# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004,2006-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: finch/gntaccount.c:563 msgid "There are no protocols installed." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Нов акаунт" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "" #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "" #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "" #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "" #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "" #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "" #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Да" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" #: finch/gntconv.c:238 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." #: finch/gntconv.c:1194 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Данни" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:291 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Никога" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:203 #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:212 #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Промяна адреса на:" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "" #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Помощ" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Запазени състояния" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Вид" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Начини за известяване" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Размер" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Деактивиране на приставки" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Потребителят влезе" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Говорите в чата" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Начини за известяване" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Включен" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Включен от" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Изтриване на група" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "акаунти" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Прием_ане" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Списък с приятели" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 msgid "Keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Начини за известяване" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "_Изскачащо известяване" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 msgid "Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Потребителят не е намерен" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Смяна на паролата за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Смяна на паролата за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Смяна на паролата за %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Първо име" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "За закъснели съобщения" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покана за раз_говор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Име:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Няма съвпадения" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Състояние за %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Свързване" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Грешка при свързването" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Парола" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Паролата е сменена" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Е-поща" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Нова парола" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Паролата е изпратена" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Конференцията не съществува" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Невалидно име на стая" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "_Включване" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Грешка при разговора" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Грешка при преноса на файл" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Преноса на файла е неуспешен" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "%s изключени" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Грешка:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Протокол" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Намиране на приятели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Запазване на файл..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "списък с приятели" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 msgid "IP" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Изключен." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Не се поддържа" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Женски" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Град" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Няма съвпадащи потребители" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Търсене за потребители" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Мъж или жена" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Търсене на приятели" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Задаване като икона на познат" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преноса на файла е неуспешен" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Изключен от сървъра" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Неуспешно свързване" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Модул за протокола IRC" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (irc оператор)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Време на отговор" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Прякорът не правилен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Няма посочена причина." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Област" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Държава" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Описание" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Директория за търсене" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Състояние" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Всички" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "От" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "До" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Няма" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Настройване на стая" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Конфликт" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Създаване" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Изключен." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Загрижен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Адрес:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Гневен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Настроение" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Игра" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Премахване" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Блокиран" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Подчертаване" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцията не е намерена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцията не съществува" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Не" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцията е прекъсната" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Мястото е затворено" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Говорители" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференция" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Налични конференции" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова конференция..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Канене на потребител в конференция" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Канене в конференция" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Канене в конференция..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Възможни съвпадения" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Няма съвпадения" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Търсене за потребители" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Търсене на потребители..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] влезе в стаята." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 msgid "Credential Manager" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 msgid "provider does not store passwords" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s изключени" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Настройки за влизане" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Настройки на звуците" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 msgid "Adapter has not been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Е-поща" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Невалидна директория" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "В момента не съм тук" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: libpurple/status.c:140 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: libpurple/status.c:141 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Мобилен телефон" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d човека в стаята" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Прякорът не правилен" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "П_ремахване на контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "П_ремахване на група" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Премахване на разговор" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Показване на данни" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокиране само на посочените потребители" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Разрешение" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помощ" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Получаване като:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Получаване от:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Изпращане до:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Изпращане като:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Данни за потребителя" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 msgid "(not set)" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Да" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Данни" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Невалидна директория" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Откачен" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Грешка в настройките" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Активиране на акаунт" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 msgid "Set Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:293 msgid "_Set Custom" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:216 msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Известяване за съобщение" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Режими на потребителя" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Състояние" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Запазени състояния" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 msgid "_Stop" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Протокол" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Потребителят излезе" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Големината на буквите е от значение" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "До" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Вид" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вмъкване" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 msgid "Show:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 msgid "Subject:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Основен" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Текущи разработчици" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Минали преводачи" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Протокол" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Нова парола" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Локален файл:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Адрес:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Потребителско име" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Па_рола:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Активиран" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Приоритети на контактите" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Мястото е затворено" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Покана за разговор" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Псевдоним на контакт" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Запазен..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Изчистване" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтър" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Добавяне на приятел" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Акаунт:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 msgid "_Report idle time" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 msgid "Change to this status when _idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Сървър" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Публичен _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Зареждане при стартиране" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_Сървър:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Потребителско име" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Парола" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Живо видео" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Устройство" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Устройство" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 msgid "Volume" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Устройство" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Устройство" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Живо видео" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 #, fuzzy msgid "Set privacy for:" msgstr "_Търсене за:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Премахване" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Доб_авяне на разговор" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Състояние:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 msgid "_Modify" msgstr "" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Локален файл:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности за трансфера" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Познати" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Ново съобщение" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Включване в разговор" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Добавяне на приятел" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Доб_авяне на разговор" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Добавяне на група" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Ново съобщение" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Изпращане на файл" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Покана" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Псевдоним..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Блокиран" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "П_ремахване на контакт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Акаунти" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Данни за абонамента" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Настройки" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Уединeние" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Настроение" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "_Състояние:" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Списък със стаи" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Модули" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Деактивиране на приставки" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Деактивиране" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
На %s от %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Клас:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Намерение:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Получател:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодова таблица" #, fuzzy #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола IRC" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Потребителят е изключен" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Разрешаване" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Няма намерени дневници" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Общ размер на дневника:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Разговори в %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Разговори с %s" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Дневник на системата" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ново писмо" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Записване в дневник" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Обикновен текст" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "" #~ "Файлът не може да бъде прочетен: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Съобщение от %s" #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Паролата е изпратена" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Запазване на парола" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Въведете новата парола" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Въведете парола" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Парола:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Нова парола (отново)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Запазване на парола" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Потребителят е изключен." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не " #~ "влезете." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Директория на дневниците" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Свързване" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Идентификация" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Потребители" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Конференцията не съществува" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Потребителят не е намерен" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Свързване" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..." #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Инициализиране на поток" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Повторно инициализиране на поток" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Идентификация..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Изчакване за отговор..." #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Не сте свързан с" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Грешка при разговора" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Потребителят не е влязъл" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Задаване данни на потребител..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s напусна стаята (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Включване в разговор" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s смени заглавието на: %s" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Стартиране на услугите" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Показване на публичния ключ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Данни за потребителя" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Отваряне..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Внасяне..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Избор на правилен потребител" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Събуди ме" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Хипер активен" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Робот" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Влюбен" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Предпочитан контакт" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Предпочитан език" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Времева зона" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Геолокация" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Получаване на публичен ключ..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Убиване на потребител" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Парола:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Данни за канала" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Име на канала: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Брой потребители: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Основател на канала: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Тема на разговор:
%s" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Парола за канала" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Добавяне / премахване" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Име на група" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Ограничение на потребителите" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Добавяне на частна група" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Включване в частна група" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Сигурен пренос на файлове" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Грешка при преноса на файл" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Достъпът е отказан" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Убит от %s (%s)" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Включване в разговор" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Истинско име" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Отделяне от сървъра" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Неуспех при отделянето" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Темата не може да бъде сменена" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Списък на стаите" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Не бяха получени публични ключове" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Данни за сървъра" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Статистика за сървъра" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Статистика на мрежата" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Неуспешен ping" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Продължаване на сесия" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Необходима е парола" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Проверка на публичния ключ" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Изглед..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Изключен от сървъра" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Няма достатъчно памет" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Текущото ви настроение" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Вашето текущо състояние" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Съобщение на деня" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Няма съобщение на деня" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Темата е твърде дълга" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "каналът %s не беше намерен" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Истинско име: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Хост: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Организация: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Държава: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Отпечатък на публичния ключ:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Данни за публичен ключ" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Страниране" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Видео конферентна връзка" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компютър" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Без сървър-посредник" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Добавяне на акаунт" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Основни" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Няма посочена причина." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Преглед на _дневник" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Изтриване на група" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Разгръщане" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "Разширяван_е" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n" #~ msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " #~ "разговори." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Разговор с %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Запазване на разговора" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Запазване на икона" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Стимулиране" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Скриване на икона" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Няма възможни действия" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Потребителят пише..." #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Пише" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочетени съобщения" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Потвърждение за затварянето" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Дневник на потребителя" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." #~ msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Отваряне на всички съобщения" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Имате поща!" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Прилагане" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Различен" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Състояние за %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Изтеглихте изображение" #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Задаване като икона на познат" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Изпращане на изображение" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Вмъкване в съобщение" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Файл: %s\n" #~ "Размер на файла: %s\n" #~ "Размер на изображението: %dx%d" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Грешка при четенето на %s" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Има нова версия на Pidgin" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Винаги отгоре" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Разговори с %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Общ размер на дневника:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "When away" #~ msgstr "При състояние \"Няма ме\"" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Долу" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Винаги" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Място:" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Известяване за нова е-поща" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Форматиране на дневника:" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Записване на всички _разговори" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Паролата е сменена" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Автоматичен отговор:" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Допълнителни данни" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Известяване за нова е-поща" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Въведете име на потребител" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Нов потребител" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Редакция" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Кога" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s влезе в (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s излезе (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Изключен" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Използване на UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Използване на сървър-посредник" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Събитие" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Име на потребителя:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Излизане" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Събеседникът _започна да пише" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Събеседникът _престана да пише" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Изпращане на _съобщение" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Из_пълнение на команда" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "П_реглед..." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Музикални съобщения" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Грешка при стартирането на редактор" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Звуков метод" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Настройки на звуците" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звукови събития" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Изчистване" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мъжки" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Затваряне на разговор" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Последен създаден прозорец" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #~ msgid "By group" #~ msgstr "По групи" #~ msgid "By account" #~ msgstr "По абонаменти" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Разрешаване" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Настройване на приставката" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Настройки на приставката" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Изпълнение на звук" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "П_реглед..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Пред_варителен преглед" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ръчно" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Избор на звуци" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Брой на разговорите в един прозорец" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Бързи съобщения" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Изчистване" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Нов потребител" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Избор на приятел" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Добавяне към адресника" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Изпращане на е-поща" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " #~ "автоматично." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Нов потребител" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Вид акаунт:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Допълнителна информация:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Първо име:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Фамилия:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-поща:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Отбелязване на познати" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Стандартен браузър" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нов таб" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Изпълнение на звук" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Конзолен сигнал" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Без звуци" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Икона в системната лента" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Нови разговори:" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Браузър:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Отваряне на връзката в:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ръчно:\n" #~ "(%s за URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Избор на браузър" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Браузър" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Начин:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Звук c_ommand:\n" #~ "(%s за име на файл)" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Съобщението е получено" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Съобщението е изпратено" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Личност, която влиза в разговора" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Личност, която напуска разговора" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Други говорят в чата" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #~ msgid "No name" #~ msgstr "Без име" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте " #~ "отново." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Тест Cipher" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Пример за приставката DBus" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC тестов клиент" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC тестов сървър" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Огън" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Четец за дневника" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Изпробване на сигнали" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Проста приставка" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Година на раждане" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Само включените" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Добавяне към разговор..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Добавяне за разговор" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Това име вече се използва от някой друг" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " #~ "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате " #~ "още по-дълго." #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Невалидна грешка" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Свободен за разговор" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Не съм свободен" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Зает" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Приключване на връзката" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Получено е разрешение" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я " #~ "от %s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Получихте специално съобщение от\n" #~ "\n" #~ "От: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Съобщението е:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Отказ" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." #~ msgstr[1] "" #~ "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." #~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Изскачащо съобщение" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "" #~ "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " #~ "зададеният адрес е грешен." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Е-пощата на %s е %s" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " #~ "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; " #~ "опитайте да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профилът е твърде дълъг." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Сираци" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(без име)" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Получихте разрешение" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Разрешението е отказано" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Размяна:" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Редактиране на коментар" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Повторно искане на разрешение" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Потвърждение за абонамент" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е " #~ "необходима за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, " #~ "операцията може да бъде разглеждана като рискова." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Глас" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Приемане на файл" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Изпращане на списъка с познати" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Директна връзка с ICQ" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Нихилист" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Криптиране на Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Активиране на защитата" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Видео разговор" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Нива на предупреждение" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Коментар за приятел" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Лична страница в Интернет" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Домашен адрес" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Пощенски код" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Работен адрес" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Служебна информация" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Фирма" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Отдел" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Интернет адрес" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Включен от" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Член от" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Възможности" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Услугата не е налична" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Услугата не е определена" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Не се поддържа от хоста" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Не се поддържа от клиента" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Отказан от клиента" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Отговорът е твърде голям" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Отговорите са загубени" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Отговорът е отказан" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Няма съвпадение" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Списъкът е препълнен" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Опашката е запълнена" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Списък с поканени" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Списък на забранените" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Лични данни" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Длъжност" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Интернет страница" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Бележка" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Още..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Интернет услуги" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Приставка за протокола SILC" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Изчисляване..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Непознат." #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Грешка при писане в %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Бързи съобщения" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Инструменти/П_риставки" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Инструменти/На_стройки" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Инструменти/_Уединение" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Инструменти/Уединение" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Акаунти" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Инструменти" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Приятел:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Разговор/_Търсене..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Разговор/Покана..." #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Настройки" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Разговори/Показване на данни" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Разговори/Покана..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Разговори/Блокиране..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Разговори/Добавяне..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Разговори/Изтриване..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Изпращане" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "support" #~ msgstr "поддръжка" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "порт за win32" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "Поддръжка" #~ msgid "original author" #~ msgstr "оригинален автор" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "Главен разработчик" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "български" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгали" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "босненски" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "датски" #~ msgid "German" #~ msgstr "немски" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "гръцки" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "австралийски английски" #~ msgid "British English" #~ msgstr "британски английски" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "канадски английски" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "испански" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "финландски" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "иврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хинди" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "унгарски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "италиански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "японски" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузински" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корейски" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "кюрдски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литовски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонски" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "холандски, фламандски" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "полски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португалски" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "португалски - Бразилия" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румънски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словашки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словенски" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "сръбски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамил" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "виетнамски" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "опростен китайски" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "класически китайски" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "етиопски" #~ msgid "French" #~ msgstr "френски" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Екип на Gnome Vi" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Луди писачи на кръпки" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Оттеглили се разработчици" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Настоящи преводачи" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Поставяне като обикновен _текст" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Цвят на хипер-връзките" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при запазване на изображението\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Запазване на изображение" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Запазване на изображение..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избор на шрифт" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Избор за цвят на текста" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Избор за цвят на фона" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Описание" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вмъкване на връзка" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Добавяне на изображение" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Усмивка!" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Получерен" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Съществуващ прозорец" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Най-тихо" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "По-тихо" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Тихо" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Шумно" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "По-шумно" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Най-шумно" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Такъв файл вече съществува" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Копиране адреса на връзката" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Задаване на псевдонима" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните " #~ "състояния на потребителите." #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Избор за цвят за %s" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Данните на потребителя" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Тестване на GTK сигнали" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Проверка за е-поща" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" #~ "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" #~ "- Обръща всички входящи текстове\n" #~ "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Цвят на връзките" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Избор на цвят" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Избор на шрифт за %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Суров" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани " #~ "протоколи." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Известяване за нови версии" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника " #~ "за промените." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Времеви индикатор" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Разговори:" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Дневници" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е " #~ "бил инсталиран от друг потребител." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."