# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AbdulAziz AlSharif , 2007 # aboo amnghr, 2014 # Afief Halumi , 2007 # Ahmad Gharbeia , 2008 # Hafid BENHADRIA , 2003 # Khaled Hosny , 2007-2008 # Mohamed Magdy , 2006 # Youssef Chahibi , 2007 # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006 # محيي الدين , 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n" "Last-Translator: محيي الدين \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "فِنْش" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "عُطل" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "لم يتم تعديل الحساب" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "لم يتم إضافة الحساب" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السر" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "عدّل الحساب" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "الميثاق:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "إلغ" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "احذف الحساب" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "أضف" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "عدّل" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "متصل: %d\n" "المجموع: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "حساب: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "شوهد قبل %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "يجب أن تختار حسابًا." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "الكُنية (اختياري)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "أضف للمجموعة" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "أضف صديقا" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "دردشات" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "الكنية" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "انضمام تلقائي" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "أضف دردشة" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "أضف مجموعة" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "أدخل اسم المجموعة" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "حرّر الدردشة" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "يجري الجلب..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "اجلب معلومات" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "محظور" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "أدخل الكنية" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "أكِّد الإزالة" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "وُسِمَ المكان" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "بدّل الوسم" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "يتحدث في الهاتف" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "حُفِظ..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "احظر/ألغِ الحظر" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "احظر" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "ألغِ الحظر" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "موافق" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "انضم لدردشة" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "انضم" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "أرسل رسالة فورية..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "احظر/ألغِ الحظر..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "انضم لدردشة..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "أظهر" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "المجموعات الخاوية" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "حسب الحالة" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "هجائيا" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "حسب حجم السجل" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "الصديق" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "الدردشة" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "التجميع" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "هذا الأمر غير موجود." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s يكتب..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا " "عندما يتصل هذا الحساب مجددا." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "اعرض الأختام الزمنية" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "ادعُ..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "أنت غير مُتصِل" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "<رد-تلقائي>" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n" msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n" msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n" msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n" msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n" msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "أخلِ" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "جارٍ اﻹتصال..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "المكالمة جارية بالفعل." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "معلومات عن %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "معلومات الصديق" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "رسالة فورية" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(بدون)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "مسار" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "عطل" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "فشل تحميل الملحقة" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "فشل تفريغ الملحقة" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "الاسم: %s\n" "الإصدارة: %s\n" "الوصف: %s\n" "المؤلف: %s\n" "موقع الوِب: %s\n" "اسم الملف: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "الاسم: %s\n" "الإصدارة: %s\n" "الوصف: %s\n" "المؤلف: %s\n" "موقع الوِب: %s\n" "اسم الملف: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "اضبط الملحقة" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "أظهر زمن السكون" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "أبلغ عن وقت السكون" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "غيّر الحالة عند السكون" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "غيّر الحالة إلى" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "لم يطبق بعد." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_مساعدة" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "احفظ الملف..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "افتح ملفا..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "اختر موضعا..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "قف" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "اجلب" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "احذف الحالة" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "النّوع" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "رسالة" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "عنوان غير صحيح" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "عنوان مكرر" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "حالة فرعية" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "حرِّر الحالة" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "احفظ ثم استخدم" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "طُرُق التنبيه" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "الحالات" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات" msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد" msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين" msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات" msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا" msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "المتبقي" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "أخلِ النقلات التامة" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "في انتظار بدء النقل" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغِيَ" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ك.ب/ثانية" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "أُرسِل" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "استُقبِل" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "تم" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "يُرسل" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "يستقبل" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ملحقة الحافظة" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "تعذّر إيجاد النافذة" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s قد ولج للتو" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s قد خرج للتو" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s أرسل لك رسالة" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ذكر كنيتك في %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s أرسل رسالة في %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "وصلتك رسالة فورية" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "اصفر كذلك!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "طُرُق التنبيه" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "ملحقة المحمصة" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "يجري جلب TinyURL ..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "ملحق TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "متصل" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "متصل/غير متّصل" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "ميبو" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "بلا تجميع" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "الواجهة" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "آخر سجل" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "ملحقة آخر سجل." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "املأ كل الحقول بالكامل." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "عُطل في الاتصال" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "احفظ كلمة السر" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "كلمة السر الأصلية" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "كلمة سر جديدة" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "املأ معلومات المستخدم" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "الحسابات" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "الأصدقاء" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "عُطل مجهول" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "خطأ في التسجيل" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "بلا صوت" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "اقبل تلقائيا" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "القبول التلقائي اكتمل" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "ا_لغِ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "اقبل تلقائيا" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "ارفض تلقائيا" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "مسار حفظ الملفات\n" "(من فضلك حدد مسارا كاملا)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n" "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n" "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "حرِّر الملاحظات..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "ملاحظات الصديق" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "صانع السكون" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اضبط وقت سكون الحساب" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "ا_ضبط" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ليس في حساباتك ساكن." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "صفِّر" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها " "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "دوريّ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "طُرُق التنبيه" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "أظهر تنويها منبثقا" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "طور التنبؤ" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s لم يعد غائبا." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s تغيب." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s أصبح ساكنا." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s لم يعد ساكنا." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ولج." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s خرج." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "نوّه عند" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "_غياب الصديق" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "س_كون الصديق" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ولوج/خروج الصديق_" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "تنويه حالة الصديق" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "بونجور" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "منفذ محلي" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "حساب AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "حساب XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "شخص أرجواني" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "البروتوكول" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "إضافات غير مدعومة" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "تعذَّر الاتصال: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "الصديق غير متصل" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "للرسائل المتأخرة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ا_سم الدردشة:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "" "leave [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "حالة %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "انفصل البعيد" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "الطلب غامض" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "عطل في الأيقونة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "كلمة السر (مجددًا)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "نجح التسجيل في %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السرّ." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "خطأ في الاجتماع" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "انضم" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ثرثار" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "وسطاء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "انفصل البعيد" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "فشل اتصال SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "غير متصل بالخادم." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "خادم GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "يستلزم التعمية" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "لا تستخدم التعمية" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "أمان الاتصال" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "التنسيق الجديد غير صالح." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "لا يتوفر دعم SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "غير متصل بالخادم." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "أظهِر الحالة ل :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "ابحث عن الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "احفظ الملف..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "مرسال فوري بولندي شهير" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "قطع الاتصال." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "مستخدم Gadu-Gadu " #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "غير مدعوم" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "المدينة" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ الميلاد" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "العمر" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "بحث المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "ذكر أو أنثى" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "أوجد الأصدقاء" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "أدخل معايير البحث أدناه" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "يوم الميلاد" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "ثرثار" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك." #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "أضف صديقا.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "أمر مجهول: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "الموضوع الحالي: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "لم يُحدد أي موضوع" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "فشل إرسال الملف" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s " #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "منفذ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "الاسم الحقيقي" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "استخدم SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "خادوم" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "ال_قناة:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "تعذّر الاتصال : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "غائب" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "طور سيء" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "حظر على %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "نهاية قائمة الحظر" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "أنت محظور في %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "محظور" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (معرّف)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "اسم المستخدم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "اسم المضيف" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "حاليًا على" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "ساكن منذ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "متصل منذ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "وصف معرّف:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "مجيد" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s مسح الموضوع." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s هو: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "رسالة مجهولة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "المستخدمون على %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "وقت الاستجابة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "تعذّر الإرسال" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "بالدعوة فقط" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "طردك %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "كنية غير صالحة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "الكنية المستخدمة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "لكمة من %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "action <action to perform>:\n" "قم بإجراء." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "" "chanserv:\n" "أصدر أمرا إلى chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]:\n" "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" "chanserv:\n" "أصدر أمرا إلى chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة " "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]:\n" "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]:\n" "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list:\n" "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "me <action to perform>:\n" "قم بفعل." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" "memoserv:\n" "أصدر أمرا إلى memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [channel]:\n" "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" "nick <new nickname>:\n" "غيّر كنيتك." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" "nickserv:\n" "أصدر أمرا إلى nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<:\n" "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...:\n" "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>:\n" "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" "operserv:\n" "أصدر أمرا إلى operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]:\n" "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]:\n" "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message]:\n" "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" "quote [...]:\n" "أصدر أمر خاما إلى الخادوم." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]:\n" "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" "time:\n" "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [new topic]:\n" "اعرض أو غيّر موضوع القناة." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [nick]:\n" "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: \n" "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:\n" "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <nick>:\n" "استعرض معلومات عن المستخدم." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>:\n" "استعرض معلومات عن مستخدم خرج." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "بونج" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "رد CTCP بِنْج" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "قطع الاتصال." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فشل الأمر اللحظي" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " "الاستيثاق؟ " #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "استيثاق بالنص الصريح" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " "الاستيثاق؟ " #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "فشل استيثاق SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "خطأ SASL :‏ %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "تعذّر الاتصال : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "لا سبب معطى." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "الاسم الشخصي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "مسار" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "عنوان الشارع" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "العنوان التفصيلي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "المحلية" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "الإقليم" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "الدولة" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "اسم المنظمة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "حرِّر XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "العميل" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "الوقت المحلي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "مورد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "خرج بالفعل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق البريد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ألغِ تنويه التواجد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "ألغِ الإخفاء عن" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "اخفِ مؤقتا عن" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "ألغِ الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "لُجْ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "فيما يلي نتائج بحثك" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "فشل استعلام الدليل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "تعليمات الخادوم: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "دليل غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "أدخِل دليل مستخدمين" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "دليل البحث" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_غرفة:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_خادوم:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_معالج:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "اسم الغرفة غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "اسم خادوم غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "عطل في الإعدادات" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "تعذّر الإعداد" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "عطل في إعدادات الغرفة" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "عطل في التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "خادوم غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "الأدوار :" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "انتهت مهلة بِنْج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "تعذّر الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "هوية XMPP غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "نجح تسجيل %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "نجح التسجيل في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "نجح التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "فشل التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "نجح إلغاء التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "الإقليم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "الرمز البريدي" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "ألغ التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "سجّل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "سجّل حسابا جديد في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "غيّر التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "غير مصرح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "الآن يستمع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "من (إلى مُرجأ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "مِن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "إلى" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "نص المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "اسمح بالرنّة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "إسم المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "تعليق المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "اسم الموسيقيّ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "عنوان اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "ألبوم اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "نوع اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "تعليق اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "مقطوعة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "مدة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "سنة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "مسار اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "غيّر كلمة سر XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "طلب سيّء" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "تضارب" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "الخاصية غير مطبقة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "رحل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "العنصر غير موجود" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "هوية XMPP معطوبة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "غير مقبول" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "غير مسموح " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "تتطلب الدفع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "المستلم غير متوفر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "تتطلب التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "الخادوم البعيد غير موجود" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفرة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "تتطلب الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "طلب غير متوقع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "أُحبط التصريح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "تصريح غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "آلية تصريح غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "فشل الاستيثاق" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "صيغة غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "تضارب في الموارد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "اختفى المضيف" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "مضيف مجهول" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "عنونة خاطئة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "هوية غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "نطاق أسماء غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "لا مضيفين مطابقين" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "انتهاك سياسة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "فشل الاتصال البعيد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودية في المورد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML مقيدة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "طالع مضيفا آخر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "إطفاء النظام" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرط غير مُعرّف" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ترميز غير مدعوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع أبيات غير مدعوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "إصدارة غير مدعومة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML غير صحيح التشكيل'" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "عطل في التيار" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "انتساب مجهول: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "دور مجهول: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "اختر مَوْرِدا" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "" "config:\n" "اضبط غرفة الدردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "" "configure:\n" "اضبط غرفة دردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" "register:\n" "سجّل في غرفة دردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" "topic [new topic]:\n" "اعرض أو غيّر الموضوع." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <user> [reason]:\n" "اطرد مستخدما من الغرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <user> [message]:\n" "ادع مستخدما إلى غرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <user> [reason]:\n" "اركل مستخدما خارج الغرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>:\n" "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\n" "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>:\n" "اضبط أو صفّر الوضع." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "متاح" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "غائب طويلا" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "غادر %s المحادثة." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "رسالة من %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "الموضوع هو: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "رسالة خطأ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(رمز %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "خطأ في تحليل XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "عطل في دردشة %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "أنشئ غرفة جديدة" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "ا_عدّ الغرفة" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ا_قبل المبدئية" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "لقد طُردتَ : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "طُرد : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطأ مجهول في التواجد" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "فشل إرسال ملف" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "خائف" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "مندهش" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "عاشق" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "غاضب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "ضَجِر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "قلق" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "مُثار" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "مخزي" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "ملّان" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "شجاع" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "هادئ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "حَذِر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "بارد" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "واثق" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "حائر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "متأمِّل" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "استمر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "مجنون" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "خلاَّق" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "فضولي" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "ارفض" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "مكتئب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "خائب الأمل" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "مشمئز" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "محبط" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "مُحرَج" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "حسود" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "متحمّس" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "حَذِر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "محبط" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "ممتن" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "يجري الجلب..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "مذنب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "سعيد" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "متفائل" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "حار" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "مذلول" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "جائع" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "مجروح" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "مكتئب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "في الحب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "مهتم" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "منيع" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "غيور" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "وحيد" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "ضائع" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "محظوظ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "متوتر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "محايد" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "مُهان" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "لعوب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "مفتخر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "مسترخ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "أزِل" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "حزين" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "ساخر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "راض" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "جدي" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "مصدوم" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "خجول" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "مريض" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "نعسان" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "عفوي" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "مكتئب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "قوي" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "متفاجئ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "شاكر" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "متعطش" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "متعب" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "غير محدد" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "ضعيف" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "قلق" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "حدد كنية المستخدم" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "اضبط" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "حدد الكنية..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "اختر فعلا" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "منفذ الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "وسطاء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "الاجتماع غير موجود" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "الاجتماع لا وجود له" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "كلمة السر انتهت" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "عُطِّل الحساب" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "حظرك المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطأ مجهول: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "اللقب الشخصي" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "توقف البريد" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "هويّة المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "اجتماع GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوة إلى محادثة" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوة من: %s\n" "\n" "أُرسِلت: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "لا" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "عنوان الخادوم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "منفذ الخادوم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "عنوان المجموعة: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "هوية مجموعة الملاحظات: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "معلومات لمجموعة %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "إعلان من مدير Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "إعلان من %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "فُضَّ الاجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "عطل في قراءة ملف %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "أُغلِق المكان" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "اخفِ هوية العميل" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "سماعات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "كاميرا فيديو" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "نقل الملفّات " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "الدعم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "مستخدم خارجي" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "اجتماع جديد" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "الاجتماعات المتاحة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ " "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ادعُ إلى اجتماع..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "آخر عميل معروف" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "مجهول (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "هويّة Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم " "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "اختر المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "تطابقات محتملة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك " "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة " "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتائج البحث عن '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين " "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "ابحث عن مستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك " "في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "بحث المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "استورد قائمة Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صدّر قائمة Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "بحث المستخدمين..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s دخل الغرفة." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] دخل الغرفة." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s أنت الآن معروف باسم" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ترك الغرفة." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ترك الغرفة (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "ادعُ إلى الدردشة" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "الرسالة طويلة للغاية." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "أرسل رسالة" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "أ_رسل رسالة" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "مدير الشّهادات" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "انقطع %s" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "عُطِّل %s" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "شخص أرجواني" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "خيارات الصوت" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "لست موجود حاليًا" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "صفّر" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "غائب طويلًا" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "يستمع إلى الموسيقى" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "لا أيام" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يوما" msgstr[5] "%d يوم" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s، لا ساعات" msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة" msgstr[2] "‏%s، ساعتين" msgstr[3] "‏%s، %d ساعات" msgstr[4] "‏%s، %d ساعة" msgstr[5] "‏%s، %d ساعة" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "لا ساعات" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "‏%s، لا دقائق" msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة" msgstr[2] "‏%s، دقيقتين" msgstr[3] "%s، %d دقائق" msgstr[4] "%s، %d دقيقة" msgstr[5] "%s، %d دقيقة" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في قراءة %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في كتابة %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في النفاذ إلى %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "لا يمكن إرسال دليل." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "الملف غير قابل للقراءة." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "الملف متاح للتنزيل من:\n" "المضيف البعيد: %s\n" "المنفذ البعيد: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "بدء نقل %s من %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "اكتمل نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ألغيتَ نقل %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ألغى نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "فشل نقل الملف إلى %s." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "فشل نقل الملف من %s." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "عطل في قراءة %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "أيقونة الصديق" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_إفتح الرابط" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون " "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_لا" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "قائمة ال_غرف" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "ا_نضمّ" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "نوع عقدة مجهول" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "الحساب: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "الموضوع: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "الاسم المستعار لصديق" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "والِج بالفعل" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "آخر ظهور" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "مخيف" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "مُذهِل" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "جبّار" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "مجموع الأصدقاء" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ساكن %dس %I02dد" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ساكن %dد" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "حسب الحالة" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "أمرٌ مجهول." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "ألغِ التجاهل" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "‏%s توقف عن الكتابة إليك" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 شخص في الغرفة" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "لا أحد في الغرفة" msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة" msgstr[2] "شخصان في الغرفة" msgstr[3] "%d أشخاص" msgstr[4] "%d شخصا" msgstr[5] "%d شخص" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "كنية غير صالحة" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "ال_حساب" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "احصل على معلومات المستخدم" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "الاسم المستعار للصديق" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم الدردشة المستعار" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[1] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" msgstr[2] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[3] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[4] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[5] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "أزِل المراسل" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "أ_زِل المراسل" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "ادمج المجموعتين" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "ا_دمج مجموعتين" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "أزِل المجموعة" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "أزِل _مجموعة" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "أزِل الصديق" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "أزِل _صديقا" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "أزِل الدردشة" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "أزِل ال_دردشة" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_جمّد" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "المكالمة جارية بالفعل." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "ا_جلب معلومات" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_تراسل فوري" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "ادعُ" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "احظر جميع المستخدمين" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "اسمح للمستخدم" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "ا_سمح" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "احظر المستخدم" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "أدخل مستخدم لتحظره." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "اح_ظر" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأحظر %s؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_مساعدة" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "اختر مجلدا..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "السبورة" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "تعذّر فتح الملف." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "لم يبدأ" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "يجري التلقي باسم:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "يجري التلقي من:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "يجري الإرسال إلى:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "يجري الإرسال باسم:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "شخص أرجواني" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "إصدارات TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "إصدارات TLS/SSL" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "معلومات المستخدم" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "نعم" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "معلومات" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "دليل غير صالح" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "مفصول" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "عطل في الإعدادات" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "بلا وسيط" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استخدم إعدادات البيئة" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "فعّل الحساب" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" "clear:\n" "يمسح سجل نافذة المحادثة." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "احفظ سجل التنقيح" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "حرر مزاج المستخدم" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "حالة جديدة..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "الحالات المحفوظة..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "قف" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "البروتوكول" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "زر الفأرة الأوسط " #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr " زر الفأرة الأيمن" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_عرض الإيماءة بصريا" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "إيمائات الفأرة" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n" "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n" " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "ملاحظات الصديق: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "ملاحظات الصديق" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "نبّه عن" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_نوافذ التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "نوافذ ال_دردشة" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_نوافذ مركز عليها" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "طُرُق التنبيه" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "إزالة التنبيه" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "التنبيه بالرسائل" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصوِيب مكرر" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "استبدال النص" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "أنت تكتب" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "أنت ترسل" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "الكلمات الكاملة فقط" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الحرف" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "احذف" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "أضف استبدال نص جديد" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "أنت _تكتب:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "أنت _ترسل:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "خيارات استبدال النص العامة" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "استبدال نص" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "شفافية" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن " #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "مرقاب XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "إلى" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "النّوع" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "أ_درج" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "أظهر" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "الموضوع" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "العتبة:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "غير متصل بالخادم." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "بِدْجِن" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "عام" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "المطورون الحاليون" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "المترجمون السابقون" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_حرِّر الحساب" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "ال_بروتوكول:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "اسم ال_شاشة:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "خيارات المستخدم" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "ال_كنية المحلية:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "أ_زِل" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "نوع ال_وسيط:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "م_ضيف:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "اسم المستخدم" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "كل_مة السر:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_أضف..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_عدّل..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "احفظ الأيقونة باسم..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "حدد أيقونة مخصصة..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "أولوية الاتصال" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "أُغلِق المكان" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "دعوة إلى محادثة" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "اسم المراسل المستعار" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "حُفِظ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "أخلِ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "مرشِّح" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "مرشِّح" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "المستوى" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "الكل" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "متفرقات" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "عطل قاتل" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "اعكس" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "أبرِز التطابقات" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "أضف صديقا.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "حساب:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "كُنية (اختيارية):" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة " "الأصدقاء لديك.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "الك_نية:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_مجموعة:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "غيّر الحالة عند السكون" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "خادم GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "مثال: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "IP عمومي:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "منافذ" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "بدء التشغيل" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "خادم GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_منفذ:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_منفذ:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "اسم المستخدم" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "كلمة السّر" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "الحالة / ساكن" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "فيديو مباشر" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "خادوم وسيط" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "اضبط ال_وسيط" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ال_حجم:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "فيديو مباشر" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "اضبط الخصوصية لأجل" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "أزِل ال_كل" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "ا_جلب القائمة" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "أ_ضف دردشة" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "الحالة:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "ال_رسالة:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "ا_ستخدم" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "عدّل" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "السبورة" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "الملف المحلي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "تفاصيل_ نقل الملف" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/الأ_صدقاء" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "انضم لدردشة..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "مجموع الأصدقاء" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "أضف _صديقا..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "أضف د_ردشة..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "أضف مجموعة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_محادثة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "رسالة فورية جديدة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "أرسل _ملفا..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "ادعُ..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_كنية..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "محظور" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "أ_زِل المراسل" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "لم يتم إضافة الحساب" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "فعّل الحساب" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/الأ_دوات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "الخصوصية" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "المزاج" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "الحالات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "قائمة الغرف" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "ملحقات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "ال_ملحقات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "عن %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_حرِّر الحساب" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_عطّل" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "أضف _صديقا..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "أضف د_ردشة..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_غير الاسم" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "انضمّ تلقائيا" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "دائمة" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_حرّر الإعدادات..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_كنية..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "اجلب _معلومات" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "أرسل _ملفا..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" #~ msgid "User" #~ msgstr "مستخدم" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "مختفي أو غير والج" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
عند %s منذ %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "أي شخص" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_فئة:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_مرة:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "ال_مستلم:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "استخدم tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "أمر tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "صدّر إلى .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "استورد من .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "استورد من .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "عالم" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "التعرّض" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "الترميز" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: \n" #~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "" #~ "zlocate <nick>: \n" #~ "ابحث عن مستخدم" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "" #~ "zl <nick>:\n" #~ "ابحث عن مستخدم" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>:\n" #~ "انضم لدردشة جديدة" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: \n" #~ "أرسل رسالة إلى <message,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: \n" #~ "أرسل رسالة إلى <class,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: \n" #~ "أرسل رسالة إلى <class,instance,recipient>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>:\n" #~ "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,instance,recipient>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <class>:\n" #~ "أرسل رسالة إلى <class,PERSONAL,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "أعد الاشتراك" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "المستخدم غير متصل" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "أأقبل الصديق؟" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "اقبل" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "اعرض السجِل" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "اعرض السجِل..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "اعرض كل السجِلات" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s قطع الاتصال." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "أعِد تفعيل الحساب" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "فعّل التسجيل" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "محادثة في %s على %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "محادثة مع %s على %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل " #~ "النظام\" مفعلا." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "لا توجد سجلات" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "لف/ابحث: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "محادثات في %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "محادثات مع %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "كل المحادثات" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "سجل النظام" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "بريد إلكتروني" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "لديك بريد" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "المرسِل" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "الموضوع" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)." #~ msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة" #~ msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان." #~ msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة." #~ msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." #~ msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "بريد جديد" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "تسجيل" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "حرّر الخصائص" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "محادثة مع %s على %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "تنسيق السجل" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n" #~ "\n" #~ "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع " #~ "المحادثة." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s ولج" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s خرج" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "خطأ SSL مجهول" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "عُطِّل %s" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "ليس للمُسجَّل دالة قراءة" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "نص صِرْف" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <رد-" #~ "تلقائي>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <رد-تلقائي " #~ ">: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "تعذّر العثور على مسار السجل!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "تعذَّرت قراءة الملف: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "رسالة من %s" #~ msgid "Network error." #~ msgstr "خطـأ في الشبكة." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "خطأ في ميكرفونك" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "خطأ في الاجتماع" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "أُرسِلت كلمة السر" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "احفظ كلمة السر" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_عبارة السر:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "احفظ كلمة السر" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "المستخدم غير متصل." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "الرد التلقائي المرسل:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "حسابات الحجم السريعة" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "استخدم مستكشف الاسم" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "دليل السجل" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "يجري طلب انتباه %s..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "طلب %s انتباهك" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "لم يتم إضافة الحساب" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "يتّصل" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "يجري الاستيثاق" #~ msgid "Users" #~ msgstr "المستخدمون" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "خطأ في الاجتماع" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "قائمة ابدأ" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "متَّصل" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "اعرض البسمات المخصصة" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "يجري استبداء التيار" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "يجري استبداء SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "تجري إعادة استبداء التيار" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "رن" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "‏%s رنّ عليك" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "يرن على %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "يجري الاستيثاق..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "في انتظار رد..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "املأ معلومات المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "لم يلج" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "اللقب الشخصي" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "عُطل في الدردشة" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "لم يلِج المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "املأ معلومات المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "انضم للدردشة" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s مسح الموضوع." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "يجري إرسال المصافحة" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "في انتظار إقرار المصافحة" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "في انتظار إقرار الولوج" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "أُعِيد توجيه الولوج" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "يجري إجبار الولوج" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "أُقرّ الولوج" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "يجري بدء الخدمات" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "اتفاق المفتاح" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n" #~ "الخادوم البعيد: %s\n" #~ "المنفذ البعيد: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "طلب موافقة مفتاح" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "اجلب المفتاح العلني" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "اعرض المفتاح العلني" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "معلومات المستخدم" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر " #~ "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "افتح..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد " #~ "مفتاحا علنيا." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "ا_ستورد..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "اختر المستخدم الصحيح" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من " #~ "القائمة ليضاف إلى قائمة الأصدقاء." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة " #~ "لإضافته إلى قائمة اصدقائك." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "متوعّك" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "أيقظني" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "فائق النشاط" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "روبوت" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "واقع في الحب" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "أطوار المستخدم" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "المراسِل المفضل" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "اللغة المفضلة" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "النطاق الزّمني" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "الموقع الجغرافي" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "اجلب المفتاح العلني..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "اقتل المستخدم" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "ارسم على السبورة" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_عبارة السر:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "معلومات القناة" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "اسم القناة: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
عدد المستخدمين: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
مؤسس القناة: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
شفرة القناة: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC للقناة %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
موضوع القناة:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
أطوار القناة: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
بصمة مفتاح المؤسس:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "افتح مفتاحا علنيا..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "عبارة سر القناة" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون " #~ "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة " #~ "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون " #~ "المدرجة مفاتيحهم العلنية." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "استيثاق القناة" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "أضِف / أزِل" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "اسم المجموعة" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "حدّ المستخدمين" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "أضف مجموعة خاصة" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "صفّر الدائم" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "اضبط الدائم" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "صفّر قيود الموضوع" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "حدد قيود الموضوع" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "حدّدها قناةً خاصةً" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "صفّرها كقناة سرية" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "حددها قناةً سريةً" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة " #~ "الخاصة" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "استدعِ الأمر" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "أمرٌ مجهول" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "نقل الملفات الآمن" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "عطل خلال نقل الملفات" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "انفصل البعيد" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "رُفض التّصريح" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "فشل إنشاء الاتصال" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "تعذّر إرسال الملف" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "حدث عطل" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s غيّر موضوع %s إلى: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s ضبط أطوار القناة %s إلى: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%sأزال جميع أطوار القناة %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s ضبط أطوار %s إلى: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%sأزال كل أطوار %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "طُردتَ من %s بواسطة %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "الخادوم يخرج" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "انضم للدردشة" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "أنت مؤسس القناة على %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "مؤسس القناة على %s هو %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "الاسم الحقيقي" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "نص الحالة" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "بصمة المفتاح العلني" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "افصل من الخادوم" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "تعذّر الفصل" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "تعذّر ضبط الموضوع" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "فشلت في تغيير الكنية" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "قائمة الغرف" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "الشبكة خالية" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "معلومات الخادوم" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "إحصائيات الخادوم" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n" #~ "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n" #~ "عملاء الخادوم المحليين: %d\n" #~ "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n" #~ "مدراء الخادوم المحليين: %d\n" #~ "مدراء المسيّر المحليين: %d\n" #~ "عملاء الخلية المحليين: %d\n" #~ "قنوات الخلية المحليين: %d\n" #~ "خواديم الخلية المحليين: %d\n" #~ "مجموع العملاء: %d\n" #~ "مجموع القنوات: %d\n" #~ "مجموع الخواديم: %d\n" #~ "مجموع المسيّرات: %d\n" #~ "مجموع مدراء الخواديم: %d\n" #~ "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "إحصائيات الشبكة" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "بِنْج" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "فشل بِنْج" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "تعذّر المستخدم" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "راقب" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "يجري استئناف الجلسة" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "يجري استيثاق الاتصال" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "عبارة السر مطلوبة" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا " #~ "في قبول هذا المفتاح العلني؟" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "تحقق من المفتاح العلني" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "ا_عرض..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "قطع الخادوم الاتصال" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "فشل تبادل المفتاح" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "يجري تبادل المفاتيح" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "نفدت الذّاكرة" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "نزّل %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "مزاجك الحالي" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "طرق التواصِل التي تفضلها " #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "اجتماع فيديو" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "حالتك الحالية" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "ملف vCard الخاص بك" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية " #~ "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "رسالة اليوم" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "طول المفتاح" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "ملف المفتاح العلني" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "ملف المفتاح السري" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "اسم المضيف" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "المنظّمة" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "حالة الاتصال" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "استعرض رسالة اليوم" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "المستخدم %s ليس موجودا على الشبكة" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "الموضوع أطول من المسموح" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "يجب أن تحدد كنية" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "القناة %s غير موجودة" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "أطوار القناة ل %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "" #~ "part [channel]: \n" #~ "غادر الدردشة" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "" #~ "leave [channel]: \n" #~ "غادر الدردشة" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "" #~ "topic [<new topic>]: \n" #~ "استعرض أو غير الموضوع" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>]:\n" #~ "انضم لدردشة على هذه الشبكة" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "" #~ "list: \n" #~ "قائمة القنوات على هذه الشبكة" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "" #~ "whois <nick>: \n" #~ "استعرض معلومات الكنية" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: \n" #~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "" #~ "motd: \n" #~ "استعرض رسالة اليوم للخادوم" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "" #~ "detach: \n" #~ "افصل هذه الجلسة" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [message]: \n" #~ "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "" #~ "call <command>: \n" #~ "استدعِ أي أمر عميل silc" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "" #~ "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n" #~ "اقتل الكنية" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "" #~ "nick <newnick>: \n" #~ "غيّر كنيتك" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: \n" #~ "استعرض معلومات الكنية" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n" #~ "غيّر أو استعرض أطوار القناة" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n" #~ "غيّر أوضاع الكنية على القناة" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "" #~ "umode <usermodes>: \n" #~ "اضبط أطورك في الشبكة" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "" #~ "oper <nick> [-pubkey]: \n" #~ "احصل على صلاحيات مدير الخادوم" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: \n" #~ "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: \n" #~ "اركل عميلا من القناة" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "" #~ "info [server]: \n" #~ "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<channel> +|-<nick>]: \n" #~ "اطرد عميلا من القناة" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nick|server>: \n" #~ "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "" #~ "stats: \n" #~ "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "" #~ "ping: \n" #~ "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "ملف المفتاح العلني" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "ملف المفتاح السري" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "شفرة" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "استيثاق المفتاح العلني" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "افتح السبورة تلقائيا" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..." #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "اسم المضيف: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "المنظمة: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "البلد: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "الخوارزمية: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "الإصدارة: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "بصمة المفتاح العلني:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "معلومات المفتاح العلني" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "الاستدعاء" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "اجتماع فيديو" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "الحاسوب" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "الهاتف المحمول" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "طرفية" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s يصبح ساكنا" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s أصبح ساكنا" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s لم يعد ساكنا" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s(%s) حاليًا %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "تذكّر _كلمة السر" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "بلا وسيط" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "إذا نظرت بتمعن" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "أضف حسابا" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "أ_ساسي" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "رسالة منع التصريح:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "لا سبب معطى." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "رسالة منع التصريح:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "ألغِ الح_ظر" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "انقل إلى" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "اعرض ال_سجل" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "ا_حذف المجموعة" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "قلّ_ص" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_مدّد" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق." #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "أعِد التفعيل" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "مرحبا بعودتك" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_لُج" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "مرحبًا بك في %s!\n" #~ "\n" #~ "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة الحسابات في " #~ "الحسابات⇦أدِر الحسابات. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط " #~ "حالتك، والتحدث مع أصدقائك." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

محادثة مع %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "احفظ المحادثة" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "احفظ الأيقونة" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "رسوم متحركة" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "اخفِ الأيقونة" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "غيّر الحجم" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "اعرض الكل" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "لا إجراءات متاحة" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "المستخدم يكتب..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "أ_رسل إلى" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "يكتب" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "أوقَفَ الكتابة" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "كنيتك ذُكرت" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "رسائل غير مقروءة" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "حدث جديد" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "أكِّد الإغلاق" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "استعرض سجل المستخدم" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s." #~ msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s." #~ msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s." #~ msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s." #~ msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s." #~ msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "لا بريد جديد." #~ msgstr[1] "لديك رسالة بريد واحدة جديدة." #~ msgstr[2] "لديك رسالتي بريد جديدتين." #~ msgstr[3] "لديك %d رسائل بريد جديدة." #~ msgstr[4] "لديك %d رسالة بريد جديدة." #~ msgstr[5] "لديك %d رسالة بريد جديدة." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "افتح جميع الرسائل" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "لديك رسالة!" #~ msgid "none" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_طبّق" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا." #~ msgid "Different" #~ msgstr "مختلف" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "ال_حالة:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "حالة %s" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "حرّرجال بسمة" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "أضف بسمة" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "بسمة" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "بانتظار اتصال الشبكة" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "فشل في تحميل الصورة " #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "سحبت صورة" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا " #~ "المستخدم." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "ضعها كأيقونة" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "أرسلها كملف صورة" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "أدرجها في الرسالة" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "تعذّر إرسال المشغل" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "الملف: %s\n" #~ "حجم الملف: %s\n" #~ "حجم الصورة: %d×%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "عطل في الأيقونة" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "عطل أثناء تشغيل %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "أ_يقونات فقط" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "_نص فقط" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "نص _و أيقونات" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "فشل حذف السِّجل" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "أأحذف السِّجل؟" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "احذف السِّجل..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "تلميحة بِدْجِن" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "توجد إصدارة جديدة" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "دائما في الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "والِج بالفعل" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_تصفّح مجلد السجلات" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "محادثات مع %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #~ msgid "When away" #~ msgstr "عند الغياب" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "عند الغياب و السكون معًا" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق." #~ msgid "Top" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "Left" #~ msgstr "يسارا" #~ msgid "Right" #~ msgstr "يمينا" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "عمودي يسارا" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "عمودي يمينا" #~ msgid "Always" #~ msgstr "دائمًا" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "نوافذ المُحادثات" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "ال_موضع:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "الألسنة" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "أظهر تنويها منبثقا" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "استخدم التدحرج السلس" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "استخدم خط ال_تيمة" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_خط المحادثة:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "الخط" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "التنسيق المبدئي" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "تنسيق ال_سجل:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "غيَّرت كلمة السر" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_رد تلقائي:" #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "ثمة أيقونات الحالة:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "ثمة اﻹبتسامات:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "المظهر" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "معلومات إضافية" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "أضف إشعار صديق" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "أضف إشعار صديق..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "إشعار صديق جديد" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "إشعار على من" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "اسم الصديق:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "يلج" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "يخرج" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "يذهب بعيدا" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "يعود من غيابه" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "يصبح ساكنا" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "لم يعد ساكنا" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "يبدأ في الكتابة" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "يلبث أثناء الكتابة" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "يقف عن الكتابة" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "يرسل رسالة" #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "افتح نافذة تراسل فوري" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "أرسل رسالة" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "نفذ أمرا" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "دوريّ" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "ليست لديك أية حسابات." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "إشعارات الصديق" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ولج (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s عاد من السكون (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s عاد من غيابه (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s خرج (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "رسالة بلا اتصال" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها " #~ "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "رسالة بلا اتصال" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "كلمة سر زائلة" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "استخدم UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "استخدم وسيطا" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "استوثق من المستخدم" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "استوثق من النطاق" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "رُفِض الاتصال." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "أضف إ_شعار صديق..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "أغلِق جميع الألسنة" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "افصل هذا اللسان" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "أغلق هذا اللسان" #~ msgid "Event" #~ msgstr "حدث" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "اختر ملفًا" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "ا_سم الصديق:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_لج" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "ا_خرج" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "ذهب بع_يدًا" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_عاد من غيابه" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "يصبح _ساكنا" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "لم يعد سا_كنا" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "يبدأ _في الكتابة" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_جمد أثناء الكتابة" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "توقف عن ال_كتابة" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "يرسل ر_سالة" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "أرسل ر_سالة" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_نفذّ أمرا" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "تص_فّح..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_متكرر" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "أشعر الهدف" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "الصديق ذو الحاصل الأكبر هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "فشل تحميل الملحقة" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "تراسل موسيقي" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "عطل في تشغيل المحرّر" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "حدث العطل التالي:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "مسار محرّر النوتة" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "فقط عند الإرساء" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "فعّل الأصوات" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "أصدر صوتا" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "فشل GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "فشل استبداء GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(المبدئي)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "حدد ملفا صوتيا..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الصوت" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "لاحات" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "تلقائي" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "صافرة المرقاب" #~ msgid "Command" #~ msgstr "أمر" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "طريقة الصوت" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "الطريقة:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "أمر الصوت\n" #~ "(%s لاسم الملف)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "خيارات الصوت" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "فقط عندما يكون متاحا" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "الأحداث الصوتيّة" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبر" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "صفّر" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "الأصوات" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "الصيغة القديمة المسطحة" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ذكر" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "أغلق المحادثة" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "آخر نافذة منشأة" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة" #~ msgid "New window" #~ msgstr "نافذة جديدة" #~ msgid "By group" #~ msgstr "حسب المجموعة" #~ msgid "By account" #~ msgstr "حسب الحساب" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "غيّر ال_حالة" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "رسائل _غير مقروءة" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "ر_سالة جديدة..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "اكتم الأ_صوات" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "تعذّر فتح المسار" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "الملحقات التالية ستفرغ." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "أفرغ الملحقات" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "خطأ: %s\n" #~ "راجع موقع الملحقة للتحديث." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "كتبه:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "الموقع:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "اضبط المل_حقة" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "بيانات الملحقة" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_شغّل صوتا" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_تصفّح..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "عا_يِن" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "اختيار الصّوت" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "احتمالية الرد:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "إعدادات الإحصائيات" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقائق" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "العتبة:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "موضع المحادثة" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد " #~ "المحادثة\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "بتعداد المحادثة" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "تراسل فوري" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "أخلِ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "شخص جديد" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "اختر صديقا" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "ا_ربط الصديق" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "شخص جديد" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "نوع الحساب:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "معلومات اختيارية:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "الاسم الأول:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "الاسم الأخير:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "متتبع الأصدقاء" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "المتصفح المبدئي" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "لسان جديد" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "رسالة فورية مباشرة" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_شغّل الصوت" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "صافرة المعراض" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "بلا صوت" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "أيقونة لوحة النظام" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "محادثات جد_يدة:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "اضبط ال_متصفح" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ال_متصفح:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "ا_فتح الرابط في:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_يدويًا:\n" #~ "(%s للمسار)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "اختيار المتصفح" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "المتصفح" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "ال_طريقة:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "أ_مر الصوت:\n" #~ "‏(%s لاسم الملف)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ا_كتم الأصوات" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "فعّل الأ_صوات:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "تص_فّح..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_صفّر" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل " #~ "النقل يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "استيراد الشهادة" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "حدد اسم مُضيف" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تصدير الملف %s.\n" #~ "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "عطل في استيراد اشهادة" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "فشل استيراد شهادة X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "اختر شهادة PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "فشل تصدير الملف %s.\n" #~ "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "عطل في تصدير الشهادة" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "فشل تصدير شهادة X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "تصدير شهادة PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "شهادة %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "الاسم الشائع: %s\n" #~ "\n" #~ "بصمة SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "شهادة SSL للمضيف" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "أكّد حذف الشهادة" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ثبّت ملحقة..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "سجّل الرسائل الفورية" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "سجّل الدردشات" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "ولوج صديق" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "خروج الصديق" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "تسلمت رسالة" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "أُرسِلت الرسالة" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "يترك شخصٌ الدردشة" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "تتحدث في الدردشة" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "وصل الانتباه" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "الصوت(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "الشّهادات" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة " #~ "الحالية." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك " #~ "دقيق." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "لقد تم إبطال الشهادة." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(لا تطابق)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "الاسم الشائع: %s %s\n" #~ "البصمة (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "سُلطات الشهادات" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "ذاكرة أنداد SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "أتقبل شهادة %s؟" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "التّحقّق من شهادة SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "اعرض ال_شهادة..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "خطأ في شهادة SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "معلومات الشهادة" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(موقَّع ذاتيا)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "اعرض مُصدر الشهادة" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "شغّل الأمر في مرقاب" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه" #~ msgid "No name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عطل في استجلاء %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "عطل في استجلاء %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "سبب مجهول" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "اختبار الشفرة" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "مثال DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "مثال ملحقة DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "التحكم بملف" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "عميل IPC اختباري" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر " #~ "المسجلة." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "خادوم اختبار IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "قارىء السجلات" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات مونو" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "سطر جديد" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة " #~ "المحادثة." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "دعم كلمة سر زائلة" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات بِرل" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "اختبار الإشارات" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "ملحقة بسيطة" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل." #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "التعميات" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "تفضيلات NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "شهادات X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت " #~ "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s أغلق المحادثة." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "سنة الميلاد" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "المتصلون فقط" #~ msgid "All people" #~ msgstr "جميع الناس" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "الأصدقاء فقط" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "اختر دردشة للصديق: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "أشرك في الدردشة..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "سنة الميلاد" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "أضف إلى الدردشة" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "ترميز غير سليم" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا " #~ "يدل على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط." #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "تعذر القيام باتصال SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: " #~ "الحقول تدعم البحث بالجواكر (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " #~ "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير " #~ "المتوقع. إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات " #~ "المتقدمة لحساب AIM/ICQ)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو " #~ "أن %s يستخدم عميلا به علات.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "عطل غير صحيح" #~ msgid "Working" #~ msgstr "يعمل" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل " #~ "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "متاح للدردشة" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "غير موجود" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "مدرك لوِب" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "يُنهي الاتصال" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "استُقبِل الاستيثاق" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "أدخل SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "مُنع تصريح ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت رسالة خاصة\n" #~ "\n" #~ "من: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت صفحة ICQ\n" #~ "\n" #~ "من: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "الرسالة هي:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "ار_فض" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب" #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. " #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "رسالة منبثقة" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s" #~ msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s" #~ msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s" #~ msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s" #~ msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s" #~ msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "تم طلب توكيد الحساب" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن " #~ "الأصلي." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد " #~ "أسماء مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير " #~ "صالح." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة " #~ "الفورية." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. " #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على " #~ "وضعهاالأصلي؛ حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت." #~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "اللاحة طويلة جدًا" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "تعذرت الإضافة" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم " #~ "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "أيتام" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(بلا اسم)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "منح التصريح" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "منح التصريح" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "رفض التصريح" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_بادل:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "تعليق صديق إلى %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "تعليق الصديق:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ا_تّصل" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "اجلب معلومات AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "حرِّر تعليق صديق" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "أعِد طلب التصريح" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "اشترط التصريح" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "خيارات خصوصية ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "غيّر العنوان إلى:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "لست في انتظار تصريحات" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " #~ "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ابحث عن صديق بالبريد" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "حدد خيارات الخصوصية..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "أظهرْ القائمة المرئية" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "أظهرْ القائمة المخفية" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "أكّد الحساب" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n" #~ "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n" #~ "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و " #~ "لأن IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "تراسل AIM فوري مباشر" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "اجلب ملفا" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ألعاب" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "إضافات" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "اتصال ICQ مباشر" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "مستخدم AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ممر خادوم ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 القديم" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "تعمية Trillian " #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "الأمن مُفعّل" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "دردشة بالفيديو" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "كاميرا" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "مشاركة الشاشة" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "مستوى التحذير" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "تعليق الصديق" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "صفحة وِب الشخصية" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "عنوان المنزل" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "الرمز البريدي" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "عنوان العمل" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "معلومات العمل" #~ msgid "Company" #~ msgstr "الشركة" #~ msgid "Division" #~ msgstr "القسم" #~ msgid "Position" #~ msgstr "الموضع" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "صفحة الوِب" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "متصل منذ" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "عضو منذ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "الإمكانات" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "لاحة" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC غير صالح" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "الخدمة غير متاحة" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "الخدمة غير معّرفة" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC ملغاة" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "لا يدعمه الخادوم" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "لا يدعمه العميل" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "رفضه العميل" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "الرد أكبر من المتوقع" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "فقدت الاستجابات" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "مُنِع الطلب" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "تلفت حمولة SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "صلاحيات غير كافية" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "في السماح/المنع المحليين" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "لا تطابق" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "فاضت القائمة" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "الطابور ممتليء" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ابد متصلا" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "أظهر غير متصل" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "أرسل إعلان TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من " #~ "قائمة أصدقائك." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "ادمج القائمة من الخادوم" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "قائمة الدعوة" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "قائمة المنع" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "الدور الوظيفي" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "الوحدة" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الأولى" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ملاحظة" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ال_مزيد..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "الخدمات على الخط" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: \n" #~ "اسرد المستخدمين في القناة" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n" #~ "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل." #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "فشل: توقيع غير صحيح" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "فشل: كوكي غير صالحة" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "فشل: فشل الاستيثاق" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "اللهو الخفي" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ا_قبل" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "اختصار" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "الاختصار النصي للابتسامة" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "صورة محفوظة" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "يجري حسابات..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "مجهول." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل " #~ "الخادوم." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "عطل في القراءة من %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "مرسال إنترنت" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "لون الخلفية" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/ال_حسابات" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/الأدوات/ال_شهادات" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/مساعدة/_حوْل" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/الحسابات" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/الحسابات/فعّل الحساب" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/الحسابات/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/أدوات" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "خادوم SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "ال_صديق:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\"" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/محادثة/ا_بحث..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/محادثة/اد_عُ..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/محادثة/ال_مزيد" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/محادثة/ا_حظر..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/محادثة/أ_ضف..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/محادثة/أ_زِل..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/محادثة/أ_غلِق" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_خيارات" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/محادثة/المزيد" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/خيارات" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/محادثة" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/محادثة/استعرض السجل" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/محادثة/ادعُ..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/محادثة/كنية..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/محادثة/احظر..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/محادثة/أضف..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/محادثة/أزِل..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج صورة..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "أر_سل" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "عطل" #~ msgid "artist" #~ msgstr "الفنانون" #~ msgid "support" #~ msgstr "دعم" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "مشرف الموقع" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "نسخة ويندوز" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "متعهد" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "متعهد libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "هاكر و سائق" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "دعم/التحقق من الجودة" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "المؤلف الأصلي" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "المطوّر الرئيسي" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "أفريكانية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربية" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "بلاروسية (لاتينية)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغارية" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالية" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "بوسنية" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "قطالونية" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ڤاليسية-قطالونية" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكية" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانماركية" #~ msgid "German" #~ msgstr "ألمانية" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "جونگخا" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يونانية" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "إنگليزية أسترالية" #~ msgid "British English" #~ msgstr "إنگليزية بريطانية" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "إنگليزية كندية" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "إسبرانتو" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "قشتالية" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "إستونية" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسية" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "فنلندية" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "أيرلندية" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "گاليسية" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گوجراتية" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "فريق اللغة الگوجراتية" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبرية" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندية" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجرية" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "إندونيسية" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "إيطالية" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "يابانية" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جورجية" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون " #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كانادا" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "فريق ترجمة الكانادا" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كورية" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "كردية" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لتوانية" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "مقدونية" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "نرويجية بوكمال" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "نيبالية" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "هولندية" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "نرويجية" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "بنجابيّة" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندية" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالية" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "برتغالي (البرازيل)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "باشتو" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "رومانية" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسية" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكية" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلوفينية" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ألبانية" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "صربية" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "صنهالا" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدية" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلية" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوگو" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندية" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "أردية" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامية" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "صينية مبسّطة" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "صينية هونج كونج" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "صينية تقليدية" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "أمهرية" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسية" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاو" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركية" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "المطورون المتقاعدون" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "المترجمون الحاليون" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "الصق كنص _صِرف" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "صفّر ال_تنسيق" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "لون الرابط الفائق" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "لون الرابط الفائق المزار" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "لون توهج الرابط" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم الرسائل الواردة" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "لون اسم \"الانتباه\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ " نوع ملف غير معرّف\n" #~ "\n" #~ "سأعود إلى المبدئي PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطأ في حفظ الصورة\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "احفظ الصورة" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ا_حفظ الصورة..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "اختر الخط" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "اختر لون الخط" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "اختر لون الخلفية" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_مسار" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. " #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "أدرج رابطا" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "أدرِج صورة" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "بسمة!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "الخ_ط" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "اجمع العناصر" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "فرّق العناصر" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "مائل" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "تحته خط" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "عبره خط" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "كبّر الخط" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "صغّر الخط" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "نوع الخط" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "لون المقدمة" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "صفّر التنسيق" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "أدرِج بسمة" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_سميك" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_مائل" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_تحته خط" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "عبره خط" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "أ_كبر" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "عا_دي" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "أ_صغر" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "نوع ال_خط" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "لون ال_مقدمة" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "لون ال_خلفية" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_رابط" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "فاصل أ_فقي" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_بسمة!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "محادثة في %s على %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "محادثة مع %s على %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "سي‌منكي" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "أوبرا" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "نتسكيب" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزيلا" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كونكرر" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "مبدئي سطح المكتب" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "مبدئي جنوم" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "جاليون" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فَيَرفُكس" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "فَيَربِرد" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "إبِفَني" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "نافذة موجودة" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "هادئ جدًا" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "أهدأ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "هادئ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "صاخب" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "طبّق" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب فوقه" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "اختر اسمًا جديدًا" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ا_نسخ موقع الرابط" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_إفتح الملف" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_إحفظ الملف" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "اختر لونا" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ا_سم مستعار" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "أغلق الأ_لسنة" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "ا_فتح البريد" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "بسمات بِدْجِن" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "توقع تواجد المراسل" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "الصديق ساكن" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "الصديق غائب" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\"" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "الصديق يتحدث في المحمول" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات " #~ "الاتصال." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "ألوان المحادثة" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "رسائل الأعطال" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "رسائل مُبرزة" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "رسائل النظام" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "الرسائل الصادرة" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "الرسائل الواردة" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "اختر لون %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "تجاهل التنسيق الوارد" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "طبّق في الدردشات" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "طبّق في الرسائل الفورية" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "بيانات ال_مستخدم" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "اختبار إشارات جتك+" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. " #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "متفحص البريد" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "خط الحد" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "ارسم حدا في" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n" #~ "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n" #~ "- تعكس كل النص الوارد.\n" #~ "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "لون الروابط الفائقة" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "دخول المحادثة" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "حوار الطلب" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "حوار التذكير" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "اختر لونا" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "حدد خط الواجهة" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "حدد خط %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "خط واجهة جتك+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "تيمة اختصارات جتك+" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "أدوات ملف Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "خام" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "أطلق التنبيهات" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "زر الإرسال" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "الخاتم الزمني" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "اعرض التواريخ في..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "مح_ادثات:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_سجلات الرسائل:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات " #~ "والسجل." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز" #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "خرج." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "الحساب:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "ليس متصلا مع XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "التالي >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض " #~ "الإعلام فقط. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "الاختصارات" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن." #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة " #~ "المثبّتة مسبقا." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "متعاملات المسارات" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج " #~ "مستخدم آخر." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."