# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2013 # Ḷḷumex03 , 2013 # Ḷḷumex03 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Erru" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "La cuenta nun fo modificada" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "La cuenta nun fo añadía" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al " "sirvidor." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al " "sirvidor." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Recordar conseña" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Camudar conseña pa %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolu:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Viesu d'usuariu:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alcuñu:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Atayar" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Atroxar" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Esniciar cuenta" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Esniciar" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Añader" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En llinia: %d\n" "En total: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vistu/a fai: %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Per defeutu" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Tienes de proporcionar un grupu." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erru añadiendo collaciu/a" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Viesu d'usuariu" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alcuñu (opcional)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensax de convidáu (opcional)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Añader al grupu" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Añader collaciu/a" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a" #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Charres" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alcuñu" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Xunise automáticamente" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Añader charra" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Erru añadiendo'l grupu" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Añader grupu" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Pon el viesu'l grupu" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar charra" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor, anova los campos necesarios." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar axustes" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Información" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Consiguir información" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Dunviar ficheru" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Bloquiáu" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Poner alcuñu" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome" #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Afitar l'esniciu" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Esniciar" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de collacios/es" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Colocar etiquetáu" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Alcuñu" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "En reposu" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Nel móvil" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Atroxáu..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquiar/ desbloquiar" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Bloquiar" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquiar" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría " "bloquiar/ desbloquiar." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Val" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensax nel intre nuevu" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te " "prestaría charrar." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Xunise a una charra" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Xunir" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Dunviar mensax nel intre..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Xunise a la charra" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos lluellos" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Collacios/es fuera llinia" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Per estáu" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Pel tamañu'l rexistru" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Collaciu/a" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Charrar" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Nun esiste'l comandu." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ta escribiendo..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Colesti d'esta charra" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás " "reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Dunviar a" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Amosar marques de tiempu" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Nun tas coneutáu." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n" msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)" #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comandu>\" p'aida nun comandu específicu.\n" "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de " "mensaxes válidos." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensax>: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un " "comandu." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <aición>: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una " "charra." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Dunvia della información de depuración a la " "conversación d'anguaño." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandu>: Amuesa l'aida d'un comandu específicu." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <clas> <primer planu> <fondu>: Pon la color pa " "clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación.
<" "clas>: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu
<primer " "planu/fondu>: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, " "magenta, cian, per defeutu

EXEMPLU:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Ventanu de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Llamando..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en progresu." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "La llamada fo finada." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Refuguesti la llamada." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fai una llamada d'audiu" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información pa %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "información del collaciu/a" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Información" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Mensaxería nel intre" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERRU" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "Carga del plugin fallida" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "descarga del plugin fallida" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Viesu: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "SItiu web: %s\n" "Viesu d'archivu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Viesu: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "SItiu web: %s\n" "Viesu d'archivu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar plugin" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basáu nel usu del tecláu" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Tanina" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Amosar tiempu de suspensión" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Reportar tiempu de reposu" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Camudar estáu cuando tea" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Camudar l'estáu a" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Tá nun ta implementao." #: finch/gntrequest.c:690 msgid "Help" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Atroxar ficheru..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheru..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Esbillar cartafueyu..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Aparar" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Consiguir" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Esniciar estáu" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estaos atroxaos" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tipu" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Mensax" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Usar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Títulu non válidu" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicar títulu" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Soestáu" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Mensax:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estáu" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Nueves notificaciones de corréu" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Tresferencies de ficheru" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Estaos" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru" msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Viesu d'archivu" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Grandor" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Llimpiar tresferencies finaes" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Asperando que la tresferencia entame" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Atayao" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Dunviao" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recibío" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Finao" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Dúnviando" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin de portapapeles" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán " "disponibles pa X, si ye posible." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erru cargando'l plugin." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acabantes coneutase" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acabantes desconeutase" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s dúnviate un mensax" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dunvió un mensax en %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Daquién fala na charra" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "¡Pitar tamién!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Notificación d'esniciu" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin Toaster" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Guetando TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En llinia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Fuera de llinia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Collacios/es en llinia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Collacios/es fuera de llinia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "En llinia/ fuera de llinia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Nun hai agrupamientu" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sogrupu Nested" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Poner información d'usuariu" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin Lastlog." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Conseña requerida pa coneutase." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Enllena tolos campos dafechu." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Poner conseña pa %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Poner conseña" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Atroxar conseña" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Conseña orixinal" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Conseña nueva" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Conseña nueva (bis)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Poner información d'usuariu" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "cuentes" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Collacios/es" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "Llista de collacios/es" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Erru desconocíu" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Erru nel rexistru" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erru al desapuntase" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Soníu" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-aceutar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios " "esbillaos." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" " "completada." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceutación completada" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Axustes d'Auto-aceutar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Atroxar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Atayar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-aceutar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-refugar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n" "(Por favor, introduz la ruta completa)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* " "ta na to llista de collacios/es:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto " "aceutáu se complete\n" "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Anotaciones" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotaciones..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotaciones del collaciu/a" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to " "llista de collacios/es." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Axustar" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Desaxustar" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Xunise a la charra" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Davezu" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Poner conseña pa %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Notificación d'esniciu" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Amosar una notificación" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mou síquicu" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando marche" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Medrar conversaciones síquiques" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nun marchó" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchó" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ta en reposu" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nun ta en reposu" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s coneutose." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconeutose." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El collaciu/a _coló" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El collaciu/a _ausentase" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se " "suspende, torna o dexa de tar suspendíu." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Opciones de Pidgin en Windows" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Poner conseña pa %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Puertu llocal" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Nome" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Apellíu" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Corréu" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolu Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Estensión non sofitada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Xunise a la charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Colesti d'esta charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 msgid "Buddy list sync interval" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nun hai mensax del día disponible" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pa mensaxes retrasaos" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Pa mensaxes retrasaos" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Viesu de Charra:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Dexa la charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolu Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexón fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 msgid "Failed to read fixed header" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nun pue dunviase'l mensax." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mensax desconocíu '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Formatu planu antiguu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Coneutáu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nun pue escribise a la rede" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Conseña" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Conseña (bis)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Conseña camudada" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Direición de corréu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Conseña non correuta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Conseña dunviada" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "La to conseña camudose" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Refuguesti la llamada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Colesti d'esta charra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Erru de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Sala a remanar non válida" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Coneutástite dende otru llugar" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Xunir" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Charrán" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nun pues xunite a la canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "" "Añader lleendo'l ficheru %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 msgid "Error while receiving a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "La llamada fo finada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Atroxar llista de collaios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar llista de collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Atroxar llista de collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nun pue lleese dende'l socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "%s desconeutáu/ada" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Conseña non correuta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Conexón SSl fallida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuariu non disponible temporalmente" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erru internu del sirvidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Sirvidor GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Usar encriptación si ta disponible" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Requier encriptación" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nun usar encriptación" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Seguridá de conexón" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Versión de protocolu non compatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Sofitu SSL nun disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Non coneutáu col sirvidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Amosar estáu de:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Alcontrar collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Atroxar ficheru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "Llista de collacios/es" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconeutáu." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuariu Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Non soportao" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Fema" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Machu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Ciudá" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Edá" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Gueta d'usuariu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Guetar resultaos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Machu o fema" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Alcontrar collacios/es" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Charrán" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Camudar estáu d'emisión" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Erru añadiendo collaciu/a" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandu desconocíu: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema d'anguaño ye: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Nun se fixó un tema" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tresferencia de ficheru fallida" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erru amosando MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD non disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pa %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Conexón perdida col servidor: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Encriptaciones" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticase con SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Goyar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Conseña:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nun pudo coneutase a: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "El sirvidor zarró la conexón" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolu IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Mou inadecuáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Espulsión en %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista d'espulsaos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Tas espulsáu de %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Espulsáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Anguaño en" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Ausente por" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "En llinia dende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Definir axetivu:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Gloriosu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s camudó'l tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s llimpió'l tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema pa %s ye: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensax desconocíu '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Mensax desconocíu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Tiempu de rempuesta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Nun esiste la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "Nun esiste la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Nun pudo dunviase" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Solo convidáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Patiáu por %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mou (%s %s) por %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcuñu non válidu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga " "caráuteres inválidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que " "caltenga caráuter inválidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcuñu n'usu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Coliesti de la charra%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nun pues xunite a la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Fostia de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación " "afayadizos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Autenticación SASL fallida: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Conseña incorreuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <aición a facer>: Fai una aición." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : dunvia un mensax CTCP al alcuñu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. " "Tienes de ser llendador pa facer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 #, fuzzy msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. " "Tienes de ser llendador pa facer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcuñu> [sala]: Convida daquién a xunise a una canal " "especificada, o a la canal d'anguaño." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más " "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más " "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de ser " "llendador pa fer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. AVISU, dalgunos " "sirvidores puen desconeutate al fer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <aición a realizar>: Realiza una aición." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcuñu|canal>: " #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax priváu a un usuariu (en " "contraposición a la canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alcuñu nuevu>: Camuda'l to alcuñu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <oxetivu<: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 #, fuzzy msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. " "Tienes de ser llendador pa facer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensax>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues " "usalu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, " "con un mensax opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si nun " "s'especifica un usuariu)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu " "(en contraposición a la canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de ser " "llendador de la canal pa facelo." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establez o nun establez un mou." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 #, fuzzy msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. " "Tienes de ser llendador pa facer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pueas " "usalu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [sirvidor] <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu que se desconeutare." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Rempuesta CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Desconeutáu." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Erru desconocíu" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "executar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non " "cifrada" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. " "¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación de testu planu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin " "encriptar" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin " "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticación SASL fallida" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erru SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Retu maliciosu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nun pudo coneutase a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nun hai ID de sesión dada" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Nome completu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Apellíu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Enllaz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Direición" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Direición estendida" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Rexón" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Códigu postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Viesu d'organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Títulu de Trabayu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Oficiu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que " "t'afayes." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Veceru" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Hora llocal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Tiempu d'actividá" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Desconeutáu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "Fai %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Segundu nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Direición" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Caxa P.O" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Llogu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Atayar notificación de presencia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Amosase dende" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Anubríu temporalmente dende" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Pidir autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desapuntase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Coneutase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Desconeutase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Apellíu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Guetar usuarios XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Cartafueyu non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Guetar cartafueyu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Remanar:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Viesu de sala inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Viesu de sirvidor inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Sala a remanar non válida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Erru de configuración" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Nun pue configurase" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erru na configuración de la sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Erru de rexistru" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Sirvidor inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Alcontrar sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliaciones:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Nun s'alcontraron usuarios" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Papeles:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Nun pudo coneutase" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP inválida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Rexistru completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Rexistru fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Esborráu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Esborráu fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Estáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Códigu postal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Desapuntase" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Camudar rexistru" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erru desapuntándose" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Desapuntáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando nel intre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Entrambos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "De (pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "a" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Ñada (pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Ñada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Soscripción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Testu l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Almitir runfíos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Nome l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nun cafiar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Títulu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Álbum la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Xéneru la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentariu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Pista la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Tiempu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Añu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Enllaz la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Conseña camudada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Erru camudando la to conseña" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Camudar conseña XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Poner información d'usuariu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Camudar conseña..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Guetar usuarios..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitú erronea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Conflictu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "¡Carauterística non inxertada!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibío" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Fecho" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erru internu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Oxetu nun alcontráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP mal formada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceutable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Non almitío" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Pagu requeríu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatariu non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistru requeríu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Sirvidor sobrocargáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Soscripción requerida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Petición non asperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización albortada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Autorización de cifráu non coreuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallu d'autenticación temporal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallu d'auntentificación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Formatu erroneu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflictu de resolución" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexón fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Sirvidor desapaecíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Agospiu desconocíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direicionamientu incorreutu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaciu de nomes non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Agospios non coincidentes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallu de conexón remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Goyar otru agospiu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagáu'l sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Cifráu non soportáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipu de stanza non soportau" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non sofitada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "El XML nun ta bien formáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconocíu: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Aniciu de mediu fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de " "sesión." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Esbillar un recursu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Aniciar mediu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensax]: Dexa la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuariu> [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuariu> [mensax]: Convida a un usuariu a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@sirvidor]> [conseña]: Xune a una sala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuariu> [razón]: Patia a un usuariu de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuariu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolu AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia allargada" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s dexó de la conversación." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensax de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema ye. %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensax d'erru de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Códigu %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Nun coincide la versión XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Erru d'analís XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erru xuniendose a la charra %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erru na charra %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Crear sala nueva" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per " "defeutu?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Remanar Sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceutar per defeutu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Nun hai razón" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Fosti patiáu: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Patiáu (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erru desconocíu en presencia" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de " "ficheros" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Dunviu de ficheru fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Axoriáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Ablucáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Amorosiegu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Coxáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Fadiu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Esgalazáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Escitáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Vergonciu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Aburríu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Bracu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Calmu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Cautelosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Conflictu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "Escitáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Creativu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Continuar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Creativu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Cautelosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Refugar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "Ablucáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Tristayu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Desconeutáu." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 #, fuzzy msgid "Embarrassed" msgstr "Ablucáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Esgalazáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Cautelosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Recuperando..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Agospiu:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Afamiáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Feríu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Ablucáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Namoráu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Interesáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Celosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Sóledu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Perdíu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Suertudu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nerviosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Ofendíu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Indignáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Xugetón" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Arguyosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Alliviáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Represu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Atristayáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcásticu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfechu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Gloriosu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Bloquiáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Adormíu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Ablucáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Agradecíu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Cansáu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Condición non definida" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Poner alcuñu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina " "que esbilla dalgo afayadizo." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "poner alcuñu..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Esbillar una aición" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Puertu de conexón" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "Enllaz BOSCH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domín" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nun pue escribise a la rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nun pue lleese dende la rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erru comunicandose col sirvidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non alcontrada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia nun esiste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Non soportao" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta fo deshabilitada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolu non compatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuariu bloquiote" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios " "coneutaos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erru desconocíu: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nun pue identificase: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru " "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba " "la llista nel sirvidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Títulu personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuariu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Nome completu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidáu a conversación" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convidáu de: %s\n" "\n" "Dunviáu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Non" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Coneutástite dende otru llugar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col " "que deseyes coneutar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Direición del sirvidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Puertu'l sirvidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Títulu'l grupu: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información pal grupu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anuncia de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia zarrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Añader lleendo'l ficheru %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Anubrir identidá del veceru" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Falantes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Cámara de vidéu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Sofita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Usuariu esternu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia col usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Conferencia nueva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Crear" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencies disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear una nueva conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuariu a la conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a la conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a la conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Desconocíu (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Viesu d'usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Esbillar usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Nun pue añadise al grupu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencies posibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Guetar resultaos pa '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Guetar resultaos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Guetar un usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Gueta d'usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Gueta d'usuariu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de " "proxy dau son inválidos." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entró na sala" #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] entró na sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora conózsete como %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s conozse agora como %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s dexó la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s dexó la sala (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar a la charra" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax " "de convidáu opcional." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "El mensax ye perllargu." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Dunviar mensax" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Dunviar mensax" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Alministrador de certificaos" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 msgid "provider does not store passwords" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opciones de soníu" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "La cuenta nun fo añadía" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "La llamada fo finada." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Sala a remanar non válida" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Viesu de sala de charra non válidu" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Agora nun toi equí" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "estaos atroxaos" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?" #: libpurple/status.c:134 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Desaxustar" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Nun cafiar" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "" #: libpurple/status.c:140 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Ausencia allargada" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Escuchado músic" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Sentimientu" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutu" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru lleendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru escribiendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru accediendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Nun pue lleese'l ficheru." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quier dunviate %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quier dunviate un ficheru" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n" "Agospiu remotu: %s\n" "Puertu remotu: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tresferencia de ficheru %s completa" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Tresferencia de ficheru completa" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Axustes de proxy non válidos" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Atayesti la tresferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tresferencia de ficheru atayada" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s atayó la tresferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erru lleendo %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir..." #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Alcuñu non válidu" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Llamada en progresu." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Consiguir información" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:488 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 msgid "_Help" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_Val" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Persona Purple" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Información d'usuariu" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Editar axustes" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 msgid "(not set)" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Información" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Cartafueyu non válidu" #: pidgin/pidginabout.c:456 msgid "Cache" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Erru de configuración" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar los axustes globales del proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 msgid "No disabled accounts" msgstr "" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 msgid "Set Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:293 msgid "_Set Custom" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Usa \"/help <comandu>\" p'aida nun comandu específicu.\n" "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Mensax de convidáu (opcional)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Moos d'usuariu" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Per estáu" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Estaos atroxaos" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Aparar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Añader" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zarrar" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protocolu" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin de protocolu XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl." #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Anotaciones del collaciu/a" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 msgid "Minimize on Away" msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar por" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Vetanu con focu" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Notificación d'esniciu" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensax" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Escribes" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Dunvíes" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Solo pallabes enteres" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Esniciar" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Escribes" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Dunvíes:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidá:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Tresparencia" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Información d'usuariu" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "a" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 msgid "Insert" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Amosar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridá" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Asuntu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Non coneutáu col sirvidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 msgid "Developers" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tresparencia" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Añader cuenta" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexón" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tocolu:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Viesu d'usuariu:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Conseña non correuta" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Opciones d'usuariu" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Alcuñu llocal:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Axustes de proxy non válidos" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Mena de _proxy:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Agospiu:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Viesu d'usuariu" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Co_nseña:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Habilitao" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 msgid "Save Avatar As..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Testu de contáutu" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 msgid "[Place Holder]" msgstr "" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Convidáu a conversación" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contáutu" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Atroxáu..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Llimpiar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtru:" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Añader collaciu/a" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Cuenta:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Reportar tiempu de reposu" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Camudar estáu cuando tea" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Sirvidor GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 msgid "Public _IP" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Menú d'aniciu" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Sirvidor GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Puertu:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Puertu:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Viesu d'usuariu" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Conseña" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Rede" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voz ya vidéu" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Soníu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Vidéu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vidéu en direutu" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Esniciar" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Llistáu de convidaos" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "Añader charra" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Estáu:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pizarra" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "Collacios/es" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Mensax nel intre nuevu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Xunise a la charra" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Poner información d'usuariu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Collacios/es" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Añader collaciu/a" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Añader charra" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Añader grupu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "Conversación" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Mensax nel intre nuevu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Dunviar ficheru" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Convidar..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 msgid "Al_ias..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Bloquiáu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "Contáutu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Cuentes" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "La cuenta nun fo añadía" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Rehabilitar cuenta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 msgid "_Tools" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferencies" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 msgid "Pr_ivacy" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Estáu d'ánimu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Estaos" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Tresferencies de ficheru" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Llista de sales" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Plugins" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Configurar plugin" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "Testu en llinia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Ventanu de depuración" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 msgid "_About" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "Añader cuenta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuariu" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
En %s dende %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Ñaide" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Clas" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Usar tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "Comandu tzc" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <alcuñu>: Llocalizar usuariu" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <alcuñu>: Llocalizar usuariu" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Resoscribise" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Conseña:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "¿Autorizar collaciu?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refugar" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Güeyar rexistru" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te " #~ "prestaría goyar el so rexistru." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Goyar rexistru..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Goyar tolos rexistros" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s desconeutáu/ada" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y " #~ "rehabilites la cuenta." #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán " #~ "rexistraos." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Habilitar rexistru" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversación en %s en %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Conversación con %s en %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia " #~ "\"Rexistrar toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta " #~ "habilitada" #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia " #~ "\"Rexistrar tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles " #~ "charres\" ta habilitada." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Nun s'alcontraron rexistros" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Grandor total del rexistru:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Eslizar/ guetar:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Conversaciones en %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Conversaciones con %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Toles conversaciones" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Rexistru'l sistema" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "¡Tienes corréu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Unviáu" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asuntu" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu." #~ msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Corréu nuevu" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Coneutándose" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Editar axustes" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Conversación con %s en %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formatu'l rexistru" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "El plugin History requier rexistrase" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n" #~ "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán " #~ "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)" #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s coneutáu" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s desconeutáu" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Erru SSL desconocíu" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "L'instalador xá ta executándose." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "El rexistrador nun tien función de llectura" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testu planu" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Nun pue lleese'l ficheru: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s⏎\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Mensax de %s" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer " #~ "allugaos nos paquetes de plugins de GStreamer." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Erru col to micrófonu" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Erru cola to cámara web" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Erru de conferencia" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Erru creando sesión: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Tresferencia de ficheru atayada" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Conseña dunviada" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Atroxar conseña" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Conseña non correuta" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "Conseña nueva" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Conseña nueva (bis)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Axustes de proxy non válidos" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Nun pue convertise la conseña" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Auto-rempuesta dunviada:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que " #~ "teas coneutáu." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Calculos de grandor rápidos" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Usar heurístiques de nome" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Cartafueyu de rexistru" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Mensaxeru MSN" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Nun pue crease l'avisu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase " #~ "y zarrar)" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Coneutando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentificando" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Erru de conferencia" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Usuariu non alcontráu" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Coneutáu" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Amosar fustaxes customizaos" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Aniciando conexón" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Aniciando SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Reaniciando conexón" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel " #~ "intre." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Runfiar" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "¡%s runfiote!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "runfiando a %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Autenticando..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Asperando pola rempuesta..." #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Non coneutáu" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Títulu personal" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Erru de charra" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Poner información d'usuariu" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Nun s'alcontraron usuarios" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Xunise a la charra" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s llimpió'l tema." #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Aniciando servicios" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información d'usuariu" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Esbillar usuariu correutu" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Espiertame" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Bullindiegu" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Namoráu" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Contáutu preferíu" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Llingua preferida" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Xeolocalización" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Amortiar usuariu" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede" #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Autenticación de canal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Añader / esniciar" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Llímite d'usuariu" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Añader grupu priváu" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Xunise a un grupu acutáu" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Llamar comandu" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nun pue llamase al comandu" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comandu desconocíu" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Tresferencia de ficheru segura" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Erru na tresferencia de ficheru" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisu refugáu" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Creando conexón fallida" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Asocedió un erru" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s camudo'l tema de %s a: %s" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Amortiáu por %s (%s)" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Xunise a la charra" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Testu d'estáu" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Nun pue ponese un tema" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Llistáu de sales" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "La rede ta lluella" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Información del sirvidor" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del sirvidor" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Estadístiques de rede" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping fallíu" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Desconuetáu pol sirvidor" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Coneutando col sirvidor SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Fuera de memoria" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Vidéu conferencia" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "El to estáu anguaño" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "El to ficheru vCard" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mensax del día" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Ficheru de llave públicu" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Ficheru de llave acutáu" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome de domín" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Estáu en llinia" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Tema perllargu" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "canal %s non alcontrada" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: Dexa la charra" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Llista les canales nesta rede" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <canal> <alcuñu> [comentariu]: Patia un veceru d'una " #~ "canal" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Ficheru de llave pública" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Ficheru de llave acutada" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Cipher" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Autenticación de llave pública" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nome: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Corréu: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organización: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "País: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmu: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versión: \t%s\n" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Conferencia de vidéu" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Teléfonu móvil" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ye agora %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Recordar cons_eña" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Av_anzao" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Nun hai proxy" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Si agüeyes cierca" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "pues sintir curuxes nalar" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Voz ya vidéu" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nun se dió razón dala." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Dunviar mensax nel intre" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escribiendo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Pues anovar güei a %s %s." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Disponible versión nueva" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Sero" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Baxar agora" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Siempres enriba" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Acabantes desconeutase" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Conversaciones con %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Grandor total del rexistru:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Preséu" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Preséu" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Preséu" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Preséu" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempres" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Amosar una notificación" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Conseña camudada" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar avisu de collaciu/a" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nome del collaciu/a:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Coneutase" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Desconeutase" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Marcha" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Torna nun tris" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Reposa" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Nun ta reposando" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Entama a escribir" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Posa mentanto escribes" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Apara d'escribir" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Unvia un mensax" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aición" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Dunviar un mensax" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executar un comandu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Davezu" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nun pue crease l'avisu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nun tienes cuentes dales." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Avisos de collacios/es" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s entamó a escribite (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s coneutose (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s tornó de la posa (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s tornó (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s aparó d'escribite (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s desconeutose (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s púnxose en reposu(%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s marchó. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mensax fuera de llinia" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar " #~ "l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de " #~ "mensaxes nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute " #~ "bis?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mensax fuera de llinia" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Conseña d'un usu solu" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Conexón perdida col servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Usar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy d'usuariu" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentcación d'usuariu" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autenticación de domín" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conexón fuera de tiempu." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexón refugada." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Direición xá n'usu." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eventu" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Carga del plugin fallida" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Almitir múltiples instancies" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Habilitar soníos" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Entamar un soníu" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Fallu de GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Fallu al aniciase GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(per defeutu)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencies de soníu" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfiles" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip de consola" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandu" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Nun hai soníu" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Métodu de soníu" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Métodu:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comandu de soníu\n" #~ "(%s pal viesu d'archivu)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opciones de soníu" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Solo cuando tea disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de soníu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reaniciar" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Esbillar..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soníos" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Formatu planu antiguu" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Machu" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorizar" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Llimpiar" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Persona Purple" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Entamar un soníu" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n" #~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n" #~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n" #~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n" #~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, " #~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru " #~ "en http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importar certificáu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Especificar agospiu" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n" #~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Erru d'importación de certificáu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la esportación al ficheru %s\n" #~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Erru al esportar certificáu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificáu pa %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s\n" #~ "\n" #~ "Beluga SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificáu SSL Host" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Erru cargando plugin" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax " #~ "d'erru de la estraición." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalar plugin..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Rexistrar charres" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Collacios/es coneutaos" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Collacios/es desconeutaos" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mensax recibíu" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mensax dunviáu" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra a la charra" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona cola de la charra" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Fales na charra" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Otros falen na charra" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Atención recibida" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificaos" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera " #~ "conversación a la conversación d'anguaño." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea " #~ "verificar si ye anguaño de confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora " #~ "l'ordenador de to tan correutes." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la " #~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti " #~ "certificáu nun sedrá validáu." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificáu fo revocáu." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NUN COINCIDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s %s\n" #~ "Beluga (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoridaes de certificación" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Caché de pares SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificáu SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Goyar certificáu..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Erru de certificáu SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun " #~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Información del certificáu" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase " #~ "nuna terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nun hai nome" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erru resolviendo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razón desconocida" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf " #~ "son abondo estrictes" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya " #~ "intentalo bis más sero." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nun pudo cargase'l plugin" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Comprobación Cipher" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemplu Dbus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemplu de plugin DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de ficheru" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Prueba de cliente IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin " #~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos " #~ "IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Llector de rexistru" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de " #~ "rexistru." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros " #~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, " #~ "y Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular " #~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Llinia nueva" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax " #~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Perl" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Prueba de señal" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin Simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificaos X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins " #~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s zarró la conversación." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Data ñaciencia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Solo en llinia" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tola xente" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Solo collacios/es" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Añader a la charra..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Data ñaciencia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Añader a la charra" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Cifráu non válidu" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Erru non válidu" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Atalantando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Mercando" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Entrugando" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Comiendo" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Viendo una película" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Na oficina" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Viedola televisión" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pasándolo bien" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Adurmiendo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Usando una PDS" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Quedando colos collacios" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Nel teléfonu" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Restolando" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Guetando pela rede" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Nuna folixa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Bebiendo Café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Xugando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Restolando pela rede" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escribiendo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bebiendo" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabayando" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s." #~ msgid "At home" #~ msgstr "Nel llar" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Nel tayu" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finando conexón" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorización recibida" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la " #~ "%s" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s." #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Información de cuenta" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nun pue añadese" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(ensin nome)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida." #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorización dada" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorización refugada" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_oneutar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zarresti la conexón." #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Camudar direición a:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "nun tas asperando pola autornización" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Guetar" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Camudar conseña (web)" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Amosar llista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Amosar llista invisible" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy." #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario " #~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de " #~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Consiguir ficheru" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xuegos" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Conexón direuta ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuariu AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Encriptación Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguridá habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Charra de vidéu" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartición de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentariu de collaciu/a" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Páxina web personal" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Direición" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Códigu postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Direición del trabayu" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Información del trabayu" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Compañía" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En llinia dende" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Miembru dende" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacidaes" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Goyar perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC non válida" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Serviciu non disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Serviciu non definíu" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Non sofitao pol agospiu" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Non sofitao pol veceru" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Refugao pol veceru" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Rempuesta pergrande" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Petición perdida" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Petición refugada" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Drechos insuficientes" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nun hai resultaos" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Non mentanto n'AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Apaecer en llinia" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nun apaecer en lllinia" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Apaecer en llinia" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nun apaecer en llinia" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur " #~ "n'ellos esbillando \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Llista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a " #~ "\"Invisible\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Llista invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Dunviar anuncia TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Llistáu d'espulsaos" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidá" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicios en llinia" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: Llista los usuarios na canal" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocólu SILC" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fallu: Cookie non válida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nun pue crease la conexón" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atayu" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imax atroxada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) " #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocío." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxeru d'enternet" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondu" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diálogu de petición" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diálogu de notificación" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Esbillar color" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Esbillar fonte pa %s" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificación de versión nueva" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botón de dunvíu" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabantes coneutase" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Iconu pa la charra" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Inoráu" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diálogu d'autorización" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diálogu d'erru" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diálogu d'información" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diálogu de corréu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diálogu d'entruga" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diálogu d'alvertencia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconos d'estáu" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Iconos de diálogu" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Editar iconu del tema" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de temes Pidgin." #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Formatu de 12h" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Formatu de 24h" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Amosar dates en..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nversaciones:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Rexistros de mensax:" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugin" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Preséu" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "P_reséu" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Axustes d'entrada y salida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Prueba de micrófonu" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Axustes de voz/soníu" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows" #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Desconeutáu." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Non coneutáu a XMPP" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente >" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atayos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"