# Biełaruski pierakład Pidgin # Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n" "Last-Translator: YOUR NAME \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "Kont nie dadadzieny" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Kont nie dadadzieny" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni parol" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Źmiani parol dla %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Madyfikuj kont" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Novy kont" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Pratakoł:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Nazva karystalnika:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Stvary hety novy kont na servery" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Vydali kont" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Vydali" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Konty" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Dadaj" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Madyfikuj" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Spałučany: %d\n" "Ahulna: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kont: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Apošni raz bačyŭ: %s tamu" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčany" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Ty musiš akreślić hrupu." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Ty musiš abrać kont." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Abrany kont adłučany." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Nazva karystalnika" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" #: finch/gntblist.c:591 #, fuzzy msgid "Invite message (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Dadaj da hrupy" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Kont" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Dadaj siabra" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Hutarki" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Hrupa" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Dadaj hutarku" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Dadaj hrupu" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Redahuj hutarku" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Redahuj nałady" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Źviestki" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Atrymańnie..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Atrymaj źviestki" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Dašli fajł" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Zablakavany" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Pakazvaj, kali adłučany" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Źmiani nazvu" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Akeśl alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Paćvierdź vydaleńnie" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Vydali" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Śpis siabroŭ" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Miesca paznačanaje" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Pieraklučy paznaku" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Mianuška" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Biaździejańnie" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Na mabilnym" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Novy..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Zapisany..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablakuj/Adblakuj" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blakuj" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Adblakuj" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/" "adblakavać." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Dałučysia da hutarki" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Dałučysia" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Dašli paviedamleńnie..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablakuj/Adblakuj..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Dałučysia da hutarki..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Pakažy" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Pustyja hrupy" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Adłučanyja siabry" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Paradkuj" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Pavodle statusu" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Pavodle alfabetu" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Siabra" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Hutarka" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Hurtavańnie" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Niama takoha zahadu." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha " "zahadu." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s nabiraje..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ " "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Dašli da" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Razmova" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ačyść bufer prakrutki" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Pakažy časavyja adbitki" #: finch/gntconv.c:616 #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Zaprasi" #: finch/gntconv.c:638 #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "Niemahčyma spałučycca" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[1] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[2] "Śpis karystalnikaŭ:\n" #: finch/gntconv.c:1150 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Užyj \"/help <zahad>\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n" "U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <paviedamleńnie>: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie " "karystaŭsia zahadam." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dziejańnie>: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ " "hutarku." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcyja>: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da " "dziejnaje razmovy." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <zahad>: Dapamoha pa akreślenym zahadzie." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Vakno debugavańnia" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Ačyść" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Prypyni" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Padlik..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Pryjmi" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Admoŭ" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Źviestki ab %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Źviestki ab siabry" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Praciahvaj" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Źviestki" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Razmova" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Zaprasi" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(niama)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "PAMYŁKA" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "pamyłka zahruzki plugina" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "pamyłka vyhruzki plugina" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazva: %s\n" "Versija: %s\n" "Apisańnie: %s\n" "Aŭtar: %s\n" "Web-sajt: %s\n" "Nazva fajłu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazva: %s\n" "Versija: %s\n" "Apisańnie: %s\n" "Aŭtar: %s\n" "Web-sajt: %s\n" "Nazva fajłu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Začyni" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Skanfihuruj plugin" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Pakažy čas biaździejnaści" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Chvilin da źmieny statusu" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Źmiani status na" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Razmovy" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Jašče nie pracuje." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Dapamoha" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Zapišy fajł..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Adčyni fajł..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Abiary pałažeńnie..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Spyni" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Atrymaj" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Śpis pakojaŭ" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Vydali status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zachavanyja statusy" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Nazva" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Paviedamleńnie" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Užyj" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Niapravilnaja nazva" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Paŭtornaja nazva" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Padstatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Kont:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Paviedamleńnie:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Redahuj status" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Stan" #: finch/gntstatus.c:558 #, fuzzy msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 #, fuzzy msgid "Save and Use" msgstr "Zapišy i ŭžyj" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Metady infarmavańnia" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Pieradačy fajłaŭ" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[1] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[2] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Prahres" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Chutkaść" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Zastałosia" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Anulavanaja" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Pamyłka" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Vysłana" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Atrymana" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Skončanaja" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Vysyłańnie" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Atrymańnie" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin buferu" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, " "kali heta mahčyma." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pamyłka zahruzki plugina." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Niemahčyma znajści vakna" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Taksama bip!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Metady infarmavańnia" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin tostera" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "Adras pieśni" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 #, fuzzy msgid "TinyURL plugin" msgstr "Adras pieśni" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Spałučany" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Adłučany" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Siabry ŭ sietcy" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Adłučanyja siabry" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Spałučany/Adłučany" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Nie hurtuj" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfejs" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Apošni log" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin apošniaha logu." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Kab uvajści, patrebny parol." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Uviadzi parol" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Zachavaj parol" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Ciapierašni parol" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Novy parol" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Novy parol (znoŭ)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Źmiani parol dla %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "accounts" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Siabry" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "śpis siabroŭ" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Aŭtar" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Adklučy" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych karystalnikaŭ." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Spytaj" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ściežka, kab zapisvać fajły\n" "(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 #, fuzzy msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj pieradačy " "fajłu\n" "(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 #, fuzzy msgid "Escape the filenames" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Natatki" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Uvodź natatki nižej..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Redahuj natatki..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Natatki ab siabry" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Chviliny" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Biaździejnik" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Akreśl" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Prybiary akreśleńnie" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich pakojach, " "akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Paŭtarajecca" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Metady infarmavańnia" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychičny režym" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. " "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Adklučaj, kali adychodžu" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s viartajecca." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s adychodzić." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s biaździejničaje." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s uvachodzić." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vychodzić." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Infarmuj, kali" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Siabra _adychodzić" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca ci " "stanovicca dziejnym/biaździejnym." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Karystalnik nia znojdzieny" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Źmiani parol dla %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Źmiani parol dla %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Miascovaść" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Imia" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Proźvišča" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Email" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Kont AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Kont XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Asoba Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Pratakoł" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Niepadtrymanaja versija" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 #, fuzzy msgid "Facebook Friends" msgstr "Usich siabroŭ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inicyjuj _hutarku" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Siabra adłučany" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Niama paviedamleńnia dnia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Systemnyja paviedamleńni" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicyjuj _hutarku" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Nazva _hutarki:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 #, fuzzy msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "Niapravilnaja nazva." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Yahoo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status dla %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Spałučeńnie začynienaje." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Addalena adłučany" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Karystalnik nia znojdzieny" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 msgid "Token Error" msgstr "Pamyłka znaku" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Parol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Parol (znoŭ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 #, fuzzy msgid "Enter text from image below" msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Parol źmianiŭsia" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Niapravilny adras email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 msgid "Current password" msgstr "Dziejny parol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 msgid "Password (retype)" msgstr "Parol (paŭtary)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha." #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 #, fuzzy msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha." #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 #, fuzzy msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Kanferencyja začynienaja" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Dałučysia" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Chaču pahavaryć" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Niemahčyma dasłać list" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Server pieradačy fajłaŭ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Server adłučyŭsia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Niapravilny parol" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servis časova niedastupny" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Unutranaja pamyłka servera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Niama padtrymki SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Niama spałučeńnia z serveram." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 #, fuzzy msgid "Show other sessions" msgstr "Nadta šmat sesij" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Źmianiaj _status na:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Šukaj siabroj..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Zapišy fajł..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "śpis siabroŭ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Prafesija" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Adłučany." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Niečakany" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Poł" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Žanočy" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Mužčynski" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Horad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Dzień naradžeńnia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Uzrost" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "Numar QQ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Pošuk karystalnika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Vyniki pošuku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Mužčynski albo žanočy" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Znajdzi siabroj" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Dzień naradžeńnia" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Chaču pahavaryć" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 #, fuzzy msgid "Change status broadcasting" msgstr "Źmiani status na" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 #, fuzzy msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Dadaj siabra.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroli roznyja." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieviadomy zahad: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dziejnaja tema: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nie akreślenaja" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Niama MOTD'u" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "" "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" "%s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kadavańni" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 #, fuzzy msgid "Ident name" msgstr "Niapravilnaja nazva" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Sapraŭdnaje imia" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Užyj SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 #, fuzzy msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 #, fuzzy msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Pakažy MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Adyjšoŭ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 #, fuzzy msgid "Server closed the connection" msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Kiepski režym" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zabań na %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Kaniec śpisu banaŭ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ty zabanieny na %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Zabanieny" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identyfikavany)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Mianuška" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, fuzzy msgid "Login name" msgstr "Biaz nazvy" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Nazva hostu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Zaraz uklučany" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Biaździejny na praciahu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Spałučany ad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Akreślalny prymietnik:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Słavuty" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s źmianiaje temu na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ačyščaje temu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema dla %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Karystalniki na %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Adkaz času" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lakalny čas na servery IRC:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Niama takoha kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "niama takoha kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Niemahčyma dasłać" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Tolki zaprašeńnie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režym (%s %s) ad %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Niapravilnaja mianuška" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana ŭtrymvaje " "niedazvolenyja znaki." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana " "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Mianuška" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Udary ad %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 #, fuzzy msgid "Incorrect Password" msgstr "Niapravilny parol" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <dziejańnie>: Vykonvaje dziejańnie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj " "paviedamleńnia, kab viarnucca." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ " "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, " "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta " "zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <mianuška> [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na " "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin ci " "niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin " "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. Aściarožna, " "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dziejańnie>: Vykanaj dziejańnie." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <mianuška|kanał>: Akreśl režym kanału " "albo karystalnika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novaja mianuška>: Źmiani svaju mianušku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <meta<: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara " "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź " "nieabaviazkovym paviedamleńniem." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo servera, " "kali karystalnik nie akreśleny)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <mianuška> <mianuška>: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie " "karystalniku (a nie ŭ kanał)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " "paviedamleńniem." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab " "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Akreśl režym karystalnika." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Adkaz na CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Adłučany." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "vykanaj" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Niapravilny adkaz ad servera." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić " "heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Niapravilny vyklik ad servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić " "heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Pamyłka SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Niemahčyma skanfihuravać" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia." #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 #, fuzzy msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Niapravilny vyklik ad servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 #, fuzzy msgid "Unexpected response from server" msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Niepadtrymanaja versija" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Poŭnaje imia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Proźvišča" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Dadzienaje imia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Spasyłka" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Chatni adras" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Pašyrany adras" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Miascovaść" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Rehijon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Paštovy indeks" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Kraina" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Nazva arhanizacyi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Addzieł arhanizacyi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Pasada" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rola" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Apisańnie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redahuj vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, " "jakija ličyš patrebnym." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Klijent" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Aperacyjnaja systema" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Lakalny fajł:" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Pryjarytet" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Siaredniaje imia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adras" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Abanenckaja skrynia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Fota" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Lahatyp" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Zdymi schovanku ad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Časova schavajsia ad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Adpišysia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Uvajdzi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Vyjdzi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Imia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Proźvišča" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcyi servera: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Adras email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Niapravilny kataloh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Šukaj u katalohu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Pakoj:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niapravilnaja nazva servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Niemahčyma skanfihuravać" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Niapravilny server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Akreśl server kanferencyj" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Šukaj pakoi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alias:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Rola" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Termin čakańnia pingu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Niemahčyma spałučycca" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Niapravilny XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Pamyłka rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Stan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Paštovy indeks" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Užo zarehistravany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Skasuj rehistracyju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Zarehistruj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zarehistruj novy kont na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Źmiani rehistracyju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie aŭtaryzavany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Nastroj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Ciapier hraje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Dvuchbakovaja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Ad (Razhladajecca)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Ad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Da" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Niama (Razhladajecca)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Niama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Padpiska" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst nastroju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Dazvol zvanki" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "Siaredniaje imia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "Kamentar siabra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie turbuj mianie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Vykanaŭca pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Nazva pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Albom pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Styl pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Kamentar da pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Numar pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Praciahłaść pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Hod pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Adras pieśni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Parol źmianiŭsia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Pamyłka źmieny parolu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Źmiani parol XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Akreśl tvoj novy parol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Źmiani parol..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Kiepski zapyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Kanflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Zabaronieny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Stračany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutranaja pamyłka servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Element nia znojdzieny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nienarmalny XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Niepryjmalny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Niedazvoleny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Patrabujecca apłata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Atrymoŭca niedastupny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Vymahaje rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Addaleny server nia znojdzieny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server abciažarany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis niedastupny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Vymahaje padpiski" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Niečakany zapyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niapravilny authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Kiepski farmat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kanflikt resursaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Host vyjšaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieviadomy host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niapravilnaja adrasacyja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Niapravilny ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Niapravilny XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niesumiaščalnyja hosty" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Parušeńnie praviłaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Abmiežavańnie resursu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Abmiežavany XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Hladzi inšaha hosta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Adklučeńnie systemy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nieakreślenaja ŭmova" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niepadtrymany typ strafy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Niepadtrymanaja versija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML błaha sfarmavany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Pamyłka płyni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Pamyłka rehistracyi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Abiary resurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Inicyjuj _hutarku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <karystalnik> [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <karystalnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Akreśl suviaź karystalnika z pakojem." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <karystalnik> <moderator|participant|visitor|none>: Akreśl " "rolu karystalnika ŭ pakoi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <karystalnik> [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 #, fuzzy msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <pakoj> [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <karystalnik> [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <karystalnik> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie inšamu karystalniku." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni karystalnika/kampanent/servera." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Dastupny" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Pašyrany adychod" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s pakidaje razmovu." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Paviedamleńnie ad %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s akreślaje temu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Pamyłka razboru XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Stvary novy pakoj" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja " "nałady?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Skanfihuruj pakoj" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "Arabskaja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Zasaromleny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "Słavuty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "Zabanieny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Niespakojny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Ty dasyłaješ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Zasaromleny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Nudny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Zapišy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "Vaładarstva" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Hutarki" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Tłusty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Kanflikt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "Praciahvaj" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Spałučany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "Kampanija" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Stvary" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Słavuty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Admoŭ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "Vydali" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Adłučany." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "_Adklučy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Adłučany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Niespakojny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Uschvalavany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Słavuty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Imia" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Atrymańnie..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Hrupa" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "Horad" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Ščaślivy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Host:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Zły" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "Humar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "Vydali" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "Zakachany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Zakachany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indanezijskaja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Zacikaŭlenaści" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Zaprasi" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Nieadolny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Zajzdrosny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Małpa" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Najhučniejšaja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Niamieckaja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Nastroj" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Zmoŭčany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Adłučany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Hraj" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Hučnaja" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Sapraŭdnaje imia" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Atrymana" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Vydali" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "Zarehistruj" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Markotny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Słavuty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Zablakavany" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Mianuška" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Sonny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Chutkaść:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Pieśnia" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Fire" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Padkreśleny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Udar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "Nudny" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl " "što-niebudź adpaviednaje." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Akreśl" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Akreśl mianušku..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Dziejańni" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Abiary dziejańnie" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Spałučysia z partom" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Spałučysia z serveram" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Damen" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Kanferencyja nie isnuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nie padtrymvajecca" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Parol sastareŭ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Karystalnik nia znojdzieny" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kont adklučany" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova " "spałučanych karystalnikaŭ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Niemahčyma ŭvajści" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab " "karystalniku (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. " "Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ śpisie " "na na servery (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonny numar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Raźmiaščeńnie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Addzieł" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Persanalnaja nazva" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Poštaspyn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ID karystalnika" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Poŭnaje imia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Kanferencyja GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaprašeńnie da razmovy" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaprašeńnie ad: %s\n" "\n" "Dasłanaje: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty " "tolkišto dasłaŭ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " "spałučycca." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adras servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Zaniaty" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Nazva hrupy: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "ID hrupy natatak: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Źviestki ab hrupie %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Abviestka ad administratara Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abviestka ad %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Kanferencyja začynienaja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Miesca začynienaje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrafon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Kalonki" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videakamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Pieradača fajłu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Padtrymvaje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Vonkavy karystalnik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Novaja kanferencyja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Stvary" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Najaŭnyja kanferencyi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Stvary novuju kanferencyju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba dasłać " "karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali chočaš stvaryć " "novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaprasi na kanferencyju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaprasi na kanferencyju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 #, fuzzy msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Apošni viadomy klijent" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Nieviadomy (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Nazva karystalnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. " "Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj śpis " "siabroŭ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Abiary karystalnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Mahčymyja adpaviedniki" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z adrasnaj " "knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaje ŭ " "svoj śpis siabroŭ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j " "natatak dla tvajoj supołki Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać " "hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. Ty " "možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im " "paviedamleńni z knopkami aperacyj." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Vyniki pošuku" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Šukaj karystalnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych " "karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Pošuk karystalnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impartuj śpis Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Pošuk karystalnika..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, " "niapravilnyja." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s uvachodzić u pakoj." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] uvachodzić u pakoj." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ciapier kličuć %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s pakidaje pakoj." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Zaprasi na kanferencyju" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Dašli paviedamleńnie" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Dašli paviedamleńnie" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Užo zarehistravany" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Užo zarehistravany" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny." #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Paroli roznyja." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s adłučajecca" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s adklučany" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Asoba Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcyi huku" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Užo zarehistravany" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Užo zarehistravany" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #: libpurple/request.c:1896 msgid "Invalid email address" msgstr "Niapravilny adras email" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ja nia tut" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "zachavanyja statusy" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Zdymi akreśleńnie" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Nie turbuj mianie" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Niabačny" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Pašyrany adychod" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mabilnik" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Słuhaju muzyku" #: libpurple/status.c:143 #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "Atrymańnie" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekundaŭ" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dzion" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hadzina" msgstr[1] "%s, %d hadziny" msgstr[2] "%s, %d hadzin" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzina" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzin" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d chvilina" msgstr[1] "%s, %d chviliny" msgstr[2] "%s, %d chvilin" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilina" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilin" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka čytańnia %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka zapisu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Pamyłka dostupu da %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Nielha pisać u kataloh." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha " "nadpisać.\n" #: libpurple/xfer.c:392 #, fuzzy msgid "File is not readable." msgstr "Nielha pisać u kataloh." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s choča dasłać tabie fajł" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n" "Addaleny host: %s\n" "Addaleny port: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Pieradača fajłu skončanaja" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" #: libpurple/xfer.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja" #: libpurple/xfer.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Pamyłka čytańnia %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary " "fajł pieranazvany ŭ %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona siabra" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?" msgstr[1] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" msgstr[2] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i " "vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy " "\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pidgin/gtkblist.c:1045 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Kont" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Śpis _pakojaŭ" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Dałučysia" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Nieviadomy typ elementu" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Kont: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Udzielnikaŭ: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(tema nie akreślenaja)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias siabra" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Apošni raz bačany" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Pryvid" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Žachlivy" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Kruty!" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Usich siabroŭ" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Biaździejničaje %dch" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Samastojna" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Pavodle statusu" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Nieviadomy zahad." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Zdymi ihnaravańnie" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ihnaruj" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s pierastaŭ pisać" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 čałaviek u pakoi" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d čałaviek ŭ pakoi" msgstr[1] "%d čałavieki ŭ pakoj" msgstr[2] "%d čałaviek ŭ pakoj" #: pidgin/gtkconv.c:2317 #, fuzzy msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ " "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 msgid "Invalid username" msgstr "Niapravilnaja nazva" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Nazva" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Kont" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać " "źviestki." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Uviadzi alias dla %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Stvary alias dla siabra" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Stvary alias dla hutarki" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš " "praciahvać?" msgstr[1] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" msgstr[2] "" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Vydali kantakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Vydali kantakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Źli hrupy" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Źli hrupy" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. " "Chočaš praciahvać?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Vydali hrupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Vydali hrupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Vydali siabra" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Vydali siabra" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Vydali hutarku" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Vydali hutarku" #: pidgin/gtkmedia.c:431 #, fuzzy msgid "Media error" msgstr "Pamyłka čytańnia" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Prypyni" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Atrymaj źviestki" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Razmova" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Zaprasi" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Dazvoleny karystalnik" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Dazvol" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Blakuj karystalnika" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blakuj" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blakavać %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Dapamoha" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Abiary kataloh..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Doška" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Zapišy fajł" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nie ŭruchomleny" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Atrymanaje jak:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Atrymanaje ad:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Dasyłajecca da:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Dasyłajecca jak:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n" "Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n" "praź ciabie.\n" "\n" "Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n" "napisaŭšy rapart:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n" "i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n" "jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n" "da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n" "pratakołaŭ vykładzienaja na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Źviestki ab siabry" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Asoba Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versija klijenta" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versija klijenta" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Źviestki ab uvachodzie" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Redahuj nałady" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(tema nie akreślenaja)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Tak" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Źviestki" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Niapravilny kataloh" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Adłučany" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Biaz proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Užyj nałady asiarodździa" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Uklučy kont" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 #, fuzzy msgid "Save Avatar" msgstr "Avatar karystalnika" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Užyj \"/help <zahad>\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n" "U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapišy debugavy log" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Redahuj nastroj karystalnika" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Novy status..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Zachavanyja statusy..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Adras servera" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Akreśl server kanferencyj" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Online servisy" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Adychodzić" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Kataloh logaŭ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Vybar huku" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "Pasłuha PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 #, fuzzy msgid "" "\n" "Description: " msgstr "Apisańnie" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Dašli śpis siabroŭ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Kont:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Spyni" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Hartač:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Začyni" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Karystalnik nie isnuje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Pratakoł" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin pratakołu XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Siaredniaja knopka myšy" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravaja knopka myšy" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Bačnyja žesty" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kiravańnie myššu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n" "Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n" "\n" " • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Siabroŭskaja natatka: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Natatki ab siabry" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Infarmuj" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Pryvatnych voknach" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 #, fuzzy msgid "\tS_ystem messages" msgstr "Systemnyja paviedamleńni" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_Voknach hutarak" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fakusavanyja vokny" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Metady infarmavańnia" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\"" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Voknach hutarak" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Kaniec infarmavańnia" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamiena tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Ty pišaš" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Ty dasyłaješ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Tolki cełyja słovy" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Z ulikam rehistru" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Vydali" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Ty _pišaš:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Ty _dasyłaješ:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha " "apracoŭvańnia rehistru)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Zamiena tekstu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi " "karystalnikam praviłami." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Cień:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Vokny razmovaŭ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vakno śpisu siabroŭ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Prazrystaść" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i śpisu " "siabroŭ.\n" "\n" "* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 #, fuzzy msgid "Chatroom alerts" msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 #, fuzzy msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 #, fuzzy msgid "Launcher Icon" msgstr "Zapišy ikonu" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 #, fuzzy msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 #, fuzzy msgid "Messaging Menu" msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Intehracyja z Evolution'am" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Intehruje z Evolution'am." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Intehruje z Evolution'am." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Kansol XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Da" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Ustaŭ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Pakažy" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Pryjarytet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tema" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Paroh:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Niama spałučeńnia z serveram." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Paroh:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "raspracoŭščyk" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Byłyja pierakładčyki" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Redahuj kont" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Opcyi ŭvachodu" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pra_takoł:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Dziejny parol" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Opcyi karystalnika" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Lakalny alias:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 #, fuzzy msgid "Use custom _avatar" msgstr "Avatar karystalnika" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Vydali" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Nałady prysutnaści" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Typ proxy:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Host:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Nazva karystalnika:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "P_arol:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Madyfikuj" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Zapišy jak..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 #, fuzzy msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "Avatar karystalnika" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Paradkuj" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Miesca začynienaje" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Zaprašeńnie da razmovy" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Zapisany..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Ačyść" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filtruj" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtruj" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Uzrovień " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Usie" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Roznaje" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Aściaroha" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatalnaja pamyłka" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Invertuj" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Dadaj siabra.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kont" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nazva _karystalnika siabra:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 #, fuzzy msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u " "svoj śpis siabroŭ.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Hrupa:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 #, fuzzy msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić." #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno." #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Pačatkovy status" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP Adras" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Prykład: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Publičny _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Status:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Razharni" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Nazva karystalnika:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Parol:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Status/Biaździejnaść" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Redahuj nałady" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 #, fuzzy msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n" "ŭ Naładach GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Skanfihuruj _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Aŭtar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Pryłada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Pryłada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Hučnaść:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Paroh:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Aŭtar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Žyvoje videa" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Pryłada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Pryłada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Žyvoje videa" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Tajemnaść" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Akreśl tajemnaść dla:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Vydali _ŭsio" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Atrymaj śpis" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dadaj hutarku" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Nazva:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Status:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Paviedamleńnie:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Užuj" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Madyfikuj" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Doška" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Nazva fajłu:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Lakalny fajł:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Chutkaść:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Prajšło času:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zastałosia času:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Siabry" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Dałučysia da hutarki..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Usich siabroŭ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Dadaj _siabra..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Dadaj _hutarku..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Dadaj hrupu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Vyjdzi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Razmova" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Dadaj hutarku" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Videahutarka" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Videahutarka" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Dašli fajł..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Zaprasi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Zablakavany" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Vydali kantakt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Konty" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Kont nie dadadzieny" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Uklučy kont" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Pryładździe" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Nałady" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Tajemnaść" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Akreśl nastroj..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statusy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Pieradačy fajłaŭ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Śpis pakojaŭ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Pluginy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Pluginy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Vakno debugavańnia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Ab %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redahuj kont" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Adklučy" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Vydali asablivuju ikonu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dadaj _siabra..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Dadaj _hutarku..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Źmiani nazvu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Stała" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Redahuj nałady..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Atrymaj ź_viestki" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Dašli fajł..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " #~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Karystalnik" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Na %s ad %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Luby" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasa:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Abjekt:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Atrymalnik:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Užyj tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "Zahad tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Ekspartuj u .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Impartuj z .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Impartuj z .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Vaładarstva" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Vykryćcio" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kadavańnie" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " #~ "paviedamleńnie karystalniku" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <mianuška>: Znajdzi karystalnika" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <mianuška>: Znajdzi karystalnika" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dałučysia da novaj " #~ "hutarki" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <paviedamleńniu,abjektu," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klasa> <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <klasie," #~ "abjektu,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dašli " #~ "paviedamleńnie <klasie,abjektu,atrymalniku>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <abjekt> <atrymalnik>: Dašli paviedamleńnie <" #~ "PAVIEDAMLEŃNIU,abjektu,atrymalniku>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <klasa>: Dašli paviedamleńnie <klasie,PRYVATNAJE,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Pierapadpišysia" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Atrymaj padpiski z servera" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugi pratakołu Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Karystalnik adłučany" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Aŭtaryzuj" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Admoŭ" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Pakažy log" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć " #~ "log razmovaŭ." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Pakažy log..." #, fuzzy #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Pakažy log" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s adłučajecca." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia " #~ "vypraviš pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Pieraŭruchom kont" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć " #~ "zapisvacca." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć " #~ "zapisvacca." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Razmova ŭ %s na %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Razmova z %s na %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja " #~ "\"Zapisvaj usie źmieny statusu ŭ systemny log\"." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja " #~ "\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie " #~ "hutarki\"." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Logi nia znojdzienyja" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Hladzi/Šukaj: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Razmovy ŭ %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Razmovy z %s" #, fuzzy #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Razmovy" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systemny log" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Listy" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Novaja pošta!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Adpraŭnik" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem." #~ msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." #~ msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Novaja pošta" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logi" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Redahuj nałady" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Razmova z %s na %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Farmat logu" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe ⇨ Nałady ⇨ Logi.\n" #~ "\n" #~ "Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama " #~ "ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi." #, fuzzy #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #, fuzzy #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s uvachodzić" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s vychodzić" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s" #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s adklučany" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Prosty tekst" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AŬTA-" #~ "ADKAZ>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AŬTA-" #~ "ADKAZ>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Paviedamleńnie ad %s" #, fuzzy #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Sietka" #, fuzzy #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." #, fuzzy #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Kanferencyja začynienaja" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Parol dasłany" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Zachavaj parol" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Akreśl tvoj novy parol" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password storage mode." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika." #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Niapravilny parol" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Parolnaja fraza:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Novy parol (znoŭ)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Karystalnik adłučany." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul " #~ "ty nia ŭvojdzieš." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje " #~ "maksymalnuju daŭžyniu." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Chutki padlik pamieru" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Kataloh logaŭ" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #, fuzzy, c-format #~ msgid "A protocol with the ID %s is already added." #~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Kont nie dadadzieny" #, fuzzy #~ msgid "Fetching contacts" #~ msgstr "Pieravažny kantakt" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Spałučeńnie" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Karystalniki" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Kanferencyja začynienaja" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Pačatkovaja data" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Pieśnia karystalnika" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Spałučany" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..." #, fuzzy #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Inicyjalizacyja płyni" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Pazvani" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s pazvaniŭ tabie!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Zvanok da %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu" #, fuzzy #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Aŭtaryzacyja..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Čakańnie adkazu..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" #, fuzzy #~ msgid "Primary title" #~ msgstr "Pieršasnyja źviestki" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Persanalnaja nazva" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Pamyłka hutarki" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation rejected" #~ msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s akreślaje temu: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s ačyščaje temu." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Uvachod pieranakiravany" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Prymusovy ŭvachod" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Uvachod paćvierdžany" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić " #~ "klučavoje pahadnieńnie?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n" #~ "Addaleny server: %s\n" #~ "Addaleny port: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Parolnaja razmova" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Akreśl parol razmovy" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Atrymaŭ publičny kluč" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Pakažy publičny kluč" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Źviestki ab karystalniku" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Siabra %s nia maje davieru" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ " #~ "jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" " #~ "dziela hetaha." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Adčyni..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni " #~ "\"Impartuj\" dziela hetaha." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Impartuj..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. " #~ "Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary " #~ "patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Nieachvočy" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Abudzi mianie" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperaktyŭny" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robat" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Zakachany" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Režymy karystalnika" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Pieravažny kantakt" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Pieravažnaja mova" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časavy pojas" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Viarni kluč razmovy" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Razmova z abmienam klučami" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Razmova z parolem" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Atrymaj publičny kluč..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Zabi karystalnika" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Namaluj na došcy" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Parolnaja fraza:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Niama kanału %s u sietcy" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Źviestki ab kanale" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Nazva kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Kolkaść karystalnikaŭ: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Zasnavalnik kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Šyfar kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC kanału: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Tema kanału:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Režymy kanału: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Adbitak kluča zasnavalnika:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Dadaj publičny kluč kanału" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Adčyni publičny kluč..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Parolnaja fraza kanału" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha " #~ "dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych " #~ "podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela " #~ "dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki " #~ "karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja kanału" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Dadaj/Vydali" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nazva hrupy" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Parolnaja fraza" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Limit karystalnikaŭ" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit " #~ "karystalnikaŭ." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Anuluj stała" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Akreśl stała" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Anuluj pryvatny kanał" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Akreśl pryvatny kanał" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Anuluj sakretny kanał" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Akreśl sakretny kanał" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Vyklič zahad" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Nieviadomy zahad" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Addalena adłučany" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Niama dazvołu" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Adbyłasia pamyłka" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s źmianiaje temu dla %s na: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s akreślaje režymy kanału %s jak: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s vydalaje ŭsie režymy kanału %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s akreślaje režymy dla %s jak: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s vydalaje ŭsie režymy dla %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Ty kiknuty z %s karystalnikam %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Vychad z servera" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Ty zasnavalnik kanału %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Zasnavalnikam kanału %s źjaŭlajecca %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Sapraŭdnaje imia" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tekst statusu" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Adbitak publičnaha kluča" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Adłučysia ad servera" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Niemahčyma adłučycca" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Niemahčyma akreślić temu" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Śpis pakojaŭ" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Sietka pustaja" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Publičny kluč nie atrymany" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Źviestki ab servery" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Statystyka servera" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n" #~ "Čas pracy lakalnaha servera: %s\n" #~ "Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n" #~ "Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n" #~ "Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n" #~ "Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n" #~ "Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" #~ "Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" #~ "Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" #~ "Usich klijentaŭ: %d\n" #~ "Usich kanałaŭ: %d\n" #~ "Usich serveraŭ: %d\n" #~ "Usich roŭteraŭ: %d\n" #~ "Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n" #~ "Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Statystyka sietki" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Pamyłka pingu" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "HLADZI" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Praciah sesii" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Vymahaje parolnaj frazy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad " #~ "hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Pravier publičny kluč" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Hladzi..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Adłučany serveram" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Pamyłka abmienu klučami" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć " #~ "novaje spałučeńnie." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Abmieńvańnie klučami" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nie staje pamiaci" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Karystalniki na %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zvyčajny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videakanferencyi" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Tvoj ciapierašni status" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Tvoj fajł z VCard'am" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Časavy pojas (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj " #~ "spałučanaści j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty " #~ "chočaš dazvolić bačyć inšym." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Paviedamleńnie dnia" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Niama paviedamleńnia dnia" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Daŭžynia kluča" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Fajł z publičnym klučom" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazva hostu" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Arhanizacyja" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Status spałučanaści" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Tema nadta daŭhaja" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "kanał %s nia znojdzieny" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "režymy kanału dla %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<novaja tema>]: Pakažy albo źmiani temu" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanał> [<parol>]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <mianuška>: Pakažy źviestki ab mianušcy" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <mianuška> [<paviedamleńnie>]: Dašli pryvatnaje " #~ "paviedamleńnie karystalniku" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " #~ "paviedamleńniem" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <zahad>: Vyklič luby zahad klijenta silc" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "" #~ "kill <mianuška> [-pubkey|<pryčyna>]: Zabi pavodle mianuški" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <novaja_mianuška>: Źmiani svaju mianušku" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <mianuška>: Pakažy źviestki pavodle mianuški" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanał> [+|-<režymy>] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy " #~ "režymy kanału" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanał> +|-<režymy> <mianuška>: Źmiani režymy " #~ "dla mianuški z kanału" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <režymy_karystalnika>: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <mianuška> [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanał> [-|+]<mianuška>: zaprasi pavodle mianuški " #~ "albo dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanał> <mianuška> [kamentar]: Kikni klijenta z kanału" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "" #~ "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanał> +|-<mianuška>]: Zabań klijenta ŭ kanale" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <mianuška|server>: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Fajł z publičnym klučom" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Šyfar" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nazva karystalnika: %s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Email: %s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nazva hostu: %s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Arhanizacyja: %s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Kraina: %s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Alharytm: %s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versija: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Adbitak publičnaha kluča:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lepiet publičnaha kluča:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Źviestki ab publičnym klučy" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Pejdžynh" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videakaferencyi" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Kamputar" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mabilny telefon" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminał" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s biaździejničaje" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s biaździejničaje" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ciapier %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) bolš nie %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Zapomni _parol" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #, fuzzy #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "_Prasunuty" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Užyj nałady proxy GNOME" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Biaz proxy" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, " #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #, fuzzy #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Praciah sesii" #, fuzzy #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "Redahuj nałady" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dadaj kont" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Prosty" #, fuzzy #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Stvary hety novy kont na servery" #, fuzzy #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Zaprašajem u %s!\n" #~ "\n" #~ "Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać " #~ "spałučeńnie z %s, naciśni knopku Dadaj i skanfihuruj svoj pieršy " #~ "kont. Kali chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, " #~ "naciśni Dadaj jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n" #~ "\n" #~ "Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić " #~ "konty praz Konty⇨Dadaj/Redahuj u vaknie Śpisu siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" #, fuzzy #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Raz_blakuj" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Pieraniasi" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Pakažy _logi" #, fuzzy #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Chavaj, kali adłučany" #, fuzzy #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Pakazvaj, kali adłučany" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Vydali hrupu" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Zharni" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Razharni" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n" #~ msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n" #~ msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Spałučy znoŭ" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Uklučy znoŭ" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Ty viarnuŭsia!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" #~ msgstr[1] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" #~ msgstr[2] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazva karystalnika:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Uvajdzi" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Zaprašajem u %s!\n" #~ "\n" #~ "Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie " #~ "Konty praz menu Konty⇨Kiruj. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš " #~ "uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć " #~ "mahčymaść viadzieńnia hutarki." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Razmova z %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Zapišy razmovu" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Zapišy ikonu" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animuj" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Schavaj ikonu" #~ msgid "Save Icon As..." #~ msgstr "Zapišy ikonu jak..." #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Źmiani pamier" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Pakažy ŭsio" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Dziejańni niedastupnyja" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Karystalnik piša..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_Dašli da" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Piša" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Spynijsia pisać" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Pramoviŭ mianušku" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Novaja padzieja" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Paćvierdź začynieńnie" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Źviestki ab siabry" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Pakažy log dla karystalnika" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamleńnie." #~ msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamleńni." #~ msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d novy list." #~ msgstr[1] "%d novyja listy." #~ msgstr[2] "%d novych listoŭ." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Majem novuju poštu!" #~ msgid "none" #~ msgstr "niama" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pimpy pinhvinaŭ" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły." #, fuzzy #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." #, fuzzy #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." #, fuzzy #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Užyj" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Inšy" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "_Zapišy i ŭžyj" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Status dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Ustaŭ smajł" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." #, fuzzy #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Ustaŭ smajł" #, fuzzy #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Vyjava" #, fuzzy #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Paradkuj" #, fuzzy #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Paradkuj" #, fuzzy #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Vybar statusu" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo " #~ "paviedamleńnie albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Dašli fajł vyjavy" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj " #~ "ikonaj dla hetaha siabra." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje " #~ "siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty " #~ "chočaš dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Fajł: %s\n" #~ "Pamier fajłu: %s\n" #~ "Pamier vyjavy: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Pamyłka ikony" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "" #~ "Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Pamyłka vykanańnia %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Tolki _ikony" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Tolki _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Ikony _j tekst" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad " #~ "%s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad " #~ "%s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Vydalić log?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Vydali log..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Padkazka Pidgin" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Dastupnaja novaja versija" #, fuzzy #~ msgid "Later" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Karystalniki na %s: %s" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Zaŭsiody naviersie" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Razmovy z %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pryłada" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Kali adyjšoŭ" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, " #~ "jakija padtrymvajuć farmatavańnie." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uviersie" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unizie" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Źleva" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Źleva vertykalna" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Sprava vertykalna" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Zaŭsiody" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Vokny razmovaŭ" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Raźmiaščeńnie:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kartki" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Animuj _ikonu siabra" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Užyj miakkuju prakrutku" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni" #, fuzzy #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #, fuzzy #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Užyj šryft z _matyvu" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Šryft _razmovy:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šryft" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Farmat logaŭ:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Zapisvaj usie _hutarki" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Parol źmianiŭsia" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna " #~ "zainstalavać, pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ." #, fuzzy #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Status dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Matyvy smajłaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Vybar hartača" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Matyvy smajłaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Abiary siabra dziela začepki." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Čyja začepka" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nazva siabra:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Čaplaj, kali siabra..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Uvachodzić" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Vychodzić" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Adychodzić" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Viartajecca" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Biaździejničaje" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Pačynaje pisać" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Prypyniajecca pisać" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Spyniajecca pisać" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dziejańnie" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Adčyni vakno razmovy" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Dašli paviedamleńnie" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Vykanaj zahad" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Paŭtarajecca" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Ty nia maješ kontaŭ." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Siabroŭskija začepki" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s uvajšoŭ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s viarnuŭsia (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s vyjšaŭ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/" #~ "vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija " #~ "paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija " #~ "začepki'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy." #, fuzzy #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Uviadzi parol" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\"" #, fuzzy #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Port servera" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Užyj UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Užyj proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Aŭtaryzuj damen" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie." #, fuzzy #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Začyni inšyja kartki" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Začyni ŭsie kartki" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Adłučy hetuju kartku" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Začyni hetuju kartku" #, fuzzy #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie" #, fuzzy #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Padzieja" #, fuzzy #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Majem novuju poštu!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Abiary fajł" #, fuzzy #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nazva _siabra:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Uvachodzić" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Vychodzić" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Adychodzić" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Via_rtajecca" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Biaździejničaje" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Spyniaje biaździejnaść" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "_Pačynaje pisać" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Pr_ypyniajecca pisać" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Spyn_iajecca pisać" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Adčyni vakno razmovy" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Dašli _paviedamleńnie" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_Vykanaj zahad" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Ahladaj..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Paŭtarajecca" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Meta začepki" #, fuzzy #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Pačynaje pisać" #, fuzzy #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Prypyniajecca pisać" #, fuzzy #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Uvachodzić" #, fuzzy #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Viartajecca" #, fuzzy #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Spynijsia pisać" #, fuzzy #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Vychodzić" #, fuzzy #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Biaździejničaje" #, fuzzy #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Kali adyjšoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Dašli paviedamleńnie" #, fuzzy #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!" #, fuzzy #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Abiary siabra" #, fuzzy #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #, fuzzy #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Užyć punkty vartaści, kali" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Siabra z najbolšym vynikam - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "pamyłka zahruzki plugina" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchamleńnie" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Uklučy huki" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Hraj huk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Pamyłka GStreamera" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(zmoŭčany)" #, fuzzy #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Abiary hukavy fajł..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nałady huku" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtamatyčny" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Syhnał kansoli" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Zahad" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Biaz huku" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Hukavy metad" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metad: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Zahad dziela huku\n" #~ "(%s dziela nazvy fajłu)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcyi huku" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Tolki kali jość" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Tolki kali niama" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hukavyja padziei" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testuj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Viarni" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Abiary..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Huki" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Stary płoski farmat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mužčynski" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Začyni razmovu" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novaje vakno" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Pavodle hrupaŭ" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Pavodle kontaŭ" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n" #, fuzzy #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Źmiani status" #, fuzzy #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" #, fuzzy #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Novaje paviedamleńnie..." #, fuzzy #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Adklučy huki" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Adhruzi pluginy" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry " #~ "nastupnym uruchamleńni." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka: %s\n" #~ "Pravier aktualnaść plugina na sajcie." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Napisaŭ:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Web-sajt:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazva fajłu:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Skanfihuruj pl_ugin" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Padrabiaznaści ab pluginie" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Hraj huk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Ah_ladaj..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Pieradahlad" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Samastojna" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Vybar huku" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Mahčymaść adkazu:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Kanfihuracyja statystyki" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "chvilin" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Paroh:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle " #~ "kolkaści razmovaŭ\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ačyść" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Hrupa:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Novaja asoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Abiary siabra" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo " #~ "stvary novuju asobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Asacyjuj siabra" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać list" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Dašli list" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Novaja asoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Typ kontu:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Dadatkovyja źviestki:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Imia:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Proźvišča:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Siabroŭski ticker" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Zmoŭčana dla hartača" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novaja kartka" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Kataloh logaŭ" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Hraj huk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Syhnał kansoli" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Biaz hukaŭ" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona systemnaha treju" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Novyja razmovy:" #, fuzzy #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n" #~ "ŭ Naładach GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Skanfihuruj _hartač" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Hartač:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Samastojna:\n" #~ "(%s dziela spasyłki)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Vybar hartača" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Hartač" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metad:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Zahad dziela huku:\n" #~ "(%s dziela nazvy fajłu)" #, fuzzy #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Adklučy huki" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja" #, fuzzy #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Uklučy huki:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Hraj" #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Ahladaj..." #, fuzzy #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Viarni" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n" #~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " #~ "vyjści\n" #~ " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n" #~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" #~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali " #~ "łaska, pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab " #~ "hetaj pamyłcy na http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Impartavańnie sertyfikatu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Akreśl nazvu kamputara" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n" #~ "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie " #~ "PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Abiary sertyfikat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n" #~ "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertyfikat dla %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ahulnaja nazva: %s\n" #~ "\n" #~ "Adbitak palcaŭ SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Sertyfikat SSL kamputara" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Pamyłka zahružki plugina" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie " #~ "ab pamyłcy." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Zainstaluj plugin..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Siabra ŭvachodzić" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Siabra vychodzić" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Asoba pakidaje hutarku" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Ty hutaryš" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Inšyja hutarać" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy" #, fuzzy #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Vymahaje rehistracyi" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hučnaść (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertyfikaty" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje " #~ "razmovy ŭ dziejnuju." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna " #~ "pravieryć." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić " #~ "hety sertyfikat." #, fuzzy #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "An unknown certificate error occurred." #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Ahulnaja nazva: %s %s\n" #~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Orhan sertyfikacyi" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..." #, fuzzy #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, " #~ "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Źviestki ab sertyfikacie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ahulnaja nazva: %s\n" #~ "\n" #~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Data aktyvizacyi: %s\n" #~ "Data zakančeńnia terminu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Vykanaj zahad u terminale" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny " #~ "vykonvacca ŭ terminale." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Biaz nazvy" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" #, fuzzy #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj " #~ "znoŭ." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test šyfru" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Prykład DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Prykład plugina DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kiravańnie fajłam" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Testavy klijent IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i " #~ "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Testavy server IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Hartač logaŭ" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich " #~ "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i " #~ "Trillian'a.\n" #~ "\n" #~ "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty " #~ "ryzykuješ, užyvajučy jaho." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Novy radok" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia " #~ "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test syhnałaŭ" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Prosty plugin" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ." #, fuzzy #~ msgid "Minimum Version" #~ msgstr "Versija klijenta" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:" #, fuzzy #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Šyfar" #, fuzzy #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Nałady" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Sertyfikaty X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca " #~ "pluginami na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s začyniaje razmovu." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Hod naradžeńnia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Tolki spałučana" #, fuzzy #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Siabry ŭ sietcy" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Dadaj u hutarku..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Hod naradžeńnia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Dadaj da hutarki" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu" #, fuzzy #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva" #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: " #~ "pali padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." #~ msgid "Authorization Denied Message:" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:" #, fuzzy #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." #, fuzzy #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i " #~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać " #~ "jašče bolš." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu" #, fuzzy #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " #~ "spałučycca." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim " #~ "ty razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty " #~ "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ " #~ "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s " #~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)" #~ msgid "Invalid chat room name" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh." #, fuzzy #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #, fuzzy #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" #, fuzzy #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Spyniajecca pisać" #, fuzzy #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Dyjaloh zapytu" #, fuzzy #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Pejdžynh" #, fuzzy #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Nia ŭ ofisie" #, fuzzy #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sonny" #, fuzzy #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Siabry" #, fuzzy #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" #, fuzzy #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Paŭtarajecca" #, fuzzy #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Karystalnik hulajecca" #, fuzzy #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Pieśnia" #, fuzzy #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Praca" #, fuzzy #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Praca" #, fuzzy #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Vysyłańnie" #, fuzzy #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca" #, fuzzy #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Zacikaŭlenaści" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki." #, fuzzy #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja " #~ "źviestki." #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Prostaje spałučeńnie" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ " #~ "tolki prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Volny dla hutarki" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Niedastupny" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zaniaty" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Ahladaju sieciva" #, fuzzy #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "At home" #~ msgstr "Ab %s" #, fuzzy #~ msgid "At work" #~ msgstr "Sietka" #, fuzzy #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika " #~ "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email " #~ "albo pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo " #~ "tolki ličby." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja" #, fuzzy #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Karystalnik nie isnuje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i " #~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać " #~ "jašče bolš." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i " #~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać " #~ "jašče bolš." #, fuzzy #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Akreśl SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z " #~ "nastupnaj pryčyny:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n" #~ "\n" #~ "Ad: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n" #~ "\n" #~ "Ad: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Paviedamleńnie:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Admoŭ" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym." #~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." #~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." #~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." #~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." #~ msgstr[1] "" #~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." #~ msgstr[2] "" #~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." #~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." #~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły." #~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły." #~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny." #~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny." #~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s." #~ msgid "The new formatting is invalid." #~ msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich " #~ "litar i prabiełaŭ." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s" #~ msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" #~ msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " #~ "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana " #~ "niapravilnaja." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " #~ "nazva zadaŭhaja." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje " #~ "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje " #~ "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras " #~ "niapravilny." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adras email dla %s - %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Źviestki kontu" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab " #~ "dasyłać vyjavy IM." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury " #~ "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho " #~ "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " #~ "ciabie." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " #~ "ciabie." #~ msgstr[2] "" #~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty " #~ "dziela ciabie." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil nadta vialiki." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon " #~ "byŭ abatnuty dziela ciabie." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. " #~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie." #~ msgstr[2] "" #~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. " #~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja " #~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i " #~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Niemahčyma dadać" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis " #~ "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź " #~ "niekalki chvilin." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siroty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. " #~ "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(biaz nazvy)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš " #~ "dadać hetaha karystalnika?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z " #~ "nastupnaj pryčyny:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Abmianiajsia:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes" #, fuzzy #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Finch" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Kamentar siabra na %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kamentar siabra:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty " #~ "vykryvaješ svoj IP adras. Chočaš praciahvać?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Spałučysia" #, fuzzy #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Atrymaj źviestki AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Redahuj kamentar siabra" #, fuzzy #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu" #, fuzzy #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Prostaje spałučeńnie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Prostaje IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Źmiani adras na:" #, fuzzy #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "ty nie čakaješ aŭtaryzacyi" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i " #~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Š_ukaj" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Źmiani parol (u siecivie)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..." #, fuzzy #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Paćvierdź kont" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..." #, fuzzy #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n" #~ "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n" #~ "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela " #~ "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hołas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Atrymaj fajł" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hulni" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Dadatki" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Karystalnik AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Stary UTF8 dla ICQ" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Šyfravańnie Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videahutarka" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Live Video" #~ msgstr "Žyvoje videa" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #, fuzzy #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Nazva karystalnika" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Uzrovień aściarohi" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Kamentar siabra" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dadatkovyja źviestki" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Chatni adras" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Zip kod" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Pracoŭny adras" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Kampanija" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Padzieł" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pasada" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Sieciŭnaja staronka" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Spałučany ad" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Udzielničaje ad" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mahčymaści" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Chavaj, kali adłučany" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Niapravilny SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servis niedastupny" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servis nie akreśleny" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Sastareły SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nie padtrymana hostam" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nie padtrymana klijentam" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Admoviŭ klijent" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Adkaz zavialiki" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Adkazy zhublenyja" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Zapyt admoŭleny" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nieadpaviednyja pravy" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona" #~ msgid "User temporarily unavailable" #~ msgstr "Karystalnik časova niedastupny" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Niama supadzieńniaŭ" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Čarha zapoŭnienaja" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nie, pakul na AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy" #, fuzzy #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Budź pa-za sietkaj" #, fuzzy #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Budź pa-za sietkaj" #, fuzzy #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i " #~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"." #, fuzzy #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Niabačny" #, fuzzy #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj " #~ "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Źli sa śpisam z servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synchranizuj śpis z serveram" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Śpis banaŭ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Pryvatnyja źviestki" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Pasada" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Addzieł" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Natatki" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Jašče..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online servisy" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanał>: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Pakažy " #~ "śpis peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Niama statystyki servera" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Biezymienny" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d." #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pryjmi" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Paradkuj" #, fuzzy #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" #, fuzzy #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Padlik..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nieviadomy." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. " #~ "Mabyć, web-server čynić štości niadobraje." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja" #, fuzzy #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet-kamunikatar" #, fuzzy #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Fonavy koler" #, fuzzy #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Laoskaja" #, fuzzy #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Fonavy koler" #, fuzzy #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "_Razharni" #, fuzzy #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Abiary fonavy koler" #, fuzzy #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "_Zharni" #, fuzzy #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Abiary fonavy koler" #, fuzzy #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Spałučany" #, fuzzy #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Adyjšoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Adłučany" #, fuzzy #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst nastroju" #, fuzzy #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" #, fuzzy #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Siabry/_Pakažy" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Siabry/_Vyjdzi" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Konty" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Konty/Kiruj" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Pryładździe/Plu_giny" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Pryładździe/_Nałady" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "Źviestki ab siabry" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno" #, fuzzy #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "Źviestki ab servery" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "Źviestki ab siabry" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "Pryvatnyja źviestki" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Konty" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Konty/Uklučy kont" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Konty/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Pryładździe" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servery SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić " #~ "hetaha siabra." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Siabra:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu" #, fuzzy #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Apošnija replika" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Razmova/_Šukaj..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Razmova/_Jašče" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Razmova/_Jašče" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Razmova/_Jašče" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..." #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Razmova/_Jašče" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Razmova/Al_ias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Razmova/_Blakuj..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Razmova/_Razblakuj..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Razmova/_Dadaj..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Razmova/_Vydali..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Razmova/_Začyni" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcyi" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Razmova/Jašče" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcyi" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Razmova" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Razmova/Pakažy log" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Razmova/Jašče" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Razmova/Pakažy log" #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Razmova/Jašče" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Razmova/Dašli fajł..." #, fuzzy #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Razmova/Zaprasi..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Razmova/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Razmova/Blakuj..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Razmova/Razblakuj..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Razmova/Dadaj..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Razmova/Vydali..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcyi/Uklučy huki" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Dašli" #, fuzzy #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Začyni hetuju kartku" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Što šukać:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "artist" #~ msgstr "Vykanaŭca" #~ msgid "support" #~ msgstr "padtrymka" #, fuzzy #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port na win32" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "dahladčyk" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "dahladčyk dla libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu" #~ msgid "original author" #~ msgstr "pieršy aŭtar" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Važki ŭdzielnik/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskaja" #, fuzzy #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Zasaromleny" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Biełaruskaja łacinka" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Baŭharskaja" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Benhalskaja" #, fuzzy #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Benhalskaja" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Baśnijskaja" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonskaja" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenskaja katalonskaja" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Českaja" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dackaja" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niamieckaja" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Hreckaja" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brytanskaja anhielskaja" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadzkaja anhielskaja" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanta" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hišpanskaja" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonskaja" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persydzkaja" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finskaja" #, fuzzy #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Kurdzkaja" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Halickaja" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Žydoŭskaja" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindzi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vuhorskaja" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indanezijskaja" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italjanskaja" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonskaja" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Hruzinskaja" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu" #, fuzzy #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Inšaje" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Karejskaja" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdzkaja" #, fuzzy #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdzkaja" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litoŭskaja" #, fuzzy #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Nihilist" #, fuzzy #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Novaja pošta" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makiedonskaja" #, fuzzy #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Mužčynski" #, fuzzy #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Mužčynski" #, fuzzy #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Makiedonskaja" #, fuzzy #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Narveskaja Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalskaja" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Narveskaja Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polskaja" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Partuhalskaja" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Partuhalskaja brazylskaja" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumynskaja" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rasiejskaja" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słavackaja" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słavienskaja" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanskaja" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbskaja" #, fuzzy #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Biełaruskaja łacinka" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhaleskaja" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedzkaja" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskaja" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskaja" #, fuzzy #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Rumynskaja" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamskaja" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Sproščanaja kitajskaja" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharskaja" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuskaja" #, fuzzy #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Rumynskaja" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoskaja" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckaja" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, " #~ "jaki moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, " #~ "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " #~ "Gadu-Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.

Ty možaš " #~ "źmianiać i raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci " #~ "paźniejšaj). Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki " #~ "raspaŭsiudžvajecca z %s. Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam " #~ "raspracoŭki. Poŭny śpis udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie " #~ "dajem harantyj na hetuju prahramu.

" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Ab %s" #, fuzzy #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Źviestki ab siabry" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Byłyja raspracoŭščyki" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak" #, fuzzy #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Źviestki ab servery" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki" #, fuzzy #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu." #, fuzzy #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Viarni farmatavańnie" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Koler hiperspasyłak" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Koler hiperspasyłak." #, fuzzy #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Koler hiperspasyłak" #, fuzzy #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "koler dla \"Ŭvahi\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." #, fuzzy #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" #, fuzzy #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." #, fuzzy #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" #, fuzzy #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu" #, fuzzy #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Niezrazumieły typ fajłu\n" #~ "\n" #~ "Užyvajem zmoŭčany PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Zapišy vyjavu..." #, fuzzy #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Abiary šryft" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Abiary koler tekstu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Abiary fonavy koler" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Spasyłka" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Apisańnie" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie " #~ "nieabaviazkovaje." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Ustaŭ spasyłku" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Ustaŭ vyjavu" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Uśmichnisia!" #, fuzzy #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Šryft" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Hrupuj elementy" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Razhrupuj elementy" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tłusty" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiŭ" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Padkreśleny" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Pierakreśleny" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Pavialič pamier šryftu" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Pamienš pamier šryftu" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Vyhlad šryftu" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Koler tekstu" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Viarni farmatavańnie" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Ustaŭ vyjavu" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Ustaŭ smajł" #, fuzzy #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Knopka vysyłańnia" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tłusty" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiŭ" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Padkreśleny" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Pierakreśleny" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Bolšy" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Zvyčajny" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Mienšy" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Vyhlad šryftu" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Koler _tekstu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Fonavy koler" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Vyjava" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Spasyłka" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Haryzantalnaja linija" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Uśmichnisia!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Razmova ŭ %s na %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Razmova z %s na %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Zmoŭčany dla GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Najaŭnaje vakno" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najcišejšaja" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Cišejšaja" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Cichaja" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hučnaja" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hučniejšaja" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najhučniejšaja" #, fuzzy #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Hučnaść:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Užyj" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Taki fajł užo isnuje" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Chočaš nadpisać jaho?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpišy" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Abiary novuju nazvu" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Skapijuj adras email" #, fuzzy #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Adčyni fajł..." #, fuzzy #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Kataloh logaŭ" #, fuzzy #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Zapišy fajł" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Abiary koler" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Začyni _kartki" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Adčyni poštu" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Redahuj" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Smajły Pidgina" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Siabra biaździejničaje" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Siabra adyjšoŭ" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Siabra mabilny" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Pryjarytet kantaktu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/" #~ "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Kolery razmovy" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Abiary koler dla %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Užyj dla hutarak" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j " #~ "hutarki" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Intehracyja z Evolution'am" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Intehruje z Evolution'am." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test syhnałaŭ GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historyja" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Paštaljon" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju " #~ "poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ " #~ "razmovie." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Skoč da linii" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Maluj liniju ŭ " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam " #~ "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja " #~ "noty praź sietku." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n" #~ "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n" #~ "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n" #~ "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym " #~ "uvachodzie" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Koler hiperspasyłki" #, fuzzy #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Koler hiperspasyłki" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Element razmovy" #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Element razmovy" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dyjaloh zapytu" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dyjaloh infarmavańnia" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Abiary koler" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Abiary šryft interfejsu" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Abiary šryft dla %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Šryft interfejsu GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" #, fuzzy #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu" #, fuzzy #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Začyni" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šryfty" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Suvory" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, " #~ "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym " #~ "vaknom." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Infarmavańnie ab vydańni" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje " #~ "karystalnika ab źmienach." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Knopka vysyłańnia" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, " #~ "kali niama sapraŭdnaj klavijatury." #, fuzzy #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" #, fuzzy #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" #, fuzzy #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ihnaruj" #, fuzzy #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Hučniejšaja" #, fuzzy #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Opera" #, fuzzy #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja" #, fuzzy #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Źviestki" #, fuzzy #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dyjaloh zapytu" #, fuzzy #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Uzrovień aściarohi" #, fuzzy #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Status dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Zapišy ikonu" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Adbitak času" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času" #, fuzzy #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" #, fuzzy #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" #, fuzzy #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" #, fuzzy #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Pakazvaj daty ŭ..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Razmovy:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času " #~ "dla razmovaŭ i logaŭ." #, fuzzy #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "Pluginy" #, fuzzy #~ msgid "_Device" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Pluginy" #, fuzzy #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrafon" #, fuzzy #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Redahuj nałady" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie " #~ "śpisu siabroŭ." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Vyjšaŭ." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Kont: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Nie spałučany z XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin" #, fuzzy #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Versija GTK+" #, fuzzy #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Paradkuj" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" #, fuzzy #~ msgid "Start Menu" #~ msgstr "Uruchamleńnie" #, fuzzy #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Raźmiaščeńnie" #, fuzzy #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "Kaho začapić" #~ msgid "Use different status for following accounts" #~ msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"msnim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"msnim\"." #~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\"" #~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" #~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"ymsgr\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " #~ "spasyłki \"ymsgr\"." #~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\"" #~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja." #~ msgid "Unable to add \"%s\"." #~ msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "The username specified does not exist." #~ msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja." #~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" #~ msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Karystalnik nie isnuje" #~ msgid "Fully qualified domain name missing" #~ msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu" #~ msgid "Already logged in" #~ msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła" #~ msgid "Invalid friendly name" #~ msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva" #~ msgid "List full" #~ msgstr "Śpis zapoŭnieny" #~ msgid "Already there" #~ msgstr "Užo tut" #~ msgid "Not on list" #~ msgstr "Nia ŭ śpisie" #~ msgid "Already in the mode" #~ msgstr "Užo ŭ hetym režymie" #~ msgid "Already in opposite list" #~ msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie" #~ msgid "Too many groups" #~ msgstr "Zašmat hrupaŭ" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Niapravilnaja hrupa" #~ msgid "User not in group" #~ msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie" #~ msgid "Group name too long" #~ msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja" #~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" #~ msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu" #~ msgid "Switchboard failed" #~ msgstr "Pamyłka pultu" #~ msgid "Notify transfer failed" #~ msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy" #~ msgid "Required fields missing" #~ msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ" #~ msgid "Too many hits to a FND" #~ msgstr "Zašmat hitoŭ da FND" #~ msgid "Database server error" #~ msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak" #~ msgid "Command disabled" #~ msgstr "Zahad adklučany" #~ msgid "File operation error" #~ msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi" #~ msgid "Memory allocation error" #~ msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci" #~ msgid "Wrong CHL value sent to server" #~ msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server" #~ msgid "Server busy" #~ msgstr "Server zaniaty" #~ msgid "Server unavailable" #~ msgstr "Server niedastupny" #~ msgid "Peer notification server down" #~ msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany" #~ msgid "Database connect error" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak" #~ msgid "Server is going down (abandon ship)" #~ msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)" #~ msgid "Error creating connection" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" #~ msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja" #~ msgid "Unable to write" #~ msgstr "Niemahčyma zapisać" #~ msgid "Session overload" #~ msgstr "Sesija abciažaranaja" #~ msgid "User is too active" #~ msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny" #~ msgid "Passport not verified" #~ msgstr "Pašpart nie pravierany" #~ msgid "Bad friend file" #~ msgstr "Kiepski fajł siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Friendly name is changing too rapidly" #~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka" #~ msgid "Server too busy" #~ msgstr "Server nadta zaniaty" #~ msgid "Not allowed when offline" #~ msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany" #~ msgid "Not accepting new users" #~ msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki" #~ msgid "Kids Passport without parental consent" #~ msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody" #~ msgid "Passport account not yet verified" #~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" #, fuzzy #~ msgid "Passport account suspended" #~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" #~ msgid "Bad ticket" #~ msgstr "Kipski kvitok" #~ msgid "Unknown Error Code %d" #~ msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d" #~ msgid "MSN Error: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka MSN: %s\n" #~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #~ msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)" #~ msgid "" #~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " #~ "list. Do you want this buddy to be added?" #~ msgstr "" #~ "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na " #~ "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?" #~ msgid "" #~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " #~ "buddy to be added?" #~ msgstr "" #~ "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać " #~ "hetaha siabra?" #, fuzzy #~ msgid "Non-IM Contacts" #~ msgstr "Vydali kantakt" #, fuzzy #~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #, fuzzy #~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #~ msgid "Nudge" #~ msgstr "Šturchni" #~ msgid "%s has nudged you!" #~ msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!" #~ msgid "Nudging %s..." #~ msgstr "Šturšok pa %s..." #, fuzzy #~ msgid "Email Address..." #~ msgstr "Adras email" #~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." #~ msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja." #, fuzzy #~ msgid "Set friendly name for %s." #~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu." #, fuzzy #~ msgid "Set Friendly Name" #~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." #~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." #~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN." #, fuzzy #~ msgid "This Location" #~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "This is the name that identifies this location" #~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN." #, fuzzy #~ msgid "Other Locations" #~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "You can sign out from other locations here" #~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." #, fuzzy #~ msgid "You are not signed in from any other locations." #~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dazvol" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zabarani" #~ msgid "Set your home phone number." #~ msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar." #~ msgid "Set your work phone number." #~ msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar." #~ msgid "Set your mobile phone number." #~ msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar." #~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" #~ msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?" #~ msgid "" #~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " #~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" #~ msgstr "" #~ "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie " #~ "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?" #, fuzzy #~ msgid "Blocked Text for %s" #~ msgstr "Kamentar siabra na %s" #, fuzzy #~ msgid "No text is blocked for this account." #~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" #, fuzzy #~ msgid "This account does not have email enabled." #~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #~ msgid "Send a mobile message." #~ msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Staronka" #~ msgid "Has you" #~ msgstr "Maju ciabie" #~ msgid "Home Phone Number" #~ msgstr "Chatni telefon" #~ msgid "Work Phone Number" #~ msgstr "Pracoŭny telefon" #~ msgid "Mobile Phone Number" #~ msgstr "Mabilny telefon" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Budu chutka" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści" #, fuzzy #~ msgid "Game Title" #~ msgstr "Nazva pieśni" #, fuzzy #~ msgid "Office Title" #~ msgstr "Nazva pieśni" #~ msgid "Set Friendly Name..." #~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." #, fuzzy #~ msgid "View Locations..." #~ msgstr "Abiary pałažeńnie..." #~ msgid "Set Home Phone Number..." #~ msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..." #~ msgid "Set Work Phone Number..." #~ msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..." #~ msgid "Set Mobile Phone Number..." #~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..." #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." #~ msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." #~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..." #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." #~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..." #~ msgid "Open Hotmail Inbox" #~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a" #~ msgid "Send to Mobile" #~ msgstr "Dašli na mabilnik" #~ msgid "" #~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." #~ msgstr "" #~ "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju " #~ "biblijateku SSL." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be valid email addresses." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja " #~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i " #~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby." #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zaniatak" #~ msgid "Hobbies and Interests" #~ msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści" #~ msgid "A Little About Me" #~ msgstr "Krychu pra mianie" #~ msgid "Social" #~ msgstr "Hramadzkaje" #~ msgid "Marital Status" #~ msgstr "Siamiejny stan" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "Zacikaŭlenaści" #~ msgid "Pets" #~ msgstr "Chatnija žyvioły" #~ msgid "Hometown" #~ msgstr "Rodnaje miesta" #~ msgid "Places Lived" #~ msgstr "Miescy, dzie žyŭ" #~ msgid "Fashion" #~ msgstr "Moda" #~ msgid "Humor" #~ msgstr "Humar" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "Favorite Quote" #~ msgstr "Ulubionaja cytata" #~ msgid "Contact Info" #~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pryvatnaje" #~ msgid "Significant Other" #~ msgstr "Inšaje značnaje" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Chatni telefon" #~ msgid "Home Phone 2" #~ msgstr "Chatni telefon 2" #~ msgid "Personal Mobile" #~ msgstr "Persanalny mabilnik" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Chatni faks" #~ msgid "Personal Email" #~ msgstr "Persanalny Email" #~ msgid "Personal IM" #~ msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jubilej" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Praca" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Prafesija" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Pracoŭny telefon" #~ msgid "Work Phone 2" #~ msgstr "Pracoŭny telefon 2" #~ msgid "Work Mobile" #~ msgstr "Pracoŭny mabilnik" #~ msgid "Work Pager" #~ msgstr "Pracoŭny pager" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Pracoŭny faks" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "Pracoŭny Email" #~ msgid "Work IM" #~ msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Favorite Things" #~ msgstr "Ulubionyja rečy" #~ msgid "Last Updated" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #~ msgid "The user has not created a public profile." #~ msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu." #~ msgid "" #~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " #~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " #~ "a public profile." #~ msgstr "" #~ "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, " #~ "što albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha " #~ "profilu." #~ msgid "" #~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " #~ "likely does not exist." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, " #~ "karystalnik nie isnuje." #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera" #~ msgid "Use HTTP Method" #~ msgstr "Užyj metad HTTP" #~ msgid "HTTP Method Server" #~ msgstr "Server metadu HTTP" #~ msgid "Show custom smileys" #~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" #, fuzzy #~ msgid "Allow direct connections" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie" #~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" #~ msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu" #~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" #~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" #, fuzzy #~ msgid "The following users are missing from your addressbook" #~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error (%d): %s" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove user" #~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long." #~ msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." #, fuzzy #~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #~ msgid "" #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " #~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " #~ "conversations in progress.\n" #~ "\n" #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " #~ "successfully sign in." #~ msgid_plural "" #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " #~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " #~ "conversations in progress.\n" #~ "\n" #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " #~ "successfully sign in." #~ msgstr[0] "" #~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " #~ "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " #~ "dziejnyja razmovy.\n" #~ "\n" #~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." #~ msgstr[1] "" #~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " #~ "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " #~ "dziejnyja razmovy.\n" #~ "\n" #~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." #~ msgstr[2] "" #~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " #~ "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " #~ "dziejnyja razmovy.\n" #~ "\n" #~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." #, fuzzy #~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" #, fuzzy #~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #, fuzzy #~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding " #~ "from %s to UTF-8 failed.)" #~ msgstr "" #~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " #~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " #~ "was not valid UTF-8.)" #~ msgstr "" #~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s " #~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, " #~ "but it was not valid UTF-8.)" #~ msgstr "" #~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " #~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" #~ msgid "Writing error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #~ msgid "Reading error" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia" #~ msgid "" #~ "Connection error from %s server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Our protocol is not supported by the server" #~ msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram." #, fuzzy #~ msgid "Error parsing HTTP" #~ msgstr "Pamyłka razboru HTTP." #~ msgid "" #~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." #~ msgstr "" #~ "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ." #, fuzzy #~ msgid "The MSN servers are going down temporarily" #~ msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca." #~ msgid "Unable to authenticate: %s" #~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" #, fuzzy #~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" #~ msgstr "" #~ "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary " #~ "znoŭ." #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Paciskańnie ruk" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Pieradajecca" #~ msgid "Getting cookie" #~ msgstr "Atrymańnie ciestka" #~ msgid "Sending cookie" #~ msgstr "Dasyłańnie ciestka" #~ msgid "Retrieving buddy list" #~ msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Pajšoŭ pajeści" #~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu " #~ "čakańnia:" #~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:" #~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:" #~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:" #~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" #~ msgid "" #~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " #~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " #~ "minutes:" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z " #~ "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź " #~ "niekalki chvilin:" #~ msgid "" #~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:" #~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Buddy from Address Book?" #~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" #~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" #, fuzzy #~ msgid "The Display Name you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "Profile Update Error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #, fuzzy #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Proźvišča" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Ab %s" #, fuzzy #~ msgid "Relationship Status" #~ msgstr "Vydali status" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Mabilny telefon" #, fuzzy #~ msgid "Update your MXit Profile" #~ msgstr "Profil karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "The PIN you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "The two PINs you entered do not match." #~ msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca." #, fuzzy #~ msgid "PIN Update Error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #, fuzzy #~ msgid "PIN" #~ msgstr "UIN" #, fuzzy #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "Zapišy ikonu" #, fuzzy #~ msgid "Change MXit PIN" #~ msgstr "Zapišy ikonu" #, fuzzy #~ msgid "Search for user" #~ msgstr "Šukaj karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "Search for a MXit contact" #~ msgstr "Šukaj karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "Type search information" #~ msgstr "Źviestki ab karystalniku" #, fuzzy #~ msgid "Change Profile..." #~ msgstr "Źmiani parol..." #, fuzzy #~ msgid "Change PIN..." #~ msgstr "Źmiani parol..." #, fuzzy #~ msgid "Suggested friends..." #~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." #, fuzzy #~ msgid "Search for contacts..." #~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..." #, fuzzy #~ msgid "View Splash..." #~ msgstr "Pakažy log..." #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Ab %s" #, fuzzy #~ msgid "The file you are trying to send is too large!" #~ msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje." #, fuzzy #~ msgid "Unable to access the local file" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " #~ "spałučycca." #, fuzzy #~ msgid "Logging In..." #~ msgstr "Uvachod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " #~ "spałučycca." #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Spałučeńnie" #, fuzzy #~ msgid "The Display Name you entered is too short." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "Register New MXit Account" #~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the following fields:" #~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali" #, fuzzy #~ msgid "Internal error. Please try again later." #~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej" #, fuzzy #~ msgid "Security Code" #~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja" #, fuzzy #~ msgid "Enter Security Code" #~ msgstr "Uviadzi parol" #, fuzzy #~ msgid "Your Country" #~ msgstr "Kraina" #, fuzzy #~ msgid "Your Language" #~ msgstr "Pieravažnaja mova" #, fuzzy #~ msgid "MXit Authorization" #~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving User Information..." #~ msgstr "Źviestki ab servery" #, fuzzy #~ msgid "was kicked" #~ msgstr "Kipski kvitok" #, fuzzy #~ msgid "_Room Name:" #~ msgstr "_Pakoj:" #, fuzzy #~ msgid "You have invited" #~ msgstr "Novaja pošta!" #, fuzzy #~ msgid "Loading menu..." #~ msgstr "Uvachod" #, fuzzy #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni" #, fuzzy #~ msgid "Rejection Message" #~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni" #, fuzzy #~ msgid "No profile available" #~ msgstr "Niedastupny" #, fuzzy #~ msgid "This contact does not have a profile." #~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #, fuzzy #~ msgid "Your MXit ID..." #~ msgstr "Yahoo! ID" #, fuzzy #~ msgid "Re-Invite" #~ msgstr "Zaprasi" #, fuzzy #~ msgid "WAP Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Connect via HTTP" #~ msgstr "Spałučysia praz TCP" #, fuzzy #~ msgid "Single" #~ msgstr "Jingle" #, fuzzy #~ msgid "Married" #~ msgstr "Nudny" #, fuzzy #~ msgid "It's complicated" #~ msgstr "Zaprasi" #, fuzzy #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Addzieł" #, fuzzy #~ msgid "Last Online" #~ msgstr "Spałučany" #, fuzzy #~ msgid "Invite Message" #~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" #, fuzzy #~ msgid "No results" #~ msgstr "Vyniki pošuku" #, fuzzy #~ msgid "No contacts found." #~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" #, fuzzy #~ msgid "UserId" #~ msgstr "Karystalnik" #, fuzzy #~ msgid "Message Send Error" #~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to process your request at this time" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." #, fuzzy #~ msgid "Successfully Logged In..." #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #, fuzzy #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" #, fuzzy #~ msgid "An internal MXit server error occurred." #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." #, fuzzy #~ msgid "Login error: %s (%i)" #~ msgstr "Pamyłka SASL" #, fuzzy #~ msgid "Logout error: %s (%i)" #~ msgstr "Pamyłka SASL" #, fuzzy #~ msgid "Contact Error" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "Message Sending Error" #~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Status Error" #~ msgstr "Pamyłka płyni" #, fuzzy #~ msgid "Mood Error" #~ msgstr "Pamyłka ikony" #, fuzzy #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" #, fuzzy #~ msgid "Contact Removal Error" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Error" #~ msgstr "Padpiska" #, fuzzy #~ msgid "Contact Update Error" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Error" #~ msgstr "Pieradača fajłu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create MultiMx room" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku" #, fuzzy #~ msgid "MultiMx Invitation Error" #~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" #, fuzzy #~ msgid "Profile Error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #, fuzzy #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Vysyłańnie" #, fuzzy #~ msgid "Invited" #~ msgstr "Zaprasi" #, fuzzy #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Admoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki" #~ msgid "No such user: %s" #~ msgstr "Niama takoha karystalnika: %s" #~ msgid "User lookup" #~ msgstr "Pošuk karystalnika" #~ msgid "Reading challenge" #~ msgstr "Čytańnie vyklika" #~ msgid "Unexpected challenge length from server" #~ msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Uvachod" #~ msgid "MySpaceIM - No Username Set" #~ msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja" #~ msgid "You appear to have no MySpace username." #~ msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace." #~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" #~ msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)" #, fuzzy #~ msgid "Lost connection with server" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n" #~ "%s" #~ msgid "New mail messages" #~ msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni" #~ msgid "New blog comments" #~ msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu" #~ msgid "New profile comments" #~ msgstr "Novyja kamentary da profilu" #~ msgid "New friend requests!" #~ msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!" #~ msgid "New picture comments" #~ msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ" #~ msgid "MySpace" #~ msgstr "MySpace" #~ msgid "IM Friends" #~ msgstr "Siabry" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already " #~ "on the server-side list)" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " #~ "already on the server-side list)" #~ msgstr[0] "" #~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama " #~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" #~ msgstr[1] "" #~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama " #~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" #~ msgstr[2] "" #~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama " #~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" #~ msgid "Add contacts from server" #~ msgstr "Dadaj kantakty z servera" #~ msgid "Protocol error, code %d: %s" #~ msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum " #~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace." #~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." #~ msgstr "" #~ "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu " #~ "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://" #~ "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." #~ "changePassword i znoŭ paŭtary sprobu." #~ msgid "MySpaceIM Error" #~ msgstr "Pamyłka MySpaceIM" #~ msgid "Invalid input condition" #~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu" #~ msgid "Failed to add buddy" #~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra" #~ msgid "'addbuddy' command failed." #~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"." #~ msgid "persist command failed" #~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\"" #~ msgid "Failed to remove buddy" #~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" #~ msgid "'delbuddy' command failed" #~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\"" #~ msgid "blocklist command failed" #~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\"" #~ msgid "Missing Cipher" #~ msgstr "Niastača šyfru" #~ msgid "The RC4 cipher could not be found" #~ msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4" #~ msgid "" #~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla " #~ "MySpaceIM nia budzie zahružany." #~ msgid "Add friends from MySpace.com" #~ msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com" #~ msgid "Importing friends failed" #~ msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ" #~ msgid "Find people..." #~ msgstr "Šukaj ludziej..." #~ msgid "Change IM name..." #~ msgstr "Źmiani nazvu..." #~ msgid "myim URL handler" #~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim" #~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." #~ msgstr "" #~ "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu " #~ "MySpaceIM." #~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." #~ msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Show display name in status text" #~ msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście" #~ msgid "Show headline in status text" #~ msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście" #~ msgid "Send emoticons" #~ msgstr "Dasyłaj smajły" #~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)" #~ msgid "Base font size (points)" #~ msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Zahałovak" #~ msgid "Song" #~ msgstr "Pieśnia" #~ msgid "MySpaceIM - Username Available" #~ msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika" #~ msgid "This username is available. Would you like to set it?" #~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?" #~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" #~ msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!" #~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" #~ msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika" #~ msgid "This username is unavailable." #~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja." #~ msgid "Please try another username:" #~ msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:" #~ msgid "Please enter a username to check its availability:" #~ msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:" #~ msgid "Zap" #~ msgstr "Laśni" #~ msgid "%s has zapped you!" #~ msgstr "%s lasnuŭ tabie!" #~ msgid "Zapping %s..." #~ msgstr "Laś! %s..." #~ msgid "Whack" #~ msgstr "Udar" #~ msgid "%s has whacked you!" #~ msgstr "%s udaryŭ ciabie!" #~ msgid "Whacking %s..." #~ msgstr "Udar %s..." #~ msgid "Torch" #~ msgstr "Pasadzi na śviečku" #~ msgid "%s has torched you!" #~ msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!" #~ msgid "Torching %s..." #~ msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..." #~ msgid "Smooch" #~ msgstr "Prysmakčysia" #~ msgid "%s has smooched you!" #~ msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!" #~ msgid "Smooching %s..." #~ msgstr "Smaktańnie %s..." #~ msgid "Hug" #~ msgstr "Abdymi" #~ msgid "%s has hugged you!" #~ msgstr "%s abdymaje ciabie!" #~ msgid "Hugging %s..." #~ msgstr "Abdymańnie %s..." #~ msgid "Slap" #~ msgstr "Plaśni" #~ msgid "%s has slapped you!" #~ msgstr "%s plasnuŭ tabie!" #~ msgid "Slapping %s..." #~ msgstr "Plaś! %s..." #~ msgid "Goose" #~ msgstr "Pakpi" #~ msgid "%s has goosed you!" #~ msgstr "%s kpić ź ciabie!" #~ msgid "Goosing %s..." #~ msgstr "Kpiny z %s..." #~ msgid "High-five" #~ msgstr "Daj piać!" #~ msgid "%s has high-fived you!" #~ msgstr "%s: daj piać!" #~ msgid "High-fiving %s..." #~ msgstr "Daj piać! %s..." #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Ściabisia" #~ msgid "%s has punk'd you!" #~ msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!" #~ msgid "Punking %s..." #~ msgstr "Ściob z %s..." #~ msgid "Raspberry" #~ msgstr "Dražnisia" #~ msgid "%s has raspberried you!" #~ msgstr "%s dražnicca z taboju!" #~ msgid "Raspberrying %s..." #~ msgstr "Dražnieńnie %s..." #~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #~ msgstr "join <pakoj>: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo" #~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" #~ msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo" #~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #~ msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo ID..." #~ msgstr "Yahoo! ID" #~ msgid "Pager port" #~ msgstr "Port pagera" #~ msgid "File transfer port" #~ msgstr "Port pieradačy fajłaŭ" #~ msgid "Chat room locale" #~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" #~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" #~ msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak" #~ msgid "Chat room list URL" #~ msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo JAPAN ID..." #~ msgstr "Yahoo! ID" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo" #~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." #~ msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje." #~ msgid "Yahoo! system message for %s:" #~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:" #~ msgid "" #~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " #~ "the following reason: %s." #~ msgstr "" #~ "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: " #~ "%s." #~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." #~ msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu." #~ msgid "Add buddy rejected" #~ msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid data" #~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " #~ "website may fix this." #~ msgstr "" #~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić " #~ "hetuju prablemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić " #~ "hetuju prablemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few " #~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website " #~ "may help." #~ msgstr "" #~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić " #~ "hetuju prablemu." #, fuzzy #~ msgid "Username or password missing" #~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" #~ msgid "" #~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " #~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " #~ "Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, " #~ "ty nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s." #~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!" #~ msgid "" #~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " #~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." #~ msgstr "" #~ "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. " #~ "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra." #~ msgid "Ignore buddy?" #~ msgstr "Ihnaravać siabra?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. " #~ "Please try logging into the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić " #~ "hetuju prablemu." #~ msgid "" #~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." #~ msgstr "" #~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić " #~ "hetuju prablemu." #, fuzzy #~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to add buddy to server list" #~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera" #~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #~ msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy #~ msgid "Received unexpected HTTP response from server" #~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." #, fuzzy #~ msgid "Lost connection with %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " #~ "spałučycca." #~ msgid "Not at Home" #~ msgstr "Nia doma" #~ msgid "Not at Desk" #~ msgstr "Nie la kamputara" #~ msgid "Not in Office" #~ msgstr "Nia ŭ ofisie" #~ msgid "On Vacation" #~ msgstr "Na vakacyjach" #~ msgid "Stepped Out" #~ msgstr "Hulaju" #~ msgid "Not on server list" #~ msgstr "Niama ŭ śpisie z servera" #~ msgid "Appear Permanently Offline" #~ msgstr "Budź stała pa-za sietkaj" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Prysutnaść" #~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" #~ msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj" #~ msgid "Join in Chat" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #~ msgid "Initiate Conference" #~ msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju" #~ msgid "Start Doodling" #~ msgstr "Pačni durnotu" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Jaki ID aktyvizavać?" #~ msgid "Join whom in chat?" #~ msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?" #~ msgid "Activate ID..." #~ msgstr "Aktyvizuj ID..." #~ msgid "Join User in Chat..." #~ msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..." #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja" #~ msgid "Sent Doodle request." #~ msgstr "Dašli zapyt Durnoty." #~ msgid "Unable to connect." #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca." #~ msgid "Unable to establish file descriptor." #~ msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar." #~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" #~ msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #~ msgid "Yahoo! Japan Profile" #~ msgstr "Profil japonskaha Yahoo!" #~ msgid "Yahoo! Profile" #~ msgstr "Profil Yahoo!" #~ msgid "" #~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " #~ "this time." #~ msgstr "" #~ "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla " #~ "darosłych, pakul nie padtrymvajucca." #~ msgid "" #~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " #~ "your web browser:" #~ msgstr "" #~ "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny " #~ "adras praz svoj web-hartač:" #~ msgid "Yahoo! ID" #~ msgstr "Yahoo! ID" #~ msgid "Hobbies" #~ msgstr "Zachapleńni" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Apošnija naviny" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "Cool Link 1" #~ msgstr "Fajnaja spasyłka 1" #~ msgid "Cool Link 2" #~ msgstr "Fajnaja spasyłka 2" #~ msgid "Cool Link 3" #~ msgstr "Fajnaja spasyłka 3" #~ msgid "Last Update" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This profile is in a language or format that is not supported at this " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie " #~ "padtrymvajecca." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " #~ "server-side problem. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja " #~ "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " #~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " #~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha " #~ "karystalnika niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil " #~ "karystalnika. Kali ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu " #~ "paźniej." #~ msgid "The user's profile is empty." #~ msgstr "Profil karystalnika pusty." #, fuzzy #~ msgid "%s has declined to join." #~ msgstr "%s uvachodzić." #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Nieviadomy pakoj" #~ msgid "Maybe the room is full" #~ msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedastupny" #~ msgid "" #~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " #~ "able to rejoin a chatroom" #~ msgstr "" #~ "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki " #~ "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy." #~ msgid "You are now chatting in %s." #~ msgstr "Ty hutaryš z %s." #~ msgid "Failed to join buddy in chat" #~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" #~ msgid "Maybe they're not in a chat?" #~ msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?" #~ msgid "Fetching the room list failed." #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ." #~ msgid "Voices" #~ msgstr "Hałasy" #~ msgid "Webcams" #~ msgstr "Webkamery" #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia" #~ msgid "Unable to fetch room list." #~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ." #~ msgid "User Rooms" #~ msgstr "Pakoi karystalnikaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Connection problem with the YCHT server" #~ msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT." #, fuzzy #~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." #, fuzzy #~ msgid "You must fill in all registration fields" #~ msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi." #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #~ msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Captcha" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #~ msgid "Fill in the fields." #~ msgstr "Zapoŭni pali." #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" #~ msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu" #~ msgid "Password was changed successfully!" #~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!" #~ msgid "Enter current token" #~ msgstr "Uviadzi dziejny znak" #~ msgid "Current token" #~ msgstr "Dziejny znak" #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " #~ msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: " #~ msgid "Buddy list downloaded" #~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany" #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." #~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera." #~ msgid "Buddy list uploaded" #~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server" #~ msgid "Your buddy list was stored on the server." #~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Źmiani parol..." #~ msgid "Upload buddylist to Server" #~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server" #~ msgid "Download buddylist from Server" #~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera" #~ msgid "Delete buddylist from Server" #~ msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera" #, fuzzy #~ msgid "Hidden Number" #~ msgstr "Siaredniaje imia" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" #~ msgid "" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ msgstr "" #~ "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. " #~ "Akreśl jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spałučy" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" #~ msgid "Aquarius" #~ msgstr "Vadaliŭ" #~ msgid "Pisces" #~ msgstr "Ryby" #~ msgid "Aries" #~ msgstr "Avien" #~ msgid "Taurus" #~ msgstr "Ciala" #~ msgid "Gemini" #~ msgstr "Bliźniaty" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "Rak" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Leŭ" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "Panna" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "Šali" #~ msgid "Scorpio" #~ msgstr "Skarpijon" #~ msgid "Sagittarius" #~ msgstr "Stralec" #~ msgid "Capricorn" #~ msgstr "Kaziaroh" #~ msgid "Rat" #~ msgstr "Pacuk" #~ msgid "Ox" #~ msgstr "Byk" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tyhra" #~ msgid "Rabbit" #~ msgstr "Trus" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Drakon" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "Źmiaja" #~ msgid "Horse" #~ msgstr "Koń" #~ msgid "Goat" #~ msgstr "Kazioł" #~ msgid "Monkey" #~ msgstr "Małpa" #~ msgid "Rooster" #~ msgstr "Pievień" #~ msgid "Dog" #~ msgstr "Sabaka" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Śvińnia" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Niabačny" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "Tajemnaść" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Kraina/Rehijon" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Pravincyja/Štat" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Zip-kod" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Telefonny numar" #, fuzzy #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Numar mabilnika" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie" #, fuzzy #~ msgid "City/Area" #~ msgstr "Horad" #, fuzzy #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Persanalny mabilnik" #, fuzzy #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu" #~ msgid "College" #~ msgstr "Kaledž" #, fuzzy #~ msgid "Horoscope" #~ msgstr "Znak haraskopu" #, fuzzy #~ msgid "Zodiac" #~ msgstr "Znak zadyjaku" #, fuzzy #~ msgid "Blood" #~ msgstr "Zablakavany" #, fuzzy #~ msgid "True" #~ msgstr "Ciala" #, fuzzy #~ msgid "False" #~ msgstr "Pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Madyfikuj kont" #, fuzzy #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Chatni adras" #, fuzzy #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #, fuzzy #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #, fuzzy #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." #, fuzzy #~ msgid "Buddy Memo" #~ msgstr "Ikona siabra" #, fuzzy #~ msgid "Memo Modify" #~ msgstr "Madyfikuj" #, fuzzy #~ msgid "Server says:" #~ msgstr "Server zaniaty" #, fuzzy #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #, fuzzy #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Dašli" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #, fuzzy #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #, fuzzy #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Budzieš maim siabram?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Buddy" #~ msgstr "Siabra" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy" #~ msgstr "Dadaj siabra" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #, fuzzy #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" #, fuzzy #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" #, fuzzy #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #, fuzzy #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #, fuzzy #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Admoŭ" #~ msgid "Message: %s" #~ msgstr "Pavedamleńnie: %s" #~ msgid "ID: " #~ msgstr "ID: " #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID hrupy" #~ msgid "QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun" #, fuzzy #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n" #, fuzzy #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" #, fuzzy #~ msgid "Not member" #~ msgstr "Ja nia ŭdzielnik" #, fuzzy #~ msgid "Member" #~ msgstr "Udzielničaje ad" #, fuzzy #~ msgid "Requesting" #~ msgstr "Dyjaloh zapytu" #, fuzzy #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Adium" #, fuzzy #~ msgid "Room Title" #~ msgstr "Śpis pakojaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Natatki" #, fuzzy #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Zmoŭčany" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Stvaralnik" #, fuzzy #~ msgid "Category" #~ msgstr "Pamyłka hutarki" #, fuzzy #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych" #, fuzzy #~ msgid "Join QQ Qun" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #, fuzzy #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #, fuzzy #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Aperacyja QQ Qun" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Quit Qun" #~ msgstr "QQ Qun" #~ msgid "" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n" #~ "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Akreśl" #, fuzzy #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #, fuzzy #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" #, fuzzy #~ msgid "Removed buddy %u." #~ msgstr "Vydali siabra" #, fuzzy #~ msgid "New buddy %u joined." #~ msgstr "Vydali siabra" #~ msgid "Unknown-%d" #~ msgstr "Nieviadomy-%d" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Uzrovień" #, fuzzy #~ msgid " FromMobile" #~ msgstr "Mabilnik" #, fuzzy #~ msgid " BindMobile" #~ msgstr "Mabilnik" #, fuzzy #~ msgid " Zone" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Abiary kataloh..." #, fuzzy #~ msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #~ msgstr "Čas uvachodu: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Total Online Buddies: %d
\n" #~ msgstr "Dziejna spałučany: %d
\n" #, fuzzy #~ msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Server: %s
\n" #~ msgstr "IP servera: %s: %d
\n" #, fuzzy #~ msgid "Client Tag: %s
\n" #~ msgstr "Čas uvachodu: %s
\n" #~ msgid "Connection Mode: %s
\n" #~ msgstr "Režym spałučeńnia: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" #~ msgstr "Režym spałučeńnia: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Sent: %lu
\n" #~ msgstr "Dziejna spałučany: %d
\n" #, fuzzy #~ msgid "Resend: %lu
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Lost: %lu
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Received: %lu
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Received Duplicate: %lu
\n" #~ msgstr "Moj publičny IP: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" #~ msgstr "Čas uvachodu: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "IP: %s
\n" #~ msgstr "IP servera: %s: %d
\n" #, fuzzy #~ msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "

Acknowledgement:
\n" #~ msgstr "Dziejna spałučany: %d
\n" #, fuzzy #~ msgid "

Scrupulous Testers:
\n" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja: %s
\n" #, fuzzy #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Ab %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Źmiani parol" #, fuzzy #~ msgid "About OpenQ" #~ msgstr "Ab %s" #, fuzzy #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Chatni adras" #, fuzzy #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu QQ" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Aŭtar" #, fuzzy #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Abiary karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Spałučysia praz TCP" #, fuzzy #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Port servera" #, fuzzy #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Adras servera" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #, fuzzy #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva" #, fuzzy #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Vymahaje rehistracyi" #, fuzzy #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #, fuzzy #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #, fuzzy #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!" #, fuzzy #~ msgid "Captcha Image" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #, fuzzy #~ msgid "Enter code" #~ msgstr "Uviadzi parol" #, fuzzy #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Pamyłka sokieta" #, fuzzy #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #, fuzzy #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Zapyt admoŭleny" #, fuzzy #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC" #, fuzzy #~ msgid "QQ Error" #~ msgstr "Pamyłka QQid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Server News:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ" #, fuzzy #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "Ad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "%s" #~ msgstr "Instrukcyi servera: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #, fuzzy #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "Zahad" #, fuzzy #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #, fuzzy #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #, fuzzy #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s" #~ msgid "File Send" #~ msgstr "Dasyłańnie fajłu" #, fuzzy #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." #, fuzzy #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Vymahaj SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL" #, fuzzy #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano " #~ "ŭtrymvaje niapravilnyja znaki.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #, fuzzy #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Mianuška" #, fuzzy #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Chutkaść hostu" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Chutkaść klijenta" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Vykanaŭca" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albom" #, fuzzy #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj" #, fuzzy #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Nastroj karystalnika" #, fuzzy #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Źmiani parol" #, fuzzy #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Ja nia tut" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Server pagera" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Server hutarak Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Port hutarak Yahoo" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aryjentacyja" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Aryjentacyja treju." #, fuzzy #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu" #, fuzzy #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s šturchaje ciabie!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Spasyłka na profil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka." #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Servis časova niedastupny." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit " #~ "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net

" #~ msgstr "IRC: #pidgin na irc.freenode.net

" #, fuzzy #~ msgid "XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "IRC: #pidgin na irc.freenode.net

" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Debugavyja źviestki" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Niezrazumieły typ fajłu\n" #~ "\n" #~ "Užyvajem zmoŭčany PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(zmoŭčany)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Zainstaluj matyŭ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxy-server & hartač" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Aŭtamatyčny adychod" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł " #~ "vyjavy sapsavany" #~ msgid "Insert an stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu ." #~ msgid "Insert a stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu ." #~ msgid "Insert a stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu ." #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Pačatkovy port:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Kancavy port:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Karystalnik:" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Padlik..." #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha " #~ "podpisu Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimalny pamier pakoju" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo " #~ "\"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Eŭskera (Basckaja)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "P_raciahvaj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" #~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " #~ "vyjści\n" #~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" #~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" #~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" #~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" #~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja " #~ "koskami.\n" #~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" #~ " --display=EKRAN patrebny ekran X\n" #~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" #~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " #~ "vyjści\n" #~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" #~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" #~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" #~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" #~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja " #~ "koskami.\n" #~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" #~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia." #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Apošniaja dziejnaść" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Znojdzienyja pasłuhi" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Ludnaja hutarka" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Bajtavyja płyni In-Band" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Zahady Ad-Hoc" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "Pasłuha PubSub" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Źviestki Out of Band" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Rehistracyja In-Band" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Versija prahramy" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Inicyjacyja płyni" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Dziejnaść karystalnika" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Mahčymaści siabra" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adras dasiahalnaści" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle Audio" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Mianuška karystalnika" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Suvory UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle Video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Karystalnik hutaryć" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Karystalnik u Siecivie" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Karystalnik hladzić" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Šyfravańnie frazy" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Čas isnavańnia" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Adterminavanaja dastaŭka" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Pravierka Hop" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Niapravilny parol." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Spałučeńnie zhublenaje" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Niemahyma zapisać" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma spałučycca z %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japonija" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japonski server pagera" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Chavańnie vakna razmovy" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Koler kursora" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Druhi koler kursora" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Kolery interfejsu" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Pamiery widgetaŭ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " #~ "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN" #, fuzzy #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ msgstr[1] "" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ msgstr[2] "" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie " #~ "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Dadaj siabra" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Spałučysia z serveram" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Pošuk %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Uvachod: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Pamyłka." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis katalohu časova niedastupny." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Niama klučavych słovaŭ." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Kraina nie padtrymvajecca." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis časova niedastupny." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i " #~ "pasprabuj znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać " #~ "jašče daŭžej." #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Čakańnie adkazu..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać " #~ "paviedamleńni." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcyi %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opcyi proxy" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Typ kryvi" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, " #~ "abiary vyjavu z %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Admoŭ na zapyt" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Numar QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Apisańnie hrupy" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Aŭt" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Paćvierdź" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram " #~ "%d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ja ŭdzielnik" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Kiepski zapyt" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja administratar" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nieviadomy status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Vydali hrupu" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonny numar" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Źviestki ab kanale" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie" #~ msgid "Last Login IP: %s
\n" #~ msgstr "Apošni IP uvachodu: %s
\n" #~ msgid "Last Login Time: %s\n" #~ msgstr "Apošni čas uvachodu: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blakuj hetaha siabra" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Siabra" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Port servera" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Addalena adłučany" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Mastaki" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from %s


" #~ msgstr "" #~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać " #~ "jaje na %s
" #~ msgid "ChangeLog:
%s" #~ msgstr "Log źmienaŭ:
%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ " #~ "adkazie z servera" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie" #~ msgid "(retrieving)" #~ msgstr "(atrymańnie)" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Niapravilny QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Pryčyna: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log." #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adras" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adras" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Statystyka servera" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nazva karystalnika:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nazva karystalnika:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje " #~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)" #~ msgid "" #~ "%s%sWritten by:\t%s\n" #~ "Website:\t\t%s\n" #~ "Filename:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sNapisaŭ:\t%s\n" #~ "Sajt:\t\t%s\n" #~ "Nazva fajłu:\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja " #~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."