# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Amitakhya Phukan , 2010 # Amitakhya Phukan , 2010 # Automatically generated, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "as/)\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "হিচাপৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ৰিক্ত ৰখা নচলিব ।" #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "কোনো আচাৰ বিধি প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰা নহয় ।" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(সম্ভৱতঃ 'make install' কৰা নহয় ।)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "হিচাপ পৰিবৰ্তন কৰক" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "নতুন হিচাপ" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "আচাৰ বিধি:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "সেৱকত এই হিচাপটো নিৰ্মিত হ'ব" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "হিচাপ আঁতৰাওক" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "হিচাপ" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ সহায়ত হিচাপ সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।" #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "যোগ কৰক" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "অন লাইন: %d\n" "মুঠ: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "হিচাপ: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "সৰ্বশেষ উপস্থিতি: %s ৰ আগতে" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "বন্ধুৰ বাবে পৰ্দাত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।" #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "এটা হিচাপ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক ।" #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "নিৰ্বাচিত হিচাপ অন লাইন নহয় ।" #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ কৰক" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "হিচাপ" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ কৰক" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।" #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "সম্বাদ" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "নাম" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "উপনাম" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "দল" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে যোগ কৰা হ'ব" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "আপুনি পিছত সন্দৰ্ভ মেনুৰ পৰা অন্য তথ্য সম্পাদন কৰিবলৈ পাৰিব" #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ সমস্যা" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "যোগ কৰাৰ সময়ত দলৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।" #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "দল যোগ কৰক" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "দলৰ নাম লিখক" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "সম্বাদ সম্পাদন" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।" #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "প্ৰতিৰোধিত" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে নতুন নাম লিখক" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "পুনঃ নামকৰণ" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "এটা উপ নাম নিৰ্ধাৰন কৰক" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "নাম পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে ৰিক্ত পংক্তি লিখক ।" #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "এই যোগাযোগ আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "এই দল আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "আঁতৰুৱা অনুমোদন কৰক" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাওক" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "বন্ধুৰ তালিকা" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "অৱস্থান চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "চিনাক্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "কামবিহীন অৱস্থা" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "মোবাইল ফোনত কথা পাতিছে" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "সংৰক্ষিত..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ ইন" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "প্ৰতিৰোধ কৰা/বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম " "উল্লেখ কৰক ।" #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "ঠিক অাছে" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।" #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "চেনেল " #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "যি সম্বাদ যোগ কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ নাম লিখক ।" #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "যোগ দিয়ক" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ পঠিয়াওক..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "ৰিক্ত দল" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "অফ লাইন বন্ধুদল" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "অদ্যাক্ষৰ অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "লগৰ মাপ অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "বন্ধু" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "সম্বাদ" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "গোটকৰণ" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ নাই ।" #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "শব্দবিন্যাসৰ ত্ৰুটি: সংশ্লিষ্ট আদেশৰ বাবে চিহ্নিত তৰ্কৰ সংখ্যা সঠিক নহয় ।" #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "কোন অজ্ঞাত কাৰণে আপোনাৰ আদেশে কাম নকৰে ।" #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "এই আদেশে অকল সম্বাদত কাম কৰে, IM‌ ত নহয় ।" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "এই আদেশটোৱে অকল IM ত কাম কৰে,সম্বাদত নহয় ।" #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "এই আচাৰ বিধিত এই আদেশটোৱে কাম নকৰে ।" #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "আপুনি যোগদান নকৰাৰ বাবে সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা নাযায় ।" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s এ লিখি আছে..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "হিচাপৰ সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু আপুনি বৰ্তমানে এই সম্বাদত উপস্থিত নাই । হিচাপ পুনঃ " "সংযুক্ত হ'লে আপুনি স্বয়ংক্ৰিভাবে সংশ্লিষ্ট সম্বাদত পুনঃ যোগ দিব ।" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "ইয়ালৈ পঠিয়াওক" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "সম্বাদ" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "স্ক্ৰলবেক আঁতৰাওক" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "আপুনি বৰ্তমানে সংযুক্ত নহয় ।" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n" msgstr[1] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ (বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নাই ।" #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help <command>\" " "প্ৰয়োগ কৰক ।\n" "এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s বৈধ message শ্ৰেণী নহয় । বৈধ message শ্ৰেণী তালিকা চোৱাৰ বাবে '/help " "msgcolor' চাওক ।" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s বৈধ ৰং নহয় । বৈধ ৰংৰ তালিকা চোৱাৰ বাবে '/heসlp msgcolor' চাওক ।" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: আদেশ নোহোৱা সম্বাদ পঠিওৱাৰ দৰে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: কোনো বন্ধু বা সম্বাদলৈ IRC ৰ চিহ্নকৰ্তা সম্বাদ লিখক ।" #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: বৰ্তমান সম্বাদত ডিবাগ সংক্ৰান্ত বিভিন্ন তথ্য পঠিওৱা হ'ব ।" #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: পৰ্দাৰ পৰা পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয় ।" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: চিহ্নিত আদেশৰ বাবে সহায় উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: সম্বাদত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: প্লাগ ইনৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: হিচাপৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: পছন্দ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: savedstatuses সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: সম্বাদৰ " "সংযোগক্ষেত্ৰত বিভিন্ন শ্ৰেণীৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক ।
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "ফিল্টাৰ:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "কল কৰা হৈছে..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "কল সমাপ্ত কৰক" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "কল চলি আছে ।" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s এ আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ' অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s দ্বাৰা আপোনাৰ সৈতে এটা অসমৰ্থিত ধৰনৰ মিডিয়াৰ অধিবেশন আৰম্ভৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: এটা অডিঅ' কল কৰক ।" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ৰ তথ্য" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধ সংক্ৰান্ত তথ্য" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "আগবাঢ়ক" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(শূণ্য)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ত্ৰুটি" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰিবলৈ বিফল" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %s\n" "সংস্কৰণ: %s\n" "বিৱৰণ: %s\n" "নিৰ্মাতা: %s\n" "ৱেব ছাইট: %s\n" "নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %s\n" "সংস্কৰণ: %s\n" "বিৱৰণ: %s\n" "নিৰ্মাতা: %s\n" "ৱেব ছাইট: %s\n" "নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰাৰ আগতে তাক লোড কৰা আৱশ্যক ।" #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।" #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ পৰা প্লাগ ইন লোড/আন লোড কৰিবলৈ পাৰে ।" #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ ভিত্তিত" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰেৰিত সম্বাদ অনুযায়ী" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "অফ লাইন বন্ধুৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "আপুনি লিখা আৰম্ভ কৰিলে বন্ধুক সূচিত কৰক" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰতিবেদন কৰক" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত থাকিলে অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ আগতে অপেক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "উল্লিখিত অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "সম্বাদবোৰ" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "সকলো আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত তথ্য পুৰণ কৰিব লাগিব ।" #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহৰ তলত ৰেখা অঁকা হৈছে ।" #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "এইটো এতিয়াও কাৰ্যকৰী নহয় ।" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/সাহায্য (_H)" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "নথিপত্ৰ খোলক..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "অৱস্থান নিৰ্বাচন কৰক..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "ৰখক" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰক" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে \"%s\" ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "অৱস্থা আঁতৰাওক" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "সম্বাদ" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "ব্যৱহাৰ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "অবৈধ শিৰোনাম" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "অৱস্থা চিহ্নিত কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শিৰোনাম লিখক ।" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "শিৰোনামৰ অনুলিপি" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অৱস্থা চিহ্নকৰ্তা ভিন্ন শিৰোনাম লিখক ।" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "উপ অৱস্থা" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "হিচাপ:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "অৱস্থা:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "সম্বাদ:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "অৱস্থা সম্পাদন" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "স্থিতি" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "অৱস্থা" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰৰ" msgstr[1] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰবোৰৰ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "প্ৰগতি সূচক" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "অৱশিষ্ট" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিব" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত বিনিময় তথ্য আঁতৰাওক" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "বিনিময়ৰ আৰম্ভত অপেক্ষা কৰা হৈছে" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "বিফল" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "পঠিওৱা হ'ল" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "প্ৰাপ্ত" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষিত হৈছে ।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "পঠিওৱা হৈছে" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "কনফিগ নথিপত্ৰৰ বাবে DIR ব্যৱহাৰ কৰক" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব না" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s h' প্ৰয়োগ কৰক\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ক্লিপ বোৰ্ড প্লাগ ইন" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "gnt ক্লিপ বোৰ্ডৰ বিষয়বস্তু পৰিবৰ্তিত হ'লে, X ৰ বাবে সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ কৰাৰ " "প্ৰচেষ্টা কৰা হয় ।" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X প্ৰদৰ্শন পোৱা নাযায়" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পোৱা নাযায়" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "X11 সমৰ্থন নোহোৱাকে নিৰ্মাণ কৰাৰ ফলত এই প্লাগ ইনটো লোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰিছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s কিছু আগতে প্ৰস্থান কৰিছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s এ আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s এ %s ত আপোনাৰ উপনাম উল্লেখ কৰিছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s এ %s ত এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "আপোনাৰ বাবে এটা তাৎক্ষনিক সম্বাদ আছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "সম্বাদত কোনোবাই কথা কৈছে" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰা হ'ল" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "নিম্নলিখিত পৰিস্থিতিত টোস্টাৰ সহ সূচিত কৰা হ'ব" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "বিপ শব্দও কৰা হ'ব!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে URGENT নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster প্লাগ ইন" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ওপৰৰ বাবে TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "অকল চিহ্নিত মাপ বা ইয়াৰ পৰা অধিক মাপৰ URL ৰ বাবে TinyURL নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (বা অন্য কোনো) ঠিকনাৰ প্ৰেফিক্স" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL প্লাগ ইন" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "অন লাইন" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "অফ লাইন" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "অন লাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "অফ লাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "অন লাইন/অফ লাইন" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "দল বিহীন" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "নেস্টেড উপ দল" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকৰণ (পৰীক্ষামূলক)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ভিন্ন ধৰনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকৰণৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog প্লাগ ইন ।" #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: বেক লগত এটা সুনিৰ্দিষ্ট উপ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হয় ।" #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন ।" #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।" #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সকলো ক্ষেত্ৰত মান সম্পূৰ্ণৰূপে পূৰণ কৰক ।" #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s ৰ বাবে আচাৰ বিধি প্লাগ ইন অনুপস্থিত" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখক" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "মূল গুপ্তশব্দ" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তমান আৰু নতুন গুপ্তশব্দ দুটা লিখক ।" #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "হিচাপ" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "বন্ধু" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "বন্ধুৰ তালিকা" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "নিবন্ধনে ত্ৰুটি" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰাৰ ত্ৰুটি" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "অডিঅ'" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccept" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে, নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰ পৰা প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বিনিময় অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰা " "হ'ব ।" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" ৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণৰ পিছত বিনিময় কৰা সমাপ্ত হৈছে ।" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় গ্ৰহণ সমাপ্ত" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অনুৰোধ প্ৰাপ্ত হ'লে" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰত্যাখ্যান" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'ব..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণস্থলৰ পাথ\n" "(অনুগ্ৰহ কৰি সম্পূৰ্ণ পাথ উল্লেখ কৰক)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে, পপ আপ সহযোগে সূচিত কৰা হ'ব\n" "(প্ৰৰকেৰ সৈতে কোনো সম্বাদ চলমান না থাকিলে)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে এটা নতুন ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপোনাৰ নোটসমূহ তলত লিখক..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "নোট সম্পাদন..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Buddy Notes" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণৰ বিকল্প যোগ কৰা হয় ।" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ কামবিহীন অৱস্থাত নাই ।" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "নিৰ্ধাৰিত মান বাতিল কৰক (_U)" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো কামবিহীন হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময়, ব্যৱহাৰীকৰ্তা দ্বাৰা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ তথ্য আড়াল কৰা হ'ব" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "উল্লিখিত সংখ্যাৰ বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট ৰুম" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যৱহাৰকৰ্তা কোনো কথা না বলে থাকিলে" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "আড়াল কৰাৰ নিয়মসমূহ বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Join/Part Hiding" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "অতিৰিক্ত প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ সম্বাদ আড়াল কৰা হয় ।" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "চলমান সম্বাদে অংশগ্ৰহণকৰ্তা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাদে, বৃহৎ ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰৱেশ/" "প্ৰস্থানৰ সম্বাদসমূহ এই প্লাগ ইন সহযোগে আড়াল কৰা হয় ।" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychic Mode" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বাবে অতীন্দ্ৰিয় মোড" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "চাৰদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকাত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে অকল সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "সম্বাদত বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "psychic সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s বৰ্তমানে অনুপস্থিত নহয় ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s চলে গিয়েছেন ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s প্ৰৱেশ কৰিছে ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s প্ৰস্থান কৰিছে ।" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "উল্লিখিত পৰিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্ৰকাশ কৰা হ'ব" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থান হ'লে (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে (_S)" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy State Notification" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "কামবিহীন বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা বন্ধু প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত সূচিত " "কৰা হ'ব ।" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "আগমনকৰ্তা IM সংযোগৰ অপেক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় mDNS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকটি চলিছেনেকি ?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "স্থানীয় পোৰ্ট" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "নাম" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "পদবি" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "ঈ মেইল" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM হিচাপ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP হিচাপ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "আচাৰ বিধি" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "স্থানীয় mDNSResponder ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ, সম্বাদ আৰম্ভ কৰা নাযায় ।" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "serv ৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "সংযোগ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "বিলম্বিত সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "সম্বাৰ নাম: (_n)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "সম্বাদ ৰুমে বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানান" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s ৰ অৱস্থা" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক অনুৰোধ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "গুপ্ত শব্দ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "সম্বাদ ৰুমে সংযোগ কৰা নাযায়" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "যোগ দিয়ক" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰিক্ত, নথিপত্ৰেত কিছু লিখা নহয় ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s ৰ বন্ধু তালিকা %s এ লিখা নাযায়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড কৰা নাযায়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা লোড কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা লোড কৰা হৈছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা সংৰক্ষণ কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰাৰ ফলত আপোনাৰ হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG সেৱক" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নহয় ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL সমৰ্থন উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "বন্ধুৰ তালিকা" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Polish জনপ্ৰিয় IM" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu Gadu আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰক " "।\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu Gadu ব্যৱহাৰকৰ্তা" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu Gadu ৰ সাৰ্বজনীন ডিৰেক্টৰি" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "সমৰ্থিত নয়" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "স্ত্ৰী/পুৰুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "স্ত্ৰী" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "পুৰুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "চহৰ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "বয়স" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "চিহ্নিত মান অনুসাৰে ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায় ।" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "স্ত্ৰী বা পুৰুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তু তলত লিখক" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "জন্মদিন" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ হল: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বিফল" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "অপেক্ষাৰ উদ্দেশ্যে পোৰ্ট খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নাই" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো MOTD যুক্ত নহয় ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s ৰ MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "আগমনকৰ্তা UTF 8 স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "সঠিক নাম" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "সেৱক" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD চাওক" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC উপনাম আৰু সেৱকেৰ নামেত শূণ্যস্থান ৰখা যাব না" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈছে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "কম পৰিমাণ গোলযোগ সহ IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "ভুল মোড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ক %s এ বেন কৰিছে, %s আগতে নিৰ্ধাৰিত" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s ৰ ওপৰত প্ৰতিৰোধ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "প্ৰতিৰোধ তালিকাৰ সমাপ্তি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s ৰ পৰা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: banlist সম্পূৰ্ণ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "বৰ্তমানে চলমান" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ বাবে কামবিহীন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "চিহ্নিত সময় ৰ পৰা অন লাইন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "বেখ্যাকৰ্তা বিশেষণ:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "অপৰূপ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s ৰ বিষয় হল: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ বোধগম্য নহয় ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ত ব্যৱহাৰকৰ্তা: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ সময়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা ব্যৱহৃত স্থানীয় সময়:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "এই ধৰনৰ কোনো উপনাম বা চেনেল উপস্থিত নাই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "পঠিওৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s এ যোগ দিয়াৰ বাবে আমন্ত্ৰণ প্ৰয়োজন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "অকল আমন্ত্ৰণযোগ্য" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s এ কিক কৰিছে (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "(%s %s) মোড %s ৰ দ্বাৰা" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "অবৈধ উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "নিৰ্বাচিত উপনামটি সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ উপস্থিত " "আছে ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "নিৰ্বাচিত হিচাপৰ নাম সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ " "উপস্থিত আছে ।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" উপনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "ব্যৱহৃত উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপুনি চেনেল%s%s ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্ৰুটি: সেৱক ৰ পৰা অবৈধ PONG প্ৰাপ্ত হৈছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING ৰ প্ৰত্যুত্তোৰ বিলম্ব: %lu ছেকেণ্ড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s এ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়: নিবন্ধন প্ৰয়োজন ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "উপনাম বা চেনেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নহয় ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত Wallops" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: কোনো কাম সঞ্চালন কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: অনুপস্থিত অৱস্থাৰ বাবে সম্বাদ নিৰ্ধাৰণ কৰক বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ " "পৰা প্ৰত্যাবৰ্তনৰ বাবে সম্বাদ নোহোৱা প্ৰয়োগ কৰক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp : চিহ্নিত উপনামধাৰী ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্যে ctcp সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিৰ চেনেল অপাৰেটৰ অধিকাৰ বাতিল কৰক " "। এই কামৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: ব্যবহাৰকৰ্তাৰ voice অধিকাৰ বাতিল কৰা হয় ।" "ইয়াৰ ফলত, চেনেল মডাৰেটেড (+m) অৱস্থায় থাকিলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহাৰকৰ্তাক এই চেনেলত " "কথা পাতিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব । এই কাৰ্য্যৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: কোনো সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল বা বৰ্তমান চেনেলেত কোনো " "ব্যক্তিক আমন্ত্ৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল লিখক, " "প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল " "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: চেনেল ৰ পৰা কোনো বেক্তিকে বহিষ্কাৰ কৰক । এই কাম " "কৰাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত সম্বাদ ৰুমৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । সতৰ্কসম্বাদ, এই " "কাম সঞ্চালিত হ'লে কিছু সেৱক ৰ পৰা সংযোত বিচ্ছিন্ন কৰা হতে পাৰে ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: কাম সঞ্চালন কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv এ আদেশ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+| ><A Za z> <nick|channel>: চেনেল বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ " "মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব " "(চেনেলে না লিখে) ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv ৰ বাবে আদেশ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা বা চেনেলৰ বাবে বিজ্ঞপ্তি পঠিয়াওক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চেনেল অপাৰেটৰৰ অধিকাৰ প্ৰদান কৰক " "। এই কামৰ সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি " "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv ৰ উদ্দেশ্যে এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি বৰ্তমান বা অন্য কোনো " "সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা (বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম চিহ্নিত না হ'লে সেৱক) ৰ পৰা " "প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বিলম্ব জানা হয় ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা " "হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে এটা raw আদেশ প্ৰৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: কোনো ব্যক্তিকে ৰুম ৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰক । এই কাম " "সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱাৰ আৱশ্যক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC সেৱকেৰ বৰ্তমানে স্থানীয় সময় প্ৰদৰ্শন কৰি ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ প্ৰদৰ্শন বা পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+| ><A Za z> <nick|channel>: চেনেল বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ " "মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুৰোধ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে চেনেলৰ voice অধিকাৰ " "প্ৰদান কৰক । এই অধিকাৰ অকল চেনেল অপাৰেটৰ দ্বাৰা কৰা সম্ভৱ ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি " "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: প্ৰস্থানকৰ্তা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s ৰ পৰা উত্তৰ পোৱাৰ সময়: %lu ছেকেণ্ড" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ৰ উত্তৰ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad Hoc আদেশ সঞ্চালনা ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "সঞ্চালনা" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশনবিহীন স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন প্ৰয়োজন" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সেৱক দ্বাৰা কোনো সমৰ্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন বিহীন সংযোগৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন ব্যৱস্থা আৱশ্যক । " "এই কামৰ অনুমতি প্ৰদান কৰি অনুমোদন প্ৰক্ৰিয়া এগিয়ে নেওয়া হ'বনেকি ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "প্লেইন টেক্সট অনুমোদন" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু এই সেৱকেৰ বাবে এটি উপলব্ধ নহয় ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অবৈধ সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "সেৱক দ্বাৰা অনুমোদন সমাপ্ত কৰা ইঙ্গিত দিয়া হৈছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বাৰা দিয়া নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ত্ৰুটি: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অনিষ্টকৰ্তা সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা দ্বাৰা আপোনাৰ অধিবেশন বন্ধ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "কোনো অধিবেশন ID দিয়া নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH আচাৰ বিধিেৰ অসমৰ্থিত সংস্কৰণ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "পদবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "ৰাস্তাৰ ঠিকনা" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "বৰ্ধিত ঠিকনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "এলাকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "অঞ্চল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "পোস্টাল কোড" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "দেশ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "প্ৰতিষ্ঠানৰ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক বিভাগ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শিৰোনাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard সম্পাদন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "নিম্নলিখিত সকলো তথ্য বৈকল্পিক । অকল নিজৰ প্ৰয়োজন অনুসাৰে তথ্য উল্লেখ কৰক ।" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "অপাৰেটিং প্ৰণালী" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "স্থানীয় সময়" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "গুৰুত্ব" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "ৰিসোৰ্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "কামকাল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "প্ৰস্থান কাল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s আগতে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "মধ্যেৰ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "পোস্ট বক্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "ফটো" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "ল'গ' " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ভবিষ্যতে আপোনাৰ অৱস্থাসুচক আপডেটসমূহ %s কে জানানো হ'ব না । এই কামে এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক কি?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতিৰ বিজ্ঞপ্তি বাতিল কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব না" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "অনুমোদনৰ পুনঃ অনুৰোধ" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "আন উপস্ক্ৰাইব কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "প্ৰৱেশ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "পদবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "অনুসন্ধানৰ নিম্নলিখিত ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ডিৰেক্টৰি অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ডিৰেক্টৰি সেৱকে অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত নিৰ্দেশ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "মিলসহ XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য অনুসন্ধানৰ বাবে এক বা একাধিক ক্ষেত্ৰত মান পূৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডিৰেক্টৰি উল্লেখ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা ব্যৱহাৰকৰ্তা ডিৰেক্টৰি নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "ৰুম: (_R)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "বৈধ ৰুমৰ নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s বৈধ সেৱকেৰ নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "সেৱকেৰ নাম বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s বৈধ ৰুম হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ৰুম বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "এই ৰুমটি বিন্যাস কৰা সম্ভৱ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "নিবন্ধন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "MUC ভিন্ন অন্যান্য সম্বাৰ ৰুমেত উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সমৰ্থিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "সেৱক বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "কনফাৰেন্স সেৱকেৰ তথ্য উল্লেখ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এটা কনফাৰেন্স সেৱক নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "ৰুম অনুসন্ধান কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "সদস্যভুক্তি:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "ভূমিকা:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত TLS/SSL আৱশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping ৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL পিয়াৰ দ্বাৰা অবৈধ প্ৰমাণপত্ৰ পেশ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL হ্যান্ড শেক বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "অবৈধ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "অবৈধ XMPP ID । ডোমেইন নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "নিবন্ধন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "ৰাজ্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "পোস্টাল কোড" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "দূৰভাষ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰা বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "নিবন্ধন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s এ হিচাপ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s এ নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "সেৱক দ্বাৰা ব্লকিং ব্যৱস্থা সমৰ্থন কৰা হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "মেজাজ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "বৰ্তমানে অনুমোদিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "দুয়োটা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "প্ৰাপক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "গন্তব্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "উপস্ক্ৰিপশন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "মেজাৰ চিহ্নকৰ্তা লিখা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Buzz অনুমোদিত হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "এই মুহূৰ্তে দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "গানৰ শিল্পী" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "গানৰ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "গানৰ সংকলন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "গানৰ শৈলী" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবৰণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "গানৰ ট্ৰ্যাক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "গানৰ সময়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "গানৰ সাল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "গানৰ URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ অনুৰোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "অবৰুদ্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "চলে গিয়েছেন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "অনুমেদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "মূল্য জমা কৰা আৱশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্ৰাপক উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "নিবন্ধন আৱশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱক পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱকেৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "সেৱকে অত্যাধিক চাপ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "উপস্ক্ৰিপশন আৱশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "অনুমোদন পৰিত্যাগ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "অনুমোদনেত ভুল এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "অবৈধ authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী অত্যন্ত দুৰ্বল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা সাময়িকভাবে বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "ভুল বিন্যাস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ভুল নাম স্পেস প্ৰেফিক্স" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "ৰিসোৰ্সেত দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "গৃহস্থ অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "ঠিকনা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "অবৈধ ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "অবৈধ নাম স্পেস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "অবৈধ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "মিল নোহোৱা গৃহস্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "নিয়মৰ উলঙ্ঘন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিফল হৈছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "ৰিসোৰ্সেৰ সীমা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Restricted XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "অন্য গৃহস্থ চাওক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "প্ৰণালী বন্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত পৰিস্থিতি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "অসমৰ্থিত এনকোডিং" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "অসমৰ্থিত অনুচ্ছেৰ ধৰন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML সঠিকভাবে নিৰ্মিত নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "স্ট্ৰিমে সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "অজ্ঞাত সদস্যভুক্তি: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে \"%s\" ৰূপে সদস্যভুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অজ্ঞাত ভূমিকা: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে \"%s\" ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন নাই" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "মিডিয়া অধিবেশন আৰম্ভৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: সম্বাদ ৰুমে নিবন্ধন কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যতা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যভুক্তি কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত " "ভূমিকা সহ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ " "কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: ৰুমেত কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: অন্য কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে এটা ব্যক্তিগত সম্বাদ " "পঠিয়াওক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tকোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা/সামগ্ৰী/সেৱককে ping কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+| ><A Za z>: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM Protocol প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰসঙ্গ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ৰ উদ্দেশ্যে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP সম্বাদয় ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(কোড %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML পাৰ্স কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s সম্বাদে যোগ দিতে ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s সম্বাদে ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "আপুনি নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰিবলৈ চলেছেন । এই ৰুমৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰা হ'ব না কি " "ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "ৰুম বিন্যাস কৰক (_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "কাৰণ বিহীন" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "বিতাড়িত (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "উপস্থিতি সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s এ নথিপত্ৰ পাঠাডে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, অবৈধ JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "ৰাগত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "উৎকণ্ঠিত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "লজ্জিত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "একঘেয়ে" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "আগবাঢ়ক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "অপৰূপ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "উৎকণ্ঠিত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "উচ্ছ্বশিত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "অপৰূপ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "গোমড়ামুখ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "খুশি" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "আকৰ্ষণীয়" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "ৰাগত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "অনুৰাগ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "অপৰাজেয়" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "সন্দিগ্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "মেজাজ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "বজোৱা হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "আঁতৰাওক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "দুঃখী" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "অপৰূপ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "প্ৰতিৰোধিত" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "অসুস্থ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "আণ্ডাৰলাইন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বাবে এটা নতুন উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "আপোনাৰ পৰিচিতৰ তালিকাত উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্ৰকাশ কৰা হ'ব । অতএব, প্ৰযোজ্য কোনো " "সম্বাদ নিৰ্বাচন কৰক ।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "কাম" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "এটা কাম নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "এনক্ৰিপ্ট নকৰা স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "সংযোগৰ পোৰ্ট" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "সংযোগৰ সেৱক" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "প্ৰয়োজনীয় পৰামিতিসমূহ প্ৰেৰিত নহয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়াৰ্কেত লিখিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়াৰ্ক ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "সেৱকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "কনফাৰেন্স পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "কনফাৰেন্স বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "এই নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "গুপ্তশব্দ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "সেৱক দ্বাৰা চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "প্ৰণালী অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা এই কাম নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়; পিছত কোনো সময়ে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একই ফোল্ডাৰত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্যে দুইবাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "নিজকে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "প্ৰধান আৰ্কাইভ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা নহয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "উল্লিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গৃহস্থ চিনাক্ত কৰা নাযায়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "একই সম্বাদত এক ব্যক্তিকে দুইবাৰ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "পৰিচিতিৰ সৰ্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হৈছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ভুল ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উল্লিখিত হৈছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "পৰীক্ষামূলক এই সংস্কৰণ দ্বাৰা একসময়ে দশজনৰ বেশি ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ দিয়া " "হয় না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্ভৱত অফ লাইন আছেন বা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজ্ঞাত ভুল: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ (%s) বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাৰ %s ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । " "ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণকালে সমস্যা (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত ফোল্ডাৰ " "নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকাত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "প্ৰত্যাখ্যান তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "অনুমতি তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকা ৰ পৰা %s কে আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সেৱক প্ৰান্তে গোপনীয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "দূৰভাষ সংখ্যা" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise সভা %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s কে এই সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "আমন্ত্ৰণকৰ্তা: %s\n" "\n" "প্ৰৰণ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপুনি সম্বাদে যোগ দিতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "নহয়" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s সম্ভৱত বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন আৰু আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ তিনি পাননি ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত " "সেৱকেৰ ঠিকনা লিখক ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে । আৰ কোনো সম্বাদ এইখানে পঠিওৱা যাব না ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "সেৱকেৰ ঠিকনা" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "সেৱকেৰ পোৰ্ট" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "দলৰ শিৰোনাম: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes দলৰ ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা %s সেৱকত নিম্নলিখিত ঘোষনকৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰৰ ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বাধ্য কৰক (সেৱকেৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ উপেক্ষা কৰা হ'ব)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "ক্লায়েন্টৰ পৰিচয় আড়াল কৰা হ'ব" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্ৰো ফোন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "স্পিকাৰ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "ভিডিও ক্যামৰা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "সমৰ্থিত" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "বহিস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "প্ৰসঙ্গ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে, নতুন কনফাৰেন্সৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু %s কে পঠিওৱাৰ বাবে আমন্ত্ৰণ সম্বাদ " "নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "নতুন কনফাৰেন্স" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "উপলব্ধ কনফাৰেন্স" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "নতুন কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা কনফাৰেন্স " "নিৰ্বাচন কৰক । এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কোনো নতুন কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে \"নতুন " "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক\" বিকল্পটি নিৰ্বাচন কৰক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "প্ৰসঙ্গ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "সৰ্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "অজ্ঞাত (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক ব্যৱহাৰকৰ্তা ID উল্লেখ কৰা হৈছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । " "অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ " "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা আমদানি কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল উপস্থিত আছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' নামক এটা দল বৰ্তমানে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত উপস্থিত আছে ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "সম্ভাব্য মিল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলৰ ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ " "পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক দল নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ " "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes ঠিকনা বই নিৰ্বাচন কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে " "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল আৰু তাৰ সদস্যৰকে বন্ধুতালিকা যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট দলৰ নাম " "তলত লিখক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' অনুসন্ধানৰ ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । এই " "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰকে নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰিবলৈ পাৰিব বা তলত উপস্থিত কাম চিহ্নকৰ্তা " "বাটনসমূহ সহযোগে তাৰ সম্বাদ পাঠাতে পাৰিব ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে চিহ্নিত " "কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰদায়েত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাদত অনুসন্ধান কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত " "ক্ষেত্ৰত নাম বা ID ৰ অংশ উল্লেখ কৰক ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা আমদানি কৰক..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল যোগ কৰক..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "চিহ্নিত প্ৰক্সিৰ ধৰনৰ বাবে চিহ্নিত গৃহস্থেৰ নাম বা পোৰ্টেৰ সংখ্যা বৈধ নহয় ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "আপুনি এখন %s নামে পৰিচিত" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে (%s) ।" #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰক" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ব্যক্তিৰ নাম আৰু বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ অনুগ্ৰহ কৰি লিখক ।" #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বড় মাপৰ সম্বাদ ।" #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।" #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "সম্বাদৰ মাপ অত্যাধিক বড় ।" #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_S)" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ পৰিচালক" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।" #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ অৱস্থা নিৰ্বিশেষে, অন লাইন অৱস্থাত যেতে বাধ্য কৰা হ'ব" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Person" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত ID নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।" #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI সংস্কৰণে অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্ৰয়োজন)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ নাম বৈধ নয়" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "আমি এই মুহূৰ্তে এইখানে নাই" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত । \n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰক" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "মোবাইল" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "গান শুনছি" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা" msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টাবোৰ" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d মিনিট" msgstr[1] "%s, %d মিনিট" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিটবোৰ" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr "%s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s পড়তে ত্ৰুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s লিখিবলৈ ত্ৰুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "ডিৰেক্টৰিৰ লিখনযোগ্য নহয় ।" #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "০ বাইটেৰ নথিপত্ৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ডিৰেক্টৰি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় । এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য নহয় ।" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "আপোনাৰ বাবে %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "আপোনাৰ বাবে %s এটা নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "নিম্নলিখিত স্থান ৰ পৰা ডাউনলোড কৰাৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ উপলব্ধ আছে:\n" "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n" "দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s, %s নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নহয় ।\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s টি %s কে পঠিওৱাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s কে %s ৰ পৰা বিনিময় কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s নথিপত্ৰৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা হৈছে" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হৈছে" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s বিনিময় আপুনি বাতিল কৰিছে" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s এ নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।" #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।" #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s পড়তে সমস্যা" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "আপোনাৰ %s পড়তে এটা সমস্যা চোৱা দিয়েছে । নথিপত্ৰ লোড কৰা নহয় আৰু পুৰোনো নথিপত্ৰৰ " "নাম %s~ ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।" #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "বন্ধুৰ প্ৰতীক" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?" msgstr[1] "" "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "এই সকলো পৰিচিতৰ একত্ৰিত কৰা হ'লে, বন্ধুতালিকাত সকলৰ বাবে এটা এনট্ৰি উপস্থিত " "থাকিলে আৰু এটা সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । সংশ্লিষ্ট পৰিচিতিৰ প্ৰাসঙ্গিক " "মেনু ৰ পৰা 'প্ৰসাৰণ' টিপে তাৰকে পুনঃ পৃথক পৰিচিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "হিচাপ (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "যোগদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট সম্বাদ সম্পৰ্কে প্ৰযোজ্য তথ্য উল্লেখ কৰক ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিয়ক (_J)" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "নোডেৰ ধৰন অজ্ঞাত" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "হিচাপ: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "উপস্থিত ব্যক্তিৰা: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "প্ৰসঙ্গ: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "বন্ধুৰ উপনাম" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "সৰ্বশেষ আগমন" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "ভূঁতুড়ে" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "অভূতপূৰ্ণ" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "ভালো চলিছে" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি দলৰ নাম লিখক ।" #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "অজ্ঞাত আদেশ ।" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "e" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "ৰুমেত কোনোবাই নাই" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি" msgstr[1] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "অবৈধ উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "হিচাপ (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "তথ্য জানাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম বা উপনাম " "উল্লেখ কৰক ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s ৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "বন্ধুৰ উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "সম্বাৰ উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "চিহ্নিত সম্বাৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্বাচন কৰক ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে " "চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে " "চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "আপুনি %s নামক দলকে %s দলৰ সৈতে একত্ৰিত কৰিবলৈ চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "দল একত্ৰিত কৰক" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "দল একত্ৰিত কৰক (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s দল আৰু এত উপস্থিত সকলো ব্যক্তিৰকে আঁতৰাবলৈ চলেছেন " "। আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "দল আঁতৰাওক" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "দল আঁতৰাওক (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s কে সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s সম্বাদ সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ'/ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "আগমনকৰ্তা কল" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "কল চলি আছে ।" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তা আমাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ পাৰিব" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "অকল আমাৰ বন্ধুৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ " "নাম লিখক ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰক (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'বনেকি ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/সাহায্য (_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "আৰম্ভ কৰা নহয়" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "প্ৰাপ্তিৰ প্ৰণালী:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "প্ৰাপ্তিৰ স্থান:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "প্ৰৰণৰ স্থান:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "প্ৰৰণৰ প্ৰণালী:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s এ সেগ ফল্ট চোৱা দিয়েছে আৰু এটা কোৰ নথিপত্ৰ ডাম্প কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" "সফ্টওয়্যাৰত উপস্থিত বাগৰ কাৰণে এই সমস্যা চোৱা দিয়েছে আৰু এই\n" "ক্ষেত্ৰত আপোনাৰ কোনো দোষ নাই ।\n" "\n" "বিপৰ্যয়টি পুনঃ সৃষ্টি কৰিবলৈ সক্ষম হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে এটা\n" "বাগ প্ৰতিবেদন কৰি ডিভেলপৰৰ সূচিত কৰক:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "সংশ্লিষ্ট বিপৰ্যয়ৰ সময় চলমান কাম আৰু কোৰ নথিপত্ৰ ৰ পৰা backtrace\n" "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । backtrace প্ৰাপ্ত কৰাৰ প্ৰণালী জানা না থাকিলে\n" "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নিৰ্দেশ পড়ুন\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "এটা ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বৰ্তমানে চলিছে । এই কাৰণে প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Person" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "হয়" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "তথ্য" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "বৈৰাগ্য" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "প্ৰক্সিৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "প্ৰক্সি বিহীন" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "এনভায়ৰনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "ডিবাগ সম্বাদসমূহ stdout ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help <command>\" " "প্ৰয়োগ কৰক ।\n" "এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয়" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "ডিবাগ লগ সংৰক্ষণ কৰক" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মেজাজ সম্পাদন কৰক" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "নতুন অৱস্থা..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "সেৱকেৰ নামৰ অনুৰোধ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "এটা XMPP সেৱক উল্লেখ কৰক" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা XMPP সেৱক নিৰ্বাচন কৰক" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "পৰিসেবা অনুসন্ধান কৰক" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "দ্বাৰ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collection" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "বিবৰণ: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "বন্ধুৰ তালিকাত যোগ কৰক" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "হিচাপ: (_A)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "ৰখক" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "ব্ৰাউজ কৰক (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "সেৱক উপস্থিত নাই" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "সেৱক দ্বাৰা পৰিসেবা চিনাক্তকৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থিত হয় না" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "আচাৰ বিধি" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "পৰিসেবা পৰিদৰ্শন আৰু নিবন্ধনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ ইনটি " "সহায়ক ।" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমা বিন্যাস" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসেৰ মধ্যম বাটন" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসেৰ ডানদিকেট বাটন" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ভঙ্গিমাৰ ভিশুয়াল প্ৰদৰ্শন (_V)" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমাৰ ক্ষেত্ৰত সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয়" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত মাউসেৰ ভঙ্গিমা সমৰ্থনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত কাম " "সঞ্চালন কৰাৰ বাবে মাউসেৰ মাজৰ বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n" " • সম্বাদ বন্ধ কৰাৰ বাবে প্ৰথমে তলত আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।\n" " • পিছৰ সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত বাঁদিকে টানুন ।\n" " • পৰবৰ্তী সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Buddy Note: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Buddy Notes" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Iconify on Away" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "আপুনি অনুপস্থিত থাকিলে বন্ধুৰ তালিকা আৰু আপোনাৰ সম্বাদ আইকন ৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে সূচিত কৰা হ'ব" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰ (_I)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_h)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tঅকল আপোনাৰ হিচাপৰ নাম উল্লিখিত হ'লে (_O)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "আলোকপাত কৰা সংযোগক্ষেত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামৰ আগতে পংক্তি সংযোজন কৰা হ'ব: (_s)" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_o)" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X বৈশিষ্ট্যেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_X)" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত \"URGENT\" শীৰ্ষক ইঙ্গিত যোগ কৰা হ'ব (_U)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_F)" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_a)" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসাৰণ" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথোকথোনৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত পুনঃ আলোকপাত কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_g)" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত ক্লিক কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_r)" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টাইপ কৰাৰ সময় সৰানো হ'ব (_t)" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "এটা সম্বাদ পঠিওৱা হ'লে সৰানো হ'ব (_m)" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "সম্বাদৰ ট্যাবত পৰিবৰ্তন কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_b)" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Message Notification" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "না পড়া সম্বাদ সম্বন্ধেৰ আপোনাকে শূচিত কৰাৰ বিভিন্ন পদ্দতি সম্পৰ্কে অবগত কৰা হয় ।" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "প্ৰতিলিপি সংশোধন" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বৰ্তমানে সংশোধনৰ তালিকাত উপস্থিত আছে ।" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Text Replacements" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "আপুনি লিখক" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "আপুনি পঠিয়াওক" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "প্ৰতিস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ কৰক" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "আপুনি লিখক: (_t)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "আপুনি পঠিয়াওক: (_s)" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে হৰফেৰ ছাঁধ না মেলানোৰ বাবে নিৰ্বাচন বাতিল " "কৰক) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "টেক্সট প্ৰতিস্থাপনৰ কিছু সাধাৰণ বিকল্প" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "পঠিওৱাৰ সময়, সৰ্বশেষ শব্দ প্ৰতিস্থাপন সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Text replacement" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নিয়ম অনুযায়ী, প্ৰেৰিত সম্বাদৰ টেক্সট প্ৰতিস্থাপন কৰা হয় ।" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "স্বচ্ছতা:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_I)" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰত স্লাইডাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা আঁতৰুৱা হ'ব" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_B)" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে স্বচ্ছতা সৰিয়ে ফেলা হ'ব" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "স্বচ্ছতা" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "বন্ধু তালিকা আৰু সম্বাদৰ বাবে পৰিবৰ্তনযোগ্য স্বচ্ছতাৰ মাপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণ" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Console" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "গন্তব্য" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ধৰণ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "গুৰুত্ব" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "বিষয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্ৰৰণ আৰু প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ ইনটি " "সহায়ক ।" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "চাবিৰ ফলক বা মাউসেৰ ব্যৱহাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "বৰ্তমান ডিভেলপৰ" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "পিছৰ অনুবাদকবৃন্দ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "আচাৰ বিধি: (_t)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিকল্প" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "প্ৰক্সি" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_y)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "গৃহস্থ: (_H)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "পোৰ্ট: (_o)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_n)" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "গুপ্তশব্দ:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক...(_M)" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "নতুন ৰূপে আইকন সংৰক্ষণ কৰক..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "পৰিচিতিৰ লিখা" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "বিষয়ে" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "সংৰক্ষিত..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "ফিল্টাৰ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টাৰ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "মাত্ৰা " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ডিবাগ ফিল্টাৰৰ মাত্ৰা নিৰ্বাচন কৰক ।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Alle" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "বিবিধ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "সকীয়নী" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "গুৰুতৰ ত্ৰুটি" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "ওলোটা কৰক" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "মিলসমূহ উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "হিচাপ (_c)" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুৰ হিচাপৰ নাম: (_u)" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(বৈকল্পিক মান) উপনাম: (_l)" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ কৰক: (_g)" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত কোনো সম্বাদ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপনাম আৰু " "সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ বাবে প্ৰযোজ্য তথ্য লিখক ।\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "উপনাম: (_l)" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত সময় প্ৰতিবেদন কৰা হ'ব: (_R)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্ৰান্ত হ'লে, কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰা হ'ব: (_M)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত এই অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব: (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভৰ অৱস্থা" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰস্থানকালে ধাৰ্য অৱস্থা, প্ৰাৰম্ভকালে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে ব্যৱহাৰযোগ্য অৱস্থা: (_p)" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকনা" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "STUN সেৱক: (_U)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "উদাহৰণ: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "সাৰ্বজনীন IP: (_I)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "পোৰ্ট" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ৰাউটাৰ পোৰ্ট ফৰওয়াৰ্ডিং সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পোৰ্টেৰ সীমা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক: (_M)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "আৰম্ভ:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "সমাপ্তি: (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "ৰিলে সেৱক (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "TURN সেৱক: (_T)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_r)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "অৱস্থা / কামবিহীন অৱস্থা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Voice/Video Settings" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "প্ৰক্সি সেৱক" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাস কৰক (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "অডিঅ'" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "শব্দ মাত্ৰা: (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "অডিঅ'" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ'" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "সৰাসৰি ভিডিও প্ৰচাৰ" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "গোপনীয়তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ অবিলম্বে প্ৰয়োগ কৰা হয় ।" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ গোপনীয়তা ধাৰ্য কৰক:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "সকলো আঁতৰাওক (_l)" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক (_G)" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক (_A)" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "অৱস্থা:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "সম্বাদ: (_M)" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সকলো বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰটি বন্ধ কৰা হ'ব (_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ৰ তথ্য আঁতৰাওক (_l)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সংক্ৰান্ত বিবৰণ (_d)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/বন্ধু (_B)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "দল যোগ কৰক" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/সম্বাদ (_C)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "অডিঅ' কল (_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "অডিঅ'/ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "ওৰফে...(_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "প্ৰতিৰোধিত" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "হিচাপ (_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/সৰঞ্জাম (_T)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "মেজাজ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "অৱস্থা" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ ইন" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "প্লাগ ইন (_g)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/সাহায্য/অন লাইন সাহায্য (_H)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%s ৰ বিষয়ে" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন আঁতৰাওক" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_R)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "স্থায়ী" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন... (_E)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "ওৰফে...(_A)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_I)" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(এই সম্বাদটি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।\t হিচাপ সম্পাদন ব্যৱস্থাত " #~ "'এনকোডিং' বিকল্পটি পৰীক্ষা কৰক)" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "অদৃশ্য আছেন বা প্ৰৱেশ কৰেননি" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s এ %s সময় ৰ পৰা" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "যে কোনো ব্যক্তি" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "শ্ৰেণী: (_C)" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "প্ৰাপক: (_R)" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%s এ উপস্ক্ৰাইব কৰাৰ প্ৰচেষ্টা বিফল" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc আদেশ" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr ".anyone কে ৰপ্তানি কৰা হ'ব" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs এ ৰপ্তানি কৰক" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr ".anyone ৰ পৰা আমদানি কৰক" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs ৰ পৰা আমদানি কৰক" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Realm" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "এক্সপোজাৰ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় " #~ "সম্বাদ পঠিওৱা হয়" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instance>: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instance>: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instance>: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: নতুন সম্বাদে যোগ দিয়ক" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: <class,instance," #~ "*> এ সম্বাদ পঠিয়াওক" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: <class," #~ "instance,recipient> কে সম্বাদ পঠিয়াওক" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,instance," #~ "recipient> কে সম্বাদ পঠিয়াওক" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class>: <class,PERSONAL,*> কে সম্বাদ পঠিয়াওক" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "পুনঃ উপস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা উপস্ক্ৰিপশন উদ্ধাৰ কৰক" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "%s,%s,%s সম্বাদে পাঠাতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s এ %s ক বন্ধু ৰূপে চিহ্নিত কৰিছে%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "তালিকাত বন্ধু যোগ কৰা হ'ব নেকি ?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s এ %s ক নিজৰ বন্ধু ৰূপে গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "বন্ধু অনুমোদিত কৰিব নেকি ?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "অনুমোদন কৰক" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "লগ পৰিদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।" #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "লগ চাওক..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "সকলো লগ চাওক" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch এ হিচাপলৈ পুনঃসংযোগৰ প্ৰচেষ্টা নকৰে যেতিয়ালৈকে আপুনি সমস্যাৰ সমাধান নকৰি " #~ "ইয়াক পুনঃ সক্ৰিয় নকৰে ।" #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "হিচাপ পুনঃ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "লগ কৰা আৰম্ভ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "লগ কৰা বন্ধ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "লগিং ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "%s ত %s সম্পৰ্কিত সম্বাদ" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে %s সম্বন্ধীয় সম্বাদ" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব\" " #~ "বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে প্ৰণালী ঘটনা লগ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে সকলো তাৎক্ষণিক " #~ "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "\"সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "কোনো লগ পোৱা নাযায়" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "স্ক্ৰোল/অনুসন্ধান কৰক: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "%s ত সম্বাদ" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "সকলো সম্বাদ" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "প্ৰণালীৰ লগ" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ঈ মেইল" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "আপোনাৰ বাবে ডাক!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "প্ৰৰক" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "বিষয়" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) এ %d নতুন ডাক পাইছে ।" #~ msgstr[1] "%s (%s) এ %d নতুন ডাকসমূহ পাইছে ।" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "নতুন ডাক" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "লগ ব্যৱস্থা" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "এই শ্ৰেণীৰ অতিৰিক্ত ৰুম অনুসন্ধান কৰাৰ বাবে 'Enter' টিপক ।" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে %s ত সম্বাদ:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "লগৰ বিন্যাস" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "পিছৰ তথ্যৰ প্লাগ ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে লগিং ব্যৱস্থা উপস্থিত থকা আৱশ্যক" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "সৰঞ্জাম > পছন্দ > লগ ব্যৱস্থাৰ পৰা লগিং সক্ৰিয় কৰা যাব ।\n" #~ "\n" #~ "তাৎক্ষণিক সম্বাদ আৰু/বা সম্বাদৰ বাবে লগ সক্ৰিয় কৰিলে সংশ্লিষ্ট ধৰনৰ সম্বাদৰ বাবে " #~ "পিছৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব ।" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s যোগ কৰিছে" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "SSL সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত সমস্যা" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি হৈছে ।" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "লগাৰত পড়াৰ কোনো ফাংশান উপস্থিত নাই" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "প্লেইন টেক্সট" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "এই সম্বাদ লগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO " #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO " #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "লগৰ পাথ সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "কোনো কোডেক পোৱা নাযায় । GStreamer প্লাগ ইন প্যাকেজেত উপস্থিত কিছু GStreamer " #~ "কোডেক সংস্থাপন কৰক ।" #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "মাইক্ৰোফোনত সমস্যা" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "ৱেব ক্যামে সমস্যা" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "অধিবেশন নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "আপুনি %s ব্যৱহাৰ কৰছেন, কিন্তু এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত %s আৱশ্যক ।" #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "গুপ্তশব্দ পঠিওৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "পৰিচয় পংক্তিত অমিল" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন ।" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় উত্তৰ প্ৰেৰিত হৈছে:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "এক বা একাধিক সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "বৰ্তমানে আপুনি সংযুক্ত নহয় । প্ৰৱেশ নকৰা অবধি কোনো সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'ব না ।" #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "লগ পাঠেৰ সাধাৰণ বিন্যাস" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "দ্ৰুত মাপৰ গণনা" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "নিমৰ ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "লগ ডিৰেক্টৰি" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s ৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s আপোনাৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ ইন দ্বাৰা সকলো আৱশ্যক ফাংশান উপলব্ধ কৰা হয় না (list_icon, login আৰু " #~ "close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তালিকা" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "সংযুক্ত" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "নথিপত্ৰেত বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "স্ট্ৰিম আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "স্ট্ৰিম পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থকাৰ ফলত buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "%s সম্ভৱত অফ লাইন, buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, %s দ্বাৰা buzz সমৰ্থিত নহয় বা বৰ্তমানে buzz প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ " #~ "ইচ্ছুক নহয় ।" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzz" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s আপোনাকে buzz কৰিছে!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s কে buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ আকৰ্ষণ কাড়াৰ বাবে Buzz কৰক ।" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "" #~ "সম্বাদত উপস্থিত এটা হাসিমুখেৰ ছবি অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা নহয়" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "সম্বাদ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য উপলব্ধ নয়: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে" #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "হ্যান্ড শেক পঠিওৱা হৈছে" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "হ্যান্ড শেকেৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "হ্যান্ড শেক স্বীকৃত হৈছে, প্ৰৱেশ পঠিওৱা হৈছে" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "প্ৰৱেশৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "প্ৰৱেশৰ নিৰ্দেশ পৰিবৰ্তিত হৈছে" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "বাধ্যতামূলক প্ৰৱেশ কৰা হৈছে" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "প্ৰৱেশে স্বীকৃত হৈছে" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "পৰিসেবা আৰম্ভ কৰা হৈছে" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰাৰ সময় সমস্যা চোৱা দিয়েছে" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি বিফল হৈছে" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্ৰি পৰিত্যাগ কৰা হৈছে" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "নিজৰ সৈতে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ পৰা কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালনৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । আপুনি এই কি সংক্ৰান্ত চুক্তি " #~ "পালক কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্ৰান্ত চুক্তিৰ অপেক্ষা কৰছেন:\n" #~ "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n" #~ "দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "কি সহযোগে চুক্তিৰ অনুৰোধ" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "IM কি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি লোড কৰা নাযায়" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি নকৰা অবধি বন্ধুৰ ৰ পৰা কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্ৰহণ " #~ "কৰা সম্ভৱ হ'ব না । সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে Get Public Key আদেশটি " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "খোলক..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s বন্ধু নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "বন্ধু যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰা আৱশ্যক । " #~ "সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰাৰ বাবে Import টিপক ।" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "আমদানি কৰক...(_I)" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "একেই সাৰ্বজনীন চাবি প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি " #~ "তালিকাৰ পৰা প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰি নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "একেই নাম প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি তালিকাৰ পৰা " #~ "প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰ নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।" #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "অনীহা" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "আমাকে ঘুম ৰ পৰা তুলে দাও" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "উচ্ছ্বসিত" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "ৰোবোট" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "অনুৰাগ" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "পছন্দসই পৰিচিতি" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "পছন্দসই ভাষা" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "সময়ৰ অঞ্চল" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM কি পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Key Exchange সহযোগে IM" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে kill কৰক" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "ওয়াই বোৰ্ডে আঁকুন" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "%s চেনেল নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "চেনেলৰ নাম: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যা: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
চেনেল নিৰ্মাতা: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
চেনেলৰ সাইফাৰ: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
চেনেল HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
চেনেলৰ মোড: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
নিৰ্মাতাৰ কি ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
নিৰ্মাতাৰ কি ৰ Babbleprint:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কি যোগ কৰক" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি খোলক..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "চেনেলৰ পৰিচয় পংক্তি" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কিৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ " নোহোৱা অনুমোদনে চেনেলৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে চেনেলৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদন " #~ "ব্যৱস্থা লাগু কৰা হয় । পৰিচয় পংক্তি বা ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰৰ মাধ্যমে অনুমোদন কৰা হয় " #~ "। পৰিচয় পংক্তি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, সংযোগ কৰাৰ সময় এটি উল্লেখ কৰা প্ৰয়োজন । চেনেলৰ " #~ "সাৰ্বজনীন কি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, যে সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি তালিকাভুক্ত কৰা " #~ "হৈছে, অকল সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।" #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "চেনেলৰ অনুমোদন" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "যোগ কৰক / আঁতৰাওক" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "দলৰ নাম" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s চেনেলৰ গোপনীয় দলৰ নাম আৰু পৰিচয় পংক্তি উল্লেখ কৰক ।" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "চেনেলৰ ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "চেনেলেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা পুনঃ " #~ "নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে মান শূণ্য (zero) ধাৰ্য কৰক ।" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "স্থায়ী হিউপে পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "স্থায়ী হিউপে নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "ব্যক্তিগত চেনেলৰ মান পুনঃ ধাৰ্য কৰক" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "ব্যক্তিগত চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "গোপনীয় চেনেলৰ মান পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "গোপনীয় চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "গোপনীয় দলেত যোগদান কৰাৰ আগতে, %s চেনেলে যোগ দিয়া আৱশ্যক" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰক" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "আদেশ কল কৰক" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "আদেশ কল কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "নিৰাপদ নথিপত্ৰ বিনিময়" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ সময় ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ বিফল" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন উপস্থিত নয়" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন সক্ৰিয় নয়" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "ফাইন বিনিময়ৰ বাবে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ বাবে চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s দ্বাৰা %s চেনেলৰ মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছ: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s দ্বাৰা সকলো %s চেনেলৰ মোড আঁতৰুৱা হৈছে" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s দ্বাৰা সকলো %s ৰ মোড আঁতৰুৱা হৈছে" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "আপোনাকে %s ৰ পৰা %s দ্বাৰা বিতাড়ণ কৰা হৈছে (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে kill কৰা হৈছে (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s ৰ দ্বাৰা অন্ত (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "সেৱকেৰ প্ৰস্থান" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "আপুনি %s চেনেলৰ প্ৰতিষ্ঠাতা" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s ৰ চেনেল নিৰ্মাতা হ'লে %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "সঠিক নাম" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সট" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "নেটওয়াৰ্ক বৰ্তমানে ৰিক্ত" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "কোনো সাৰ্বজনীন কি পোৱা নাযায়" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "সেৱক সম্বন্ধীয় পৰিসংখ্যান" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান পোৱা সম্ভৱ নহয়" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "স্থানীয় সেৱকেৰ আৰম্ভৰ সময়: %s\n" #~ "স্থানীয় সেৱকেৰ চলমান সময়: %s\n" #~ "স্থানীয় সেৱকেৰ ক্লায়েন্ট: %d\n" #~ "স্থানীয় সেৱকেৰ চেনেল: %d\n" #~ "স্থানীয় সেৱকেৰ অপাৰেটৰ: %d\n" #~ "স্থানীয় ৰাউটাৰৰ অপাৰেটৰ: %d\n" #~ "স্থানীয় সেলৰ ক্লায়েন্ট: %d\n" #~ "স্থানীয় সেলৰ চেনেল: %d\n" #~ "স্থানীয় সেলৰ সেৱক: %d\n" #~ "মুঠ ক্লায়েন্ট: %d\n" #~ "সৰ্মোট চেনেল: %d\n" #~ "সৰ্বমেট সেৱক: %d\n" #~ "সৰ্বমেট ৰাউটাৰ: %d\n" #~ "সেৱকেৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n" #~ "ৰাউটাৰৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ping ৰ উত্তৰ" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰীকে kill কৰা নাযায়" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "WATCH" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে watch কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "অধিবেশন পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "সংযোগ অনুমোদন কৰা হৈছে" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি আৱশ্যক" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি গৃহীত হৈছে । আপোনাৰ স্থানীয় প্ৰণালীে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি ৰ " #~ "প্ৰতিলিপ এই কি ৰ সৈতে সুসংগত নয়? তথাপি আপুনি এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত হৈছে । এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ আপুনি ইচ্ছুকনেকি ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট আৰু babbleprint হল:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন... (_V)" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "অসমৰ্থিত ধৰনৰ সাৰ্বজনীন কি" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "কি বিনিময় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "বিচ্ছিন্ন অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । নতুন সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে Reconnect " #~ "টিপক ।" #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "কি বিনিময় কৰা হৈছে" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "記憶體不足" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "SILC আচাৰ বিধি আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "%s ডাউন্‌লোড কৰক: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "বৰ্তমানে আপোনাৰ মেজাজ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "যোগাযোগৰ পছন্দসই পদ্ধতি" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান অৱস্থা" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "আপোনাৰ VCard নথিপত্ৰ" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "সময়ৰ অঞ্চল (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কিত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কি তথ্য আৰু আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ " #~ "বাবে প্ৰকাশ কৰা যাব । অনুগ্ৰহ কৰে, অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাসেৱক প্ৰকাশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে " #~ "প্ৰযোজ্য তথ্য তলত পূৰ্ণ কৰক ।" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "দিনৰ সম্বাদ (MOTD)" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো দৈনিক সম্বাদ (MOTD) যুক্ত নয়" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "নতুন SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "কি ৰ মাপ" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ নথিপত্ৰ" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কিৰ নথিপত্ৰ" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "গৃহস্থৰনাম" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "অন লাইন অৱস্থা" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "দিনৰ সম্বাদ চাওক" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "উপনাম লিখা আৱশ্যক" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "%s চেনেল পোৱা নাযায়" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে চেনেলৰ মোড: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে কোনো চেনেল মোড নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s, (সম্ভৱত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়াৰ্কেত চলমান কোনো সম্বাদে " #~ "যোগ দিয়ক" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: এই নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত চেনেলৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nick>: উপনামধাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় " #~ "সম্বাদ পঠিওৱা হয়" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: সেৱকেৰ বাবে চিহ্নিত দিনৰ সম্বাদ (MOTD) চাওক" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: বৰ্তমান অধিবেশন বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [message]: বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন " #~ "কৰক" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: কোনো silc ক্লায়েন্ট আদেশ কল কৰক" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nick> [ pubkey|<reason>]: চিহ্নিত উপনাম kill কৰক" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <newnick>: নিজৰ উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nick>: চিহ্নিত উপনামধাৰীৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+| <modes>] [arguments]: চেনেলৰ মোড প্ৰদৰ্শন " #~ "বা পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +| <modes> <nick>: চেনেলেত ব্যৱহাৰৰ " #~ "বাবে উপনামৰ মোড পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়াৰ্কেত নিজৰ মোড নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [ pubkey]: সেৱকত অপাৰেটৰ অধিকাৰ প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [ |+]<nick>: উপনামধাৰীকে আমন্ত্ৰণ কৰক বা " #~ "চেনেলৰ আমন্ত্ৰিত ব্যক্তিৰ তালিকাত যোগ কৰক/আঁতৰাওক ।" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে " #~ "বিতাড়ণ কৰক" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: সেৱকেৰ প্ৰশাসনিক বিবৰণ" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<channel> +| <nick>]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ কৰক" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট বা সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি উদ্ধাৰ কৰক" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: সেৱক আৰু নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান চাওক" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: সংযুক্ত সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে PING পঠিয়াই দিয়ক" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি নথিপত্ৰ" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কি নথিপত্ৰ" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "সাইফাৰ" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি সহযোগে অনুমোদন" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "ওয়াইট বোৰ্ডৰ সম্বাদ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওয়াইট বোৰ্ড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "ডিজিট্যাল প্ৰণালীতে সকলো সম্বাদ স্বাক্ষৰ আৰু পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "ঈ মেইল: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "গৃহস্থ নাম: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "দেশ: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "অ্যালগোৰিদম: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "কি ৰ মাপ: \t%d বিট\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "সংস্কৰণ: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "পেজিং" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "কম্পিউটাৰ" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "মোবাইল ফোন" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বাৰা ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বাৰা %s চেনেলৰ ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ " #~ "ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s), %s অৱস্থা ৰ পৰা %s অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰিছে" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) এতিয়া %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) বৰ্তমানে %s অৱস্থাত নাই" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_w)" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বন্ধুৰ এই প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: (_i)" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "উন্নত (_v)" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "GNOME প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "প্ৰক্সি অনুপস্থিত" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "গাছেৰ ওপৰত বেঙ্গোমা বেঙ্গোমী গপ্পো কৰছে" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_t)" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "নতুন হিচাপ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ এটা হিচাপ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "হিচাপ যোগ কৰক" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "মৌলিক (_B)" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "সেৱকত নতুন এই হিচাপটো নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_t)" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "প্ৰক্সি (_r)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "%s এ স্বাগতম!\n" #~ "\n" #~ "আপোনাৰ কোনো IM হিচাপ বিন্যাস কৰা নহয় । %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে, " #~ "তলত অবস্থিত যোগ কৰক... বাটনটি টিপে প্ৰথম হিচাপ বিন্যাস কৰক । %s " #~ "সহযোগে একাধিক IM হিচাপৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, পুনঃ যোগ কৰক... টিপে সকলো হিচাপ বিন্যাস কৰক ।\n" #~ "\n" #~ "'বন্ধুৰ তালিকা' শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা নিৰ্বাচন " #~ "কৰে এই সংযোগক্ষেত্ৰতে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰি হিচাপ যোগ, সম্পাদন বা অপসাৰণ কৰা যাব ।" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "কোনো কাৰণ উল্লেখ কৰা নহয় ।" #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক (_b)" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন (_L)" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত আড়াল কৰা হ'ব" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "দল আঁতৰাওক (_D)" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "সংকুচন (_C)" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "প্ৰসাৰণ (_E)" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "বন্ধু যোগ কৰাৰ ক্ষমতাসহ হিচাপ সহযোগে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।" #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n" #~ msgstr[1] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "লগৰ সামপ্ৰতিক কাম অনুযায়ী" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "পুনঃ সংযোগ কৰক" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "পুনঃ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL সংক্ৰান্ত সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "পুনঃ স্বাগতম!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:" #~ msgstr[1] "" #~ "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "প্ৰৱেশ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "%s! এ স্বাগতম\n" #~ "\n" #~ "আপোনাৰ কোনো হিচাপ সক্ৰিয় কৰা নহয় । হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা দ্বাৰা " #~ "প্ৰদৰ্শিত হিচাপ শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা নিজৰ IM হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰক । " #~ "হিচাপ সক্ৰিয় কৰা হ'লে তাকতে প্ৰৱেশ কৰে, নিজৰ অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ আৰু অন্যান্য বন্ধুৰ " #~ "সৈতে সম্বাদ কৰা সম্ভৱ হ'ব ।" #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "সম্বাৰ ক্ষমতাসহ কোনো আচাৰ বিধিেৰ মাধ্যমে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।" #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

%s ৰ সৈতে সম্বাদ

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "আইকন নথিপত্ৰ ডিস্কেত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "আইকন সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "অ্যানিমেট কৰা হ'ব" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "আইকন আড়াল কৰা হ'ব" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "সমগ্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "কোনো কাম উপলব্ধ নয়" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে লিখছেন..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্ৰৰণ (_e)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "টাইপ কৰা হৈছে" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "টাইপ কৰা থামিয়েছেন" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "উপনামধাৰী দ্বাৰা বলা হৈছে" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "নতুন ঘটনা" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰক" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "না পড়া কিছু সম্বাদ উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা লগ পৰিদৰ্শন কৰক" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।" #~ msgstr[1] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।" #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d টি নতুন ঈ মেইল" #~ msgstr[1] "%d টি নতুন ঈ মেইল" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "সকলো সম্বাদ খোলা হ'ব" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "চিঠি এসেছে!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #~ msgid "none" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "এটি নিৰ্বাচন কৰা হ'লে গ্ৰাফিক্যাল ভাব প্ৰতীক নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।" #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকাৰ থিম" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "থিম আন প্যাক কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "থিম লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "থিম নকল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "বাছাই কৰা সংৰক্ষিত অৱস্থাসমূহ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "শিৰোনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে । এটা স্বতন্ত্ৰ শিৰোনাম বাছাই কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Different" #~ msgstr "ভিন্ন" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "অৱস্থা: (_S)" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "কয়েকটি হিচাপৰ বাবে ভিন্ন অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_d)" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s ৰ অৱস্থা" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ চিহ্ন" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "'%s' ৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি এটা " #~ "ভিন্ন শৰ্ট কাট ব্যৱহাৰ কৰক ।" #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "শৰ্ট কাটেৰ প্ৰতিলিপি" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "হাসিমুখ সম্পাদন" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "হাসিমুখ যোগ কৰক" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ছবি: (_I)" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "শৰ্টকাটেৰ লিখা: (_h)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "হাসিমুখ" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "শৰ্ট কাটেৰ লিখা" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ পৰিচালন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "নেটওয়াৰ্ক সংযোগৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "অৱস্থা নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "%s লোড কৰাৰ সময় নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "আপুনি এটা ছবি টেনে এনেছেন" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব " #~ "বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "এটা ছবিৰ নথিপত্ৰ পঠিয়াওক" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "সম্বাদত সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত বন্ধু আইকন ৰূপে এটি ধাৰ্য কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে " #~ "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "এই ছবিটি সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে " #~ "প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "লঞ্চাৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "আপুনি এটা ডেস্কটপ লঞ্চাৰ টেনে এনেছেন । সম্ভৱত এই লঞ্চাৰৰ পৰিবৰ্তে আপুনি এই লঞ্চাৰ " #~ "দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক ।" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "%s ফোল্ডাৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s দ্বাৰা ফোল্ডাৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ নহয় । ফোল্ডাৰত উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ পৃথকৰূপে " #~ "পাঠাতে হ'ব ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ: %s\n" #~ "নথিপত্ৰৰ মাপ: %s\n" #~ "ছবিৰ মাপ: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ " #~ "কৰক ।\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "এই ধৰনৰ নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে কোনো অ্যাপ্লিকেশন বিন্যাস কৰা নহয় ।" #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।" #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "%s সঞ্চালন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "প্ৰসেস দ্বাৰা ত্ৰুটিৰ কোড %d উৎপন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "অকল আইকন (_I)" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "অকল লিখা (_T)" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "আইকন আৰু টেক্সট (_B)" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "লগ আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "অনুমতি পৰীক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ সৈতে %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "%s ত %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা প্ৰণালী লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "লগ আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "লগ আঁতৰাওক..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin ৰ টুল টিপ" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "আপুনি আজ %s %s এ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ পাৰিব ।" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে" #~ msgid "Later" #~ msgstr "পৰে" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড কৰক" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "সৰ্বদা ওপৰতে থাকবে" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "লগ ফোল্ডাৰ পৰিদৰ্শন কৰক (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "নিবেশ" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "আউটপুট" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "নিবেশ" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "আউটপুট" #~ msgid "When away" #~ msgstr "অনুপস্থিত থাকিলে" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "অনুপস্থিত আৰু কামবিহীন উভয় অৱস্থাত" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "ফৰম্যাট সমৰ্থনকৰ্তা আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে, আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ " #~ "নিম্নলিখিত বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ওপৰ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "তলত" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাওঁফালে" #~ msgid "Right" #~ msgstr "সোঁফালে" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়" #~ msgid "Always" #~ msgstr "সদায়" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "নতুন IM সম্বাদ আড়াল কৰা হ'ব: (_H)" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ আড়াল কৰা হ'ব (_z)" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰত IM আৰু সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_t)" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "ট্যাবত বন্ধ কৰাৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_u)" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "অৱস্থান: (_P)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ট্যাব" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰা হ'লে নোহোৱা বিকম্বে IM বন্ধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "বন্ধুৰ আইকনৰ অ্যানিমেশন সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_o)" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে সম্বাদ লিখাৰ সময় তাৰ সূচিত কৰা হ'ব (_N)" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "স্মুথ স্ক্ৰোলিং ব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_l)" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "ইনপুট লিখাৰ স্থানৰ সৰ্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধাৰ্য:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "থিমৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_t)" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্ট: (_f)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "ডিফল্ট ফৰম্যাটিং" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "লগৰ বিন্যাস: (_f)" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_i)" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_h)" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "" #~ "অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_s)" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "SOCKS4 প্ৰক্সি সহ দূৰবৰ্তী DNS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰতিক্ৰিয়া: (_A)" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা থিম নিৰ্বাচন কৰক ।\n" #~ "নতুন থিম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে থিমৰ তালিকাত নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন ।" #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ থিম:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "হাসিমুখেৰ থিম:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "থিম নিৰ্বাচন" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "থিম" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটব সহযোগে ক্লিক কৰক ।" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "পাউন্স কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি কোনো বন্ধুক চিহ্নিত কৰক ।" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে নতুন পাউন্স" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদন" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "কাৰ ওপৰত পাউন্স কৰা হ'ব" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুৰ নাম:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "বন্ধু দ্বাৰা চিহ্নিত কাম কৰা হ'লে পাউন্স কৰা হ'ব..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "প্ৰস্থানৰ সময়" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "অনুপস্থিত হ'লে" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "পুনঃ উপস্থিত হ'লে" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "লিখাৰ সময়ত ৰখি গ'লে" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "লিখিবলৈ বন্ধ কৰিলে" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কাম" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "এটা আদেশ সঞ্চালন কৰক" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "নিজেই উপলব্ধ অৱস্থাত নাথাকিলে অকল পাউন্স কৰা হ'ব" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ উপস্থিত নাই" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰাৰ আগতে এটা হিচাপ নিৰ্মাণ কৰা আৱশ্যক ।" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s ৰ ওপৰত নিৰ্ধাৰিত %s পাউন্স আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ বাবে %s এ লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময়ত %s এ লিখিবলৈ বন্ধ কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s এ প্ৰৱেশ কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময় %s টাইপ বন্ধ কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s এ প্ৰস্থান কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s এ নিজকে কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰিছে (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s গুচি গ'ল । (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s এ আপোনাক সম্বাদ দিছে । (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "পাউন্সৰ অজ্ঞাত ঘটনা । অনুগ্ৰহ কৰি এই বিষয়ে সূচিত কৰক!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব । `বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ " #~ "বক্স ৰ পৰা পাউন্সটি সম্পাদনকৰা/আঁতৰুৱা যাব ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" বৰ্তমানে অফ লাইন আছে । অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰি \"%s\" " #~ "পুনঃ প্ৰৱেশ কৰিলে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুকনেকি ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "`বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স ৰ পৰা পাউন্স সম্পাদন কৰিবলৈ/আঁতৰাবলৈ পাৰিব " #~ "।" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদসমূহ পাউন্সেত সংৰক্ষণ কৰা যাব" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব না । সৰ্বদা পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "একবাৰ গুপ্তশব্দ লিখা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "নিবেশ" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা অজ্ঞাত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামেত শূণ্যস্থান আৰু @ সংকেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব না" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP সংযোগৰ সেৱক চিহ্নিত কৰা নহয়" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "অৱস্থা প্ৰকাশ কৰা হ'ব (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পাৰে)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth ব্যৱহাৰকৰ্তা" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth ডোমেইন" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ অন্য কোনো সফ্টওয়্যাৰ দ্বাৰা সংযোগে বেঘাত সৃষ্টি কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে ।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "নতুন মেইলৰ বিজ্ঞপ্তি (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ কৰক" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "সকলো ট্যাব বন্ধ কৰক" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "এই ট্যাব বন্ধ কৰক" #~ msgid "No message" #~ msgstr "কোনো সম্বাদ নাই" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "নতুন পাউন্স" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "বাতিল কৰক" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ঘটনা" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "আপুনি পাউন্স কৰিছে!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুৰ নাম: (_B)" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময় (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "প্ৰস্থানৰ সময় (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "চলে গেলে (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে (_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হ'লে (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত হ'লে (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰেলে (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় থামলে (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "টাইপ বন্ধ কৰিলে (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠালে (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "পপ আপৰ মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰক (_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_e)" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "নিজৰ অৱস্থা অকল অনুপস্থিত ৰূপে ধাৰ্য থাকিলেই পাউন্স কৰা হ'ব (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তিৰ ওপৰত পাউন্স কৰক" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিছে" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "টাইপ থামিয়েছেন" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰিছে" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হৈছে" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "চলে গিয়েছেন" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "সম্বাদ পঠিয়াইছে" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "অজ্ঞাত.... অনুগ্ৰহ কৰি এটি সম্পৰ্কে সূচিত কৰক!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "বন্ধুৰ আইকন নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "সকলো হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে ব্যৱহাৰযোগ্য পয়েন্ট..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "সৰ্বাধিক মান সহ বন্ধুকে, পৰিচিতি তালিকাত সৰ্বাধিক গৰুত্ব প্ৰদান কৰা হ'ব " #~ "।\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "মান সমান হ'লে, সৰ্বশেষ বন্ধুকে নিৰ্বাচন কৰা হ'ব" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "হিচাপৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য মান..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ এটা অধিবেশনৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে । গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে " #~ "অনুগ্ৰহ কৰি MM আইকনটিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক ।" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ অধিবেশন নিশ্চিত কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Music Messaging" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "উল্লিখিত আদেশ সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হৈছে:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "এডিটৰ চালাতে ত্ৰুটি" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় বিন্যাস" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "স্বৰলিপি সম্পাদন ব্যৱস্থাৰ পাথ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Startup" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Windows আৰম্ভৰ সময় %s আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "আটক কৰাৰ যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ওপৰতে ৰাখুন: (_K)" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "অকল আটক কৰা হ'লে" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer ৰ বিফলতা" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer আৰম্ভ কৰিবলৈ বিফল ।" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত পছন্দ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "কন্সোলৰ বিপ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "আদেশ" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "শব্দ বিহীন" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "শব্দ পদ্ধতি" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "পদ্ধতি:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দ আদেশ\n" #~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰিলে ব্যৱহৃত শব্দ" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "অকল উপস্থিত থাকিলে" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "শব্দ ঘটনা" #~ msgid "File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পৰীক্ষা" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "পুনঃস্থাপন" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "বাছনী কৰক..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "পুৰোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "পুৰুষ" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "সম্বাদ বন্ধ কৰক" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "সৰ্বশেষ নিৰ্মিত সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "পৃথক IM আৰু সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "New window" #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "By group" #~ msgstr "দল অনুযায়ী" #~ msgid "By account" #~ msgstr "হিচাপ অনুযায়ী" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "না পড়া অতিৰিক্ত সম্বাদ চোৱাৰ বাবে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন সহযোগে ক্লিক কৰক...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "নতুন সম্বাদ...(_M)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "নীৰব (_S)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" ব্ৰাউজাৰ আদেশটি বৈধ নহয় ।" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "'Manual' ব্ৰাউজাৰ আদেশ নিৰ্বাচিত হৈছে, কিন্তু কোনো আদেশ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ ইনসমূহ আন লোড কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "একাধিক প্লাগ ইন আন লোড কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰক" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "এই মুহূৰ্তে প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়, কিন্তু পৰবৰ্তীবাৰ আৰম্ভৰ সময় এটি নিষ্ক্ৰিয় " #~ "কৰা হ'ব ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "ত্ৰুটি: %s\n" #~ "প্লাগ ইনৰ ৱেব ছাইটে কোনো আপডেটেৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক ।" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "ৱেব ছাইট:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক (_u)" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "প্লাগ ইনৰ বিবৰণ" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "এটা শব্দ বাজান (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_o)" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "পূৰ্বদৃশ্য (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgin ৰ ডিফল্ট শব্দ থিম" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "শব্দ নিৰ্বাচন" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সম্ভাবনা:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "পৰিসংখ্যানৰ বিন্যাস" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সৰ্বাধিক সময়সীমা:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "সৰ্বশেষ উপস্থিতিৰ সৰ্বাধিক পাৰ্থক্য:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Conversation Placement" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখ্য: \"নতুন সম্বাদ\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী ধাৰ্য " #~ "কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "প্ৰতি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনাৰ সময় পৃথক IM আৰু সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "তাৎক্ষণিক সম্বাদলাপ" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন কৰক বা কোনো নতুন ব্যক্তিৰ তথ্য " #~ "যোগ কৰক ।" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "বন্ধু নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "বন্ধু ৰূপে যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন " #~ "কৰক বা নতুন কোনো ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক ।" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "বন্ধুৰ সৈতে যুক্ত কৰক (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH ত পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "এই বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বইয়েত যোগ কৰক" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ঈ মেইল পঠিয়াওক" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণৰ কনফিগাৰশেন" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধুৰ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকলো হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক ।" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট বেক্তিৰ তথ্য তলত লিখক ।" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধুৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম আৰু হিচাপৰ ধৰন তলত লিখক ।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "হিচাপৰ ধৰন:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "বৈকল্পিক তথ্য:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "পদবি:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ঈ মেইল:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy Ticker" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰৰ ডিফল্ট মান" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ডিৰেক্টৰি" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "কন্সোল বিপ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "শব্দ বিহীন" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব: (_S)" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "নতুন সম্বাদ: (_e)" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, ব্ৰাউজাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাস কৰক (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ: (_B)" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_O)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা: (_M)\n" #~ "(URL ৰ বাবে %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ নিৰ্বাচন" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দ আদেশ: (_o)\n" #~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "নীৰব (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব: (_E)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "চৰণ কৰক...(_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reset" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "শব্দ থিম:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s help' প্ৰয়োগ কৰক\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " c, config=DIR use DIR for config files\n" #~ " d, debug print debugging messages to stdout\n" #~ " h, help display this help and exit\n" #~ " n, nologin don't automatically login\n" #~ " v, version display the current version and exit\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বাৰা %s ৰ পৰা %s ত আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তৰ কৰাৰ সময় সমস্যা " #~ "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাৰ কাৰণ অনুসন্ধান কৰি স্বয়ং স্থানান্তৰ কৰক । ত্ৰুটি সংক্ৰান্ত " #~ "তথ্য http://developer.pidgin.im প্ৰতিবেদন কৰক ।" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰক" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "এটা গৃহস্থৰনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰ যি গৃহস্থৰনামৰ বাবে তাৰ নাম লিখক ।" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ %s আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" #~ "নিশ্চিত কৰক নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য আৰু ই PEM বিন্যাসত আছে ।\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰিবলৈ সমস্যা" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "এটা PEM প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ %s লৈ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" #~ "নিৰ্ধাৰিত পথত লিখাৰ অধিকাৰ পৰীক্ষা কৰক\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সমস্যা" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সাধাৰণ নাম: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL গৃহস্থ প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে %s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰাব ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ অনুমতি দিয়ক" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা অবৈধ প্লাগ ইন ।" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক আৰু সঠিক ত্ৰুটিৰ সম্বাদ চোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্লাগ ইন নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰক..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদৰ লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ ঘটনাসমূহ লগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ কৰিছে" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "সম্বাদ গ্ৰহণ কৰা হ'লে কথোপকথন আৰম্ভ হ'ব" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰেৰিত হৈছে" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদত যোগ দিছে" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদৰ পৰা বাহিৰলৈ গৈছে" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "আপুনি সম্বাদ কৰিলে" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "অন্যই সম্বাদ কৰিলে" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰিলে" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ধ্বনিমাত্ৰা(০ ১০০):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ সৈতে সম্প্ৰতি লগ কৰা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে, সৰ্বশেষ সম্বাদ এই প্লাগ ইন দ্বাৰা বৰ্তমান সম্বাদত সংযোজন " #~ "কৰা হ'ব ।" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বয়ং স্বাক্ষৰিত হৈছে আৰু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষাকৰ্তাই এই প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নকৰাৰ ফলত এই প্ৰমাণপত্ৰ " #~ "বিশ্বাস কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ এই ডোমেইনৰ বাবে জাৰি কৰা নহয় ।" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "root প্ৰমাণপত্ৰ তথ্যভঁৰাল অনুপস্থিত থকাৰ ফলত, এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা " #~ "সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "প্ৰস্তুত কৰা প্ৰমাণপত্ৰ চেইন বৈধ নহয় ।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(অমিল)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "এবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে %s দ্বাৰা নিম্নলিখিত প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "সাধাৰণ নাম: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "একবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অথোৰিটি" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers Cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL Certificate Verification" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শন...(_V)" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা নাযায় ।" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "প্ৰমাণপত্ৰৰ উৎস ৰূপে \"%s\" চিহ্নিত হৈছে । অৰ্থাৎ, সম্ভৱত আপুনি অন্য কোনো " #~ "পৰিসেবাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন ।" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"aim\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলেত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "এই ধৰনৰ URL পৰিচালনাৰ বাবে চিহ্নিত আদেশ টাৰ্মিনেলেত সঞ্চালনাৰ বাবে ধাৰ্য কৰা " #~ "হ'লে মান True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"gg\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"icq\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"irc\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"sip\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'লে মান " #~ "True (সত্য) হ'ব ।" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"xmpp\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণে Purple ৰ D BUS সেৱক বৰ্তমানে চলিছে না" #~ msgid "No name" #~ msgstr "নামবিহীন" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা নতুন প্ৰসেস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেসেৰ বাবে অনুৰোধ পাঠাতে ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "মীমাংসকৰ্তা প্ৰসেস ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তথ্য পড়তে ত্ৰুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "অনুৰোধেৰ উত্তৰ না দিয়ে মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেস প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s কে punycode এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নাই । fs codecs.conf নথিপত্ৰেত কোডেক সংক্ৰান্ত অতিমাত্ৰায় " #~ "দৃঢ় পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Farsight2 সংক্ৰান্ত এটা অসংশোধনযোগ্য ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "প্লাগ ইন ম্যাজিকে অমিল %d (%d আৱশ্যক)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "প্ৰয়োজনীয় প্লাগ ইন %s পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি এই প্লাগ ইনটি সংস্থাপন কৰি পুনঃ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "আৱশ্যক প্লাগ ইন %s লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত %s প্ৰয়োজন কিন্তু এটি আন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "সাইফাৰ পৰীক্ষা" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple ৰ সৈতে উপলব্ধ সাইফাৰ পৰীক্ষা কৰা হয় ।" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Example" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "নথিপত্ৰেত আদেশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি নিয়ন্ত্ৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC পৰীক্ষাৰ ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত সেৱক প্লাগ ইন সন্ধান " #~ "কৰা হয় আৰু নিবন্ধিত আদেশ কল কৰা হয় ।" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC ৰ পৰীক্ষামূলক সেৱক" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত IPC আদেশ নিবন্ধন কৰা হয় ।" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Log Reader" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাত অন্যান্য IM ক্লায়েন্টৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "লগ প্ৰদৰ্শনৰ সময়, এই প্লাগ ইন দ্বাৰা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট ৰ পৰা প্ৰাপ্ত লগ প্ৰদৰ্শন " #~ "কৰা হয় । বৰ্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, আৰু Trillian ৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা " #~ "হয় ।\n" #~ "\n" #~ "সতৰ্কসম্বাদ: এই প্লাগ ইন বৰ্তমানে আলফা কোডেৰ পৰ্যায়ে আছে আৰু নিয়মিতৰূপে বিপৰ্যস্ত " #~ "হতে পাৰে । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা নিজৰ বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পাৰে!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono প্লাগ ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET প্লাগ ইনসমূহ Mono সহযোগে লোড কৰা হয় ।" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM সমূহত নতুন পংক্তি যোগ কৰক" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "সম্বাদত নতুন পংক্তি যোগ কৰক" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "New Line" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে নতুন পংক্তি যোগ কৰক ।" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে এটা নতুন পংক্তি যোগ কৰা হ'ব । ইয়াৰ ফলত, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত " #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ তলত সম্বাদটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline Message Emulation" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "অফ লাইন অৱস্থাৰ কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পাউন্সৰ মাধ্যমে সম্বাদ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে " #~ "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "One Time Password Support" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অকল একবাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে বাধ্য কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "সংৰক্ষণ নকৰা গুপ্তশব্দসমূহ অকল এটা সফল সংযোগৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰতি " #~ "হিচাপৰ বাবে বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।\n" #~ "উল্লেখ্য: এই কামৰ বাবে হিচাপৰ গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰা উচিত নহয় ।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "perl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "সংকেত পৰীক্ষা" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "সকলো সংকেত সঠিকভাবে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "সাধাৰণ প্লাগ ইন" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা পৰীক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰীক্ষা ।" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL সমৰ্থনৰ লাইব্ৰৰিৰ বাবে এটা ৰ‍্যাপাৰ উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থনব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । TCL প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক " #~ "হ'লে, http://www.activestate.com ৰ পৰা ActiveTCL ডাউনলোড কৰক ।\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s সম্বাদ বন্ধ কৰি দিছে ।" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "জন্মৰ সাল" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "অকল অন লাইন" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "সম্বাৰ বাবে : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "জন্মৰ বৎসৰ" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "সম্বাৰ এই নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত ক্ষেত্ৰতত অনুসন্ধানৰ বৈশিষ্ট্য লিখে পৰিচিতিকে সন্ধান কৰক । উল্লেখ্য: " #~ "প্ৰতিটি ক্ষেত্ৰতত ওয়াইল্ড কাৰ্ড সহযোগে সন্ধান কৰা যাব (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "আমাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আমাকে অনুমোদন কৰক ।" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "আপুনি ঘনঘন সংযোগ কৰছেন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰছেন । অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা " #~ "কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় " #~ "ব্যয় হ'ব ।" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s অনুৰোধ কৰোঁতে ভুল: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে সেৱক দ্বাৰা আপোনাকে এটা CAPTCHA লিখাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে, " #~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বাৰা CAPTCHA সমৰ্থন কৰা হয় না ।" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "" #~ "AOL দ্বাৰা এইখানে আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান " #~ "কৰা হয় না" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । আপুনি যে বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ " #~ "কৰছেন, তিনি সম্ভৱত কোনো অপ্ৰত্যাশিত প্ৰকৃতিৰ এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰছেন । সংশ্লিষ্ট " #~ "এনকোডিং জানা থাকিলে আপোনাৰ AIM/ICQ হিচাপৰ উন্নত বিকল্পেত তা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰি ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । সম্ভৱ আপুনি আৰু %s ভিন্ন এনকোডিং " #~ "ব্যৱহাৰ কৰছেন বা %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত ক্লায়েন্ট প্ৰোগ্ৰামটিত কিছু সমস্যা আছে ।)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "অবৈধ ত্ৰুটি" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "অভিভাবকৰ দ্বাৰা ধাৰ্য সীমাৰেখাৰ কাৰণে IM প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "শৰ্তাবলী গ্ৰহণ না কৰি SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "এই দেশে SMSপঠিওৱা সম্ভৱ নয়y" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "অজ্ঞাত দেশে SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা IM আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে IM কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য দৈনিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য মাসিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ সংগ্ৰহস্থল পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s এ সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ সময় অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ ইন" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈ গেছে:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে ।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "সৰাসৰি IM স্থাপিত হৈছে" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বাৰা আপোনাকে এটা %s নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে । কিন্তু Direct IM " #~ "ৰ মাধ্যমে অকল %s পৰিমাণ অবধি নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ । পৰিবৰ্তে সৰাসৰি " #~ "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s নথিপত্ৰৰ মাপ হল %s । এটি সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s ৰ ৰ পৰা বেশি ।" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "সম্বাৰ বাবে উপলব্ধ আছেন" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "কামে ব্যস্ত" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "অনুমোদনৰ সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নয়: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম প্ৰেৰিত" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হৈছে, কুকি প্ৰেৰিত হৈছে" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "সংযোগ সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ %s বৈধ নোহোৱাৰ ফলত এটি সহযোগে প্ৰৱেশ কৰা সম্ভৱ নহয় । " #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক বা অক্ষৰ " #~ "সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক " #~ "।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "কিছু সময়েত সংযোগ বিচ্ছিন্ন হোৱাৰ সম্ভাবনা আছে । এই পৰিস্থিতিতে %s ত আপডেট " #~ "পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "বৈধ AIM প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "বৈধ প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম উপস্থিত নাই" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Instant Messenger পৰিসেবা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নহয় ।" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে " #~ "। অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা " #~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ অত্যাধিক পুৰোনো । অনুগ্ৰহ কৰি %s এ আপগ্ৰেড কৰক" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ব্যৱহৃত IP ঠিকনা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে । " #~ "অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা " #~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "উল্লিখিত SecurID কি বৈধ নয়" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID লিখক" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে ৰ পৰা ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখক ।" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %u ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বন্ধু তালিকাত আপোনাকে যোগ কৰাৰ অনুৰোধ " #~ "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %u ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ " #~ "কৰা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা বিশেষ সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে\n" #~ "\n" #~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা ICQ পৃষ্ঠা প্ৰাপ্ত হৈছে\n" #~ "\n" #~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে %s [%s] ৰ পৰা এটা ICQ ঈ মেইল প্ৰাপ্ত হৈছে\n" #~ "\n" #~ "সম্বাদ:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ব্যৱহাৰকৰ্তা %u আপোনাকে একজন বন্ধু পঠিয়াইছে: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰা হ'বনেকি ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক " #~ "গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক " #~ "গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা " #~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা " #~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি " #~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি " #~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "সম্ভৱত AIM সংযোগ বন্ধ হৈ গিয়েছে ।" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "%s সম্বাদ ৰুম ৰ পৰা আপোনাকে বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাসে অকল শূণ্যস্থান আৰু হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ হ'ব ।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "পপ আপ সম্বাদ" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম %s ৰ সৈতে যুক্ত" #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামসমূহ %s ৰ সৈতে যুক্ত" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s ঈ মেইল ঠিকনাৰ বাবে কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s নিশ্চিত কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়ে আপুনি এটা ঈ মেইল প্ৰাপ্ত কৰিব ।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিতিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ত্ৰুটি 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম আৰু মূল নাম ভিন্ন হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম " #~ "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাস কৰা নাযায় ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বিন্যাস " #~ "কৰা নাযায় ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বাবে এটা অসমাপ্ত অনুৰোধ উপস্থিত থকাৰ " #~ "ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ঈ মেইল ঠিকনাৰ সৈতে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ " #~ "নাম যুক্ত থকাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকনা অবৈধ হোৱাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " #~ "ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: অজ্ঞাত ত্ৰুটি ।" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s ৰ ঈ মেইল ঠিকনা হল %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । IM ছবি পঠিওৱাৰ বাবে Direct Connect ৰ মাধ্যমে " #~ "সংযুক্ত থকা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ আগতে সম্ভৱত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । " #~ "আপোনাৰ পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়; সম্পূৰ্ণৰূপে সংযুক্ত হ'লে পুনঃ নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰচেষ্টা " #~ "কৰক ।" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা " #~ "হৈছে ।" #~ msgstr[1] "" #~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা " #~ "হৈছে ।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ অত্যাধিক লম্বা ।" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ " #~ "ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।" #~ msgstr[1] "" #~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত " #~ "হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ অত্যাধিক লম্বা ।" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম অবৈধ হোৱাৰ ফলত সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বন্ধু ৰূপে " #~ "যোগ কৰা নাযায় । ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা " #~ "আৱশ্যক বা অক্ষৰ সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা " #~ "বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM সেৱকসমূহ দ্বাৰা সাময়িকভাবে আপোনাৰ বন্ধুৰ তালিকা পাঠাতে সক্ষম নহয় । আপোনাৰ " #~ "বন্ধুৰ তালিকা হাৰিয়ে নাযায় আৰু সম্ভৱত কয়েক মিনিটেত তা পুনঃ উপলব্ধ হ'ব ।" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "শ্ৰেণীবিহীন" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থকাৰ ফলত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা " #~ "নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি একজন বন্ধুকে তালিকা ৰ পৰা মুছে পুনঃ এই নতুন বন্ধুকে যোগ কৰাৰ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(নাম বিহীন)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণবসত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা নাযায় ।" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিছে " #~ "। আপুনি এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা, ওনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰিছে ।" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %s ব্যৱহাৰকৰ্তা, আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি " #~ "নাকচ কৰিছে:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "বিনিময়: (_E)" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । AIM সম্বাদত IM ৰ ছবি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store ৰ লিংক" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুৰ মতামত" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে এটা সৰাসৰি IM সংযোগ খোলাৰ ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছে ।" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "এৰ ফলত আপোনাৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা হানিৰ আশঙ্কা আছে । আপুনি " #~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ কৰক (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "আপুনি সংযোগ বন্ধ কৰিছে ।" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত সম্পাদন কৰক" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "সৰাসৰি IM অধিবেশন সমাপ্ত কৰা হ'ব" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "সৰাসৰি IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "অনুমোদন আৱশ্যক" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'লে অনেক স্প্যাম সম্বাদ আসবে!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ ৰ গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত ঠিকনা:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুৰ ৰ পৰা অনুমোদনৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুৰকে অনুমোদনৰ অনুৰোধ পুনঃ জানানোৰ বাবে তাৰ নামৰ ওপৰত মাউসেৰ ডান " #~ "দিকেৰ বাটন ক্লিক কৰক আৰু \"অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক ।" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ঈ মেইলৰ সহায়ত বন্ধু অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা লিখক ।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক (ৱেব)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (ৱেব)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ফৰওয়াৰ্ডিং বিন্যাস কৰক (ৱেব)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিত কৰক" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু সৰাসৰি IM ৰ বাবে সৰ্বদা\n" #~ "AIM/ICQ প্ৰক্সি সেৱক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (ধীৰ \n" #~ "গতিৰ হ'লেও, IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব না)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "এক সময়ে একাধিক প্ৰৱেশৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Direct IM ৰ বাবে %s কে %s:%hu এ আমাৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে:%hu ।" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "প্ৰক্সি সেৱকেৰ মাধ্যমে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s এখন %s ৰ সৈতে সৰাসৰি সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "এৰ বাবে দুটি কম্পিউটাৰত সৰাসৰি সংযোগ স্থাপন কৰা আৱশ্যক আৰু IM ছবিৰ বাবে এটি " #~ "আৱশ্যক । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ কম্পিউটাৰৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা বিষয়ক " #~ "আশঙ্কা দিয়াৰ সম্ভাবনা আছে ।" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "ধ্বনি" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM ৰ সৰাসৰি IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "অতিৰিক্ত সামগ্ৰী" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা পঠিয়াই দিয়ক" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ সৰাসৰি সংযোগ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ব্যৱহাৰকৰ্তা" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ সেৱক ৰিলে" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "পুৰোনো ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian এনক্ৰিপশন" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা সক্ৰিয় আছে" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ভিডিওৰ মাধ্যমে সম্বাদ" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "কেমৰা" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "পৰ্দাৰ যৌথ ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুৰ মন্তব্য" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ৱেব পেজ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "বাড়িৰ ঠিকনা" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "পিন/জিপ কোড" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "কামস্থলৰ ঠিকনা" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Company" #~ msgstr "কোম্পানি" #~ msgid "Division" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "স্থান" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ৱেব পেজ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "অনলাইন অৱস্থাৰ সময়" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "সদস্যতাৰ সময়" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ক্ষমতা" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ৱেব পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "অবৈধ SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "পৰিসেবা নিৰ্ধাৰিত নহয়" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "অবচিত SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "গৃহস্থ দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "উত্তৰৰ পৰিমাণ অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "অসমাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত SNAC পে লোড" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "অপৰ্যাপ্ত অধিকাৰ" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্ৰত্যাখ্যান" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰৰক)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰাপক)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "মিল পোৱা নাযায়" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "লিস্ট ওভাৰ ফ্লো" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "সাৰি পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL এ উপস্থিত থকাকালীন নয়" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "অন লাইন উপস্থিতি প্ৰকাশ কৰক" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত চলুন" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "কনফাৰেন্সে যোগদানৰ বাবে এটা দলকে আমন্ত্ৰণ কৰক..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST ৰ ঘোষনা পঠিয়াই দিয়ক" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে " #~ "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় । আপোনাৰ বন্ধুতালিকা ৰ পৰা এই এনট্ৰি আঁতৰুৱা হৈছে ।" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থানে সংৰক্ষিত বন্ধুৰ তালিকা" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণৰ মোড" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "অকল স্থানীয় বন্ধু তালিকা" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তালিকা একত্ৰিত কৰা হ'ব" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "সেৱকত তালিকা একত্ৰিত কৰি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে তালিকা সুসংগত কৰক" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "আমন্ত্ৰিতৰ তালিকা" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "প্ৰতিৰোধেৰ তালিকা" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "কামৰ ভূমিকা" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "একক" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "উল্লেখ্য" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "অন লাইন পৰিসেবা" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত পৰিসেবাসমূহ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [ count| ops| halfops| voices| normal] <channel(s)>: চেনেলৰ " #~ "মধ্যে উপস্থিত সুনিৰ্দিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "সিকিউৰ ইন্টাৰনেট লাইভ কনফাৰেন্সিং (SILC) আচাৰ বিধি" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "বিফলতা: সংস্কৰণে অমিল, ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ আপগ্ৰেড কৰক" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে আপোনাৰ সাৰ্বনজনীন কি বিশ্বাস/সমৰ্থন কৰা হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত KE দল সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত সাইফাৰ সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত PKCS সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত HMAC সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন কৰিবলৈ বিফল" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰত্যুত্তোৰ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত: HTTP প্ৰক্সি সেৱক দ্বাৰা পোৰ্ট %d টানেলিং প্ৰতিৰোধ কৰা " #~ "হৈছে" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "চৰ্টকাট" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "হাসিমুখেৰ বাবে টেক্সট শৰ্ট কাট" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি । (বৰ্তমান কামৰ বাবে চলবে)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "গণনকৰা হৈছে..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বাৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: অত্যাধিক লম্বা প্ৰত্যুত্তোৰ (%d বাইটেৰ সীমা)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সামগ্ৰী ধাৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপস্থিত নাই । ৱেব " #~ "সেৱক দ্বাৰা সম্ভৱত কোনো ক্ষতিকৰ কামৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s এ লিখিবলৈ বেৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM ৰ মাধ্যমে সম্বাদ । AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo আৰু আৰো " #~ "অনেক সমৰ্থিত হয়" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ বাবে পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "পৰিকল্পনা" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকাত আইকন, নাম আৰু অৱস্থাৰ বিন্যাস" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত শ্ৰেণীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত লিখা" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "শ্ৰেণী প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "সংকুচিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "সংকুচিত শ্ৰেণীৰ পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "সংকুচিত লিখা" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "শ্ৰেণী সংকুচিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "পৰিচিতি/সম্বাদৰ পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "পৰিচিতি বা সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "পৰিচিতি প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "অন লাইন অৱস্থাৰ লিখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অৱস্থাত উপস্থিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ লিখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত লিখা" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "অফ লাইন লিখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "বন্ধু অফ লাইন হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ লিখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "সম্বাদৰ টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত পাঠ নকৰা কোনো সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "সম্বাদৰ (উপনামধাৰী সম্বাদ) লিখা" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "সম্বাদৰ সময়, আপোনাৰ উপনাম সহ কোনো পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত " #~ "তথ্যৰ লিখা" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "বন্ধুৰ অৱস্থাসূচক লিখা" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক...(_I)" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ লগ পৰিদৰ্শন কৰক...(_L)" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময় (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক...(_G)" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰস্থান (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/হিচাপ (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/হিচাপ/হিচাপ পৰিচালনা" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স (_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰমাণপত্ৰ (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্লাগ ইন (_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/পছন্দ (_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা (_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰণালীেৰ লগ (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব (_S)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ (_D)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/সাহায্য/পৰিচিতি (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/হিচাপ" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময়" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/হিচাপ/হিচাপ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/হিচাপ/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/সৰঞ্জাম" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে যুক্ত গৃহস্থ নাম উল্লেখ কৰক ।" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL সেৱক" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু আৰু এই সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ভিন্ন আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে প্ৰযোজ্য হিচাপৰ মাধ্যমে আপুনি প্ৰৱেশ কৰেননি ।" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "বন্ধু: (_B)" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্বাদ" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/সম্বাদ/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/সম্বাদ/অনুসন্ধান...(_F)" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(_S)" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/সম্বাদ/পিছৰ তথ্য আঁতৰাওক (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_n)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান...(_v)" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম...(_i)" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক...(_B)" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন...(_U)" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক...(_R)" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক...(_k)" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক...(_e)" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/সম্বাদ" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান কৰক: (_S)" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ত্ৰুটি" #~ msgid "artist" #~ msgstr "শিল্পী" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ধ্বনি আৰু ভিডিও" #~ msgid "support" #~ msgstr "সমৰ্থন " #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ৱেব মাস্টাৰ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 পোৰ্ট" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "কা হিং চেউং" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "মেইন্টেনাৰ" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim মেইন্টেনাৰ" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "হ্যাকাৰ আৰু ড্ৰাইভাৰ [আলসে]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "সমৰ্থন/পৰীক্ষা নিৰীক্ষা" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "মূল লেখক" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "প্ৰধান ডিভেলপাৰ" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "প্ৰবীণ অংশগ্ৰহণকৰ্তা/পৰীক্ষক" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "আফ্ৰিকানবোৰ " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবি" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান লাতিন" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "বুলগৰীয" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বঙালী" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "বছনীয" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "কেটালান " #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান ক্যাটালান" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চ্চে'ক" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ডেনিছ" #~ msgid "German" #~ msgstr "জাৰ্মান " #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ডিজোংকা" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্ৰিক" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়ান ইংৰাজি" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ব্ৰিটিশ ইংৰাজি" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "কানাডিয়ান ইংৰাজি" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এছপৰান্টো" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্পেনীয" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "এস্টোনিয়ান" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "বাস্ক" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "পাৰ্চী" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ফিন্নিশ্ব" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "আইৰিশ্ব" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "গেলিছীয" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজৰাটী " #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "গুজৰাটি অনুবাৰ দল" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্ৰু" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "হিন্দী " #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাংগৰীয" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ইণ্ডোনেছিযান " #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ইটালীয " #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জৰ্জীয" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu জৰ্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমৰ" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কানাড়া " #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "কন্নড় অনুবাৰ দল" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোৰিযান" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "কুৰ্ডিশ্ব" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুৱনীয" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "মেচিডনীয " #~ msgid "Malay" #~ msgstr "মালয়" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "মাৰাঠি" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান বোকমাল" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "নেপালী " #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান নিনোৰস্ক" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "অকসিটান" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওৰীয়া" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "পাঞ্জাবি" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পলিশ্ব" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পৰ্টুগীজ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ ব্ৰাজিল" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "পাস্তু" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ৰোমানীয" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ৰাচিযান " #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "শ্লোভাক" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "শ্লোভেনীয" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "আলবেনিযান " #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ছাৰ্বিযান" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহালা" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ছুইডিশ্ব" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "স্বাহিলি" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলেগু" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়ান" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "উৰ্দু" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিযেটনামী" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "সৰলীকৃত চিনা" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "হং কং চিনা" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চিনা" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "আমহাৰিক " #~ msgid "French" #~ msgstr "ফৰাচী" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুৰ্কী" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "টি.এম.থান আৰু Gnome Vi দল" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "প্যাচ নিৰ্মাতা" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "পুৰাতন ডিভেলপৰ" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "পুৰাতন প্যাচ নিৰ্মাতা" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "বৰ্তমান অনুবাদকবৃন্দ" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "পৰিচিতিৰ উপনাম" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "চিহ্নিত পৰিচিতিৰ বাবে এটা উপনাম ধাৰ্য কৰক ।" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে ঝলকানি হ'ব (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "প্লেইন টেক্সট ৰূপে পেস্ট কৰা হ'ব (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "ফৰম্যাটেৰ বিন্যাস পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখাত হাসিমুখ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "পৰিদৰ্শন (বা সক্ৰিয়কৰণৰ) পিছত হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ প্ৰি লাইট ৰং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ওপৰত মাউস স্থাপন কৰা হ'লে প্ৰদৰ্শনৰ ৰং ।" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তিৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তীৰ সময় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"দৃষ্টি আকৰ্ষণ\" কৰা সম্বাদয় নামৰ ৰং" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ নাম বিশিষ্ট সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে, সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " #~ "ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদয় নামৰ ৰং" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "কাম চিহ্নকৰ্তা সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "গোপনে বলা কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত ৰং ।" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নামৰ ৰং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ৰং" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সূচনাৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ফন্ট" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি সূচনাকৰ্তা সম্বাদ ফন্ট" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "অজ্ঞাত ধৰনৰ নথিপত্ৰ\n" #~ "\n" #~ "ডিফল্টৰূপে PNG ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "হৰফেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "বিৱৰণ (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL আৰু বিবৰণ উলPলেখ কৰক । বিবৰণে " #~ "লিখা আৱশ্যক নহয় ।" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL উল্লেখ কৰক ।" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "এই শৰ্ট কাটেৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ উপস্থিত থকাৰ ফলত, এই হাসিমুখেৰ " #~ "চিহ্নটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "হাসিমুখ!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক পৰিচালনা (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "এই থিমৰ বাবে কোনো হাসিমুখেৰ প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত নাই ।" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ফন্ট (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "শ্ৰেণীবদ্ধ কৰক" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "শ্ৰেণীমুক্ত কৰক" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ইটালিকা" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ষ্ট্ৰাইক থ্ৰ" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "বিন্যাস নতুন কৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "হাসিমুখেৰ ছবি সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "গাঢ় (_B)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "আইটালিক (_I)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "মধ্য ৰেখাঙ্কন" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "অধিক বড় (_L)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "অধিক সৰু (_S)" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং: (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং: (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "ছবি (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "লিংক (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "অনুভূমিক ৰেখা (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "%s ত %s বিষয়ক সম্বাদ" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "%s ৰ সৈতে %s বিষয়ক সম্বাদ" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "সহায়তৰ এই সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দিষ্ট হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (NAME এটা বৈকল্পিক তৰ্ক\n" #~ " আৰু ইয়াৰ সহায়ত হিচাপসমূহ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাব । প্ৰতিটি " #~ "হিচাপ কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত হ'ব ।\n" #~ " এই তৰ্ক উল্লেখ নকৰা হ'লে অকল প্ৰথম হিচাপ সক্ৰিয় কৰা " #~ "হ'ব) ।" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য X প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "চাবিৰ ফলকৰ চৰ্টকাট" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape কি সহযোগে সম্বাদ বন্ধ কৰা হ'ব (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ডেস্কটপৰ ডিফল্ট মান" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME ৰ ডিফল্ট" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "উপস্থিত সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "কম আওয়াজ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "বেশি আওয়াজ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "সংশ্লিষ্ট নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "আপুনি এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "নতুন কৰি লিখা হ'ব" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "নতুন নাম নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "লিংক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ধাৰণকৰ্তা ডিৰেক্টৰি খোলক (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ওৰফে (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰক (_t)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "মেইল খোলক (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদন (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin ৰ হাসিমুখ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Contact Availability Prediction" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ ইন ।" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "আপোনাৰ বন্ধুৰ উপস্থিতি সম্পৰ্কে পৰিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত আছেন" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নাই" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "বন্ধু \"অতিৰিক্ত\" সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে ভ্ৰাম্যমান" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "বন্ধুৰ বিভিন্ন অৱস্থাৰ সৈতে যুক্ত মান নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব গণনকৰাৰ সময় কামবিহীন/অনুপস্থিত/অফ লাইন অৱস্থাসমূহৰ মান পৰিবৰ্তনৰ " #~ "সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Conversation Colors" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্য ৰং স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ত্ৰুটিৰ সম্বাদ" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "উজ্জ্বল কৰা সম্বাদ" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "প্ৰণালীেৰ সম্বাদ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "প্ৰেৰিত সম্বাদ" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "প্ৰাপ্ত সম্বাদ" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বিন্যাস উপেক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "সম্বাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM এ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "সম্বাদৰ স্থাপনা সম্পৰ্কিত অতিৰিক্ত বিকল্প ।" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিটি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা সীমিত কৰক । প্ৰয়োজনে IM আৰু সম্বাৰ " #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ পৃথক কৰা যাব ।" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ (_d)" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Signals Test" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "সকলো ui সংকেত সঠিক ৰূপে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰা হয় ।" #~ msgid "History" #~ msgstr "History" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Mail Checker" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল সম্বাদৰ উপস্থিত পৰীক্ষা কৰা হয় ।" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "বন্ধুৰ তালিকাৰ সৈতে এটা ক্ষুদ্ৰাকাৰ বাক্স যোগ কৰা হয় আৰু নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে এই " #~ "বাক্সেত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markerline" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "সম্বাদত নতুন সম্বাদৰ উপস্থিতি নিৰ্দেশ কৰাৰ বাবে এটা ৰেখা আঁকা যাব ।" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "markerline এ এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হ'ব " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "সম্মিলিত ৰূপে সংগীত ৰচনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য Music Messaging প্লাগ ইন" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Music Messaging প্লাগ ইনৰ সহায়ত একাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তা একযোগে এটা স্বৰলিপিৰ মধ্যে " #~ "পৰিবৰ্তন কৰি সংগীত ৰচনা কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "বিভিন্ন কাম সঞ্চালনকৰ্তা এটা প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ বিবৰণ চাওক ।" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত অনেক কাম কৰা সম্ভৱ হ'ব:\n" #~ " প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, প্ৰোগ্ৰাম নিৰ্মাতাৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা যাব\n" #~ " আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ টেক্সট উল্টে দিয়া যাব\n" #~ " আপোনাৰ তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তিৰা প্ৰৱেশ কৰিলে তাৰকে সম্বাদ পঠিওৱা যাব" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlink Color" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "উজ্জ্বল কৰি চিহ্নিত সম্বাদৰ নামৰ ৰং" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শনৰ ৰং" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Conversation Entry" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Conversation History" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Request Dialog" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ ডায়লগ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s ৰ বাবে ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ টেক্সট শৰ্ট কাটেৰ থিম" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণৰ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ৰং" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc নথিপত্ৰৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc 2.0 ত বৈশিষ্ট্য লিখা হ'ব" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc নথিপত্ৰ পুনঃ পড়া হ'ব" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "gtkrc ৰ সাধাৰণত ব্যৱহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "টেক্সট ভিত্তিক আচাৰ বিধিেৰ উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পঠিওৱাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "ৰিলিজৰ বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "নিয়মিতৰূপে, নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "নিয়মিত ৰূপে নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হয় আৰু ChangeLog ৰ সহায়ত " #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সূচিত কৰা হয় ।" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Send Button" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত উপস্থিত প্ৰৰণৰ বাটন ।" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত লিখাৰ স্থানে এটা প্ৰৰণৰ বাটন যোগ কৰা হয় । কোনো কি বোৰ্ড " #~ "উপস্থিত না থাকিলে এটি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰা হৈছে" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "একটু আগে প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "পৰিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত কৰাৰ আইকন/\n" #~ "অজ্ঞাত ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "সম্বাৰ আইকন" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "উপেক্ষিত" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "নিৰ্মাতা" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "অপাৰেটৰ" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "হাল্ফ অপাৰেটৰ" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "অনুমোদনৰ ডায়লগ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ত্ৰুটিৰ ডায়লগ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "মেইলৰ ডায়লগ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "প্ৰশ্নৰ ডায়লগ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "সতৰ্কতামূলক ডায়লগ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "এইটি কী ধৰনৰ ডায়লগ বক্স?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "অৱস্থাসূচক আইকন" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ প্ৰতীক চিহ্ন" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ডায়লগৰ আইকন" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা ।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "স্ক্ৰোলিংয়ৰ সুবিধা সহ বন্ধুৰ তালিকাৰ এটা অনুভূমিক সংস্কৰণ ।" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব প্ৰতি" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Timestamp" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "প্ৰতি N মিনিট অন্তৰ iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাসেৰ বিকল্প" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "সম্বাদ: (_n)" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "বিলম্বিত সম্বাদ আৰু সম্বাদত" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "সম্বাদৰ লগ: (_M)" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Message Timestamp Formats" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "সম্বাদৰ সময়ৰ চিহ্নৰ বিন্যাস স্বনিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা তাৰ সম্বাদ আৰু লগিং সম্বাদৰ সৈতে প্ৰদৰ্শিত সময়ৰ " #~ "চিহ্নৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ(_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "প্লাগ ইন (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ডিভাইস (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যাম বিন্যাস কৰক ।" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলৰ বাবে মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যামৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰক ।" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য Pidgin ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট বিকল্প ।" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Windows ৰ বাবে নিৰ্মিত Pidgin ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় । যেমন " #~ "বন্ধু তালিকা আটক কৰাৰ বিকল্প ।" #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "হিচাপ" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPP ৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"