# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (c) 2004, 2005-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "No s'ha modificat el compte" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea aquest compte al servidor" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Desa" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no està en línia." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Àlies (opcional)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Missatge d'invitació (opcional)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Afegeix al grup" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix un xat" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informació" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Estableix un àlies" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Al mòbil" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloca/Desbloca" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" "desblocar." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Entra" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloca/Desbloca..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra al xat..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Per la mida del registre" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Amic" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Heu sortit d'aquest xat" #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el " "compte entrareu de nou automàticament al xat." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Convida..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "No esteu connectat." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " "les classes de missatge vàlides." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " "vàlids." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap ordre." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.
" "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)
<primer pla/fons>: black " "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per " "defecte)

EXEMPLE:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "S'està trucant..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Penja" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "S'està fent una trucada." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està " "implementat." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: fa una trucada d'àudio." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "MI" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Mai" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra els amics desconnectats" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escrigui" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Informa del temps d'inactivitat" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Canvia l'estat a" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Els camps requerits estan subratllats." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/A_juda" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Desa el fitxer..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Escolliu una ubicació..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Obtén" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Títol" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Empra" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Estat" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Mètodes de notificació" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Mida" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Rebuts" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "no entra als comptes" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versió actual i surt" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector per al porta-retalls" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa " "disponible a X. " #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s us ha enviat un missatge" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecti/desconnecti" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parli en un xat" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Mètodes de notificació" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Connector per a missatges emergents" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "S'està aconseguint un TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Connector TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En línia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Amics connectats" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "En línia/fora de línia" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Sense agrupament" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrup imbricat" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfície" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Connector lastlog." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error en desconnectar" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Àudio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " "usuaris." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on desar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n" "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notes quant a l'amic" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Oculta en entrar/sortir" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per sales amb més persones que" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultació de les entrades o sortides" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, " "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recurrent" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Silencia" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Mètodes de notificació" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passi a _absent" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passi a _inactiu" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Nom" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Aquesta extensió no està implementada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Heu sortit d'aquest xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "L'amic no està connectat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nom del xat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: surt del xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estat per a %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Error en la icona" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Heu sortit d'aquest xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Entra" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Empra xifratge si està disponible" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix xifratge" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "No empris xifratge" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostra l'estat a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Desa el fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "llista d'amics" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Popular MI polonesa" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressió" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "No està implementat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Home" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Edat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Canvia la difusió de l'estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Afegeix un amic.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bandejament a %s:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista de bandejats" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han bandejat de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr "(identificat)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "
Adjectiu de definició:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: envia una ordre al authserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " "missatge el treu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : envia un missatge ctcp a sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o " "al canal actual." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " "servir." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: envia una ordre al operserv" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder-ho fer." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " "desconnectat." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "executa" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " "i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " "xifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafiament malició del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "No s'ha indicat cap identificador" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Província" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " "sembli." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Client" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Temps connectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Desconnectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "fa %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nom del mig" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Connecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuaris XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliacions:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Rols:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " "implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "L'URL BOSH està malmès" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Estat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Cancel·la el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el registre del compte a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no permet blocar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Ara escoltant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "A" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Cap" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet les botzines" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Títol de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari sobre la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Número de pista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Durada de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Any de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "URL de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP està malmès" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "No és acceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "No és permès" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registrar-se" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "L'identificador no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ha fallat la iniciació del medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Inicia el medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: surt de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Absent des de fa una bona estona" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha deixat la conversa." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Codi %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " "predeterminats?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "No s'ha indicat cap motiu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Us han fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Us han fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Espantat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Al·lucinant" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Amorós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Emprenyat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Animat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Brau" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Calmat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Prudent" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Fred" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Amb confiança" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Confós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplatiu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Acontentat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Empipat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Boig" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Creatiu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Curiós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Enfonsat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Deprimit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Decebut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Repugnat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Descoratjat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Distret" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Avergonyit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Envejós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Amb ganes de flirtar" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Agraït" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "De dol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Rondinaire" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Culpable" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Content" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Esperançat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Calent" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Avergonyit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Humiliat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Afamat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Ferit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Impressionat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Reverent" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Indignant" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Interessat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Sol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Sortós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Malèvol" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Llunàtic" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Ofès" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Enrabiat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Juganer" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Orgullós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Alleujat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Amb remordiments" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Neguitós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcàstic" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfet" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Seriós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "En estat de xoc" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Vergonyós" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Malalt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontani" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Estressat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Sorprès" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Agraït" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Assedegat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Cansat" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Decandit" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Preocupat" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduïu el nou sobrenom." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " "d'amics, escolliu quelcom apropiat." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Estableix el sobrenom..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Empra SSL antic" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Servidor al qual connectar-se" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departament" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "No" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " "us vulgueu connectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Títol del grup: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Identificador del grup Notes: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Crea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Desconegut (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] ha entrat a la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Convida al xat" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Gestor de certificats" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "El vostre compte està actualment suspès" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "El vostre compte està actualment suspès" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s inhabilitat" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcions de so" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc aquí" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "estats desats" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Escoltant música" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Estat d'ànim" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " "s'ha canviat el nom per %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obre l'enllaç" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en " "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu " "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_No" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Llista de sales" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Codi d'error desconegut" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Ocupants: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(sense tema)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrer cop" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre d'amics" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Ordre desconeguda." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha deixat d'escriure" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " "informació." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Trucada entrant" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Silencia" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "S'està fent una trucada." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "Aconsegueix _informació" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_juda" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "S'està rebent com a:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "S'està rebent de:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "S'està enviant a:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "S'està enviant com a:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" "enviant-los un error de programació a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" "se.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona porpra" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Persona porpra" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(sense tema)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Directori invàlid" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Separat" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Habilita el compte" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: neteja la conversa." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Missatge (opcional)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Edita l'estat d'ànim" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Estat nou..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Estats desats..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduïu un servidor XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Cerca serveis" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "Col·lecció PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Fulla PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Altres" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Descripció: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Atura" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existeix" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protocol" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " "XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Connector per al protocol XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Nota sobre l'amic: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Notes quant a l'amic" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "Finestres _flash" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "La _finestra de conversa actual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Suprimeix" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " "establert." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "A" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insereix" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostra" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Assumpte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Llindar:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "General" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Antics traductors" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tocol:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Àlies _local:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Ordinador:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Contrasenya:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Estableix una icona personalitzada..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Text del contacte" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Lloc tancat" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitació a la conversa" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacte" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Desat..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Neteja" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Tot" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Afegeix un amic.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) À_lies:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Afegeix l'amic al _grup:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "Àl_ies:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Exemple: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "IP _pública:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Inici:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Final:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor repetidor (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "Port _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "Port _TCP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Nom d'_usuari:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Contrasen_ya:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Veu i vídeo" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " "intermediari." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vídeo en directe" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "S_uprimeix-ho tot" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "Aconsegueix la _llista" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Afegeix el _xat" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Estat:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifica" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Amics" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Entra al xat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Nombre d'amics" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Afegeix un _amic..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Afegeix un _xat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Afegeix un grup" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Missatge instantani nou" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Medi" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Trucada amb àudio" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "Trucada de _vídeo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Convida..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "À_lies..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Blocat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/Ei_nes" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privadesa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Estats" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Llista de sales" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Connectors" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Co_nnectors" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Quant al %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afegeix un _amic..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Afegeix un _xat..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Edita els paràmetres..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " #~ "'Codificació' en l'editor de comptes)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Ocult o no connectat" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
A %s des de %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Qualsevol" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Classe:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instància:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Destinata_ri:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Utilitza tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "Ordre tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Exporta a .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importa de .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importa de .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Regne" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposició" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari indicat" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en " #~ "aquesta classe" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta " #~ "classe" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta " #~ "classe" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un " #~ "altre xat" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,instància," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <classe,instància,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un " #~ "missatge a <classe,instància,destinatari>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <" #~ "MISSATGE,instància,destinatari>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <classe>: envia un missatge a <classe,PERSONAL,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Torna a subscriure" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "L'usuari està fora de línia" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoritza" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denega" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Visualitza el registre" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu " #~ "veure el registre." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Mostra el registre..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Visualitza tots els registres" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s s'ha desconnectat." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " #~ "l'error i rehabiliteu el compte." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Rehabilita el compte" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " #~ "conversa." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " #~ "registraran." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Habilita el registre" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Converses amb %s a %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B de %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " #~ "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la " #~ "preferència «Registra tots els missatges instantanis»." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " #~ "els xats»." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap registre" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Mida total del registre:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Desplaça/Cerca: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Converses a %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Converses amb %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Totes les converses" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registre del sistema" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correus electrònics" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Teniu correu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Remitent" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." #~ msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nou correu electrònic" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registre" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Edita els paràmetres" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Converses amb %s a %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Format del registre" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ " #~ "Registre.\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s s'ha connectat" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s se n'ha anat" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Error desconegut de l'SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "L'instal·lador ja s'està executant." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s inhabilitat" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "El registrador no té cap funció de lectura" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "RESPOSTA>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "RESPOSTA>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la ruta del registre." #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Missatge de %s" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " #~ "trobar en els paquests de connectors del GStreamer." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Error en la conferència" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Desa la contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "L'usuari no està connectat." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Resposta automàtica enviada:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Càlculs de mida ràpids" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Directori dels registres" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, " #~ "login i close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "No s'ha afegit el compte" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està connectant" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està autenticant" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Error en la conferència" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Menu d'inici" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "S'està inicialitzant el flux" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara " #~ "mateix no ho permet." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Botzina" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s us ha botzinat!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "S'està botzinant a %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "" #~ "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "" #~ "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès " #~ "que és massa llarga." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "S'està autenticant..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "S'està esperant una resposta..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Estableix les dades d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "No està connectat" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Títol personal" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Error en el xat" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "L'usuari no està connectat" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Estableix les dades d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Entra a un xat" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s ha netejat el tema." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant " #~ "el nom d'usuari" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "S'està forçant l'entrada" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acord sobre la clau" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" #~ "Ordinador remot: %s\n" #~ "Port remot: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "MI amb contrasenya" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Aconsegueix la clau pública" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Mostra la clau pública" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informació de l'usuari" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "No es confia en l'amic %s" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva " #~ "clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per " #~ "obtenir-la." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Obre..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a " #~ "Importa per importar la clau pública." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importa..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " #~ "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari " #~ "correcte per afegir a la llista d'amics." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Indisposat" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Desperta'm" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperactiu" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Enamorat" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Modes d'usuari" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Contacte preferit" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Idioma preferit" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fus horari" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Ubicació geogràfica" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Reinicia la clau de MI" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "MI amb intercanvi de clau" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "MI amb contrasenya" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Mata l'usuari" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Dibuixa a la pissarra" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Informació del canal" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Nom del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Nombre d'usuaris: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Fundador del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Xifrat del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Tema del canal:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Modes del canal: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Empremta de la clau del fundador:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Empremta babble de la clau del fundador:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Afegeix clau pública del canal" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Obre una clau pública..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Contrasenya del canal" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no " #~ "autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si " #~ "s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si " #~ "s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin " #~ "les seves claus públiques llistades al canal hi podran entrar." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Autenticació del canal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Afegeix / Suprimeix" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grup" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contrasenya" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Límit d'usuaris" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " #~ "límit." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Afegeix un grup privat" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Reiniciació permanent" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Estableix a permanent" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Reinicia la restricció del tema" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Estableix restricció del tema" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Reinicia el canal privat" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Estableix canal privat" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Reinicia canal secret" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Estableix canal secret" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Entra al grup privat" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Ordre de trucada" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Ordre desconeguda" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxers segura" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "El remot s'ha desconnectat" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "S'ha denegat el permís" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s ha canviat el tema de %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s ha canviat el mode del canal %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s ha suprimit tos els modes del canal %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s ha canviat el mode de %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s ha suprimit tots els modes de %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "%2$s us ha fet fora de %1$s (%3$s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s us ha matat (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s us ha matat (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Desconnexió del servidor" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Entra a un xat" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Sou fundador del canal a %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "El fundador de %s és %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Empremta de la clau pública" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Empremta babble de la clau pública" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Separa del servidor" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "No s'ha pogut separar" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Llista de sales" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "La xarxa és buida" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informació del servidor" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del servidor" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Hora d'inici del servidor local: %s\n" #~ "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" #~ "Clients del servidor local: %d\n" #~ "Canals del servidor local: %d\n" #~ "Operadors del servidor local: %d\n" #~ "Operadors de l'encaminador local: %d\n" #~ "Clients de la cel·la local: %d\n" #~ "Canals de la cel·la local: %d\n" #~ "Servidors de la cel·la local: %d\n" #~ "Total de clients: %d\n" #~ "Total de canals: %d\n" #~ "Total de servidors: %d\n" #~ "Total d'encaminadors: %d\n" #~ "Total d'operadors del servidor: %d\n" #~ "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Estadístiques de xarxa" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ha fallat el ping" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "VIGILA" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "No es pot vigilar l'usuari" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "S'està reprenent la sessió" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "S'està autenticant la connexió" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Cal contrasenya" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no " #~ "coincideix. Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Verifica la clau pública" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Visualitza..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "El servidor us ha desconnectat" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " #~ "connectar» per crear una nova connexió." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "S'estan intercanviant les claus" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sense memòria" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Baixada %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El vostre mètode de contacte preferit" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videoconferència" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "El vostre estat actual" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Fus horari (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat " #~ "en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que " #~ "vulgueu que altres usuaris puguin veure." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Frase del dia" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "No es disposa de frase del dia" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Longitud de la clau" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Fitxer de la clau pública" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fitxer de la clau privada" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organització" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Genera la parella de claus" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Estat en línia" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Mostra la frase del dia" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "El tema és massa llarg" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [canal]: surt del xat" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [canal]: surt del xat" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: llista els canals en aquesta xarxa" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: separa aquesta sessió" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " #~ "modes del canal" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode " #~ "del canal per al sobrenom" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" #~ "suprimeix de la llista de convidats al canal" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el " #~ "client" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o " #~ "servidor" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Fitxer de la clau pública" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Fitxer de la clau privada" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Codi" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Autenticació per clau pública" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Bloca els missatges a la pissarra" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Obre la pissarra automàticament" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nom real: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Ordinador: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organització: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "País: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versió: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Empremta de la clau pública\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Empremta babble de la clau pública:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Informació de la clau pública" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Radiomissatgeria" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferència" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Telèfon mòbil" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s ha passat a inactiu" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s ja no està inactiu" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) ja no està %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Recorda la contrasen_ya" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "_Avançat" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sense servidor intermediari" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Si mireu de ben a prop" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Empra la supressió del silenci" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Veu i vídeo" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Afegeix un compte" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Bàsic" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "Servidor _intermediari" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al %s!\n" #~ "\n" #~ "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s " #~ "premeu el botó Afegeix d'aquí sota, i configureu el vostre primer " #~ "compte. Si voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria " #~ "instantània (MI), torneu a prémer Afegeix fins a configurar-los " #~ "tots.\n" #~ "\n" #~ "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " #~ "partir del menú Comptes⇨Gestiona els comptes a finestra de la " #~ "llista d'amics." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista " #~ "d'amics%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Envia un missatge instantani" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Des_bloca" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Mou a" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_Visualitza el registre" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Suprimeix el grup" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Redueix" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Amplia" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" #~ msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Per activitat recent en el registre" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Torna a connectar" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Rehabilita" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "PMF sobre SSL" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Ben tornat!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" #~ msgstr[1] "" #~ "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Nom d'usuari" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Benvingut al %s!\n" #~ "\n" #~ "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " #~ "Comptes⇨Gestió de comptes de la finestra de Comptes. Quan " #~ "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " #~ "estat, i parlar amb amics." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Conversa amb %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Desa la conversa" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Desa la icona" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Anima" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Oculta la icona" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Canvia la mida" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "No hi ha accions disponibles" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "L'usuari està escrivint..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Envia _a" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Teclejant" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Pari d'escriure" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "S'ha dit el sobrenom" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Missatges sense llegir" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Esdeveniment nou" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Confirma en tancar" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Informació sobre el connector %s" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Informació sobre el connector" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s té %d missatge nou." #~ msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "Teniu %d correu electrònic." #~ msgstr[1] "Teniu %d correus electrònics." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Obre tots els missatges" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "" #~ "Teniu correu electrònic." #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Personalitzat)" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferent" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "E_stat:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Estat per a %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Emoticona personalitzada" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " #~ "diferent." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Drecera duplicada" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Edita l'emoticona" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Afegeix una emoticona" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Drecera:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emoticona" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Selector de l'estat" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Heu arrossegat una imatge" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la " #~ "en el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Insereix en el missatge" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la " #~ "com a icona d'amic per a aquest usuari." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona " #~ "per a aquest usuari." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "No es pot enviar el llançador" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò " #~ "a què aquest llançador apunta i no pas el llançador." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " #~ "dels fitxers." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Fitxer: %s\n" #~ "Mida del fitxer: %s\n" #~ "Mida de la imatge: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " #~ "petita.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Error en la icona" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Només _icona" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Només _text" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Ic_ones i text" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada " #~ "a les %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " #~ "les %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema " #~ "iniciat a les %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Voleu suprimir el registre?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Suprimeix el registre..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Indicador de funció del Pidgin" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Nova versió disponible" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Més tard" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Baixa-la ara" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre per sobre" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Converses amb %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Mida total del registre:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "When away" #~ msgstr "En estar absent" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " #~ "protocols que permetin el text formatat." #~ msgid "Top" #~ msgstr "A dalt" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A baix" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A la dreta" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A l'esquerra" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Vertical esquerre" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Vertical dret" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Finestra de conversa" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Posicionament:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Mostra una notificació emergent" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Mostra informació _detallada" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Empra el desplaçament suau" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Mida màxima:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Format per defecte" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Format del registre:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Registra tots els _xats" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Resposta _automàtica:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n" #~ "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista " #~ "de temes." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Tema de la llista d'amics:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Tema de la icona d'estat:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Tema d'emoticones:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Selecció del tema" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Informació sobre el connector" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notifica si hi ha correu nou" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Afegeix un avís per a l'amic" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Avís nou per a l'amic" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Avisa dels Whom" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nom de l'amic:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Avisa quan..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Es connecti" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Es desconnecti" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Passi a absent" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Torni a estar present" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Passi a inactiu" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Ja no estigui inactiu" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Comenci a escriure" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "S'aturi mentre tecleja" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Pari d'escriure" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Enviï un missatge" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Obre una finestra de MI" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Envia un missatge" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executa una ordre" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recurrent" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "No teniu cap compte." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Avisos per a amics" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Missatge de fora de línia" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " #~ "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges " #~ "en un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a " #~ "«%s»?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Missatge de fora de línia" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Contrasenya d'un sol ús" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Utilitza UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Usuari Auth" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domini Auth" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "La connexió ha expirat." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Tanca les altres pestanyes" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Tanca totes les pestanyes" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Cap missatge" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Avisos nous" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Us han envestit!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Nom de l'amic:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Es conn_ecti" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Es de_sconnecti" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Passi a _absent" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Torni a estar present" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Passi a _inactiu" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Ja no estigui inactiu" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Comenci a esc_riure" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "S'at_uri mentre tecleja" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Pari d'escriure" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Enviï un _missatge" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Obre una _finestra de MI" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Mostra una notificació emer_gent" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "En_via un missatge" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_xecuta una ordre" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Recurrent" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Objectiu de l'avís" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Hagi començat a escriure" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "S'aturi mentre tecleja" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Es connecti" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Torna a estar actiu" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Torni a estar present" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Pari d'escriure" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Es desconnecti" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Passi a inactiu" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "En estar absent" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Envia un missatge" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Puntuació quan..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la puntuació més alta és l'amic que tindrà prioritat de " #~ "contacte.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona " #~ "de MM per a acceptar." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Missatgeria de música" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "S'ha produït el següent error:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuració dels missatges de música" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Camí de l'editor de partitures" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicialització" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Permet diverses instàncies" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Llista _d'amics acoblable" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Només si està acoblada" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Habilita els sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reprodueix un so" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Fallada del GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predeterminat)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferències del so" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Avís sonor del terminal" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Sense so" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Mètodes de reproducció del so" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Mètode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Ordre per al so\n" #~ "(%s per al nom de fitxer)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcions de so" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Si estic disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Només si no estic disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Esdeveniments de so" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tria..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Format pla antic" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Tanca la conversa" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Finestra creada per darrer cop" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Per grup" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Per compte" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Canvia d'estat" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Mostra la _llista d'amics" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Missatges _sense llegir" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Missatge nou..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Inhabilita els _sons" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat " #~ "cap." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Es descarregaran els connectors següents." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Descarrega connectors" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " #~ "iniciar ja estarà inhabilitat." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrit per:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Pàgina web: " #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_Configura el connector" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Detalls del connector" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Reproduei_x un so" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Selecció de sons" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilitat de resposta:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuració de les estadístiques" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Ubicació de la conversa" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " #~ "converses»." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Nombre de converses per finestra" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Pel nombre de converses" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Missatgeria instantània" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-" #~ "n'hi una de nova." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nova persona" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " #~ "creeu-n'hi una de nova." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associa l'amic" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia un correu" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els " #~ "amics." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova persona" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipus de compte:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognoms:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Indicador d'amics" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Predeterminat del navegador" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova pestanya" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Directori" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Reprodueix un so" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Avís sonor del terminal" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sense sons" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Mostra la icona d'estat:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icona d'estat" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Converses _noves:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configura el _navegador" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navegador:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s per a l'URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selecció del navegador" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Mètode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Ordre per al so\n" #~ "(%s per al nom de fitxer)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Inhabilita els sons" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Habilita els sons:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sons:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n" #~ " estàndard \n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu " #~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importació de certificats" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Error en exportar el certificat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificat per a %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "\n" #~ "Empremta SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmació de la supressió" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " #~ "d'error exacte." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instal·la el connector..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Registra els missatges instantanis" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Registra els xats" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Un amic es connecta" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Un amic es desconnecta" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Es rep un missatge" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "S'envia un missatge" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra al xat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona surt del xat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Parleu en un xat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Altres parlen en un xat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "S'ha rebut una alerta" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera " #~ "conversa en la conversa actual." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre " #~ "certificat de confiança que el pugui verificar." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " #~ "l'ordinador siguin correctes." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la " #~ "data i l'hora de l'ordinador siguin correctes." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "" #~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " #~ "certificats arrel." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificat ha estat revocat." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NO COINCIDEIX)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s %s\n" #~ "Empremta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Entitats certificadores" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Mostra el certificat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Error en el certificat SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "No s'ha pogut certificar" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu " #~ "connectant a un servei diferent del que us penseu." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informació del certificat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«aim»." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «aim»" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executa l'ordre en un terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «gg»" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«icq»." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «icq»" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«irc»." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «irc»" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«sip»." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «sip»" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«xmpp»." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" #~ "%s." #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motiu desconegut" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "" #~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." #~ "conf són massa estrictes." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest " #~ "connector i intenteu-ho de nou." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prova de xifratge" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemple del DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemple de connector DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de fitxers" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Client de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " #~ "servidor i crida les ordres registrades." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector del registre" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " #~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" #~ "\n" #~ "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es " #~ "pengi." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Afegeix una línia nova a la MI" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Afegeix una línia nova als xats" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Línia nova" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " #~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes " #~ "dels quals no es desin les contrasenyes.\n" #~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del " #~ "compte." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Connector simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificats X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "" #~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "" #~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " #~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Només en línia" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tothom" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Només amics" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Afegeix al xat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Afegeix al xat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "La condició no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un " #~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. " #~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El servidor no permet vincular canals" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " #~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " #~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " #~ "d'esperar encara més temps." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels " #~ "servidors no ho implementa." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest " #~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu " #~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " #~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades " #~ "del compte AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s " #~ "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client " #~ "defectuós)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Error invàlid" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensant" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprant" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Preguntant" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Mirant una pel·lícula" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "A l'oficina" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Prenent un bany" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Mirant la tele" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Passant-ho bé" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Emprant el PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Amb amics" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al telèfon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Navegant" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Cercant a la web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "En una festa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Prenent un cafè" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jugant" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegant la web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumant" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escrivint" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bevent" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiant" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Treballant" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Al lavabo" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " #~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir " #~ "la transferència de fitxers.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Lliure per parlar" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Maliciós" #~ msgid "At home" #~ msgstr "A casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "A la feina" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Dinant" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "S'està finalitzant la connexió" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre " #~ "sistema no ho implementa." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi " #~ "ha actualitzacions a %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "S'ha rebut l'autorització" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "L'usuari no existeix" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu " #~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" #~ "ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Introduïu el SecureID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " #~ "llista d'amics pel següent motiu:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Missatge:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Rebutja" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa " #~ "alt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." #~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " #~ "espais en blanc." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Missatge emergent" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" #~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat difereix de l'original." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " #~ "indicada no és vàlida." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per " #~ "poder enviar imatges de MI." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " #~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; " #~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. " #~ "S'ha retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. " #~ "S'ha retallat." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil massa llarg." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha " #~ "retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha " #~ "retallat." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " #~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfes" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista " #~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(sense nom)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista " #~ "d'amics. Voleu afegir-lo?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "S'ha donat l'autorització" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "S'ha concedit l'autorització" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista " #~ "d'amics pels motius següents:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Int_ercanvi:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Dinar" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un " #~ "risc de seguretat. Voleu continuar?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Heu tancat la connexió." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Obtén informació de AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MI directa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Torna a demanar l'autorització" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Canvia l'adreça per:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "no esteu esperant cap autorització" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a " #~ "sobre amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar " #~ "l'autorització»." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "C_erca" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostra la llista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostra la llista invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirma el compte" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " #~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " #~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MI AIM directes" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Aconsegueix el fitxer" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Afegits" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Envia la llista d'amics" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connexió directa a ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuari AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Antic ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Xifrat Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguretat habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Xat de vídeo" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartició de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivell d'avís" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentari de l'amic" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pàgina web personal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adreça de casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Codi postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adreça de la feina" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informació de la feina" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisió" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En línia des de" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membre des de" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacitats" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Mostra el perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC invàlid" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servei no definit" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsolet" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "El servidor no ho permet" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "El client no ho permet" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rebutjat pel client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Resposta massa gran" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "S'han perdut respostes" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Petició denegada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Drets insuficients" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "En la llista de permès/denegat local" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Cap coincidència" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Cua plena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Simula estar en línia" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Mostra estar en línia" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Mostra estar fora de línia" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "No mostris estar fora de línia" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i " #~ "seleccionant «%s»" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Llista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode " #~ "«invisible»" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Llista invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convida el grup a una conferència..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Envia un anunci TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " #~ "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Només llista d'amics local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Llista de convidats" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Llista de bandejats" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol a la feina" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Més..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serveis en línia" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " #~ "usuaris especificats del canal" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Error: la signatura no és correcta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pepet Sensenom" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " #~ "tunelització del port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imatge desada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "S'està calculant..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d " #~ "bytes de límit)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " #~ "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #~ "MSN, Yahoo i més" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Color de fons expandit" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Text expandit" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Color de fons col·lapsat" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Text col·lapsat" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text en estar en línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text en estar absent" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text fora de línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text d'inactivitat" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " #~ "sobrenom en un xat" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Amics/Mos_tra" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Amics/_Surt" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Comptes" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Eines/C_ertificats" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Eines/_Connectors" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Eines/Pre_ferències" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Eines/_Privadesa" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Eines/_Llista de sales" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Eines/Privadesa" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Eines/Llista de sales" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Comptes" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Comptes/Habilita el compte" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Comptes/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Eines" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/Ordena els amics" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidors SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Amic:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "El darrer que digué" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversa/_Cerca..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversa/M_edi" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversa/Con_vida..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversa/_Més" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversa/_Bloca..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversa/_Tanca" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversa/Més" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcions" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversa/Convida..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversa/Àlies..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversa/Bloca" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desbloca..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversa/Afegeix..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Tanca la barra de cerca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "veu i vídeo" #~ msgid "support" #~ msgstr "suport" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "administrador del web" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "adaptació a win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantenidor" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantenidor del libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker i conductor designat" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "suport/CQ" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desenvolupador principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamès" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bielorús (llatí)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalí (Ìndia)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Català (valencià)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglès d'Austràlia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglès britànic" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglès canadenc" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equip de traducció del Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Txeremís oriental" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiàlam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Noruec bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandès, Flamenc" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Xinès de Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lasià" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" #~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " #~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es " #~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu " #~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s " #~ "es distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi " #~ "ha contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el " #~ "%s. No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Recursos útils
\t
Lloc " #~ "web
\tPreguntes més freqüents
\tCanal d'IRC: " #~ "#pidgin a irc.freenode.net
\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im

" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors retirats" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traductors actuals" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Posa un àlies al contacte" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Enganxa com a _text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Restableix el format" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " #~ "activat)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a " #~ "sobre." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el " #~ "vostre nom." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " #~ "teclejant" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que " #~ "s'està escrivint" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de " #~ "fitxer\n" #~ "\n" #~ "Es farà servir PNG per defecte." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar la " #~ "imatge.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Desa imatge" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Desa la imatge..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Selecciona el color del text" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Selecciona el color de fons" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " #~ "descripció és opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " #~ "personalitzada per aquesta drecera:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Somrieu!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupa els elements" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupa els elements" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Ratlla" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Restableix el format" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Insereix una imatge de MI" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insereix una emoticona" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Envia atenció" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negreta" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr " _Cursiva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subratllat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Ratlla" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Més _gran" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormal" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "Més _petita" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Color del te_xt" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de _fons" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "E_nllaç" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Línia _horitzontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Somrieu!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atenció!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversa a %s el %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Conversa amb %s a %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permet diverses instàncies" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" #~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense " #~ "això\n" #~ " només s'habilitarà el primer compte)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "pantalla d'X a emprar" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Penja" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predeterminat del GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Finestra existent" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "El més silenciós" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Més silenciós" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silenciós" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Més alt" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "El més alt" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olum:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Trieu un nom nou" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'enllaç" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copia l'adreça de correu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Obre un fitxer" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Obre el directori on es _troba" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Desa el fitxer" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "À_lies" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Tanca les _pestanyes" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Obre el correu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emoticones del Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "L'amic està inactiu" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "L'amic està absent" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'amic és mòbil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioritat de contacte" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat " #~ "pel càlcul de la prioritat dels amics." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Colors de la Conversa" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Missatges d'error" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Missatges ressaltats" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Missatges del sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Missatges enviats" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Missatges rebuts" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignora el formatat rebut" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplica en els xats" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplica en la MI" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Ubicació extra" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la " #~ "MI dels xats" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Detalls de l'_usuari" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #~ "correctament." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Comprovador de correu" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Línia de marca" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Vés a la línia de marca" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris " #~ "puguin treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa " #~ "partitura en temps real." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" #~ "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" #~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" #~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es " #~ "connectin" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Configuració dels temes GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En brut" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificació de versions noves" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " #~ "amb el seu registre de canvis." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botó d'enviar" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. " #~ "Està pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabat de connectar" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acabat de desconnectar" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icona per a un contacte/\n" #~ "Icona per a una persona desconeguda" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icona per un xat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Mig operador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diàleg d'autorització" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diàleg d'error" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diàleg d'informació" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diàleg del correu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diàleg de pregunta" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diàleg d'avís" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icona d'estat" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Distintius de les sales de xat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Edita el tema d'icones" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostra marques horàries cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Format de les marques horàries:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Predeterminat del sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 hores" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostra dates a..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nverses:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Registres de _missatges:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les " #~ "marques horàries de les converses i dels registres." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Connectors" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositiu" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "C_onnectors" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "D_ispositiu" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test del micròfon" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Configuració del so/vídeo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de " #~ "veu/vídeo." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, " #~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Desconnectat." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Compte: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "No esteu connectat a XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i " #~ "torneu-ho a intentar." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la " #~ "llicència aquí, només per propòsits informatius. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Enllaços directes" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localitzacions" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. " #~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha " #~ "instal·lada." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació " #~ "manual d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a " #~ "internet per dur a terme la instal·lació)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de " #~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl " #~ "Pidgin requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a " #~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " #~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$" #~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."