# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ЌИГЯФ , 2016 # ЌИГЯФ , 2015-2016 # ЌИГЯФ , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:52+0000\n" "Last-Translator: ЌИГЯФ \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/es_AR/)\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "No se modificó la cuenta" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "No se agregó la cuenta" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de " "la cuenta." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de " "usuario de la cuenta." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Cambiar contraseña para %s" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "No hay plugins de protocolos instalados." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta en el servidor" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar cuenta" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Última vez visto: hace %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Tenés que proveer un grupo." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al agregar contacto" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opcional)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensaje de invitación (opcional)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Agregar al grupo" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar contacto" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor, ingresá información del contacto." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Ingreso automático al grupo" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Agregar chat" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Error al agregar grupo" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Agregar grupo" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ingresá el nombre del grupo" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar chat" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Configuración" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Información" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando…" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Obtener información" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando esté desconectado" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Establecer alias" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Colocar etiquetado" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar etiqueta" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Nombre de usuario" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Sin actividad" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Con celular" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Nuevo…" #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Guardado" #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/desbloquear" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te " "gustaría bloquear/desbloquear." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo mensaje instantáneo" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te " "gustaría enviarle un mensaje instantáneo." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Ingresar a un chat" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Ingresar" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar mensaje instantáneo…" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/desbloquear" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Ingresar al chat…" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vacíos" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Contactos desconectados" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Por tamaño de registro" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Contacto" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Por grupo" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "No se encontró el comando." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está escribiendo…" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Dejaste este chat." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar " "nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpiar conversación" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Invitar…" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "No estás conectado." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n" msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usá \"/help <command>\" para la ayuda sobre un comando específico.\n" "Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases " "válidas de mensajes." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras " "usando un comando." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Envía información de depuración a la conversación " "actual." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpia la conversación." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Ayuda sobre un comando específico." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Establece el " "color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.
" "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<" "foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default

EJEMPLO:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Llamando" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en progreso." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Finalizó la llamada." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Rechazaste la llamada." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "Llamada: hacer una llamada." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info para %s" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de contacto" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Mensaje instantáneo" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "Dirección web" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "falló la activación del plugin" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "falló la desactivación del plugin" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de archivo: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de archivo: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar plugin" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Desde el último mensaje enviado" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tiempo de inactividad" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Informar tiempo de inactividad" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar estado al estar ausente" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar de estado" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos requeridos están subrayados." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado aún." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/A_yuda" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Guardar archivo" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo" #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Elegir ubicación" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Obtener" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Eliminar estado" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Título" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Usar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Título no válido" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicar título" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Subestado" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Estado" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Guardar y usar" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Métodos de notificación" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivo" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo" msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias finalizadas" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "El archivo fue guardado como %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "usá DIR para archivos de configuración" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "no iniciar sesión automáticamente" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostrar la versión actual y salir" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin de portapapeles" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan " "disponibles para X, si es posible." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Error al activar el plugin." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar visualización X" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte " "para X11." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Recién inició sesión %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Recién cerró sesión %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s te envió un mensaje" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s te mencionó en %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envió un mensaje en %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contacto inicia/cierra sesión" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibís un mensaje instantáneo" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla en un chat" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien te menciona en un chat" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con una tostadora cuando" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "¡También un bip!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Métodos de notificación" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin de tostadora" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Buscando TinyURL…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" "Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin de TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Contactos conectados" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactos desconectados" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Conectados/desconectados" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Sin grupo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo anidado" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Grupo aninado (experimental)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interface" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Último registro" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin de último registro." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se requiere contraseña para ingresar." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Completá todos los campos." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Ingresar contraseña" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar contraseña para %s" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiá la información de usuario para %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer información de usuario" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de falta de registro" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Audio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Aceptar automáticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de " "usuarios seleccionados." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, " "completa." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aceptado automático, completo." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\"" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automáticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Rechazar automáticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\"" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ruta para guardar los archivos\n" "(Por favor, ofrecé la ruta completa)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n" "*no está* en tu lista de contactos:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de " "\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n" "(sólo cuando no haya conversación con el remitente)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Omitir los nombres de archivo" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ingresá tus notas debajo" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar notas" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notas de contacto" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar notas en contactos particulares." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de " "contactos." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "A.C.T. el inactivo" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Restablecer" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ocultar ingresos y salidas" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para salas con más personas que estas" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, " "excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recurrente" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Silenciar" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Métodos de notificación" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los otros " "usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y Sametime." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar al estar ausente" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar notificación en conversaciones" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s dejó de estar ausente." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se alejó." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está inactivo." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s dejó de estar inactivo." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Entró %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Salió %s." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El contacto está _ausente" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El contacto está _inactivo" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "El contacto _entra/sale" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación del estado del contacto" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo o " "ausente, o deja de estarlo." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Configuración de Pidgin para Windows" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Usuario no encontrado" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Cambiar contraseña para %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Cambiar contraseña para %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Cambiar contraseña para %s" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de " "Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más " "información." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Puerto local" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Nombre" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Apellido" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta de AIM" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta de XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Persona en Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Extensión no soportada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Falló al obtener conexión: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Mostrar información _detallada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Por favor, ingresá información del contacto." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Dejaste este chat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "El contacto está desconectado" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "No hay mensaje del día disponible" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tMensajes de s_istema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "En mensajes no leídos" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Nombre_del_chat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: abandonar el chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Sin coincidencias" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estado para %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Tiempo agotado de conexión" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Falló la conexión" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Falló la conexión" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\"" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Falló la obtención de nombre: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Se desconectó el remoto" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Error de ícono" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registro exitoso de %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Se cambió la contraseña" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Se cambió tu contraseña" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Rechazaste la llamada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Dejaste este chat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Error de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s no es un nombre válido de sala" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Nombre no válido de título" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Ingresar" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Con ganas de chatear" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "No se puede ingresar al canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "El usuario no entró a" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxies de transferencia de archivo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Finalizó la llamada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer desde la órbita" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Se desconectó el remoto" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falló la conexión SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas " "incorrectas" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error interno del servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Usar cifrado si está disponible" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Requiere cifrado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "No usar cifrado" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Seguridad de la conexión" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nuevo formato no es válido." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El soporte SSL no está disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "No se conectó al servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostrar estado a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar contactos…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Guardar archivo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "lista de contactos" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una " "imagen más chica.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresión" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "No soportado" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "No se puede obtener la información del usuario" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Género" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Edad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Búsqueda de usuarios" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar contactos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Con ganas de chatear" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Cambiar transmisión de estado" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Agregar un contacto\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "No se estableció tema" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia del archivo" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar mensaje del día" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay mensaje del día disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensaje del día para %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Codificación de caracteres" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Nombre identificatorio" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticar con SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensaje del día" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "No se pudo conectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor finalizó la conexión" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo IRC" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Modo malo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bloqueado el %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Fin de lista de bloqueados" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Te bloquearon de %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Bloqueado" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Nombre de usuario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Nombre de usuario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Nombre del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo desde hace" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Defining adjective:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambió el tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s limpió el tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema para %s es: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\"" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Tiempo de respuesta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "No hay tal canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no entró a" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "no hay tan canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo invitación" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. " "Probablemente contiene caracteres no válidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. " "Probablemente contiene caracteres no válidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Nombre de usuario en uso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abandonaste el canal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: pong no válido del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede ingresar al canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Codazo de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de " "autenticación." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: realizar una acción." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: enviar un comando a authserv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; el " "mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : envía ctcp msg al usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de " "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de canal, " "previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que ser un " "operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal " "específico o al canal actual." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más " "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más " "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que ser " "un operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: mostrar una lista de salas de chats en la red. ADVERTENCIA: algunos " "servidores pueden desconectarte si lo hacés." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: realizar una acción." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canal>: establecer o restablecer " "un modo de canal o usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: enviar un mensaje privado a un usuario (en " "lugar de enviarlo al canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo nombre de usuario>: cambiar tu nombre de usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo<: enviar un aviso a un usuario o canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de canal. " "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás " "usarlo." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: enviar un comando a operserv." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un " "mensaje opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, en " "caso que no se haya especificado el usuario)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <mensaje>: enviar un mensaje privado a un usuario " "(en lugar de enviarlo al canal)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que ser " "un operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: establece o restablece un modo de usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. " "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás " "usarlo." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nick>: obtener información de un usuario." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: obtener información de un usuario que salió." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta de ping CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Falló el comando ad hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia " "sin cifrar" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta no válida desde el servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. " "¿Permitir esto y continuar con la autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación de texto plano" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío no válido del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una " "transmisión no cifrada" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no " "cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Falló la autenticación SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error de SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafío maligno del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Respuesta no esperada del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No se pudo conectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "No se otorgó identificación de sesión" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Dirección web" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Ciudad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Sector de la organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Título profesional" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con " "la cual te sientas cómodo." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Fuente" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Cerró sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre del medio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Mostrar \"De\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar temporalmente \"De\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribirse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Falló la consulta al directorio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar usuarios de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio no válido" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ingresá un directorio de usuario" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Título:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre válido de sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre no válido de sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre válido de servidor" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre no válido de servidor" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un nombre válido de título" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nombre no válido de título" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no se puede configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor no válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliaciones:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Roles:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Tiempo agotado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falló la autorización SSL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identificación no válida de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser " "completado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Dirección web BOSH malformada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro exitoso de %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro exitoso de %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro exitoso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s quitado exitosamente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Quitado de registro exitoso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Falló el quitado de registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Provincia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Ya registrado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registro de %s quitado exitosamente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Quitar registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu " "cuenta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al quitar registro de cuenta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Cuenta exitosamente quitada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no soporta bloqueo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Ahora suena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "De (\"Para\" pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Para" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Nada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Texto de ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir enviar zumbidos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Nombre del ánim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentario del ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ocupado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Establecer artista" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Establecer título" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Establecer álbum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Establecer género" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Establecer comentario" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Establecer tema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Establecer duración" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Establecer año" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Establecer dirección web" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Se cambió la contraseña" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar contraseña" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contraseña de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer información del usuario" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar contraseña…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Función no implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Retirado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "No se encontró el elemento" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identificación malformada de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Se requiere pago" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Se requiere registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró servidor remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Se requiere suscripción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización cancelada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Autorización no válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo no válido de autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo débil de autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falla temporal de autenticación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falla de autenticación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo erróneo de espaciado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de fuente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tiempo agotado de conexión" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desconectado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificación no válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaciado no válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML no válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Servidor no coincidente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otro servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Caída del sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de estrofa no soportado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Error de transmisión" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del " "usuario" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Falló el inicio de medios" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una " "sesión de medios." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioná una fuente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar medio" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Falló establecer los cmodes para %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configurá una sala de chat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configurá una sala de chat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registrarte en una sala de chat," #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [apodo1] [apodo2]…: " "obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios " "dentro de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [apodo1] [apodo2]…: obtener " "los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [mensaje]; invitar a un usuario a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [contraseña]: ingresar a una sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [razón]: expulsar un usuario de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaje>: enviar un mensaje privado a otro " "usuario." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin del protocolo AIM" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia prolongada" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s dejó la conversación." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s estableció el tema en: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Error de mensaje XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "[Código %s]" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Versión no coincidente de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de análisis XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al ingresar al chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Crear nueva sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración " "predeterminada?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Sin razón" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Fuiste expulsado: [%s]" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsado [%s]" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Falló el envío de archivo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del " "usuario" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Enojado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Fastidioso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Atento" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Corajudo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Precavido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Congelado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Confiado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Reflexivo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Contendido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Del tomate" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Loco" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Abatido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Decepcionado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Disgustado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Distraido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Desconcertado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Envidioso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Exaltado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "De levante" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Apenado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Malhumorado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Culpable" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Esperanzado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Derretido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Hambriento" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Herido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Atemorizado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Enamorado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Solo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Suertudo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Tacaño" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Temperamental" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Enfadado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Juguetón" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Relajado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Arrepentido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfecho" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Serio" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Impactado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Enfermo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontáneo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Tenso" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Sediento" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Raro" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Afljido" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta información es visible para todas las personas en tu lista de " "contactos, así que elegí algo apropiado." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Establecer apodo…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioná una acción" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Usar SSL viejo" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Conectar puerto" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Conectar servidor" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxies de transferencia de archivo" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "Dirección web de BOSH" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir a la red" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer desde la red" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error al comunicarse con el servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "No se encontró la conferencia" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Expiró la contraseña" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta fue deshabilitada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No te podés agregar a vos mismo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro está sin configurar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario te bloqueó" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien sesión " "al mismo tiempo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al " "crear la carpeta [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la carpeta " "en el servidor [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Título personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Identificación del usuario" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia de GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s fue invitado a esta conversación." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a la conversación" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "No" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de enviarle." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del " "servidor al que te querés conectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Título de grupo:%s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Identificación del grupo de notas%s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información del grupo %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información de la libreta de direcciones" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anuncio de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identificación de cliente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Parlantes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Cámara de video" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Soporta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de " "invitación para enviar a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Crear" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar usuario a la conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una invitación " "al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te gustaría crear " "una nueva conferencia para invitar a este usuario." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conocido" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Desconocido (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificación de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes " "usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la lista de abajo " "para agregarlo a tu lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "No se puedo agregar al grupo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes " "grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el grupo correcto de " "la lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libreta de direcciones" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de " "direcciones en tu comunidad de Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo de libreta de direcciones" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de " "abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Buscar resultados para \"%s\"" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes " "usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos o enviarles " "mensajes con los botones de acción de abajo." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Sin coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Buscar a un usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para buscar " "usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Búsqueda de usuarios" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista de Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista de Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Búsqueda de usuarios…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por " "el proxy ingresado no es válido." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ingresó a la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] ingresó a la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ahora sos conocido como %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora es conocido como %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s dejó la sala." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s dejó la sala (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Invitar a chatear" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un " "mensaje de invitación opcional." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar mensaje" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Administrador de certificados" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Falló la carga de imagen" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Ya registrado" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Ya registrado" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deshabilitado" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona en Purple" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Configuración de audio" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este plugin no definió un identificador." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Ya registrado" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Finalizó la llamada." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Ya registrado" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nombre no válido de título" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nombre no válido de sala de chat" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy acá ahora" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "estados guardados" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "No establecido" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Ocupado" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia prolongada" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Usando un celular" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando música" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Sentimiento" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "[%s]" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "El archivo no es legible." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarte un archivo" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible para descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrecer enviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferencia del archivo %s completa" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferencia del archivo %s completa" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia del archivo, completa" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración no válida de proxy" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Cancelaste la transferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia del archivo, cancelada" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia del archivo" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo " "fue renombrado a \"%s~\"." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícono de contacto" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Abrir enlace" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?" msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la lista " "de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés separarlos " "luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del contacto." #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_No" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés " "ingresar.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Ingresar" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Ocupantes: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "[no se estableció el tema]" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias del contacto" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Se inició sesión" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Última vez visto" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Tenebroso" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Mortal" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Balanceando" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Contactos totales" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Dejar de ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s paró de escribir" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la sala" msgstr[1] "%d personas en la sala" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar al " "chat cuando la cuenta se reconecte." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "Cuent_a" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener información del usuario" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual " "querés obtener información." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ingresar un alias para %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias de contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias de chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ingresá un alias para este chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu " "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" msgstr[1] "" "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de " "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Quitar contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "Quita_r contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. " "¿Estás seguro que querés continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "Co_mbinar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de " "contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Quitar grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "Quita_r grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que " "querés continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Quitar contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Quita_r contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro " "que querés continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Quitar chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Quita_r chat" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Error de medios" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Llamada entrante" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Retener" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Llamada en progreso." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtener información" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Mensaje instantáneo" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear a todos los usuario" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuario" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir que %s te contacte?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Bloquear usuario" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_yuda" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar carpeta" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarrón" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "No se puede abrir el archivo." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "No iniciado" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Recibiendo como:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Recibiendo desde:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Enviando a:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Enviando como:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n" "Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n" "culpa alguna.\n" "\n" "Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n" "a los desarrolladores, informando el error en:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n" "en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n" "Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n" "leé las instrucciones en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona en Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versión mínima" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versiones TLS/SSL" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Información de compilación" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Configuración" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "[no se estableció el tema]" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Directorio no válido" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Separado" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Error de configuración" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar la configuración global de proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración de entorno" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Habilitar cuenta" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Establecer avatar propio" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Establecer avatar propio" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Usá \"/help <command>\" para la ayuda sobre un comando específico.\n" "Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia toda la conversación." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Mensaje [opcional]" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar estado de ánimo del usuario" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Nuevo estado…" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Estados guardados…" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Solicitud de nombre de servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Ingresá un servidor XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Buscar servicios" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "Colección de PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Hoja de PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Otros" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Descripción: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Agregar a la lista de contactos" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "Cuent_a:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Detener" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Examinar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Agregar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existe" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protocolo" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros " "servicios de XMPP." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin para el protocolo XMPP" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de gestos de mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón del medio" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón secundario" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gestos _visuales" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Provee soporte para gestos del mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá el " "botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n" "• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una conversación.\n" "• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la conversación " "anterior.\n" "• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente " "conversación." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Nota de contacto: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Notas de contacto" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Usar ícono en ausente" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando estás " "ausente." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tMensajes de s_istema" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chats" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas con _foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Titilar ventana" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Levant_ar la ventana de conversación" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presentar la ventana de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Quitado de notificaciones" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaje" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección de duplicación" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Escribís" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Enviás" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras enteras" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Es_cribís:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Enviá_s:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración " "automática)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Configuración de reemplazo general de texto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el usuario." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" "Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de lista de contactos" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el foco" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de conversación " "y en la lista de contactos." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Alertas de sala de chats" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de " "usuario" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ícono de acceso directo" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" "Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso directo" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menú de mensajería" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú de " "mensajería" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el menú " "de mensajería" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Integración con Unity" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Ofrece integración con Unity." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Para" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insertar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostrar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridad" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Asunto" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Umbral:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "No se conectó al servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "SOLTAR" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Umbral de silencio:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "General" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Localizadores anteriores" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tocolo:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Configuración de usuario" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Alias _local:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Configuración no válida de proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Tipo de prox_y:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "S_ervidor:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "Puert_o:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Nombre de usuario:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Agregar" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Guardar ícono como…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Establecer ícono personalizado…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Texto de contacto" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Lugar cerrado" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitación a la conversación" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacto" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Guardado" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Limpiar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtrar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Todo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Error crítico" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltado coincide" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Agregar un contacto\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del contacto:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "[Opcional] A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Agregar contacto a _grupo:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que " "te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNÑO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Ejemplo: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "_IP pública:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Finalizar:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "Puerto _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "Puerto T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Nomb_re de usuario:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "C_ontraseña" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Red" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voz y video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "No se encontró el programa de configuración del proxy." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Volumen:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video en vivo" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Quitar a _todos" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Obtener lista" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Agregar chat" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Estado:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pizarrón" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Nuevo mensaje instantáneo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Ingresar al chat…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Establecer información del usuario" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Contactos totales" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Agregar _contacto…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Agregar _chat…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Agregar grupo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nuevo mensaje instantáneo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Medios" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiollamada" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Videollamada" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Audiollamada/_Videollamada" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Enviar archivo…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Invitar…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Bloqueado" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "Quita_r contacto" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "Cuent_as" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "No se agregó la cuenta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/Herramien_tas" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Configuración" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Privacidad" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Establecer estado de áni_mo…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Estados" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Transferencia de archivo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Lista de salas" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Plugins" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de %s" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Establecer avatar propio" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Quitar avatar propio" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Agregar _contacto…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Agregar _chat…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Autoingresar" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuración…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo…" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción " #~ "\"Codificación\" en el editor de cuenta.]" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
En %s desde %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Clase:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Instancia:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Receptor:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Usar tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "comando tzc" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Exportar a .todos" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importar desde .todos" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Realm" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <usuario> <mensaje>: enviar un mensaje privado a ese " #~ "usuario" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <usuario>: ubicar usuario" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <usuario>: ubicar usuario" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <instancia>: establecer la instancia para ser usada en " #~ "esta clase" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <instancia>: establecer la instancia para ser usada en esta " #~ "clase" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instancia>: establecer la instancia para ser usada en esta " #~ "clase" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <clase> <instancia> <receptor>: ingresar a un nuevo " #~ "char" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zl <instancia>: enviar un mensaje a <mensaje,instancia," #~ "*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <clae> <instancia>: enviar un mensaje a <clase," #~ "instancia,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <clase> <instancia> <receptor>: enviar un mensaje " #~ "a <clase,instancia,receptor>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instancia> <receptor>: enviar un mensaje a <MENSAJE," #~ "instancia,receptor>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <clase>: enviar un mensaje a <clase,PERSONAL,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Resuscribirse" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin del protocolo Zephyr" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "El usuario está desconectado" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "¿Autorizar contacto?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Ver registro" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo " #~ "registro te gustaría ver." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Ver registro…" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Ver todos los registros" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s desconectado." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y " #~ "rehabilités la misma." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Rehabilitar cuenta" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán " #~ "registrados." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán " #~ "registrados." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Habilitar registro" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversación en %s de %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Conversación con %s de %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar " #~ "todos los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar " #~ "todos los mensajes instantáneos está habilitada." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los " #~ "chats\" está habilitada." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "No se encontraron registros" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Tamaño total del registro:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Desplazar/buscar:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Conversaciones en %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Conversaciones con %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Todas las conversaciones" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registro del sistema" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Remitente" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje." #~ msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuevo correo electrónico" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registro" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Conversación con %s en %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato de registro" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "El plugin de historial requiere ingreso" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > " #~ "\"Configuración\" > \"Ingreso\".\n" #~ "\n" #~ "Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el " #~ "historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s entró" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s salió" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Error desconocido de SSL" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Ya se está ejecutando el instalador." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s deshabilitado" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "El registro no tiene función de lectura" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto plano" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Falló el registro de esta conversación." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "¡No se pudo encontrar la ruta del registro!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mensaje desde Farsight:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la " #~ "instalación de GStreamer o Farsight." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Error de red." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto " #~ "instalando más códecs de GStreamer." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes " #~ "de plugins de GStreamer." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Error con tu micrófono" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Error con tu webcam" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Error de conferencia" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Error al crear la sesión: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Transferencia del archivo, cancelada" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Contraseña enviada" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Guardar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Contraseña incorrecta" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Frase de contraseña:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Configuración no válida de proxy" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Las frases de contraseña no coinciden" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "El usuario está desconectado." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Respuesta automática enviada:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Te desconectaste del servidor." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos " #~ "que ingresés." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "" #~ "No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Configuración general de lectura de registro" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Cálculos rápidos de tamaño" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Usar heurística de nombre" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Directorio de registro" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Solicitando la atención de %s…" #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "¡%s solicitó tu atención!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "No se puede notificar" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, " #~ "ingreso y cierre)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "No se agregó la cuenta" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Error de conferencia" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Menú Inicio" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Usuario no encontrado" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…" #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Mostrar emoticones personalizados" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Iniciando transmisión" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Iniciando SSL/TLS" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Reiniciando transmisión" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir " #~ "zumbidos ahora." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Enviar zumbido" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "¡%s te envió un zumbido!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Enviando zumbido a %s" #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "" #~ "Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado " #~ "grande para poder ser enviado." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Autenticando…" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Esperando respuesta…" #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Establecer información de usuario" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "No se inició sesión" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Título personal" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Error de chat" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "El usuario no entró a" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Establecer información de usuario" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Información de usuario no disponible: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "No se encontraron usuarios" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Ingresar al chat" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s estableció el tema en: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s limpió el tema." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Enviando autorización" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Credenciales redireccionadas" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Forzando credenciales" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Credenciales reconocidas" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Iniciando servicios" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "El usuario %s no está presente en la red" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acuerdo clave" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Falló el acuerdo clave" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Se canceló el acuerdo clave" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el " #~ "acuerdo clave?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n" #~ "Servidor remoto: %s\n" #~ "Puerto remoto: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Solicitud de acuerdo clave" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Mensajería instantánea con contraseña" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Obtener clave pública" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "No se puede recuperar la clave pública" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Mostrar clave pública" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información del usuario" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "El contacto de %s no es de confianza" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave " #~ "pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "El contacto de %s no está presente en la red" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná " #~ "\"Importar…\" para hacerlo." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar…" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Seleccionar el usuario correcto" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el " #~ "usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario " #~ "correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Indispuesto" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Despertame" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperactivo" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Enamorado" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Modos de usuario" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Contacto preferido" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Idioma preferido" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Huso horario" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolocalización" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Mensajería instantánea con contraseña" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Obtener clave pública…" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Eliminar usuario" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Dibujar en tablero" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Frase de contraseña:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "El canal %s no existe en esta red" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Información del canal" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "No se puede obtener información del canal" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Nombre del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Conteo de usuario: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Fundador del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Cifrador del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC del canal: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Tema del canal:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Modos del canal:" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Huella de clave del fundador:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Babbleprint de clave del fundador:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Agregar clave pública del canal" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Abrir clave pública…" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Frase de contraseña del canal" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Lista de claves públicas del canal" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no " #~ "autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y " #~ "firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es " #~ "requerida para ingresar. Si las claves públicas del canal son " #~ "establecidas entonces sólo los usuarios cuyas claves públicas estén " #~ "listadas serán capaces de ingresar." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Autenticación de canal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Agregar / Quitar" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del grupo" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frase de contraseña" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de " #~ "contraseña" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Agregar grupo privado de canal" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Límite de usuario" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para " #~ "restablecer el límite de usuario." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Agregar grupo privado" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Restablecer permanente" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Establecer permanente" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Establecer límite de usuario" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Restablecer restricción de tema" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Establecer restricción de tema" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Restablecer canal privado" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Establecer canal privado" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Restablecer canal secreto" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Establecer canal secreto" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo " #~ "privado" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Ingresar al grupo privado" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "No se pudo ingresar al canal privado" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Llamar al comando" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "No se pudo llamar al comando" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comando desconocido" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Transferencia segura de archivo" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Error al transferir el archivo" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Se desconectó el remoto" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Falló el acuerdo de clave" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Falló la creación de la conexión" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo " #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "" #~ "No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "No se puedo enviar el archivo" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Ocurrió un error" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s cambió el tema de %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s estableció los modos del canal %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s quitó todos los modos del canal %s" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s estableció los modos de %s a: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s quitó todos los modos de %s" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Fuiste expulsado de %s por %s [%s]" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Ejecutado por %s [%s]" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Cierre de servidor" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Ingresar al chat" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Sos el fundador del canal en %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "El fundador del canal en %s es %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Texto de estado" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Huella de clave pública" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Babbleprint de clave pública" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Descartar del servidor" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "No se puede descartar" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "No se puede establecer tema" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Fallo al cambiar de alias" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "No se puede obtener la lista de salas" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "La red está vacía" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "No se recibió la clave pública" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Información del servidor" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "No se puede obtener información del servidor" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Estadística del servidor" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de inicio del servidor local: %s\n" #~ "Tiempo activo del servidor local: %s\n" #~ "Clientes del servidor local: %d\n" #~ "Canales del servidor local: %d\n" #~ "Operadores del servidor local: %d\n" #~ "Operadores del enrutador local: %d\n" #~ "Clientes de la célula local: %d\n" #~ "Canales de la célula local: %d\n" #~ "Servidores de la célula local: %d\n" #~ "Clientes totales: %d\n" #~ "Canales totales: %d\n" #~ "Servidores totales: %d\n" #~ "Enrutadores totales: %d\n" #~ "Operadores de servidor totales: %d\n" #~ "Operadores de enrutadores totales: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de red" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Falló el ping" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "No se pudo ejecutar al usuario" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "WATCH" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "No se puede mirar al usuario" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Restaurando sesión…" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Autenticando conexión…" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Verificando clave pública del servidor…" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Frase de contraseña requerida" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta " #~ "clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Verificar clave pública" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Ver…" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Tipo de clave pública no soportado" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Desconectado del servidor" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Falló el intercambio de clave" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" " #~ "para crear una nueva conexión." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Ejecutando intercambio de clave" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Conectando al servidor SILC" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Descargá %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Tu ánimo actual" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tus métodos preferidos de contacto" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "Mensaje de texto" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "Mensaje multimedia" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videoconferencia" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Tu estado actual" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Tu archivo vCard" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Huso horario [UTC]" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Atributos del estado conectado del usuario" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado " #~ "conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la " #~ "información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mensaje del día" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "No hay mensaje del día disponible" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Falló la generación de par de claves" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Longitud de la clave" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Archivo de clave pública" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Generar par de claves" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Estado conectado" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Ver mensaje del día" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Crear par de claves SILC…" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "El usuario %s no está presente en la red" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Tema demasiado largo" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Tenés que especificar un usuario" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "no se encontró el canal %s" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "modos de canal para %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Falló establecer los cmodes para %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [canal]: abandonar el chat" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [canal]: abandonar el chat" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nuevo tema>]: ver o cambiar el tema" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <canal> [<contraseña>]: ingresar a un chat en esta red" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: listar los canales en esta red" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <usuario>: ver información del usuario" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <usuario> [<mensaje>]: enviar un mensaje privado a un " #~ "usuario" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: descartar esta sesión" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <comand>: llamar a cualquier comando del cliente SILC" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <usuario> [-pubkey|<razón>]: ejecutar al usuario" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <nuevo nombre de usuario>: cambiar tu nombre de usuario" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <usuario>: ver la infomación del usuario" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: mostrar o cambiar " #~ "los modos del canal" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <canal> +|-<modos> <usuario>: cambiar los modos " #~ "del usuario en el canal" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <modos de usuario>: establecer tus modos en la red" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "" #~ "oper <usuario> [-pubkey]: obtener privilegios del operador del " #~ "servidor" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <canal> [-|+]<usuario>: invitar al usuario o agregarlo/" #~ "quitarlo de la lista de invitados al canal" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <canal> <usuario> [comentario]: expulsar al cliente del " #~ "canal" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<canal> +|-<usuario>]: prohibir el cliente al canal" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <usuario|servidor>: obtener la clave pública del cliente o " #~ "servidor" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Archivo de clave pública" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Cifrador" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Autenticación de clave pública" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Abrir pizarrón automáticamente" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Creando par de claves SILC…" #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nombre real: %s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: %s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Correo electrónico: %s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Nombre del servidor: %s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organización: %s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "País: %s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmo: %s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Longitud de clave: %d bits\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versión: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Huella de clave pública:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Babbleprint de clave pública:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Información de clave pública" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Buscapersonas" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferencia" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computadora" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Celular" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el " #~ "pizarrón?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s está inactivo" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s no está inactivo" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s está inactivo" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s no está inactivo" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s [%s] ahora está como %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s [%s] ya no está más como %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Recordar _contraseña" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "A_vanzado" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin proxy" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Si mirás bien de cerca" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "podés ver mariposas copulando" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo de proxy:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Usar supresión de _silencio" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Voz y video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Agregar cuenta" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Básica" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a %s!\n" #~ "\n" #~ "No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para " #~ "empezar a conectarte con %s pulsá el botón Agregar… debajo y " #~ "configurá tu primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples " #~ "cuentas de mensajería instantáneas, pulsá Agregar… de nuevo para " #~ "configurarlas a todas.\n" #~ "\n" #~ "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde " #~ "\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\" en la ventana de lista de " #~ "contactos" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No se dio razón." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de " #~ "contactos%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Enviar mensaje instantáneo" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "Des_bloquear" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Mover a" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Ver _registro" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Ocultar al estar desconectado" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Mostrar al estar desconectado" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Eliminar grupo" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Colapsar" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Expandir" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a " #~ "ese contacto." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n" #~ msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Por registro de actividad reciente" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Rehabilitar" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "Preguntas frecuentes de SSL" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "¡Bienvenido de nuevo!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra " #~ "ubicación:" #~ msgstr[1] "" #~ "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde " #~ "otra ubicación:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Inicio de sesión" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a %s!\n" #~ "\n" #~ "No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería " #~ "instantánea desde la ventana Cuentras en \"Cuentas\" > " #~ "\"Administrar cuentas\". Una vez que habilités cuentas, podrás " #~ "iniciar sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas " #~ "chatear." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Conversación con %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Guardar conversación" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Guardar ícono" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Ocultar ícono" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Cambiar tamaño" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "No hay acciones disponibles" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "El usuario está escribiendo…" #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "_Enviar a" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tipeando" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Paró de escribir" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Nombre de usuario mencionado" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mensajes no leídos" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nuevo evento" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Confirmar cierre" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "Información de plugins de %s" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Información de plugins" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Ver registro de usuario" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje." #~ msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d nuevo correo electrónico." #~ msgstr[1] "%d nuevos correos electrónicos." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Abrir todos los mensajes" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "" #~ "¡Tenés nuevo correo electrónico!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Personalizado)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Falló la carga del tema." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Falló la copia del tema." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Falló la obtención de nombre: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "E_stado:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "_Guardar y usar" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "Estado para %s" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Emoticón personalizado" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo " #~ "diferente." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplicar atajo" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Editar emoticón" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Agregar emoticón" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagen:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Texto de ata_jo:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emoticón" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Texto de atajo" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Administrador de emotíconos personalizados" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Esperando conexión de red" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Selector de estado" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Falló la carga de imagen" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Arrastraste una imagen" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en " #~ "este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Establecer como ícono de contacto" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Enviar archivo de imagen" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Insertar en mensaje" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " #~ "el ícono de contacto para este usuario." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de " #~ "contacto para este usuario." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "No se puede enviar acceso directo" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás " #~ "querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del " #~ "acceso directo mismo." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos " #~ "dentro de ella individualmente." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Archivo: %s\n" #~ "Tamaño del archivo: %s\n" #~ "Tamaño de la imagen: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una " #~ "imagen más chica.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Error de ícono" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "No se pudo establecer el ícono" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "" #~ "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Error al iniciar %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Error al ejecutar %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Sólo _ícono" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Sólo _texto" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_Ambos, ícono y texto" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Falló el eliminado de registro" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la " #~ "conversación con %s, la cual se inició a las %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la " #~ "conversación en %s, la cual se inició a las %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, " #~ "la cual se inició a las %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "¿Eliminar registro?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Burbuja de información de Pidgin" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Nueva versión disponible" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Más tarde" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Descargar ahora" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Siempre visible" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Se inició sesión" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Examinar carpeta de registros" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Conversaciones con %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Tamaño total del registro:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Al estar ausente" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Al estar ausente e inactivo" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés " #~ "protocolos que soporten el formato de texto." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Vertical izquierdo" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Vertical derecho" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "En mensajes no leídos" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Ventana de conversación" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Posición:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "" #~ "Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la " #~ "pestaña" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Mostrar información _detallada" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Usar desplazamiento suave" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Usar tipografía del _tema" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Tipogra_fía de la conversación:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formato predeterminado" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Formato de registro:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Registrar todos los c_hats" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Se cambió la contraseña" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Respuesta _automática:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n" #~ "Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista " #~ "de temas." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Tema de lista de contacto:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Tema de ícono de estado:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Tema de emoticóns:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Selecciones de tema" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Clic derecho para más opciones." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Información de plugins" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notificaciones de correos nuevos" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Agregar notificación de contacto" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Agregar notificación de contacto" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nueva notificación de contacto" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar notificación de contacto" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Notificar sobre quién" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nombre del contacto:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Notificar cuando el contacto" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Inicia sesión" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Cierra sesión" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Está ausente" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Deja de estar ausente" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Está inactivo" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Deja de estar inactivo" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Comienza a escribir" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Para de escribir momentáneamente" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Para de escribir" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Envía un mensaje" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Enviar un mensaje" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Ejecutar un comando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recurrente" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "No se puede notificar" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "No tenés ninguna cuenta." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Notificaciones de contacto" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s paró de escribirte (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s inició sesión en (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s paró de escribirte (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s cerró sesión (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s está ausente. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mensaje fuera de línea" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/" #~ "eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los " #~ "mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" " #~ "vuelva a estar conectado?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mensaje fuera de línea" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de " #~ "contacto\"" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Contraseña por única vez" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Respuesta desconocida del servidor" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o " #~ "arrobas" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Usar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Usar proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autenticar usuario" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autenticar dominio" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "El servidor remoto cerró la conexión." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tiempo agotado para la conexión." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexión rechazada." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Dirección ya en uso." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Agregar _notificación de contacto…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Cerrar las otras pestañas" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Cerrar todas las pestañas" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Descartar esta pestaña" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Cerrar esta pestaña" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Sin mensajes" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nuevas notificaciones de contacto" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "¡Fuiste notificado!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un archivo" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modificar notificación de contacto" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nom_bre del contacto:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Inicia sesión" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Cierra sesión" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Está _ausente" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Deja de estar a_usente" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Está _inactivo" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Deja de estar inactivo" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Comienza a _escribir" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "P_ara de escribir momentáneamente" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Pa_ra de escribir" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Envía un _mensaje" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Enviar un _mensaje" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_jecutar un comando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Examinar…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\"" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Recurrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Objeto de notificación" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Comenzó a escribir" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Paró de escribir momentáneamente" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Inició sesión" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Dejó de estar inactivo" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Dejó de estar ausente" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Paró de escribir" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Cerró sesión" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Está inactivo" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Está ausente" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Enviar un mensaje" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Seleccionar ícono de contacto" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Valores de puntos a usar cuando…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "El contacto con el puntaje más alto es quien tendrá prioridad en " #~ "la comunicación.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "falló la activación del plugin" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el " #~ "ícono MM para aceptar." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Mensajería musical" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Error al ejecutar el editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Ocurrió el siguiente error:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuración de mensajería musical" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Ruta del editor de partitura" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Permitir múltiples instancias" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactos acopla_ble" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Sólo al estar acoplada" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Habilitar sonidos" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reproducir un sonido" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Falla de GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Falló el inicio de GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predeterminado)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Seleccionar archivo de sonido…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Configuración de audio" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfiles" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip de consola" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Sin sonido" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Método de sonido" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Método:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comando de sonido\n" #~ "(%s nombre de archivo)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Configuración de audio" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Sólo cuando estoy disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Sólo cuando no estoy disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de sonido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elegir" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sonidos" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Viejo formato plano" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Hombre" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Cerrar conversación" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Última ventana creada" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nueva ventana" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Por grupo" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Por cuenta" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Cambiar estado" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Mostrar _lista de contactos" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Mensajes _no leídos" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nuevo _mensaje" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "No se pudo abrir la dirección web" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció " #~ "ningún comando." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no " #~ "parece válido." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Deshabilitar complementos" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en " #~ "el próximo inicio." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrito por:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Config_urar complemento" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Detalles del complemento" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Re_producir un sonido" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "E_xaminar" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualizar" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Selección de sonido" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilidad de respuesta:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuración de estadísticas" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Diferencia máxima de la última vez:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Ubicación de la conversación" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a " #~ "\"Por cantidad de conversaciones\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Número de conversaciones por ventana" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por " #~ "número" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Por cantidad de conversaciones" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a " #~ "alguien nuevo." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nueva persona" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Seleccionar contacto" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este " #~ "contacto, o creá una nueva persona." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Asociar contacto" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "" #~ "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Agregar a la libreta de direcciones" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar correo electrónico" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuración de integración de Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser " #~ "agregados automáticamente." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nueva persona" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta " #~ "debajo." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipo de cuenta:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apellido:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Marquesina de contactos" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Configuración predeterminada del navegador web" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nueva pestaña" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Re_producir sonido" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Bip de consola" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sin sonidos" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Nu_evas conversaciones:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "No se encontró el programa de configuración del navegador." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configurar navegador we_b" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "Navegador we_b:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Abrir enlace en:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s para la dirección web)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selección de navegador web" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Resaltar palabras _mal escritas" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Método:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "C_omando de sonido:\n" #~ "(%s para el nombre del archivo)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Silenciar s_onidos" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Habilitar sonidos:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Examinar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sonido:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n" #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ " -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n" #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, " #~ "revisá la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este " #~ "error en http://developer.pidgin.im." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importación de certificado" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Especificar un servidor" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar el archivo %s.\n" #~ "Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Error de importación de certificado" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Seleccioná un certificado PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la exportación al archivo %s.\n" #~ "Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Error de exportación de certificado" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportación del certificado PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificado para %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nombre común: %s\n" #~ "\n" #~ "Huella SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmar eliminación de certificado" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Error al cargar el plugin" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el " #~ "mensaje de error exacto." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Seleccioná el plugin para instalar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalar plugin…" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Registrar mensajes instantáneos" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Registrar chats" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Registrar eventos de cambios de estado" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Un contacto inicia sesión" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Un contacto cierra sesión" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Se recibe un mensaje" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Se envía un mensaje" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Alguien entra al chat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Alguien deja el chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Hablás en el chat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Otros hablan en el chat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Se recibe un codazo" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volumen (000-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificados" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas " #~ "conversaciones." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última " #~ "conversación en la conversación actual." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda " #~ "verificar es actualmente confiable." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu " #~ "computadora son correctas." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la " #~ "hora y fecha de tu computadora son correctas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este " #~ "certificado no puede ser validado." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La cadena de certificado presente no es válida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificado fue revocado." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NO COINCIDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nombre común: %s %s\n" #~ "Huella (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificado de uso único" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoridades de certificado" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Caché de pares SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "¿Aceptar certificado para %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificado SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver certificado…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "No se pudo validar el certificado para %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Error de certificado SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "No se pudo validar el certificado" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría " #~ "significar que no te estás conectando al servicio que creés." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Información de certificado" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre común: %s\n" #~ "\n" #~ "Emitido por: %s\n" #~ "\n" #~ "Huella (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Fecha de activación: %s\n" #~ "Fecha de expiración: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(autofirmado)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Ver certificado del emisor" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Ejecutar el comando en un terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web " #~ "debería ser ejecutado en un terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería " #~ "gestionar direcciones web \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada " #~ "debajo" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al resolver %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Error al resolver %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer el proceso de resolución:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Falló la creación del hilo: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razón desconocida" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es " #~ "demasiada estricta." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "No se pudo conectar al participante remoto" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y " #~ "probá de nuevo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "No se pudo cargar el plugin" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "No se pudo cargar tu plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prueba de cifrado" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Ejemplo de D-BUS" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de archivo" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Cliente de prueba IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del " #~ "servidor y llama a los comandos registrados." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de prueba IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos " #~ "IPC." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector de registro" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor " #~ "de registro." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de " #~ "mensajería instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, " #~ "aMSN y Trillian\n" #~ "\n" #~ "ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede " #~ "bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador del plugin Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carga plugins de .NET con Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Agregar nueva línea en chats" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nueva línea" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del " #~ "nombre de usuario en la ventana de conversación." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Soporte para contraseña por única vez" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son " #~ "guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n" #~ "Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto " #~ "funcione." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador del plugin Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Prueba de señales" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Versión máxima" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Cifradores" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Configuración de NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin TCL" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, " #~ "instalá ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s cerró la conversación." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Año de nacimiento" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Sólo conectado" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Sólo contactos" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Agregar al chat…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Año de nacimiento" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Agregar al chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "El nombre del chat ya está en uso" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Codificación no válida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque " #~ "MITM." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. " #~ "Esto indica un posible ataque MITM." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El servidor no soporta unión de canales" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Método no soportado de unión de canales" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos " #~ "ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá " #~ "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás " #~ "que esperar aún más." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los " #~ "servidores no lo soporta." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Error al solicitar %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero " #~ "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás " #~ "hablando probablemente está usando una codificación diferente a la " #~ "esperada. Si sabés qué codificación está usando, podés especificarla en " #~ "la configuración avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes " #~ "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas " #~ "técnicos.]" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Error no válido" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprando" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Preguntando" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Comiendo" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Mirando una película" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "En el trabajo" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Pegándome una ducha" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Mirando televisión" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Divirtiéndome" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Durmiendo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Usando un teléfono inteligente" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Encontrándome con amigos" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Atendiendo una llamada" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfeando" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Buscando en la web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "En una fiesta" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Tomando algo" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jugando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegando la web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escribiendo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Tomando algo fuerte" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabajando" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Descansando" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Error desconocido durante la autenticación" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin del protocolo ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "El usuario remoto cerró la conexión." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de " #~ "hasta %s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar " #~ "transferencia de archivo.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Libre para charlar" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Pendiente de la web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Maldad" #~ msgid "At home" #~ msgstr "En casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "En el trabajo" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Comiendo" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nombre de usuario enviado" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finalizando conexión" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es " #~ "válido. Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de " #~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, " #~ "letras, números y espacios; o contener sólo números." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no " #~ "está soportado por tu sistema." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en " #~ "la configuración de tu cuenta." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido," #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorización recibida" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "El nombre de usuario no existe" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada " #~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás " #~ "intentando, tendrás que esperar aún más." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, " #~ "actualizala en %s." #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada " #~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás " #~ "intentando, tendrás que esperar aún más." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Ingresá SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos " #~ "por la siguiente razón:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorización denegada de ICQ" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de " #~ "contactos." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiste un mensaje especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiste una página de ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "El mensajes es:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Declinar" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido." #~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." #~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa." #~ msgstr[1] "" #~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado " #~ "alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es " #~ "demasiado alto." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado " #~ "alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es " #~ "demasiado alto." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida." #~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Se perdió tu conexión de AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y " #~ "espacios en blanco." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Mensaje de ventana emergente" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s" #~ msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre " #~ "solicitado difiere del original." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es " #~ "válido." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre " #~ "solicitado es demasiado largo." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico " #~ "porque ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico " #~ "porque la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios " #~ "asociados a ella." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico " #~ "porque la dirección otorgada no es válida." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: error desconocido." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Información de cuenta" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar " #~ "conectado directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de " #~ "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; " #~ "intentá establecerlo cuando estés completamente conectado." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para " #~ "vos." #~ msgstr[1] "" #~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para " #~ "vos." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil demasiado largo." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue " #~ "recortada para vos." #~ msgstr[1] "" #~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue " #~ "recortada para vos." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es " #~ "válido. Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de " #~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente " #~ "letras, números y espacios; o contener sólo números." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "No se pudo agregar" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu " #~ "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente " #~ "esté disponible en algunos minutos." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Huérfanos" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu " #~ "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "[sin nombre]" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. " #~ "¿Querés agregar a este usuario?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorización otorgada" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de " #~ "contactos." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorización otorgada" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por " #~ "la siguiente razón:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorización denegada" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Intercambiar:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes " #~ "de mensajería instantánea en chats de AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enlace de iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Almuerzo" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentario de contacto para %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentario de contacto" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "" #~ "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo " #~ "de seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Cerraste la conexión." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Obtener información de AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Editar comentarios de contacto" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Obtener X-Status Msg" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Mensajería instantánea directa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Resolicitar autorización" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requerir autorización" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Configuración de privacidad de ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Cambiar dirección a:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "no esperaste la autorización" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho " #~ "sobre ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás " #~ "buscando." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Establecer información del usuario [web]…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Cambiar contraseña [web]" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Establecer configuración de privacidad…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostrar lista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostrar lista invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirmar cuenta" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorización" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "clientLogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "Basado en MD5" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n" #~ "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n" #~ "pero no revela tu dirección IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería " #~ "instantánea directa." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Intentando conectar a %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es " #~ "necesario para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu " #~ "dirección IP será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la " #~ "privacidad." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Obtener archivo" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Add-Ins" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Enviar lista de contactos" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Conexión directa de ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuario AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "El viejo UTF8 de ICQ" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Cifrado de Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "UTF8 de ICQ" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguridad habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videollamada" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "AV de iChat" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartición de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivel de advertencia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentario de contacto" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Página web personal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Domicilio" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Domicilio laboral" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Información laboral" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Puesto" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Miembro desde" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacidades" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Ver perfil en la web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC no válido" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servicio no disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servicio no definido" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsoleto" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "No soportado por el servidor" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "No soportado por el cliente" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rechazado por el cliente" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Respuesta demasiado larga" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Respuesta perdida" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Solicitud denegada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Carga útil de SNAC reventada" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Derechos insuficientes" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Permitir/denegar localmente" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Sin coincidencia" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Desbordamiento de lista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Cola llena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "No mientras esté en AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Aparecer como conectado" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "No aparecer como conectado" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Aparecer como desconectado" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "No aparecer como desconectado" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y " #~ "seleccionar \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Lista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Lista de invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Enviar anuncio de prueba" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad " #~ "de Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "No se pudo agregar el usuario" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactos guardada remotamente" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Sólo lista de contactos local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Combinar lista desde el servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Combinar y guardar lista al servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar lista con el servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista de invitado" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista de expulsados" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol profesional" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidad" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicios en línea" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: listar los usuarios en el canal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal/es>: listar " #~ "usuarios específicos en el/los canal/es" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin del protocolo SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Error al conectar al servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fallo: firma incorrecta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fallo: cookie no válida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fallo: falló la autenticación" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pepito Pérez" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "No se pudo crear la conexión" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "No se pudo crear socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d " #~ "realice tunelado" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Error al resolver %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atajo" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "El atajo de texto para el emoticón" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imagen guardada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No se pudo conectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d " #~ "bytes]" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de " #~ "%s. El servidor web puede estar intentando algo malicioso." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Error al leer desde %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir a %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar " #~ "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google " #~ "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo " #~ "tiempo." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Mensajero de Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Mensajero de Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, " #~ "ICQ, IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "El color de fondo para la lista de contactos" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseño" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Color de fondo expandido" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "El color de fondo de un grupo expandido" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Texto expandido" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Colapsar color de fondo" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Texto colapsado" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Color de fondo del contacto/chat" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Texto de conexión" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Texto de ausencia" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Texto de no conexión" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Texto de inactividad" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de mensaje" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que " #~ "menciona tu alias" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "La información de texto para el estado de un contacto" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Herramientas/Silenciar" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Contactos/M_ostrar" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Contactos/Agregar _chat…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Contactos/_Salir" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Cuent_as" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Herramientas/_Certificados" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Herramientas/Plu_gins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Herramientas/Con_figuración" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Herramientas/_Silenciar" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ayuda/Información de _plugins" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ayuda/Información de _localización" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Contactos/Agregar contacto…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Contactos/Agregar chat…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Contactos/Agregar grupo…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Herramientas/Privacidad" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Cuentas" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Cuentas/Habilitar cuenta" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Cuentas/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Herramientas" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidores SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a " #~ "ese contacto." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Contacto:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Mensaje de despedida" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Lo último dicho" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversación/_Buscar…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversación/Ver re_gistro" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversación/_Guardar como…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversación/M_edios" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversación/Llamar la _atención" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversación/_Obtener información" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversación/In_vitar…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversación/_Más" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversación/Al_ias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversación/_Bloquear…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversación/_Agregar…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversación/_Quitar…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversación/_Cerrar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/C_onfiguración" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Configuración/Habi_litar registro" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Configuración/Más" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Configuración" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversación" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversación/Ver registro" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversación/Llamar la atención" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversación/Obtener información" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversación/Invitar…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversación/Alias…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversación/Bloquear…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversación/Agregar…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversación/Quitar…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar enlace…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar imagen…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Configuración/Habilitar registro" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "E_nviar" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Cerrar barra de búsqueda" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "voz y video" #~ msgid "support" #~ msgstr "soporte" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "puerto win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantenimiento" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantenimiento de libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "soporte / control de calidad" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikáans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamés" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiano" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Alfabeto latino bielorruso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalí (India)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnio" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Catalán (Valencia)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Butanés" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglés (Australia)" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés (Reino Unido)" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Inglés (Canadá)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Español (Argentina)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Vasco" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equipo del idioma guyaratí" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazajo" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Camboyano" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equipo del idioma canarés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Cachemir" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdo" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdo soraní" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maijilí" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Marí oriental" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayo" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malabar" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratí" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Bírmano" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Noruego Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalés" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Neerlandés flamenco" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruego Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitano" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panyabí" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugués (Brasil)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pastún" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Alfabeto latino serbio" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalés" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suajilí" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tártaro" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeko" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Chino (Hong Kong)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amárico" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual " #~ "es capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. " #~ "%s está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y " #~ "distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se " #~ "distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de " #~ "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también " #~ "distribuida con %s. No hay garantías para %s.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Recursos útiles
\t
Sitio " #~ "web
\tPreguntas frecuentes
\tCanal de IRC: " #~ "#pidgin en irc.freenode.net
\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Ayuda de otros usuarios de Pidgin está " #~ "disponible por correo electrónico en support@pidgin.im
¡Esta es una lista de correo pública! (archive)
¡No " #~ "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!
El idioma " #~ "principal de la lista es el inglés. También podés publicar en " #~ "otros idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Información de compilación de %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escritores pirados de parches" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desarrolladores anteriores" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escritores pirados de parches anteriores" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Información de desarrolladores de %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Localizadores actuales" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Información de localización de %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Contacto del alias" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Ingresá un alias para este contacto." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Pegar como _texto plano" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Restablecer formateo" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Color de enlace" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Color para graficar enlaces" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Color de enlace visitado" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Color de interacción de enlace" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de " #~ "ellos." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje enviado" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje recibido" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de \"atención\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una " #~ "mención hacia vos." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Color de notificación de escritura" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Color para graficar la notificación de escritura." #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Tipografía de notificación de escritura" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura." #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Habilitar notificación de escritura" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo no reconocido\n" #~ "\n" #~ "Predeterminando a PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al guardar la imagen\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Guardar imagen" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Guardar imagen…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Agregar emoticón personalizado…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipografía" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Seleccionar color de texto" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Seleccionar color de fondo" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "Dirección _web" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que " #~ "querés insertar. La descripción es opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "¡Sonreí!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Tipogra_fía" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupar elementos" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupar elementos" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar tamaño de tipografía" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminuir tamaño de tipografía" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Restablecer formato" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insertar emoticón" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Enviar llamada de atención" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubrayado" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Más _grande" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "Más _chica" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Tipogra_fía" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Color principal" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de _fondo" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagen" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "En_lace" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Regla _horizontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "¡_Emoticón!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "¡_Atención!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversación en %s el %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Conversación con %s el %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permitir múltiples instancias" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n" #~ "especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n" #~ "Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X visualización a usar" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Cuelgue" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\"" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Predeterminado de escritorio" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predeterminado de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Ventana existente" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "El más suave" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Más suave" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Más fuerte" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "El más fuerte" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olumen:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ese archivo ya existe" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "¿Querés sobreescribirlo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Elegir nuevo nombre" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar dirección web del enlace" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Abrir archivo" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Abrir carpeta _contenedora" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Guardar archivo" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccionar color" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Cerrar pes_tañas" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "Abrir corre_o" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emotíconos de Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Chico" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "El contacto está inactivo" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "El contacto está ausente" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "El contacto está ausente prolongadamente" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioridad de comunicación" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del " #~ "contacto." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/" #~ "desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de " #~ "comunicación." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Colores de conversación" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensajes de error" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mensajes resaltados" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Mensajes del sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensajes enviados" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mensajes recibidos" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Seleccionar color para %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorar formato entrante" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplicar en chats" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando " #~ "opcionalmente mensajería instantánea y chats" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalles del usuario" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integración con Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Ofrece integración con Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Prueba de señales de GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan " #~ "correctamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Comprobante de correo" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés " #~ "nuevo correo." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Saltar al separador" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dibujar separador en" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen " #~ "simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en " #~ "tiempo real." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin de demostración de Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n" #~ "- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n" #~ "- Invierte todo el texto entrante\n" #~ "- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician " #~ "sesión" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color de enlace" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Color de enlace visitado" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Color de notificación de escritura" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de conversación" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historial de conversación" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diálogo de solicitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diálogo de notificación" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar color" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Seleccionar tipografía de interface" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Seleccionar interface para %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Fuente de interface GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Configuración de control de tema GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Releer archivos gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En bruto" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá " #~ "la ventana de depuración." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificación de lanzamiento" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario " #~ "con el registro de cambios." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botón \"Enviar\"" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de " #~ "conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acaba de iniciar sesión" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acaba de cerrar sesión" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ícono para contacto/\n" #~ "Ícono para persona desconocida" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ícono para chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Operador intermedio" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diálogo de autorización" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diálogo de error" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diálogo de información" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diálogo de correo" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diálogo de pregunta" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diálogo de advertencia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Íconos de estado" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblemas de la sala de chat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Íconos de diálogo" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Editar tema de lista de contacto" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Editar tema de ícono" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema de Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de tema de Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca de tiempo" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Formato de tiempo de 12 horas" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Formato de tiempo de 24 horas" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostrar fechas en…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nversaciones:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Para mensajes retrasados" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Para mensajes retrasados y para chats" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Registros de _mensaje:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de " #~ "tiempo de mensaje en la conversación y registro." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugin" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositivo" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "D_ispositivo" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Configuración de entrada y salida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Prueba de micrófono" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Configuración de audio y video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configurá tu micrófono y webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o " #~ "videollamadas." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de " #~ "la lista de contactos." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Se cerró sesión." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "No conectado a XMPP" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y " #~ "probá de nuevo." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se " #~ "incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localizaciones" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Atajos para iniciar Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La " #~ "nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece " #~ "estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del " #~ "entorno de ejecución de GTK+?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestores de direcciones web" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Soporte para corrección ortográfica" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las " #~ "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://" #~ "developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para " #~ "su instalación)." #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los " #~ "reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde " #~ "https://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es " #~ "necesario para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías " #~ "necesitar usar el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/" #~ "download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$" #~ "\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."