferensie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Skep" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Beskikbare konferensies" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skep nuwe konferensie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker " "%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil " "skep om hierdie gebruiker na uit te nooi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Nooi na konferensie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Nooi na konferensie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Vorige bekende kliënt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Onbekend (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Gebruikernaam" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. " "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u " "vriendelys te voeg." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Kies gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Moontlike passings" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-adresboekgroepresultate" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-" "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder " "om hulle by u vriendelys te voeg." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Kies Notes-adresboekinligting" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u " "Sametime-gemeenskap nie." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-adresboekgroep" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep " "en sy lede by u vriendelys te voeg." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Soekresultate vir '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U " "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur " "met die aksieknoppies hier onder." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Geen passing nie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" "gemeenskap nie." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Geen passing nie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Soek vir 'n gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende " "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Gebruikersoektog" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys in..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys uit..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Gebruikersoektog..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe " "gespesifiseer is, is ongeldig." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s het die kamer binnegekom." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] het die kamer binnegekom." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staan nou bekend as %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s het die kamer verlaat." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Nooi na geselsie" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele " "uitnodigingsboodskap." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Die boodskap is te groot." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Stuur boodskap" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Stuur boodskap" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Sertifikaatbestuurder" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Laai van prent het misluk" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "U rekening is tans opgeskort" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "U rekening is tans opgeskort" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ontkoppel" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s gedeaktiveer" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Pers persoon" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Klankopsies" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Die oproep is beëindig." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ongeldige kletskamernaam" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "gestoorde statusse" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Deaktiveer" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Moenie steur nie" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Vir lank weg" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Luister na musiek" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Gevoel" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dae" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d ure" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minute" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s lees nie: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s skryf nie: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Gids is nie skryfbaar nie." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Lêer is onleesbaar." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Lêeroordrag voltooi" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige instaaninstellings" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Lêeroordrag gekanselleer" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Kon nie %s lees nie" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer " "is hernoem na %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Vriendikoon" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Open skakel" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?" msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die " "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei " "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Rekening" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Kamer_lys" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Sluit aan" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende nodustipe" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Rekening: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Bewoners: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Onderwerp %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp gestel nie)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriendalias" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Aangemeld" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Laas gesien" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Vreemd" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Asemrowend" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Aitsa" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Totale vriende" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ledig %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ledig %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ledig %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Volgens status" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende bevel." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "On-ignoreer" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s het opgehou tik" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 mense in die kamer" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in kamer" msgstr[1] "%d mense in kamer" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige bynaam" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Kry gebruikerinligting" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u " "wil bekyk." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Tik 'n alias vir %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliasvriend" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliasgeselsie" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgstr[1] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Verwyder kontak" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Verwyder kontak" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te " "smeld. Wil u voortgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Versmeld groepe" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Versmeld groepe" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te " "verwyder. Wil u voortgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Verwyder groep" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Verwyder groep" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Verwyder vriend" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Verwyder vriend" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Verwyder geselsie" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Verwyder geselsie" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Inkomende oproep" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pouseer" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Oproep onderweg." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Kry info" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Kitsklets" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Nooi uit" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokkeer alle gebruikers" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Laat gebruiker toe" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Laat toe" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Laat %s toe om u te kontak?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blokkeer gebruiker" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeer" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkeer %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Kies vouer..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "Regs_o" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wil u definitief skoonmaak?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Witbord" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Kan nie lêer open nie." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Stoor lêer" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nie begin nie" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Ontvang as:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Ontvang vanaf:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Stuur aan:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Stuur as:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n" "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n" "\n" "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n" "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n" "en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n" "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Bouinligting" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Pers persoon" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Pers persoon" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Bouinligting" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Wysig instellings" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(geen onderwerp gestel nie)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Inligting" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Ongeldige gids" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Ontheg" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Opstellingfout" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Gebruik globale instaaninstellings" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Geen instaanbediener" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Gebruik omgewinginstellings" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Aktiveer rekening" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Stel eie ikoon" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Stel eie ikoon" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n" "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Boodskap (opsioneel)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigeer gebruikerstemming" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Nuwe status..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Gestoorde statusse..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Gee 'n XMPP-bediener" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Vind dienste" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Ander" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Beskrywing: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Voeg by vriendelys" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Diensbespeuring" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "R_ekening:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stop" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Blaai" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluit" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Bediener bestaan nie" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-diensbespeuring" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokol" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protokolinprop" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muisgebaar-opstelling" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelmuisknoppie" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Regtermuisknoppie" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wys gebare visueel" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebare" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Verskaf steun vir muisgebare" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die " "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n" " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n" " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n" " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Vriendnota: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Vriendnotas" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Ikonifieer wanneer weg" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Kennisstel vir" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Kitsboodskap_vensters" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Gesel_svensters" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "Ge_fokuste vensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Flits venster" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Lig geselsvenster" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Huidige geselsvenster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Verwydering van kennisgewing" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Boodskapkennisgewing" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaatverbetering" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksvervangings" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "U tik" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "U stuur" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Net heelwoorde" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Skrap" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "U _tik:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "U _stuur:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van " "hoofletters)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Vervang net _heelwoorde" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Teksvervanging" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Ondeursigtigheid:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendelysvenster" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Evolution-integrasie" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Verskaf integrasie met Evolution." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Verskaf integrasie met Evolution." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsole" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Aan" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipe" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Voeg in" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Wys" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Drempel:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Stiltedrumpel:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Huidige programmeerders" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Wysig rekening" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopsies" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokol:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Gebruikernaam:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Gebruikeropsies" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Plaaslike alias:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Ongeldige instaaninstellings" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Instaan_tipes:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Gasheer:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_oort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Gebruiker_naam:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wagwoord:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Voeg by..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Wysig..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Stoor ikoon as..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Stel eie ikoon..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Kontakteks" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Plek gesluit" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Uitnodiging na gesprek" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontak" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gestoor..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Maak skoon" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Vlak " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Almal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Allerlei" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Omkeer" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Merk passings" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Voeg 'n vriend by.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Rekening" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionele) a_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Voeg vriend by _groep:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die " "vriendelys wil voeg.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Raporteer ledige tyd:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minute voor ledig word:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Status by begin" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Status om te ge_bruik by begin:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN-bediener:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Voorbeeld: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Publieke _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Poorte" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Begin:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Einde:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Aanstuurbediener (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN-bediener:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP-poort:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "T_CP-poort:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Geb_ruikernaam:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Wag_woord:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / ledig" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Stem en _video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Instaanbediener" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Stel _instaanbediener op" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Toestel" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Toestel" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Stiltedrumpel:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Oudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Toestel" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Toestel" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Lewende video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Stel privaatheid vir:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Verwyder a_lle" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Kry lys" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Voeg geselsie by" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Status:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Boodskap:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Gebruik" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Wysig" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Witbord" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Plaaslike lêer:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tyd verloop:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Details oor lêeroordrag" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "_Vriende" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nuwe kitsboodskap" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Stel gebruikerinligting..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Totale vriende" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Voeg _vried by..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Voeg _geselsie by..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Voeg groep by" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nuwe kitsboodskap" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Stemoproep" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Video-oproep" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Oudio/_Video-oproep" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Stuur lêer..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Nooi uit..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Geblokkeer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Verwyder kontak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeninge" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Aktiveer rekening" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Nutsgoed" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privaatheid" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Stel _bui..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statusse" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Lêeroordragte" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Kamernommer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Inproppe" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Inproppe" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "_Hulp aanlyn" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Ontfoutvenster" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Omtrent %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Wysig rekening" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiveer" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Stel eie ikoon" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Verwyder eie ikoon" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Voeg _vried by..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Voeg _geselsie by..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Outoaansluit" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Aanhoudend" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Wysig instellings..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Inligting" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Stuur lêer..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-" #~ "opsie in die Rekeningredigeerder)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Versteek of nie aangemeld nie" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Te %s sedert %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Enigeen" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klas:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Geval:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Ontvanger:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Gebruik tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc-bevel" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Voer uit aan .enigiemand" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Voer in van .enigiemand" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Voer in van .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Ryk" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Blootstelling" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Enkodering" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " #~ "gebruiker" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <bynaam>: Vind gebruiker" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <bynaam>: Vind gebruiker" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie " #~ "klas" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klas> <geval> <ontvanger>: Sluit by nuwe geselsie " #~ "aan" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <geval>: Stuur 'n boodskap aan <boodskap,geval,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klas> <geval>: Stuur 'n boodskap aan <klas," #~ "geval,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klas> <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan " #~ "<klas,geval,ontvanger>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <BOODSKAP," #~ "geval,ontvanger>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <klas>: Stuur 'n boodskap aan <klas,PERSOONLIK,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Teken weer in" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Haal intekenings van bediener" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Gebruiker is vanlyn" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Voeg vriend by u lys?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Magtig vriend?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Magtig" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Bekyk staaflêer" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer " #~ "u wil bekyk." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Bekyk staaflêer..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Bekyk alle staaflêers" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s ontkoppel." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die " #~ "rekening geheraktiveer het nie." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Heraktiveer rekening" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af " #~ "geboekstaaf word." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie " #~ "geboekstaaf word nie." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Aktiveer boekstawing" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Gesprekke in %s op %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Gesprekke met %s op %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " #~ "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " #~ "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-" #~ "voorkeur geaktiveer is." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Geen staaflêers gevind nie" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Totale staaflêergrootte:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Rol/soek: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Gesprekke in %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Gesprekke met %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Alle gesprekke" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Stelselstaaflêer" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-posse" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Daar is pos!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap." #~ msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuwe pos" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Boekstawing" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Wysig instellings" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Gesprek met %s op %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Boekstaafformaat" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n" #~ "\n" #~ "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal " #~ "geskiedenis aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "" #~ "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "" #~ "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s het aangemeld" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s het afgemeld" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Onbekende SSL-fout" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Die installeerder loop reeds." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s gedeaktiveer" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "Die boekstawer het geen leesfunksie nie" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Eenvoudige teks" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Kon nie boekstaafpad vind nie!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Kon nie lêer lees nie: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Boodskap van %s" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer " #~ "plugins-pakkette te vinde is." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Fout met u mikrofoon" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Fout met u webkamera" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Konferensiefout" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Fout met skep van sessie: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Lêeroordrag gekanselleer" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Wagwoord gestuur" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Stoor wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Wagwoordfrase:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nuwe wagwoord (weer)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Ongeldige instaaninstellings" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Stoor wagwoord" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Gebruiker is vanlyn." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Outo-respons gestuur:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "U is van die bediener ontkoppel." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is " #~ "nie." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Vinnige grootteberekeninge" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Gebruik naamheuristiek" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Staaflêergids" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Vra %s se aandag aan..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s het u aandag aangevra!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en " #~ "close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Koppel tans" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Stawing" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Konferensiefout" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Begin-kieslys" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Stoor vriendelys in lêer..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Inisialiseer stroom" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Herinisialiseer stroom" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou " #~ "zoepies wil ontvang nie." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoempie" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Stuur zoempie aan %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Staaf tans..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Wag vir respons..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Stel gebruikerinligting" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Nie aangemeld nie" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Persoonlike titel" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Geselsiefout" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Stel gebruikerinligting" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Geen gebruikers gevind nie" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Sluit by geselsie aan" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s het die onderwerp geskrap." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Stuur bladskud" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Wag vir bladskuderkenning" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Aanmeld herlei" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Dwing aanmeld af" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Aanmeld erken" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Begin tans dienste" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms " #~ "verrig?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n" #~ "Afgeleë gasheer: %s\n" #~ "Afgeleë poort: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Kry publieke sleutel" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Wys publieke sleutel" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Gebruikerinligting" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel " #~ "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die " #~ "publieke sleutel te kry." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Open..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk " #~ "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Voer _in..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Kies die regte gebruiker" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die " #~ "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte " #~ "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Ongesteld" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Maak my wakker" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperaktief" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Verlief" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Gebruikermodusse" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Voorkeurkontak" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Voorkeurtaal" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tydsone" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geografiese ligging" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Kry publieke sleutel..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Moor gebruiker" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Teken op witbord" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Wagwoordfrase:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Kanaalinligting" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Kanaalnaam: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Gebruikertelling: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Kanaalstigter: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Kanaalsyfer: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanaal-HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Kanaalonderwerp:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Kanaalmodusse: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Stigter se sleutelvingerafdruk:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Stigter se sleutelbabbelafdruk:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Open publieke sleutel..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Kanaalwagwoordfrase" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te " #~ "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening " #~ "gebaseer wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te " #~ "sluit. Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie " #~ "se publieke sleutels gelys is, aansluit." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Kanaalstawing" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Voeg by / verwyder" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepnaam" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Wagwoordfrase" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Voeg kanaal- private groep by" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Gebruikerlimiet" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te " #~ "stel." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Voeg private groep by" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Stel permanent terug" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Stel permanent" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Stel gebruikerlimiet" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Stel onderwerpinperking terug" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Stel onderwerpinperking" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Stel private groep terug" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Stel private kanaal" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Stel geheime kanaal terug" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Stel geheime kanaal" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Sluit by private groep aan" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Roep bevel" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Kan nie bevel roep nie" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Onbekende bevel" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Beveiligde lêeroordrag" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Afgeleë ontkoppel" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toestemming gewyer" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Skep van koppeling het misluk" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Lêeroordrag reeds begin" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Kan nie lêer stuur nie" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "'n Fout het voorgekom" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s het die onderwerp van %s verander na: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s het kanaal %s se modusse gestel na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s het al kanaal %s se modusse verwyder" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s het kanaal %s se modusse gestel na: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s het al kanaal %s se modusse verwyder" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "U is by %s geskop deur %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "U is gemoor deur %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Gemoor deur %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Bediener teken af" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Sluit by geselsie aan" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "U is kanaalstigter op %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Kanaalstigter op %s is %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Regte naam" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statusteks" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Ontheg van bediener" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Kan nie ontheg nie" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Kan nie onderwerp stel nie" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Verander van bynaam het misluk" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Kamerlys" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Kan nie kamerlys kry nie" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Netwerk is leeg" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Bedienerinligting" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Bedienerstatistiek" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n" #~ "Plaaslike bediener se optyd: %s\n" #~ "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n" #~ "Plaaslike bediener se kanale: %d\n" #~ "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n" #~ "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n" #~ "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n" #~ "Plaaslike selfoonkanale: %d\n" #~ "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n" #~ "Totale kliënte: %d\n" #~ "Totale kanale: %d\n" #~ "Totale bedieners: %d\n" #~ "Totale roeteerders: %d\n" #~ "Totale bedieneroperateurs: %d\n" #~ "Totale roeteerderoperateurs: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Netwerk statistiek" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Pieng" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Pieng het misluk" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Kon nie gebruiker moor nie" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "DOPHOU" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Hervat sessie" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Staaf tans koppeling" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Wagwoordfrase vereis" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie " #~ "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Verifieer publieke sleutel" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Bekyk..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Ontkoppel van bediener" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Sleutelruiling het misluk" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe " #~ "koppeling te skep." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Verrig tans sleutelruiling" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheue" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Laai %s af: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "U huidige stemming" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "U voorkeur-kontakmetodes" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videokonferensie" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "U huidige status" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "U VCard-lêer" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Tydsone (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike " #~ "inligting laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander " #~ "gebruiker oor u moet kan sien." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Dagboodskap" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Geen dagboodskap nie" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Sleutellengte" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Publiekesleutellêer" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Privateesleutellêer" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Gasheernaam" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisasie" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Wagwoordfrase (hertik)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Genereer sleutelpaar" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Aanlynstatus" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Bekyk dagboodskap" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Onderwerp te lank" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "kanaal %s nie gevind nie" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanaal> [<wagwoord>]: Sluit by 'n geselsie aan op " #~ "hierdie netwerk" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <bynaam> [<boodskap>]: Stuur 'n private boodskap aan " #~ "'n gebruiker" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <bevel>: Roep enige silc-kliëntbevel" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <bynaam> [-pubkey|<rede>]: Moor bynaam" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanaal> [+|-<modusse>] [argumente]: Verander of wys " #~ "kanaalmodusse" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanaal> +|-<modusse> <bynaam>: Verander bynaam " #~ "se modusse op kanaal" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <gebruikermodusse>: Stel u modusse op die netwerk" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <bynaam> [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanaal> [-|+]<bynaam>: nooi bynaam uit of voeg by/" #~ "verwyder van kanaaluitnooilys" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanaal> <bynaam> [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanaal> +|-<bynaam>]: Verban kliënt van kanaal" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <bynaam|bediener>: Haal kliënt of bediener se publieke " #~ "sleutel" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Publiekesleutellêer" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Privatesleutel-lêer" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Syfer" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Publiekesleutel-stawing" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Open witbord outomaties" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Regte naam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-pos: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Gasheernaam: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organisasie: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Weergawe: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Publiekesleutel-vingerafdruk\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Publiekesleutel-babbelafdruk\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Publiekesleutelinligting" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Roeping" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videokonferensie" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rekenaar" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Selfoon" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminaal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s het ledig geword" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s het ledig geraak" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s is nie meer ledig nie" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) is nou %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Onthou wag_woord" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Ge_vorderd" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Geen instaanbediener" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "As mens stip kyk," #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "kan mens skoenlappers sien paar" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Instaan_tipes:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Onderdruk _stilte" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "Stem en _video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Voeg rekening by" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Eenvoudig" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "I_nstaanbediener" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Welkom by %s!\n" #~ "\n" #~ "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan " #~ "koppel, druk op die Voeg by...-knoppie hier onder en stel die " #~ "eerste rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge " #~ "koppel, druk weer Voeg by... om elkeen op te stel.\n" #~ "\n" #~ "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by " #~ "Rekeninge->Voeg by/Wysig om rekeninge by te voeg, te wysig of te " #~ "verwyder" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Geen rede gegee nie." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys " #~ "voeg%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Stuur kitsboodskap" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Ont_blokkeer" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Skuif na" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Bekyk _staaflêer" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Versteek terwyl vanlyn" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Wys terwyl aanlyn" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Vee groep uit" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Vou toe" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Vou oop" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n" #~ msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Herkoppel" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Heraktiveer" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL-vrae" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Welkom terug!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" #~ msgstr[1] "" #~ "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikernaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Meld aan" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Welkom by %s!\n" #~ "\n" #~ "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge " #~ "op die Rekeninge-venster by Rekeninge⇨Bestuur rekeninge. " #~ "Sodra rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en " #~ "met vriende gesels." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Gesprek met %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Stoor gesprek" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Stoor ikoon" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeer" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Versteek ikoon" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Verander grootte" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Wys alles" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Geen aksies beskikbaar nie" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Gebruiker tik..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "S_tuur na" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tik" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Het opgehou tik" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Bynaam genoem" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ongelese boodskappe" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nuwe gebeurtenis" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Bevestig sluiting" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Inpropinligting" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap." #~ msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d nuwe e-pos." #~ msgstr[1] "%d nuwe e-posse." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Open alle boodskappe" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "U het pos!" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pikkepikkewyne" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Uitpak van tema het misluk." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Laai van tema het misluk." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Kopiëring van tema het misluk." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Pas toe" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Kry van naam het misluk: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Status vir %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Eie gesiggie" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplikaatkortpad" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Wysig gesiggie" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Voeg gesiggie by" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Prent:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Kortpadteks:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Gesiggie" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Kortpadteks" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Bestuurder van eie gesiggies" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Wag vir netwerkkoppeling" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Statuskieser" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Laai van prent het misluk" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "U het 'n prent gesleep" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as " #~ "die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Stel as vriendikoon" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Stuur die prentlêer" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Voeg in boodskap" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon " #~ "gebruik vir hierdie gebruiker." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon " #~ "gebruik vir hierdie gebruiker" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Kan nie laaier stuur nie" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die " #~ "laaier stuur in plaas van die laaier sélf." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet " #~ "stuur." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Lêer: %s\n" #~ "Lêergroote: %s\n" #~ "Prentgrootte: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Ikoonfout" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Kon nie ikoon stel nie" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Kon nie die lêer open nie." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Kon nie %s laai nie: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Kon nie %s laat loop nie" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Proses het foutkode %d aangegee" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Net _ikoon" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Net _teks" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_Beide ikoon en teks" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, " #~ "permanent uitvee?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, " #~ "permanent uitvee?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Skrap staaflêer?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Skrap staaflêer..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin-nutswenk" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Laai nou af" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altyd bo-op" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Aangemeld" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Blaai deur staaflêervouer" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Gesprekke met %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Totale staaflêergrootte:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Toestel" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Toevoer" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Toestel" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Afvoer" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Toestel" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Toevoer" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Toestel" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Afvoer" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Terwyl weg" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Terwyl weg en ledig" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle " #~ "gebruik wat formatering ondersteun." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regs" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Vertikaal links" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Vertikaal regs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Met ongelese boodskappe" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Gesprekvenster" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Plasing:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Oortjies" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Wys 'n kennisgewing" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Wys _gedetailleerde inligting" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Gebruik gladde rol" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maksimum grootte:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Gebruik font uit _tema" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Gesprek_font:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Verstekformatering" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Boekstaaf_formaat:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Wagwoord verander" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Outo-antwoord:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n" #~ "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die " #~ "temalys." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Vriendelystema:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Statusikoontema:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Gesiggie-tema:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Temakeuses" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Klik regs vir meer opsies." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Inpropinligting" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Voeg vriendwag by" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Voeg vriendwag by..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nuwe vriendwag" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Wysig vriendwag" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Hou wie dop" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Vriendnaam:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Reageer wanneer vriend..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Aanmeld" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Afmeld" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Weggaan" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Terugkeer" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Ledig raak" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Nie meer ledig is nie" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Begin tik" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Wag tydens tik" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Ophou tik" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "'n Boodskap stuur" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Stuur 'n boodskap" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Voer 'n bevel uit" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Herhalend" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "U het nie enige rekeninge nie." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Vriendwagte" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s het aangemeld op (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s het teruggekeer (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s het afgemeld (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s het ledig geword (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s het weggegaan. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Vanlyn boodskap" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan " #~ "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag " #~ "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Vanlyn boodskap" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eenmalige wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Toevoer" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Onbekende bedienerrespons" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kan nie luistersok skep nie" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Gebruik UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Gebruik instaanbediener" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Magtig gebruiker" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Magtig domein" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Verbinding het uitgetel." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbinding geweier." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adres word reeds gebruik." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Voeg vriend_wag by..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Sluit ander oortjies" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Sluit alle oortjies" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Ontheg hierdie oortjie" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sluit hierdie oortjie" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Geen boodskap" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nuwe vriendwagte" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Beëindig" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Vriendwag!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies 'n lêer" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Wysig vriendwag" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Vriendnaam:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "aan_meld" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "a_fmeld" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_weggaan" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "ter_ugkeer" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "led_ig raak" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "nie meer le_dig is nie" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "begin _tik" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "w_ag tydens tik" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Ophou ti_k" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "'n _boodskap stuur" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Wys 'n kennis_gewing" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "_Stuur 'n boodskap" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "V_oer 'n bevel uit" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Blaai..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "He_rhalend" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Dophou-teiken" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Kies vriendikoon" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Die vriend met die hoogste telling is die vriend wat prioriteit " #~ "sal hê in die kontak.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "laai van inprop het misluk" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musiekboodskappe" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Tellingredigering-pad" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Begin" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Begin %s met Windows-begin" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Laat veelvuldige instansies toe" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokbare vriendelys" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Net indien gedok" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Aktiveer klanke" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Speel 'n klank" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-mislukking" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(verstek)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Klankvoorkeure" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiele" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Outomaties" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsolebiep" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Bevel" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Geen klank nie" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Klankmetode" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Klankbevel\n" #~ "(%s vir lêernaam)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Klankopsies" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Net indien beskikbaar" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Net indien nie beskikbaar nie" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Klankgebeure" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lêer" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Terugstel" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Klanke" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Ou plat formaat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Manlik" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Sluit gesprek" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Laas geskepte venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuwe venster" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Volgens groep" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Volgens rekening" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Verander status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Wys vriende_lys" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ongelese boodskappe" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nuwe _boodskap..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Doof _klanke" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Kan nie die URL open nie" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Ontlaai inproppe" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer " #~ "gedeaktiveer word." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Fout: %s\n" #~ "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Geskryf deur:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Webwerf:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Lêernaam:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Stel _inprop op" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Inpropdetails" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Spee_l 'n klank" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Blaai..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Voorskou" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgin se verstek klanktema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Klankkeuse" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Responswaarskynlikheid:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistiekopstelling" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksimum responsuittelling:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Gesprekplasing" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens " #~ "gesprekstelling\" gestel wees." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Getal gesprekke per venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens " #~ "getal" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Volgens gesprektelling" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nuwe persoon" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Kies vriend" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n " #~ "nuwe persoon." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Assosieer vriend" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Kan nie e-pos stuur nie" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Voeg by adresboek" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Stuur e-pos" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nuwe persoon" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Rekeningtipe:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opsionele inligting:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pos:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Vriendelint" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Verstekblaaier" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuwe oortjie" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Gids" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "S_peel 'n klank" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsolebiep" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Geen klanke" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Stelsellaai-ikoon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_uwe gesprekke:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Stel _blaaier op" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Blaaier:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Open skakel in:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Handmatig:\n" #~ "(%s vir URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Blaaierkeuse" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Blaaier" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Dui _spelfoute aan" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Klank_bevel:\n" #~ "(%s vir lêernaam)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Doof _klanke" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Aktiveer klanke:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Speel" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Blaai..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Te_rugstel" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Klanktema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" #~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n" #~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n" #~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" #~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek " #~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaatinvoer" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n" #~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n" #~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertifikaat vir %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1-vingerafdruk:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese " #~ "foutboodskap te sien." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Kies inprop om te installeer" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installeer inprop..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Boekstaaf geselsies" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Vriend meld aan" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Vriend meld af" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Boodskap ontvang" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Boodskap gestuur" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Persoon kom geselsie binne" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Persoon verlaat geselsie" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "U praat in geselsie" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ander praat in geselsie" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Aandag gekry" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikate" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste " #~ "gesprek in die huidige een invoeg." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer " #~ "word nie." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan " #~ "verifieer tans vertrou word nie." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se " #~ "datum en tyd reg is." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. " #~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie " #~ "sertifikaat nie geldig wees nie." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(PAS NIE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s %s\n" #~ "Vingerafdruk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Sertifikaatowerhede" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL-ewekniekas" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-sertifikaatfout" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken " #~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Sertifikaatinligting" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet " #~ "loop." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-" #~ "URL'e moet hanteer." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien " #~ "geaktiveer." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie %s oplos nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Draadskepping het misluk %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Onbekende rede" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop " #~ "en probeer weer." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Kan nie inprop laai nie" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Syfertoets" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-voorbeeld" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Lêerbeheer" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-toetskliënt" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep " #~ "die bevele wat geregistreer is." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-toetsbediener" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-" #~ "bevelte." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Staaflêerleser" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander " #~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en " #~ "Trillian in.\n" #~ "\n" #~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. " #~ "Gebruik op eie risiko!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nuwe lyn" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder " #~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Seinetoets" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Eenvoudige inprop" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-sertifikate" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil " #~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Jaar van geboorte" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Net aanlyn" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Almal" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Slegs vriende" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Voeg by geselsie..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Jaar van geboorte" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Voeg by geselsie" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ongeldige enkodering" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-" #~ "die-middel aanval." #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: " #~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer " #~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt " #~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, " #~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter " #~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u " #~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende " #~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ongeldige fout" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Inkopies" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Eet" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Kyk 'n fliek" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "By die kantoor" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "In die bad" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Voor die TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Besig met pret" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Slaap" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Gebruik 'n PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Ontmoet vriende" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Op die foon" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "By 'n partytjie" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Drink koffie" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Rook" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drink" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "In die toilet" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-protokolinprop" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s " #~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nie beskikbaar nie" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Beset" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Tuis" #~ msgid "At work" #~ msgstr "By die werk" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Gebruikernaam gestuur" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finaliseer verbinding" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. " #~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en " #~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir " #~ "bywerkings." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Magtiging ontvang" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute " #~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer " #~ "moet wag." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en " #~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer " #~ "moet wag." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Tik SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " #~ "vir die volgende rede:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-magtiging geweier." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n" #~ "\n" #~ "Van: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n" #~ "\n" #~ "Van: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n" #~ "\n" #~ "Boodskap is:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Weier" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was." #~ msgstr[1] "" #~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." #~ msgstr[1] "" #~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." #~ msgstr[1] "" #~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te " #~ "hoog is." #~ msgstr[1] "" #~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te " #~ "hoog is." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is." #~ msgstr[1] "" #~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog " #~ "is." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." #~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Opspring-boodskap" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer" #~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " #~ "skermnaam van die oorspronklike verskil." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " #~ "skermnaam te lank is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n " #~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te " #~ "veel skermname daarmee geassosieer het." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres " #~ "ongeldig is." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Rekeninginligting" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om " #~ "kitsboodskapprente te stuur." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die " #~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer " #~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny." #~ msgstr[1] "" #~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profiel te lank." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u " #~ "afgesny." #~ msgstr[1] "" #~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u " #~ "afgesny." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Weg-boodskap te lank." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. " #~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en " #~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Kan nie byvoeg nie" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys " #~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar " #~ "word." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Wesies" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys " #~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(geen naam)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. " #~ "Wil u hulle byvoeg?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Magtiging gegee" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Magtiging toegestaan" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " #~ "vir die volgende rede:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Magtiging geweier" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Uitruiling:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in " #~ "AIM-geselsies stuur nie." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store-skakel" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Middagete" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Vriendkommentaar:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil " #~ "u voortgaan?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbind" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "U het die koppeling toegemaak." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Kry AIM-inligting" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Wysig vriendkommentaar" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direkte kitsboodskap" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Herversoek magtiging" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Vereis magtiging" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Verander adres na:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te " #~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Soek" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Verander wagwoord (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Stel privaatheidopsies..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Bevestig rekening" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n" #~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n" #~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir " #~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n " #~ "privaatheidrisiko wees." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stem" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Kry lêer" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Speletjies" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Invoegsels" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Stuur vriendelys" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ- direkte koppeling" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-gebruiker" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilis" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Ou ICQ-UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-enkripsie" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videogeselsies" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kammera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Skermdeling" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Waarskuwingvlak" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Vriendkommentaar" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Persoonlike webblad" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ekstra inligting" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Huisadres" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Poskode" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Werkadres" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Werkinligting" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Maatskappy" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posisie" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webblad" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Aanlyn sedert" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Lid sedert" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Vermoëns" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Bekyk webprofiel" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ongeldige SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Verouderde SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Deur kliënt geweier" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Antwoord te groot" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Response verloor" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Versoek geweier" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Onvoldoende regte" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen passing nie" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Lysoorvloed" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Tou vol" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Lyk of aanlyn is" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Lyk of vanlyn is" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" " #~ "te kies" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Nooi groep na konferensie..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" #~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Vriendelys-stoormodus" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Net plaaslike vriendelys" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Voeg lys saam van bediener" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Uitnodigings" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Verbanlys" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlike inligting" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Taakrol" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eenheid" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meer..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Aanlyndienste" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanaal>: Lys gebruikers in kanaal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaal(e)>: Lys " #~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-protokolinprop" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Naamloos Niemand" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Kon nie %s oplos nie" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aanvaar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Gestoorde prent" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Bereken..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Onbekend." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die " #~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internetboodskapper" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, " #~ "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Agtergrondkleur" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Uitleg" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Oopgevoude teks" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Toegevoude agtergrondkleur" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Toegevoude teks" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Geselsie se agtergrondkleur" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Aanlynteks" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Wegteks" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Vanlynteks" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Ledige teks" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Boodskapteks" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u " #~ "bynaam noem" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "Doof klanke" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "Kry gebruiker_inligting..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "_Wys" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "A_flynvriende" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "_Leë groepe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "Vriend_details" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "Ledige _tye" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "_Protokolikone" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "_Rangskik vriende" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "Voeg _vriend by..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "Voeg gese_lsie by..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "Voeg _groep by..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "_Sluit af" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "_Rekeninge" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "Bestuur rekeninge" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "Vriend_wagte" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "_Sertifikate" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "_Eie gesiggies" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "_Inproppe" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "_Voorkeure" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "_Privaatheid" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "Stel _bui" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "_Lêeroordragte" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "_Kamerlys" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "Stelselstaaf_lêer" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "Doof _klanke" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "_Bouinligting" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "_Ontfoutvenster" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "_Programmeerinligting" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "In_propinligting" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "_Vertaalinligting" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "Nuwe kitsboodskap..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "Sluit by geselsie aan..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "Kry gebruikerinligting..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "Voeg vriend by..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "Voeg geselsie by..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "Voeg groep by..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "Privaatheid" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "Kamerlys" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "Rekeninge" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "Vanlynvriende" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "Leë groepe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "Vrienddetails" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "Ledige tye" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "Protokolikone" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Rekeninge/Aktiveer rekening" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Rekeninge/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "Nutsgoed" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "Rangskik vriende" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-bedieners" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Vriend:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Kry Weg-boodskap" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Laaste gesê" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "_Vind..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "Bekyk staaf_lêer" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "_Stoor as..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "_Oudio-oproep" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "_Video-oproep" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "Oudio/Video-_oproep" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "S_tuur lêer..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "Trek _aandag" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Voeg vriend_wag by..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "_Kry inligting" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "_Nooi uit..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "_Meer" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "_Alias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "_Blokkeer..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "_Ontblokkeer..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "_Voeg by..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "Ve_rwyder..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "Voeg s_kakel in..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "Voeg pr_entjie in..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "Slui_t" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "_Opsies" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "Aktiveer _boekstawing" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "Aktiveer _klanke" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "Wys _formateringnutsgoed" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "Wys _tydstempels" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "Meer" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "Gesprek" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "Bekyk staaflêer" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "Oudio-oproep" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "Video-oproep" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "Oudio/Video-oproep" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "Stuur lêer..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "Trek aandag" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Voeg vriendwag by..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "Kry inligting" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "Nooi uit..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "Blokkeer..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "Ontblokkeer..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "Verwyder..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "Voeg skakel in..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "Voeg prent in..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "Aktiveer boekstawing" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "Aktiveer klanke" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "Wys formateringnutsgoed" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "Wys tydstempels" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Stuur" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Sluit soekbalk" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Vind:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Soek vir:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #~ msgid "artist" #~ msgstr "kunstenaar" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "stem en video" #~ msgid "support" #~ msgstr "steun" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmeester" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-weergawe" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "onderhouer" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-onderhouer" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "steun/gehaltebeheer" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "oorspronklike outeur" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hoofprogrammeerder" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamees" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Witrussies in Latynse skrif" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengaals (Indië)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnies" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaans" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valensiese Katalaans" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjeggies" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australiaanse Engels" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britse Engels" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadese Engels" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnies" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskies" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persies" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisies" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaraties" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Goedjarati-taalspan" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeus" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroaties" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesies" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japannees" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgies" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada-vertaalspan" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdies" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litous" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Masedonies" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleisies" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malabaars" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Mahratti" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål-Noorweegs" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Nederlands, Flaams" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noorweegse Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oksitaans" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandjab" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugees-Brasilië" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pasjtoe" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russies" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweens" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serwies" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalees" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweeds" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teloegoe" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Oerdoe" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Viëtnamees" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hongkongse Sjinees" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisionele Sjinees" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharies" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan " #~ "verskeie boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word " #~ "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes " #~ "van die GPL weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei " #~ "saam met %s. %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name " #~ "word saam met %s versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Nuttige hulpbronne
\t
Webwerf
\tAlgemene vrae
\tIRC-" #~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net
\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im

" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s-bouinligting" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Malle lapverwers" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Afgetrede programmeerders" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Afgetrede malle lapverwers" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s-programmeerinligting" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Huidige vertalers" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s-vertaalinligting" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Aliaskontak" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Flikker met nuwe boodskap" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Plak as gewone _teks" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Terugstel van formatering" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hiperskakelkleur" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Font van tikkennisgewing" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Die font vir die tikkennisgewing" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Aktiveer tikkennisgewings" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Lêertipe nie herken nie\n" #~ "\n" #~ "Val terug na verstek van PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie prent stoor nie\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Stoor prent" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Stoor prent..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Kies font" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Kies tekskleur" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Kies agtergrondkleur" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrywing" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die " #~ "beskrywing is opsioneel." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Voeg skakel in" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Voeg prent in" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir " #~ "hierdie kortpad:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Glimlag!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Groepeer items" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Ontgroepeer items" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skuinsdruk" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstreep" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Deurhaal" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Vergroot font" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Verklein font" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Fonttipe" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrondkleur" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Stel formatering terug" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Voeg gesiggie in" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Gee aandag" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Vetdruk" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Skuinsdruk" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Onderstreep" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Deurhaal" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Groter" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Kleiner" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Font" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Voorgrond_kleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Agter_grondkleur" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Prent" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Skakel" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horisontale streep" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Glimlag!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Aandag!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Gesprek in %s op %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Gesprek met %s op %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "vertoon dié hulp en sluit af" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "laat veelvuldige instansies toe" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n" #~ " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei " #~ "met kommas.\n" #~ " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-vertoon om te gebruik" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Werkskermverstek" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME se verstek" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Bestaande venster" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Sagste" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Sagter" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Sag" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hard" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Harder" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Hardste" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Pas toe" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Daardie lêer bestaan reeds" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Wil u dit oorskryf?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Kies nuwe naam" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopieer skakelligging" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopieer e-posadres" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Open lêer" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Open houer_gids" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Stoor lêer" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Kies kleur" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Sluit _oortjies" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Open pos" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Wysig" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-gesiggies" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Vriend is ledig" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Vriend is weg" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Vriend is \"lank\" weg" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Vriend is mobiel" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontakprioriteit" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende " #~ "vriendstatusse." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik " #~ "by kontakprioriteitberekenings." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Gesprekskleure" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Foutboodskappe" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Gemerkte boodskappe" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Stelselboodskappe" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Gestuurde boodskappe" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Ontvangde boodskappe" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Kies kleur vir %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignoreer inkomende formaat" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Pas toe in geselsies" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Pas toe in kitsboodskappe" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Gesprekplasing" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe " #~ "en geselsies" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Gebruiker_details" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-seinetoets" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Poswagter" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Merkstreep" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Spring na merkstreep" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Teken merkerlyn in " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig " #~ "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n" #~ "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n" #~ "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n" #~ "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hiperskakelkleur" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Gesprekinskrywing" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Gesprekgeskiedenis" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Versoek-dialoog" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Kennisstel-dialoog" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kies kleur" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Kies koppelvlakfont" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Kies font vir %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+-koppelvlakfont" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+-tekskortpadtema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleure" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Lees gtkrc-lêers weer" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rou" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Vrystellingskennisgewings" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker " #~ "met die veranderinge." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Stuur-knoppie" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir " #~ "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Pas aangemeld" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Pas afgemeld" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikoon vir kontak/\n" #~ "Ikoon vir onbekende persoon" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikoon vir geselsie" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Geïgnoreer" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Stigter" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operateur" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Halwe operateur" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Foutdialoog" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Inligtingsdialoog" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Posdialoog" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Vraagdialoog" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Waarskuwingsdieloog" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikone" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Geselsiekamer-embleme" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Dialoogikone" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Wysig ikoontema" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Wys tydstempels elke" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tydstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Wys iChat-tydstempels" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Tydstempelformateeropsies" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forseer tydstempelformaat:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Gebruik die stelselverstek" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-uurformaat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-uurformaat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Wys datums in..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Gesprekke:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Boodskapstaaflêers:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Boodskaptydstempelformate" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels " #~ "in gesprekke in staaflêers aan te pas." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Inprop" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Toestel" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "I_nprop" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "T_oestel" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofoontoets" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Stem-/video-opstelling" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Afgemeld." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Rekening: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Nie aan XMPP gekoppel nie" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin loop reeds êrens. Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License " #~ "(GPL). Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kortpaaie" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkskerm" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Vertalings" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die " #~ "nuwe weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI-hanteerders" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Speltoets-ondersteuning" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk " #~ "nie, probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning vir speltoeter. (Internetverbinding benodigd vir " #~ "installasie)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk " #~ "nie, probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://" #~ "pidgin.im/download/windows/" #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word " #~ "benodig vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die " #~ "vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/" #~ "windows/" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$" #~ "\\rDit is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer " #~ "het." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."