# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gwenn M , 2015 # Gwenn M , 2015-2016 # Irriep Nala Novram , 2016 # Irriep Nala Novram , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n" "Last-Translator: Irriep Nala Novram \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Kudenn" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo" #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Kemmañ ar gont" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Kont nevez" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Komenad :" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Anv implijer :" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Lesanv :" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Diverkañ ar gont" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Kemmañ" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Enlinenn : %d\n" "En holl : %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kont : %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Anv implijer" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Lesanv (diret)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Ouzhpennañ er strollad" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Kont" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Ouzhpennañ un darempred" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Kaozeadennoù" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Anv" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Lesanv" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Kejañ-emgefreek" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Ouzhpennañ ur strollad" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Enlakait anv ar strollad" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Embann an arventennoù" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Oc'h adkavout.." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Kaout titouroù" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Kas ur restr" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Stanket" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Diskouez p'eo digennasket" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..." #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Lakaat ul lesanv" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Kadarnaat an dilammadenn" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Listenn darempredoù" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Plasennoù merket" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Trec'haoliñ ar merk" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Dizoberiant" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "War hezoug" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nevez.." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Enrollet..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Enlugadelloù" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Stankañ/Distankañ" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Stankañ" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Distankañ" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "&Mat eo" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Kemennadenn brim nevez" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Kejañ er gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ" #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Kejañ" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Kas ur gemenadenn brim..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Stankañ/Distankañ" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Kejañ ar gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Skrammañ" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Strolladoù goulo" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Mignoned ezlinenn" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Urzhiañ" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Dre statud" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Lizherennek" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Dre ment kerzhlevr" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Darempred" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Kaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Strollañ" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "N'eus ket eus an urzh-se." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "O skrivañ emañ %s..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar " "gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Kas da" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Eskemm" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Skrazhañ an dibunañ" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Diskouez ar stampamzerioù" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Pediñ..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n" msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)" #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n" "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit " "rummadoù kemennadennoù reizh." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ " "un urzh." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur " "gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Skoazell war un urzh resis." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù" #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù" #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Arventennañ al " "liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.
<class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

SKOUER:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Prenestr diveugañ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Egan" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "O gervel..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Stokañ" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "O c'hervel." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Nac'het ho peus ar galv." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Ober ur galv aodio." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Titouroù evit %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Tirouroù an darempred" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Kendec'hel" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Titrouroù" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Pediñ" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(netra)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "KUDENN" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Anv : %s\n" "Handelv : %s\n" "Diskrivadur : %s\n" "Krouer : %s\n" "Lec'hienn : %s\n" "Anv ar restr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Anv : %s\n" "Handelv : %s\n" "Diskrivadur : %s\n" "Krouer : %s\n" "Lec'hienn : %s\n" "Anv ar restr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" "Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ " "anezhañ" #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Kefluniañ an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Morse" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Kemmañ ar statud e" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Eskemmoù" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "N'eo ket bet kefloueret." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Skoazell" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Enrollañ ar restr..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Digeriñ ar restr..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Dibab ul lec'hiadur..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Kaout" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Listenn ar salioù" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Diverkañ ar statud" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Statudoù enrollet" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titl" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Biziata" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Arveriñ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titl direizh" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Titl eilet" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Is-statud" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Kont :" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Statud :" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Kemennadenn :" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Embann ar statud" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Statud" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Enrollan hag Arveriñ" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Rebuzadurioù postel nevez" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasadennoù restr" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Statudoù" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Araokadenn" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Ment" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Tizh" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "A chom" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Nullet" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "C'hwitet" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ke/e" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Kaset" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Resevet" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Echuet" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "O kas" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "O resevout" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Enlugellad golver" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an " "endalc'had evit X, m'eo posupl." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ " "X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Darempred o (di)kennaskañ" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Unan bennak o lârout ho anv" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Bipañ ivez !" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Enlugellad krazerez" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "O kerc'hat TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL evit a-us : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Enlugellad TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Kennasket" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Digennasket" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Darempredoù kennasket" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Darempredoù digennasket" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Kennasket/Digennakset" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Strollañ ebet" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Is-strollad kenempret" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Etrefas" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Enlugellad lastlog." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ" #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s " #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Fazi kennaskadenn" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Enlakait ur ger-tremen" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-tremen" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Ger-tremen orin" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Ger-trmeen nevez" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij" #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "kontoù" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Darempredoù" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "listenn darempred" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Fazi marilhañ" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fazi divarilhañ" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Aodio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Asantiñ ent emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Asantiñ ent emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Nac'hañ ent emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Treug evit enrollañ ar restroù\n" "(Roit an treug a-bezh)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n" "n'eo *ket* war ho roll darempredoù :" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n" "(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Gwareziñ anv ar restroù" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Embann an notennoù..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notennoù an darempredoù" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll " "darempredoù." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Munutennoù" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Saver dioberiantiz" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Arventennañ" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Diarventennañ" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er " "saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "C'" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "C'" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "C'" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "C'" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Askizus" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Rebuzadurioù postel nevez" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mod diougan" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Deuet eo %s en-dro." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Aet eo kuit %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Dizoberiant eo %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Kennasket eo %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Digennasket eo %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Rebuziñ pa" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Mont ra kuit an daremped" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Dioberiant eo un darempred" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rebuziñ stad un darempred" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken " "dioberiant un darempred." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 msgid "Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Porzh lec'hel" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Anv bihan" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Anv familh" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Chomlec'h postel" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Kont AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Kont XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Den Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Komenad" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Enlugelled komenad Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Askouezh anskoret" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Ezlinenn eo an darempred" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Kemennadennoù reizhad" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kemennadennoù amlennet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Anv ar _gaozeadenn :" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Enlugelled komenad Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Kemennadenn dianav '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Kennasket" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Fazi kennaskadenn" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Ger-tremene (adarre)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Marilhet da %s gant berzh" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Ger-tremen kemmet" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Chomlec'h postel" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Nac'het ho peus ar galv." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Fazi " #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Kejañ" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Flapper-ez" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Dic'houest da gas ur postel" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "C'hwitadenn zilesa" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proksioù treuzkas restroù" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Digennasket eo %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Dafariad GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Na arverañ an enrinegañ" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Surentezh ar c'hennask" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Handelv komenad digeverlec'h" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Skor SSL dihergerz" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Diskouez ar stad da :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Klask darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Enrollañ ar restr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "listenn darempred" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Postelerezh prim polonat " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Arveriad Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "N'eo ket skoret" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Jener" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Plac'h" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Paotr" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Kêr" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Devezh ganedigezh" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Oad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Klask" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Paotr pe plac'h" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Klask darempredoù" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Devezh ganedigezh" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Flapper-ez" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Kemmañ skignadur ar stad" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Arc'had dianav : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "an danvez a zo : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "N'eus danvez ebet" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hegerz ebet" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD evit %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Bonegadurioù" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Anv pivelezh" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Anv gwir" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Ober gant SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Dilesa SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Dafariad" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Gwelout ar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Sanell :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "-Ger-tremen :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Aet kuit" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Enlugellad komenad IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Mod fall" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Forbannañ war %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Dibenn ar roll forbannañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Forbannet oc'h eus %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Forbannet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr "(poliser irc)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr "(adanvezet)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Anv kennaskañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Anv ostiz" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "War" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Dizoberiant e-pad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Enlinen abaoe" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Anv-gwan despizañ :" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Brudek" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "An danvez evit %s a zo : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Kemennadenn dianav '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Kemennadenn dianav" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" "Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad " "IRC." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Arverien war %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Respont amzer" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "N'haller ket kas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Pedadenn hepken" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Skarzhet gant %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) gant %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Lesanv direizh" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " "direizh." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " "direizh." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Implijet eo al lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Flac'had digant %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <oberiadenn da ober>: Arloañ un oberiadenn." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep " "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "cctp las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <lesanv> [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh " "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <lesanv1> [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan " "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo " "deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <lesanv> [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell " "erspizet, pe ar sanell vremanel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un " "pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en " "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <lesanv> [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret " "eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. Diwallit, " "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <oberiadenn da lañsañ>: Lañsañ un oberiadenn." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <lesanv|sanell>: lakaat pe tennañ ur " "sanell pe ur mod arveriad." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <lesanv nevez>: Kemmañ ho lesanv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <bukenn<: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. " "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h " "arverañ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell " "erspizet, gant ur gemennadenn diret." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un " "dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <lesanv> [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret " "eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan " "bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h " "arverañ." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [dafariad] <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo " "digennasket." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respont PING CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Kudenn dianav" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "Ober" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an " "dafariad" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Respont direizh eus an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. " "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Dilesa testenn blaen" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv " "dienrineget" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. " "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Fazi SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Naoudi estez ebet roet" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Anv klok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Anv familh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Anv implijet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Chomlec'h" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Chomlec'h hir" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Kêr" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Rannvro" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Boneg post" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Bro" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Anv an aozadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Unannenn an aozadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Titl ar micher" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Perzh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Embann vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Arval" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Reizhad korvoiñ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Amzer lec'hel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Tevet" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Loaz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Amzer enlinenn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s zo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Anv kreizh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Boest P.O." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "SKeudenn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Siel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h " "kenderc'hel?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Diguzhat eus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kuzhat eus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ad)goulenn an aotre" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Digennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Anv bihan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Anv familh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ditouroù an dafariad: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Klask" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Kavlec'hiad direizh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Klask er c'havlec'hiad" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sal :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Dornell" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Anv sal direizh" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Anv dafariad direizh" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Fazi kefluniadur" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "N'haller ket kefluniañ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Fazi marilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Dafariaf didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Mont en un dafariad prezegenn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Kavout saloñsoù" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Kenizili:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Arveriad ebet kavet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Perzhioù:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Diamzeret eo ar ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Dic'houest da gennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH savet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Marilhet da %s gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Marilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Divarilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Boneg post" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Divarilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Marilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Kemmañ ar marilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kont divarilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Ket aotreet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "O selaou ouzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "An daou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Adalek (o c'hortoz)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Adalek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Betek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Koumanant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Testenn imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Aotren Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Anv an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Evezhiadenn an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Arabat direnkañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Arzour an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Titl an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Albom an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Doare an don" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Evezhiadenn an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Roud an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Padelezh an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Bloavezh an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "URL an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Ger-tremen kemmet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Klask arverien..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Azgoulenn fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Tabut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "N'eo ket bet kefloueret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Difennet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Naoudi XMPP stummet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "N'eus ket tu asantiñ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "N'eo ket bet asantet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Paeañ dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Resever dihegerz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Marilhadur dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Dafariad dreistkarget" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Gwazerezh dihegerz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Koumanant dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Azgoulenn dic'hortoz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aotre dilezet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Bonegadur direizh en aotre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Gwikefre aotre direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Gwikefre aotre re gwan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dilesa padennek c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dilesa c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Rizh fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rakger egor fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Tabut loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Kennask diamzeret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Aet eo kuit an ostiz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Ostiz dianav" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Chomlec'hiañ direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Naoudi direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Egor anv direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne glot ket an ostizoù" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Gwallerezh reolenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kennask a-bell c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Destrizh loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML bevennet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Gwelet un ostiz all" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Lazhadenn ar reizhad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Diferadenn dianav" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Bonegañ anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Rizh Stanza anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Handelv anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML stummet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Fazi lanv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Perzh dianav : \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fazi deraouiñ media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Diuzit ul loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Deraouiñ media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <arveriad> [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " "kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " "Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar " "sal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <arveriad> [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <saloñs[@dafariad]> [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <arveriad> [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <arveriad> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " "arveriad all." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Enlugellad komenad IRC" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Aet kuit e-pad pell" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "An danvez a zo : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Fazi kemennadenn XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Boneg %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Fazi dezrannañ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fazi er saloñs %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Krouiñ ur saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe " "asantiñ an arventennoù dre ziouer ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Kefluniañ ar saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Arventennoù dre ziouer" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Abeg ebet" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Skarzhet (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Fazi dianav" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Aonik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Estlammet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Karantezus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Hegaset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Nec'het" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Atizet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Mezhus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Enoet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Kalonek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Seder" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Evezhiek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Yen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Fizius" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Abafet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Arvester-ez" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Gwalc'het" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Tagnous" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Sod" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Krouer-ez" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Fri-furch" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Digalonekaet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Diwasket" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Disouezhet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Heuget" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Mantret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Dievezh" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Strobet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "C'hoantaus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Birvilhet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Hoaler-ez" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Laeret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Anaoudek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Dic'hoanag" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Grignous" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Kablus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Goanagus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Tomm" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Fromet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Dismegañset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Naonek" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Poaniet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Sebezet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Estlammet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "e karantez" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Brouezet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Dedennet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Mouget" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "DIdrec'hus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Gwarizius" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "(H)e-unanik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Kollet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Chañsus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Drouk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Imoret fall" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Fuloret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neptu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Anaozet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Dismegañset" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Sigodiezhet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Loc'hus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Sioul" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Disammet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Leun a vorc'hed" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Kabalet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Goapaus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Sevenet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Sirius" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Feuket" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Lentik" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Klañv" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Kouskus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Trummet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Ankeniet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Kreñv" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Estlammet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Trugarekaus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Itiket" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Skuizh" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Dianav" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Gwan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Ankeniet" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, " "dibabit un dra bennak dereat." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Arventennañ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Arventennañ ul lesanv..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Oberennoù" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Dibabit un oberenn" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Arverañ SSL mod kozh" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Porzh kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Dafariad kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proksioù treuzkas restroù" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domani" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "N'eo ket skoret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Handelv komenad digeverlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn " "dek arveriad d'ar memes mare" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Fazi dianav: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. " "Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an " "teuliad eus tu an dafariad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departamant" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Ket" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Ac'hubet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 #, fuzzy msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Enlugelled komenad Bonjour" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Titouroù evit ar strollad %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikro" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Treuzkas restr" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Sujed" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Sujed :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Anv arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Diuzañ an arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Klask un arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo " "direizh." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Deuet-tre eo %s er sal." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "Deuet-tre eo %s [%s] er sal." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anvet oc'h %s bremañ" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo anvet %s bremañ" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal" #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)" #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Pediñ er gaozeadenn" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ " "diret." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Re vras eo ar gemenadenn." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Kas ar gemenadenn" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Kas ar gemennadenn" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Merour testenioù" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "C'" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Digennasket eo %s" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Diweredekaet eo bet %s" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Den Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Dibarzhioù son" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Kavlec'hiad direizh" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "N'on ket amañ evit ar mare" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "statudoù enrollet" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Diarventennet" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Arabat direnkañ" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Aet kuit pad pell" #: libpurple/status.c:141 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "War hezoug" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "O n'em santout" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eilenn" msgstr[1] "%d eilenn" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d devezh" msgstr[1] "%d a zevezhioù" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d eur" msgstr[1] "%s, %d eur" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d eur" msgstr[1] "%d eur" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d vunutenn" msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d a vunutennoù" msgstr[1] "%d a vunutennoù" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur lenn %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur skrivañ %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur tizhout %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h" #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n" "Ostiz a-bell : %s\n" "Porzh a-bell : %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "O kinnig kas %s da %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Arventennoù proksi direizh" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Treuzkas ar restr nullet" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s" #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s" #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fazi en ul lenn %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag " "adanvet eo bet da %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ an ere" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" msgstr[1] "" "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an " "darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ " "anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Ket" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Kont" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ " "outañ.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Roll ar saloñsoù" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Kont : %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Anezidi : %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Danvez : %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(danvez ebet)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias an darempred" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Kennasket" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Spouronus" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Dreist" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Bourus" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Hollad an darempredoù" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Dizoberiant %de %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Dizoberiant %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Dre-zorn" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Dre statud" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ" #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Urzh dianav." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h " "en emgefreek pa vo adkennasket ar gont." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Lesanv direizh" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Kont" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Kaout titouroù war an arveriad" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lesanv an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Lesanv ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ" #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgstr[1] "" "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell " "ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn " "darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Dilemel at strollad" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Dileme ar strollad" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h " "kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha " "fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Dilemel ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Kudenn media" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "O c'hervel." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Kaout titouroù" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "Kemennadenn _brim" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Pediñ" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken " #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Stankañ an holl arverien" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Stankañ an arver" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Enalakit un arver da stankañ" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ" #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Stankañ" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Stankañ %s ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Skoazell" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Diuzañ un doser" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Taolenn" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Enrollañ ar restr" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Ket kroget" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Den Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Handelv bihanañ" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Handelvoù TLS/SSL" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Titouroù enlugellad" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Embann an arventennoù" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(danvez ebet)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ya" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Titrouroù" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Kavlec'hiad direizh" #: pidgin/pidginabout.c:456 msgid "Cache" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Fazi kefluniadur" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Proksi ebet" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ober gant an arventennoù endro" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Gweredekaat ar gont" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 msgid "Set Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "(Personelaet)" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n" "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Statud nevez..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Statudoù enrollet..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Enlakait un dafariad XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Kavlec'h" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Diskrivadur : " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Kont :" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Paouez" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Merdeiñ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Serriñ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Komenad" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Enlugellad komenad XMPP " #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl." #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Notennoù an darempredoù" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 msgid "Minimize on Away" msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Prenestroù kaozeadennoù" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Biziata a rit" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Kas a rit" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Geriù leun hepken" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Diverkañ" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Skrivit a rit :" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Kasit a rit :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Eillec'hiañ testenn" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet " "ganeoc'h." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Teñvalder" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prenestr listenn darempred" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Troerien bet" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Roll kemennadenniñ" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Titouroù enlugellad" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Betek" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Biziata" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Enlakaat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Skrammañ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tevet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Sujed" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Hollek" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Diorrerien bremanel" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Troerien bet" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Embann ar gont" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Dibarzhioù kennaskañ" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Kom_enad :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Anv arveriad :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Dibarzhioù arveriad" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Lesanv _lec'hel :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Arventennoù proksi direizh" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Doare proksi :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Ostiz :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_orzh :" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Anv implijer" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Ger-_tremen :" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "Kemmañ..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Statudoù enrollet..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Testenn darempred" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 msgid "[Place Holder]" msgstr "" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Pediñ er gaozeadenn" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Darempred" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Enrollet..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Skarzhañ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Sil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Live" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Diuzit al live sil diveugañ." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Pep tra" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Diwall" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Kont" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Anv arveriad an darempred :" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Diret) Alias :" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant " "ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias :" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Chomlec'h IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Dafariad GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "IP _foran :" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Porzhioù" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Statud :" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Dafariad GG" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Porzh :" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Porzh :" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Anv implijer" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Ger-tremen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Statud / Dizoberiant" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Mouezh ha Video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Dafariad proksi)" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Kefluniañ ar _proksi" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Aodio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Ampled :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Aodio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Buhez prevez" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 #, fuzzy msgid "Set privacy for:" msgstr "_Klask war-lerc'h :" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Dilemen an holl" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Statud :" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Kemennadenn :" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Kemmañ" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Taolenn" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Restr lec'hel :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Amzer tremenet :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Amzer a chom :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Darempredoù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Kemennadenn brim nevez" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Kejañ ar gaozeadenn" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Hollad an darempredoù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Ouzhpennañ un darempred" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Ouzhpennañ ur strollad" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "Eskemm" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Kemennadenn brim nevez" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "Galv _aodio" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "Galv _video" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Galv aodio/_video" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Kas ur restr..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Pediñ..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 msgid "Al_ias..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Stanket" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Dilemel an darempred" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "Kon_toù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Gweredekaat ar gont" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Ostilhoù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Buhez prevez" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Dibab an _Imor..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Statudoù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Treuzkasadennoù restr" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Listenn ar salioù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Enlugadelloù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Enlugadennoù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Prenestr diveugañ" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "A-sizvout %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Embann ar gont" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Diweredekaat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Tapout _titouroù" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Kas ur restr..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "User" #~ msgstr "Implijer" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Arverañ tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "arc'had tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Domani" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Kizvezh" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Adkoumanantiñ" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Ezlinenn eo an arveriad" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ger-tremen :" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Aotren an darempred ?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Aotren" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nac'h" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "Digennasket eo bet %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn " #~ "hag ad-weredekaet ar gont." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Adweredekaat ar gont" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en " #~ "eskemm-mañ a vo skrivet ennañ." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. " #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Eskemm e %s war %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Eskemm gant %s war %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo " #~ "gweredekaet ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er " #~ "c'herzhlevr reizhad\"" #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet " #~ "ar gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\"" #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar " #~ "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\"" #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Dibunañ/Klask :" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Eskemmoù e %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Eskemmoù gant %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "An holl eskemmoù" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Kerzhlevr ar reizhad" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Posteloù" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Posteloù oc'h eus !" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Kaser" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujed" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." #~ msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Postel nevez" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Kerzhlevriñ" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Embann an arventennoù" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Eskemm gant %s war %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Rizh ar c'herzhlevr" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ " #~ "Kerzhlevr.\n" #~ "\n" #~ "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a " #~ "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ kennasket eo %s" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ digennakset eo %s" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Fazi SSL dianav" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Lañset eo ar stalier dija." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "Diweredekaet eo bet %s" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testenn blaen" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <RESPONT " #~ "EMGEFREEK>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <RESPONT " #~ "EMGEFREEK>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "N'haller ket lenn ar restr : %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kemennadenn adalek Farsight :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi " #~ "e staliadur GStreamer pe Farsight." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Kudenn rouedad." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ " #~ "en ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er " #~ "pakadoù askouezh GStreamer." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Kudenn gnat ho mikro" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Kudenn gant ho webkam" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Fazi " #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad" #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Treuzkas ar restr nullet" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Enrollañ ar ger-tremen" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Ger-tremen direizh" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "Lavarenn-tremen" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Arventennoù proksi direizh" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Digennasket eo an arveriad." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù " #~ "keit ha ma n'ho po ket kennasket." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder " #~ "vrasañ." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Jedadennoù ment prim" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "O c'houlenn evezh %s..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad " #~ "(list_icon, login ha close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "O kennaskañ" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "O tilesa" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Arverien" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Fazi " #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "O kregiñ da biziata" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kennasket" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "O teraouekaat al lanv" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "O teraouekaat SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/" #~ "dezhi degemer buzzoù bremañ." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzz" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "O vuzziñ %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "" #~ "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Digennasket" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Kudenn kaozeadenn" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Arveriad ebet kavet" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Kejañ er gaozeadenn" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s." #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Kennask dleet" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Digeriñ..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Enprozhiañ..." #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Dihuniñ arc'hanon" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "E karantez" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Darempredoù karetañ" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Yezhoù karetañ" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Douarlec'hiadur" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Lazhañ an arveriad" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Titouroù ar sanell" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Anv ar sanell : %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Niver a implijer : %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Krouer ar sanell : %s" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Anv ar strollad" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Lavarenn-tremen" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Bevenn arveriad" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Anv gwir" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Testenn ar statud" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Listenn salioù" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Goulo eo ar rouedad" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Titouroù an dafariad" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Stadegoù an dafariad" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Stadegoù ar rouedad" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "C'hwitet ar ping" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Pellgargañ %s : %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Ho imor bremanel" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Boutin" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Ho statud bremanel" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Kemenadenn an devezh" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Hirder an alc'hwez" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Restr alc'hwezh foran" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Restr alc'hwez prevez" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Anv ostiz" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Statud enlinenn" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Sujed re hir" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Restr alc'hwez foran" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Restr alc'hwez prevez" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Urzhiataer" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Pellgomz hezoug" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termenel" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s a zo dioberiant" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s a zo oberiant" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s a zo dizoberiant" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s a zo oberiant" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Kemple_zoc'h" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Proksi ebet" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Ma sellit pizh" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Mouezh ha Video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Diazez" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roksi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Degemer mat war %s!\n" #~ "\n" #~ "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ " #~ "gant %s, pouezit war an afell Ouzhpennañ... dindan ha kefluniit ho " #~ "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh " #~ "prim, pouezit war an afell Ouzhpennañ... en-dro evit kefluniañ " #~ "anezho holl.\n" #~ "\n" #~ "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe " #~ "dilemel kontoù adalek Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù e prenestr roll an " #~ "darempredoù." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ " #~ "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Kas ur gemennadenn brim" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Di_stankañ" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Dilec'hiañ davet" #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" #~ msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Adkennaskañ" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Adweredekaat" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "FAG SSL" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Degemer mat en-dro !" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." #~ msgstr[1] "" #~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv arveriad :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ger-tremen :" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Kennaskañ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Degemer mat war %s!\n" #~ "\n" #~ "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim " #~ "er prenestr Kontoù e Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù. Ur wech " #~ "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha " #~ "komz gant ho mignoned." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit " #~ "ar mare." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Eskemm gant %s

\n" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Gwezh ebet hegerz" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù amlennet" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Darvoud nevez" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar " #~ "prenestr-mañ ?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Titouroù enlugelladoù %s" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Titouroù enlugellad" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn" #~ msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn" #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d postel nevez." #~ msgstr[1] "%d postel nevez." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Posteloù oc'h eus !" #~ msgid "none" #~ msgstr "netra" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz" #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz" #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "C'hwitet eilañ an neuz" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Disheñvel" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Fromlun personelaet" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar " #~ "plij." #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Embann ar fromlun" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Skeudenn :" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Testenn berradenn :" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Fromlun" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Testenn berradenn" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Diuzer statud" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "C'" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er " #~ "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ." #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Kas ur restr skeudenn" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Enlakaat er gemennadenn" #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan " #~ "dre unan." #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar " #~ "plij.\n" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ" #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro." #~ msgid "Later" #~ msgstr "Diwezhatoc'h" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Pellgargañ bremañ" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Bepred en a-raok" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Kennasket" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Eskemmoù gant %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ezkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enkas" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ezkas" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Traoñ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dehou" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Bepred" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Ivinelloù" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Ment vrasañ :" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Ger-tremen kemmet" #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Neuz al listenn darempredoù" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Diuzadennoù neuz" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Titouroù enlugellad" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Galv-diwall nevez" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Embann ar galv-diwall" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Galv-diwall evit Piv" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Anv an darempred :" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "O kennaskañ" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "O tigennaskañ" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "O vont kuit" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "O tistreiñ" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "O tont da vezañ dizoberiant" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "O kregiñ da biziata" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "O ehaniñ ar biziata" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "O paouez da biziata" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "O kas ur gemennadenn" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Oberenn" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Kas ur gemennadenn" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Erounit un urzh" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Askizus" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "N'ho peus kont ebet." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Galvoù-diwall" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "Kennasket eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "Digennasket eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Kemennadenn digennasket" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a " #~ "rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an " #~ "darempred'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar " #~ "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo " #~ "kennasket \"%s\" en-dro ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Kemennadenn digennasket" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-" #~ "diwall an darempred'." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Ger-tremen unel" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Enkas" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Respont dafariad dianav" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Ober gant ur proksi" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "" #~ "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Serriñ an ivinelloù all" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Serriñ an holl ivinelloù" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Distagañ an ivinell-mañ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Serriñ an ivinell-mañ" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Kemennadenn ebet" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Darvoud" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Diuzañ ur restr" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Anv an darempred :" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "O _kennaskañ" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "O _digennaskañ" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_O vont kuit" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "O _tistreiñ" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "O kregiñ da _viziata" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "O _ehaniñ da viziate" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "O _paouez da viziata" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "O kas ur _gemennadenn" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Kas ur _gemennadenn" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Merdeiñ..." #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Kroget da viziata" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Ehanet ar viziata" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Kennasket" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Deuet eo en-dro" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Paouezet da viziata" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Digennasket" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Aet kuit" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Kaset ur gemennaden" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Gweredekaat ar son" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Lenn ur son" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "C'hwitadenn GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(dre ziouer)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Diuzit ur Restr Son ..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù son" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Aeladoù" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Ent emgefreek" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Trouz penel" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Arc'had" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Son ebet" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Hentenn son" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Hentenn :" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Arc'had son\n" #~ "(%s evit anv ar restr)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Dibarzhioù son" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Darvoudoù son" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Amprouadenn" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Adderaouekaat" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dibab..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sonioù" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Mentrezh plad kozh" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Paotr" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Serriñ an eskemm" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Prenestr krouet diwezhañ" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Dre strollad" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Dre gont" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Kemmañ ar _statud" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù _amlennet" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Kemennadenn _Nevez" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Tennañ ar son" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Diskargañ enlugelladoù" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e " #~ "vo ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Kudenn : %s\n" #~ "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Diorroer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Diorroer" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrivet gant :" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Lec'hienn web :" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Anv ar restr :" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Keflunian an _enlugellad" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Munudoù an enlugellad" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Lenn ur son" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "M_erdeiñ..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Rakwel" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Dre zorn" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur stadegoù" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munutennoù" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Niver a eskemm dre prenestr" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Skarzhañ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Den nevez" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Diuzañ un darempred" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Dic'houest da gas ur postel" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Kas ur postel" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Den nevez" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Enlakait titouroù an den dindan" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Doare kont :" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Titouroù diret :" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Anv bihan :" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Anv familh :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ivinell nevez" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Kavlec'h" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Lenn ar son" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Son ebet" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Eskemmoù _nevez" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Merdeer" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Digeriñ an ere e :" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Dre zorn :\n" #~ "(%s evit URL)" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Merdeiñ" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Gweredekaat ar son :" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Merdeiñ..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Ad_deraouekaat" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n" #~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n" #~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n" #~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n" #~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek " #~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. " #~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Enborzh testeni" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Espizañ un anv ostiz" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n" #~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Diuzit un testeni PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n" #~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Testeni evit %s " #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s\n" #~ "\n" #~ "Roud biz SHA1 : \n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Testeni ostiz SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn " #~ "fazi resis." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Staliañ un enlugellad..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Kennask un darempred" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Digennaskadenn un darempred" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Kemenadenn resevet" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Kemenadenn kaset" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Evezh resevet" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Ampled(0-100) :" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Testenioù" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er " #~ "c'haozeadennoù nevez." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar " #~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet " #~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad " #~ "hag eur hoc'h urzhiataer." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait " #~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ " #~ "talvoudekaet an testeni-mañ." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE GLOT KET)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-" #~ "nemetken :" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s %s\n" #~ "Roudoù biz (SHA1) : %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Aotrouniezh testeni" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Krubuilh par SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Gwelout an testeni..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Fazi Testeni SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout " #~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Titouroù an testeni" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s\n" #~ "\n" #~ "Skignet gant : %s\n" #~ "\n" #~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n" #~ "\n" #~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n" #~ "Deiziad an diamzer : %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(emsinet)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata " #~ "URLoù \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù aim" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ " #~ "erounezet en un dermenell." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " #~ "\"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Dornataour URLoù gg" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Anv ebet" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "" #~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Abeg dianav" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. " #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit " #~ "en-dro." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prouad enrinegañ" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Skouer DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Skouer enlugellad DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Reolerezh restr" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Prouad arval IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad " #~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Prouad dafariad IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an " #~ "arc'hadoù IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar " #~ "c'herzhlevr." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien " #~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN " #~ "ha Trillian.\n" #~ "\n" #~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ " #~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Linenn nevez" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar " #~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-" #~ "diwall" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret " #~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n" #~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-" #~ "dro." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Prouad arhentoù" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Enlugellad simpl" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Handelv brasañ" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Enrienegañ" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/" #~ "TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Testenioù X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ " #~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Bloavezh ganedigezh" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Enlinenn hepken" #~ msgid "All people" #~ msgstr "An holl dud" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Darempredoù hepken" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Bloavezh ganedigezh" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. " #~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. " #~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP" #~ msgid "Working" #~ msgstr "O labourat" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Nac'h" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s." #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Titouroù ar gont" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Emziviaded" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(anv ebet)" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Aotre roet" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Roet eo bet an aotre" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi " #~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n" #~ "%s" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Eskemm :" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Kennaskañ" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Klask" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Kadarnaat ar gont" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Mouezh" #~ msgid "Games" #~ msgstr "C'hoarioù" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Kaozeadenn video" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Rannadenn skramm" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Live diwall" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pajenn web personel" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Titouroù ouzhpenn" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Chomlec'h ti" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod zip" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Chomlec'h labour" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "TItouroù labour" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Embregerezh" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pajennad web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Enlinenn abaoe" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Ezel abaoe" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Aelad" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Gwelet an aelad web" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Nac'het gant an arval" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Respont re vras" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Respontoù kollet" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Respontoù nac'het" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Lost leun" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-" #~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\"" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unanenn" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pennbajenn" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notenn" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Muioc'h..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servijoù enlinenn" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Yann Dianav" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh " #~ "%d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Asantiñ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Berradenn" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Skeudenn gadavet" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "O jediñ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh " #~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Arval postelerezh prim" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù " #~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " #~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh." #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll " #~ "darempredoù%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Pajennaozañ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur kresket" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Testenn gresket" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Testenn vihanaet" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad " #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Testenn enlinenn" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Testenn aet kuit" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Testenn ezlinenn" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Testenn dioberiant" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Testenn kemennadenn" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en " #~ "ur saloñs kaozeal." #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontoù" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Ostilhoù/" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontoù" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Kontoù/Gweredekaat ar gont" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Kontoù/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Ostilhoù" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Dafariad SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Darempred :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Kudenn" #~ msgid "artist" #~ msgstr "arzour" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "mouezh ha video" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "mestr-gwiad" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "azasadenn win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "merour" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "merour evit libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "aozer orin" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "diorroer pennañ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asameg" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturianeg" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Belaruseg Latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgareg" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-Indez" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosneg" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaneg" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valañseg-Katalaneg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchekeg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamaneg" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresianeg" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Saozneg Aostralia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Saozneg Kanada" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanteg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoneg" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskareg" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perseg" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finneg" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iwerzhoneg" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizeg" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroateg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareg" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezeg" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italianeg" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaneg" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Jorjianeg" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazak" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanareg" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaneg" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdeg" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdeg (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaneg" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvieg" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoneg" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayseg" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoleg" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmaneg" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegeg Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepaleg" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegeg Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okitaneg" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneg" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugaleg Brazil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romañcheg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusianeg" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakeg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveneg" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaneg" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbeg" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Latin Serbeg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedeg" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileg" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telougou" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukraineg" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ouzbekeg" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameg" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Sinaeg simplaet" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Sinaeg hengounel" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhareg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Galleg" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenianeg" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkeg" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da " #~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo " #~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ " #~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). " #~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/" #~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant " #~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s.

" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Diorroerien bet" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Titouroù diorroerien %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Troerien bremanel" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Titouroù troerien %s" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Liv an ereoù." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn " #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Rizh ar restr a zo dianav\n" #~ "\n" #~ "O lakaat ar PNG dre ziouer." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Diuzañ an nodrezh" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Diuzañ liv an destenn" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Diskrivadur" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an " #~ "diskrivadur." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Enlakaat an ere" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar " #~ "verradenn-man :\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Nodrezh" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Strollañ an elfennoù" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Distrollañ an elfennoù" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tev" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Stouet" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Islinennet" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barennet" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Fas an nodrezh" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Liv ar rakleur" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Enlakaat ur fromlun" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tev" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Stouet" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Islinennet" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barennet" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Brasoc'h" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Boutin" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Bihanoc'h" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Liv _drekleur" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Skeudenn" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ere" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Reolenn horizontalek" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Mousc'hoarzit !" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Diwallit !" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Eskemm e %s war %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Eskemm gant %s war %s" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "skrammadenn X da implijout" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Prenestr a zo diouti" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Didrouzañ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Didrouzoc'h" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Didrouz" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Kreñv" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Kreñvoc'h" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Kreñvañ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Ampled :" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Flastrañ" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Dibab un anv nevez" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Digeriñ ar restr" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Enrollañ ar restr" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Diuzañ ul liv" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Lesanv" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Serriñ an ivinelloù" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Digeriñ ar bostel" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Embann" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Fromlunoù Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Aet eo kuit an darempred" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Liv an eskemmoù" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Kemenadennoù kudenn" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù kaset" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù resevet" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Diuzit al liv evit %s" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Munudoù an arver" #~ msgid "History" #~ msgstr "Roll istor" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Linenn-merkañ" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n" #~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n" #~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n" #~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Liv an ere" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Roll istor an eskemm" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Diuzañ al liv" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Livioù" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Nodrezhioù" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "O paouez kennaskañ" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "O paouez digennaskañ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Merour" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Hanter-merour" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Eskemmoù" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Enlugellad" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Trobarzhell" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "E_nlugellad" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "T_robarzhell" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Amprouenn mikro" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Arventennoù mouezh/video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Kont :" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Goude >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). " #~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Troidigezhioù" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."