# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006 # Mikel Pascual Aldabaldetreku , correct and translate more than 85%, 2009 # tamax, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Ez da kontua gehitu" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Pasahitza gogoratu" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Kontua Aldatu" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Kontu Berria" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-Izena:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Ezizena:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Kontua Ezabatu" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Guztira: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kontua: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Azkenekoz ikusia: duela %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Talde bat eman behar duzu." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Hautatutako kontua ez dago online." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Errorea laguna gehitzean" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Ezizena (opzionala)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Taldera gehitu" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Laguna Gehitu" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Izena" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Ezizena" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatikoki batu" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Berriketa Gehitu" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Errorea taldea gehitzean" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Taldea Gehitu" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Taldearen izena sartu" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Berriketa Editatu" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Eskuratzen..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Informazioa Eskuratu" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Fitxategia Bidali" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Offline egotean erakutsi" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s(r)en izen berria sartu" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Ezizena Ezarri" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira." #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira." #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Kentzea Konfirmatu" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen Zerrenda" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Lekua etiketatua" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Etiketa Konmutatu" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Mugikorrean" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Gordetakoa..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Blokeatu" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Desblokeatu" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena " "sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Ados" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Istanteko Mezu Berria" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu " "ezazu." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Berriketa batera Batu" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Batu" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "IMa Bidali..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Berriketara Batu..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Talde hutsak" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline lagunak" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Antolatu" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Egoeraren Arabera" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki " #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Laguna" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Halako agindurik ez." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s.(%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "Idazten ari da %s..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. " "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Hona Bidali" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Solasaldia" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Solasaldia Garbitu" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Ordu-Markak Erakutsi" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Gonbidatu..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n" msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza " "ikusteko.\n" "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-" "klaseen bila." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen " "bila." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mezua>: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ekintza>: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <aukera>: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Solasaldia garbitu." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <agindua>: Agindu zehatz bati dagokion laguntza." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasea> <aurrealdea> <atzealdea>: Solasaldi-" "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.
<klasea>: " "receive, send, highlight, action, timestamp
<aurrealdea/" "atzealdea>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

ADIBIDEA:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin fitxategia ireki." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-Leihoa" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Deitzen..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Eskegi" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Deia burutzen." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Deia amaitu da." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Deia ezetsi duzu." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Audio-dei bat burutu." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s(r)en inf." #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Lagunaren Informazioa" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(batere ez)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "ezin plugina kargatu" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ezin plugina deskargatu" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Webgunea: %s\n" "Fitxategi-izena: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Webgunea: %s\n" "Fitxategi-izena: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina Konfiguratu" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Offline Lagunak Erakutsi" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Egoera honetara aldatu" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Solasaldiak" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inplementatu gabe oraindik." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Laguntza" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Fitxategia Gorde..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Fitxategia Ireki..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Kokalekua Hautatu..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Eskuratu" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Gela-Zerrenda" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Egoera Ezabatu" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Egoera Gordeak" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Mota " #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Mezua" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titulu baliogabea" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Bikoiztutako titulua" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Azpiegoera" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Mezua:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Egoera Editatu" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-Transferentziak" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Egoerak" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik" msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Progresua" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Faltan" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Transferentzia hasteko zain" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Bidalita" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Jasota" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s bezala gorde da fitxategia." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "ez automatikoki konektatu" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntArbela" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Arbela plugina" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal " "izanez gero." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errorea plugina kargatzean." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ezin X pantaila aurkitu" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ezin leihoa aurkitu" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s konektatu da" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s deskonektatu da" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "IM bat jasotzen duzunean" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Soinua ere egin!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "'Toaster' plugina" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURLa eskuratzen..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL plugina" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Online Lagunak" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Lagunak" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Taldekatzerik Ez" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Azpitalde Habikatua" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Interfazea" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog plugina" #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Eremu guztiak osorik bete." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Konexio-Errorea" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Pasahitza Sartu" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Pasahitza Gorde" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Pasahitz zaharra" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "kontuak " #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "lagun-zerrenda" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Erregistratze-Errorea" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Deserregistratze-Errorea" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Audio" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-onartu" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-onartzea burututa" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Onartu" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ezetsi" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fitxategiak non gordeko diren\n" "(Bide oso bat eman ezazu)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat " "burutzean\n" "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Oharrak Editatu..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Lagun-Oharrak" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "In'aktibo Mark'a" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Kendu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian " "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Errepikakorra" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modu Psikikoa" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Ezgaitu kanpora joatean" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Solasaldi psikikoak igo" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s itzuli da." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s joan da." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktibo geratu da." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s aktibo da berriro." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s konektatu da." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s deskonektatu da." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Jakinarazi" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Laguna _Kanpora Joatean" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin Aukerak" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Ataka Lokala" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Izena" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Deitura" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-posta" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM Kontua" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Kontua" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Pertsona" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Ezin mezua bidali." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Bertsio Jasangabea" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Ezin konexioa lortu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Informazio _xehetua erakutsi" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Laguna offline dago" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Mezu atzeratuentzako" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuetan" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Berriketaren _izena:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Kointzidentziarik ez" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s(e)rako egoera" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Ezin izena eskuratu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Eskaera anbiguoa" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikono-Errorea" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Pasahitza (berriro)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s erregistro arrakastatsua" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Pasahitza Aldatuta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Helbide Elektronikoa" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Pasaesaldia (berriro)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu da." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Deia ezetsi duzu." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Ezin gelara batu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Batu" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Berritsu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Ezin kanalean sartu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Ezin e-posta bidali." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Ezin balioztatu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Deia amaitu da." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagun-zerrenda gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ezin socket-etik irakurri" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Errorea SSL Konexioan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG-zerbitzaria" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Lagunak bilatu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Fitxategia Gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "lagun-zerrenda" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Poloniar IM ospetsua" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Ezin mezua bidali." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatuta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Ez dago onartuta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Sexua" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Herria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Adina" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Lagunak bilatu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Urtebetetzea" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Berritsu" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Laguna gehitu.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Agindu ezezaguna: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "oraingo gaia: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Ez da gairik ezarri" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errorea MOTD erakustean" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD erabilgarririk ez" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s - MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL Erabili" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD Ikusi" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanala:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Modu okerra" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s(e)n betoa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Beto-zerrendaren bukaera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Betatuta zaude %s(e)n." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Betatuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identifikatuta)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Ezizena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Orain hemen: " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inaktibo duela" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Noiztik online:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Definitzeko adjektiboa:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Harrigarria" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s(e)ko gaia: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Mezu ezezaguna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Erantzun-Denbora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Halako kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "halako kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Ezin bidali" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Gonbidatuak bakarrik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modua (%s %s) - %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ezizen baliogabea" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Ezizena erabilpean" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ezin ezizena aldatu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanaletik irten zara" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ezin kanalean sartu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s(r)en astinduak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <burutuko den ekintza>: Wkintza bat burutu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri " "kanpotik itzultzeko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : ctcp mezua bidali ezizenari." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; " "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ezizena> [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara " "gonbidatu norbait." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ezizena> [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea " "izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. Abisua, zerbitzari " "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ekintza>: Ekintza bat burutu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ezizena|kanala>: Kanal-modu edo " "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " "bidali (kanalera bidali ordez)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <ezizen berria>: Zure ezizena aldatu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <helburua<: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu " "erabili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu " "bat utziz (nahi izanez gero)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo " "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " "bidali (kanalera bidali ordez)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ezizena> [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea " "izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ezizena|kanala>: Kanal-modu edo " "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [zerbitzaria] <ezizena>: Erabiltzaile baten inguruko " "informazioa eskuratu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <ezizena>: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko " "informazioa eskuratu." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING erantzuna" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore Ezezaguna" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "exekutatu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau " "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Errorea SASL balioztatzean" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL errorea: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Ez da sesio-IDrik eman" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Izen Osoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URLa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Kale-Helbidea" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Helbidearen Jarraipena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Herria" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Eskualdea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-Kodea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Estatua" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Erakundeko Saila" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard-a Editatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik " "eman dezakezu." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Eragilea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Ordu Lokala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Deskonektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "duela %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Bigarren Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Posta-Kutxa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Baimena (berriro) Eskatu" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Deskonektatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Lehen Abizena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Deitura" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Helbide Elektronikoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Direktorio Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Direktorioan Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Kudeatzailea:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Gela-Izen Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurazio-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Ezin konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Erregistratze-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Zerbitzaria Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Gelak Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliazioak:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Funtzioak:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Errorea SSL Handshake-an" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP-ID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URL baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s erregistro arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Erregistratze Arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Errorea Erregistratzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deserregistratze Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Estatua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Data" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Deserregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Erregistroa Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Errorea kontua erregistratzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik Ez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Umorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Orain Entzuten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Biak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Nork" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Nori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Batere ez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Harpidetza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Umore-Testua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Burrunbak Onartu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez Molestatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Doinuaren Artista" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Doinuaren Titulua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Doinuaren Albuma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Doinuaren Generoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Doinuaren Iruzkina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Donuaren Pista" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Doinuaren Denbora" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Doinuaren Urtea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Doinuaren URLa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Pasahitza Aldatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Pasahitza Aldatu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Eskaera Okerra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Kanpoan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Ez da Elementua Aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "XMPP-ID Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ez Onargarria" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Ez Onartua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Ordainketa Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Harpidetza Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ustekabeko Eskaera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Baimen Abortatua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodeketa okerra baimenean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Balioztatze-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Formatu Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Baliabide-Gatazka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Konexioaren Denbora-muga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Ostalaria Galdu da" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Ostalari Ezezaguna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Helbideratze Desegokia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "ID Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Izen-Leku Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ostalari Ezberdinak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Politika-Bortxaketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Urruneko Konexioak Huts" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Baliabide-Murrizketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Murriztua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Beste Ostalaria Ikusi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistema Itzalketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Definitu Gabeko Baldintza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodeketa Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanza-Mota Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Bertsio Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Desitxuratua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Jario-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara " "harpidetua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu " "ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Baliabide bat Hautatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Multimedia Hasiarazi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <erabiltzailea> [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola " "ezarri." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <erabiltzailea> [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <erabiltzailea> [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <erabiltzailea> <mezua>: Mezu pribatu bat bidali beste " "erabiltzaile bati." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolo-Plugina" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Kanpoan Luzarorako" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s solasalditik irten da." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Honen mezua: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Oraingo gaia: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Mezu Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kodea)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML Analisi-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan sartzean" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Gela Berria Sortu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen " "lehenetsiak onartu nahi dituzu?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "Gela _Konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Lehenetsiak _Onartu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Arrazoirik ez" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kanporatua (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Haserre" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Grinatsu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Lotsatuta" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Aspertuta" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Gatazka" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Jarraitu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Sortu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Harrigarria" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Ezetsi" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Deskonektatuta." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Grinatsu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Aztoratuta" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Harrigarria" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Eskuratzen..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Zoriontsu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Ostalaria:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Haserre" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Maitemindua " #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Interfazea" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Garaiezin" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Jeloskor" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Umorea" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Erreproduzitu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Kendu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Goibel" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Harrigarria" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Blokeatuta" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Logurarekin" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Azpimarratua" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia " "hautatu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Ezizena Ezarri..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Ekintza hautatu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Konexio-ataka" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Zerbitzarira konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URLa" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ezin sarera idatzi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ezin saretik irakurri" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Ez konferentzia aurkitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Pasahitza iraungitu da" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontua ezgaitua izan da" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago " "konektatu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. " "Errorea karpeta sortzean (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan " "direktorioa sortzean (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono Zenbakia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Departamentua" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Titulu Pertsonala" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Postontzia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzailearen IDa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Izen-deiturak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferentzia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Solasaldirako Gonbita" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s(r)en gobita\n" "\n" "Bidalita: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Ez" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea " "sartu ezazu." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Taldearen Titulua: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s Taldearen Informazioa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s(e)ko oharra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferentzia Itxita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ezin mezua bidali:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Lekua Itxita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) " #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Bozgorailuak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Bideo-Kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-Transferentzia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Jasaten du" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Kanpoko Erabiltzailea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Konferentzia Berria" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferentzia Eskuragarriak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Konferentzia Berria Sortu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara " "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea " "konferentzia berri batera gonbidatzeko." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferentziara Gonbidatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferentziara Gonbidatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Ezezaguna (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime IDa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu " "erabiltzaile zuzena." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Erabiltzailea Hautatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Ezin taldea gehitu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Kontzidentzia Posibleak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "helbide-liburuaren oharreko talderekin. " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu " "azpiko botoiak erabiliz." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren Emaitzak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Kointzidentziarik ez" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "erabiltzailerekin. " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Kointzidentziarik Ez" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, " "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo " "ataka-zenbakia." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s gelan sartu da." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] gelan sartu da." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s zara" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s da" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s gelatik irten da." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s gelatik irten da (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Solasaldira gonbidatu" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu " "batekin (nahi baduzu)." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Mezua luzeegia da." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Mezua Bidali" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "Mezua _Bidali" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s deskonektatuta" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ezgaituta" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Pertsona" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Soinu-Aukerak" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Deia amaitu da." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Gela-izen baliogabea" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Oraintxe ez nago hemen" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "egoera gordeak" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s orain %s da.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Ez molestatu" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Ikustezin" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Kanpoan luzarorako" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Musika entzuten" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "Egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ordu" msgstr[1] "%s, %d ordu" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "Ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutu" msgstr[1] "%s, %d minutu" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr ".- %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s(e)ra sartzean:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorioa ez da idazgarria." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ezin da direktoririk bidali." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferetzia burututa" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s" #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s" #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errorea %s Irakurtzean" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta " "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Lagun-Ikonoa" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Esteka _Ireki" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan " "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, " "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu." #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Kontua" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Gela-_Zerrenda" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Nodo-mota ezezaguna" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Kontua: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Partaideak: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Gaia: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(gairik ez)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Lagunaren Ezizena" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Konektatuta" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Azkenekoz Ikusia" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Beldurtia" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Bikaina" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'Roll-eatzen" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Lagunak Guztira" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %dord%02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktibo %dmin" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Egoeraren arabera" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Agindu ezezaguna." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ezikusia Desegin" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s(e)k zuri idazten amaitu du" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 pertsona gelan" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "Pertsona %d gelan" msgstr[1] "%d pertsona gelan" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ezizen baliogabea" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Kontua" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-" "izena edo ezizena idatziz." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lagunaren Ezizena" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Berriketaren Ezizena" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" msgstr[1] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontaktua Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "Kontaktua _Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Taldeak Batu" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "Taldeak _Batu" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. " "Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Taldea Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "Taldea _Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kendu laguna" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Kendu laguna" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Berriketa Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Berriketa _Kendu" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Deia Jasotzen" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Deia burutzen." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "Informazioa _Eskuratu" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Gonbidatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Erabiltzailea Onartu" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Baimendu" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s zu deitzera baimendu?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Erabiltzailea Blokeatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Blokeatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokeatu?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Direktorioa Hautatu..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Arbela" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Ezin fitxategia ireki." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Fitxategia Gorde" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Hasi gabe" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Honela Jasotzen:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Honengandik Jasotzen:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Honi Bidaltzen:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Honela Bidaltzen:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Pertsona" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Pertsona" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Erabiltzaile-Informazioa" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(gairik ez)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bai" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Informazioa" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Direktorio Baliogabea" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Inpartzial" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazio-errorea" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Kontua Gaitu" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza " "ikusteko.\n" "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Solasaldiak garbitu." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Arazketa-Txostena Gorde" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Ezizena (opzionala)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Egoera berria..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Egoera gordeak..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Zerbitzari-izen eskaera" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Zerbitzuak Bilatu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Pasabidea" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Kolekzioa" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Besteak" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Deskribapena: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzu-Atzematea" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "K_ontua:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Gelditu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Itxi" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokoloa" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko " "erabilgarria da." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP Protokolo-Plugina" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuin-botoia" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-Keinuak" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren " "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n" "\n" " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n" " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n" " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Lagun-Oharra: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Lagun-Oharrak" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Jakinarazpenak" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-leihoetan" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_Berriketa-leihoetan" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokudun leihoak" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "Leihoa _kliskatu" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _igo" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Mezu-Jakinarazpena" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Testu-Ordezpenak" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Idazten duzu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Bidaltzen duzu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ezabatu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Idazten duzu:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Bidaltzen duzu:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Testu-ordezpena" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau " "batzuen arabera." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opakotasuna:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Solasaldi-Leihoak" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-leihoen gardentasuna" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Evolution Integrazioa" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Kontsola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Nori" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Mota " #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Txertatu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Erakutsi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Gaia" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Muga:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko " "erabilgarria da." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Egungo Garatzaileak" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Lehengo Itzultzaileak" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Kontua _Editatu" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Saioa Hasteko Aukerak" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Pro_tokoloa:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-Izena:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Pasahitz okerra" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Erabiltzaile-Aukerak" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Ezizen _lokala:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "_Proxy-mota:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Ostalaria:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_sahitza:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifikatu..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Ikonoa Gorde Honela..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu-Testua" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Lekua Itxita" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Solasaldirako Gonbita" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontaktua" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gordetakoa..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Garbitu" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Iragazia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Iragazia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Maila" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Denak" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Ugari" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore Konponezina" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Inbertitu" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Kointzidentziak nabarmendu" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Laguna gehitu.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Kontua" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opzionala) E_zizena:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Talde batera gehitu laguna:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio " "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "E_zizena:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_inaktibotasun-denbora:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Abioko Egoera" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP Helbidea" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "GG-zerbitzaria" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Adibidea: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "_IP Publikoa:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Atakak" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Abioa" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "GG-zerbitzaria" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_Ataka:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_Ataka:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Pasahitza" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Egoera / Inaktibo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Zerbitzaria" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxya Konfiguratu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "B_olumena:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Bideo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Zuzeneko Bideoa" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Pribatutasuna ezarri:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "De_na Kendu" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Zerrenda Eskuratu" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Berriketa Gehitu" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Egoera:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Mezua:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Erabili" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Aldatu" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Arbela" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-Izena:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Fitxategi Lokala:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Denbora Igaroa:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Denbora Faltan:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Lagunak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Istanteko Mezu Berria" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Berriketara Batu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Lagunak Guztira" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_Laguna Gehitu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "_Solasaldia Gehitu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Taldea Gehitu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Solasaldia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Istanteko Mezu Berria" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-Deia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-Deia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Audio-/_Bideo-Deia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Fitxategia Bidali..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Gonbidatu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Ezizena..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Blokeatuta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "Kontaktua _Kendu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Ez da kontua gehitu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Kontua Gaitu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Tresnak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Pribatutasuna" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Umorea" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Egoerak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Fitxategi-Transferentziak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Gela-Zerrenda" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Pluginak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "_Plugin-ak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Arazketa-Leihoa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%s(r)i buruz" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "Kontua _Editatu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Ezgaitu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Laguna Gehitu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "_Solasaldia Gehitu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_Berrizendatu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikoki Sartu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Iraunkorra" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Ezarpenak Editatu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Ezizena..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Datuak Eskuratu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Fitxategia Bidali..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu " #~ "ezazu Kontu-Editorean)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s(e)n; %s(e)z geroztik" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Edonor" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Klasea:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Istantzia:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Hartzailea:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc erabili" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc agindua" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Hona esportatu: .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Hemendik inportatu: .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Esposizioa" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeketa" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Berriketa berri " #~ "batera batu" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <istantzia>: Mezua bidali hona: <mezua,istantzia,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klasea> <istantzia>: Mezua bidali hona: <klasea,istantzia,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali " #~ "hona: <klasea,istantzia,hartzailea>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: <MEZUA," #~ "istantzia,hartzailea>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <klasea>: Mezua bidali hona: <klasea,PERTSONALA,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Berharpidetu" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s " #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Erabiltzailea offline dago" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s." #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Laguna baimendu?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Txostena Ikusi" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo " #~ "ezizena sartu ezazu." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Txostena Ikusi..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Txosten Guztiak Ikusi" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s deskonektatuta." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu " #~ "eta kontua bergaitu arte." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Kontua Bergaitu" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako " #~ "mezu guztiak." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako " #~ "mezu gehiago." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Txostena Gaitu" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak " #~ "gorde sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde " #~ "txostenean\" gaituta egon behar da." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" " #~ "gaituta egon behar da." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Ez da txostenik aurkitu" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Txosten-tamaina totala:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Korritu/Bilatu:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Solasaldiak %s(e)n" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Solasaldi Guztiak" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Sistemaren Txostena" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-postak" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Posta daukazu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Igorlea" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d." #~ msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Posta Berria" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Txostenak" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Ezarpenak Editatu" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Txosten-formatua" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n" #~ "\n" #~ "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, " #~ "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s sartu da" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s irten egin da" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "SSL errore ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Instalatzailea martxan dago." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s ezgaituta" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testu arrunta" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <ERANTZUN " #~ "AUTOMATIKOA>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <ERANTZUN " #~ "AUTOMATIKOA>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Ezin txostenerako bidea aurkitu!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Ezin fitxategia irakurri: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Honen mezua: %s" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun " #~ "GStreamer codec-ak instalatu itzazu." #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Pasahitza bidali da" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Pasahitza Gorde" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Pasahitz okerra" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Pasaesaldia:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Pasahitza Gorde" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Erabiltzailea offline dago." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Auto-erantzun bidalia:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Ezin mezua bidali." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Izen-heuristikak erabili" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Txosten-Direktorioa" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Ezin alerta sortu" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login " #~ "eta close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Ez da kontua gehitu" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Konektatzen" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Balioztatzen" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Erabiltzaileak" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Abio-menua" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Jarioa Hasiaratzen" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS hasiarazten" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Jarioa Berrasiaratzen" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik " #~ "jaso nahi orain." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Burrunba" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s(r)i burrunba egiten..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Balioztatzen..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Erantzunaren zain..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Ez konektatuta" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Titulu Pertsonala" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Berriketa-errorea" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Berriketara Batu" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Berriketarako gonbita onartu?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Handshake-a Bidaltzen" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Konexio Berbideratua" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Konexioa Behartzen" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Konexioa Ezagutua" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Gako-Hitzarmena" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi " #~ "duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n" #~ "Urruneko ostalaria: %s\n" #~ "Urruneko ataka: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Pasahitzdun IM" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Ezin IM gakoa ezarri" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM-pasahitza ezarri" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Gako Publikoa Erakutsi" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Ezin gako publikoa kargatu" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. " #~ "'Gako Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ireki..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s laguna ez dago sarean" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' " #~ "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Inportatu..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure " #~ "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile " #~ "zuzena." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-" #~ "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Ondoezik" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Esna Nazazu" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperaktibo" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robota" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Maitemindua" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Kontaktu Hobetsia" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Hizkuntza Hobetsia" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Ordu-zona" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geokokapena" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM Gakoa Berrezarri" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Gako-Trukedun IMa" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Pasahitzdun IMa" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Erabiltzailea Hil" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Arbelean Marraztu" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Pasaesaldia:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Kanal-Informazioa" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Kanalaren Izena: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Erabiltzaile-Kontua: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Kanalaren Sortzailea: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Kanalaren Zifratua: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanalaren HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Kanalaren Gaia:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Kanalaren Moduak: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Sortzailearen Hatz-Marka:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Sortzailearen Babble-Marka:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Gako Publikoa Ireki..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Kanalaren Pasaesaldia" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. " #~ "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. " #~ "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako " #~ "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten " #~ "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Kanalaren Balioztatzea" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Gehitu / Kendu" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Taldearen Izena" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Pasaesaldia" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Erabiltzaile-Muga" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga " #~ "kentzeko." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Talde Pribatua Gehitu" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Iraunkortasuna Kendu" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Iraunkortasuna Ezarri" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Gai-Murrizketa Kendu" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Kanal Pribatua Kendu" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Kanal Pribatua Ezarri" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Kanal Sekretua Kendu" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Kanal Sekretua Ezarri" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Talde Pribatura Batu" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Ezin talde pribatura batu" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Agindua Deitu" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Ezin agindua deitu" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Agindu ezezaguna" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena Ukatua" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Ezin konexioa sortu" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik " #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Ezin fitxategia bidali" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Errorea" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s(e)k gaia aldatu du %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s(e)k kanalaren moduak ezarri ditu %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s(e)k %s kanaleko modu guztiak kendu ditu" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s(e)k moduak ezarri ditu %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s(e)k %s(e)ko modu guztiak kendu ditu" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "%s(e)tik kanporatu zaitu %s erabiltzaileak: %s" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Berriketara Batu" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "%s kanalaren sortzailea zara" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s kanalaren sortzailea %s da" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Benetako Izena " #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Egoera-Testua" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Zerbitzaritik Askatu" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Ezin askatu" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Ezin gaia ezarri" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Errorea ezizena aldatzean" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Gela-Zerrenda" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Sareko hutsik" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Ez da gako publikorik jaso" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Zerbitzari-Informazioa" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Zerbitzari-Estatistikak" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n" #~ "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n" #~ "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n" #~ "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n" #~ "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n" #~ "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n" #~ "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n" #~ "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n" #~ "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n" #~ "Guztira bezeroak: %d\n" #~ "Guztira kanalak: %d\n" #~ "Guztira zerbitzariak: %d\n" #~ "Guztira bideratzaileak: %d\n" #~ "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n" #~ "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Sare-Estatistikak" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping-ak huts egin du" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea hil" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "ZELATATU" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Sesioa berrabiarazten" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Konexioa balioztatzen" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Pasaesaldia behar da" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia " #~ "lokalarekin. Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Ikusi..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Gako publiko mota ulergaitza" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatua" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio " #~ "berria sortzeko." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Gako-trukea burutzen" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memoria agortuta" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "%s deskargatu: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Zure Umorea Orain" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Bideo-Konferentzia " #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Zure Egoera Orain" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Zure VCard-Fitxategia" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Ordu-zona (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi " #~ "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen " #~ "informazioa bete ezazu." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Ezin Gako Parea Sortu" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Gako-luzera" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Gako publikoaren fitxategia" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Gako pribatuaren fitxategia " #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Erakundea" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Gako-Bikotea Sortu" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Online Egoera" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua Ikusi" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Gai luzeegia" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "ezin %s kanala aurkitu" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "%s kanalaren moduak: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<gai berria>]: Gaia ikusi edo aldatu" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanala> [<pasahitza>]: Sare honetako kanal batera batu" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <ezizena> [<mezua>]: Erabiltzaileari mezu pribatua " #~ "bidali" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Sesio hau askatu" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez " #~ "gero)" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <agindua>: Ezizein silc-bezero agindu deitu" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <ezizena> [-pubkey|<arrazoia>]: Ezizena hil" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <ezizen-berria>: Zure ezizena aldatu" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: Kanalaren moduak " #~ "ikusi edo aldatu" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanala> +|-<moduak> <ezizena>: Kanaleko " #~ "ezizenen moduak aldatu" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: Sareko zure moduak ezarri" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "" #~ "oper <ezizena> [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak " #~ "eskuratu" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanala> [-|+]<ezizena>: Ezizena gonbidatu edo " #~ "kanaleko gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanala> <ezizena> [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanala> +|-<ezizena>]: Kanaletik betatu bezeroa" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <ezizena|zerbitzaria>: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako " #~ "publikoa eskuratu" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Gako Publikoaren fitxategia" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Zifratua" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC " #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Gako publikoaren balioztatzea" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Automatikoki ireki arbela" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Benetako Izena: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Erakundea: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Estatua: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmoa: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Bertsioa: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Gako Publikoaren Informazioa" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Bideo-Konferentzia" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Telefono Mugikorra" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminala" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s inaktibo geratu da" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s aktibo dago berriro" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s inaktibo geratu da" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s aktibo dago berriro" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) orain %s da" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Pasahitza _gogoratu" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "A_urreratua" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Proxy-rik Ez" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Ezin kontu berria gorde" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Kontua Gehitu" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Oinarrizkoa" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy-a" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Ongietorri %s(e)ra!\n" #~ "\n" #~ "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko " #~ "Gehitu... botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. " #~ "%s IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, Gehitu... sakatu " #~ "ezazu berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n" #~ "\n" #~ "Lagun-Zerrenda leihoko Kontuak⇨Kontuak Kudeatu sakatu ezazu leiho " #~ "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko" #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Ez da arrazoirik eman." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Desblokeatu" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Mugitu hona" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_Txostena Ikusi" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Erakutsi Offline Egotean" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "Taldea _ezabatu" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Tolestu" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Zabaldu" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n" #~ msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Berkonektatu" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Bergaitu" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL Galderak" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Ongietorri berriro!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" #~ msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Konektatu" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Ongietorri %s(e)ra!\n" #~ "\n" #~ "Ez daukazu konturik gaituta. Kontuak⇨Kontuak Kudeatu leihoan gaitu " #~ "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera " #~ "ezarri eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Solasaldia: %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Solasaldia Gorde" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Ikonoa Gorde" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animatu" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Ikonoa Ezkutatu" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Tamaina Aldatu" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Denak Erakutsi" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Idazten ari da..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Bidali _Honi" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Idazten" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Idazten Gelditu Da" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Ezizenak Dio" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Gertaera Berria " #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Isteko Konfirmazioa" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka." #~ msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "Posta berri %d." #~ msgstr[1] "%d posta berri." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Mezu Guztiak Ireki" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Posta daukazu!" #~ msgid "none" #~ msgstr "batere ez" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pinguino Proxenetak" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira." #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Ezin gaia erauzi." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Ezin gaia kargatu." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Ezin gaia kopiatu." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Ezberdina" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Egoera:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s(e)rako egoera" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Smiley Pertsonalizatua" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide " #~ "ezberdin bat erabili ezazu." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide Bikoiztua" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Smiley-a Editatu" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Smiley-a Gehitu" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Irudia:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_Lasterbide-testua:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley-a" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Lasterbide-Testua" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Sare-konexioaren zain" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Egoera-Hautatzailea" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Ezin irudia kargatu" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Irudi bat arrastatu duzu" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan " #~ "txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili " #~ "dezakezu." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Irudi-fitxategia bidali" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Mezuan txertatu" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo " #~ "erabiltzaile honen lagun-ikono bezala erabili." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-" #~ "ikono bezela erabili dezakezu" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen " #~ "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Ezin %s direktorioa bidali." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali " #~ "beharko dituzu." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia: %s\n" #~ "Fitxategi-tamaina: %s\n" #~ "Irudi-tamaina: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin " #~ "saiatu.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Ikono-Errorea" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Ezin ikonoa ezarri" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s abiaraztean: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Errorea %s exekutatzean" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "_Ikonoak Bakarrik" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "_Testua Bakarrik" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Ikonoak _eta Testua" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako " #~ "ezabatu nahi duzula?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako " #~ "ezabatu nahi duzula?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Txostena Ezabatu?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Txostena Ezabatu..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin Aholkua" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Geroago" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Orain Deskargatu" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Beti goian" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Txosten-tamaina totala:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Irteera" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Irteera" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Kanpora joatean" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten " #~ "protokoloak erabiltzean." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrean" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinean" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Ezker Bertikala" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Eskuin Bertikala " #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Solasaldi-Leihoa" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Kokalekua:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Korritze leuna erabili" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formato Lehenetsia" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "_Txosten-formatua:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "_Berriketa guztiak gorde" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Pasahitza Aldatuta" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Auto-erantzuna:" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Informazio Gehigarria" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Berria" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Editatu" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Norgatik egin Alerta" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Lagunaren izena:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Alerta Eman Laguna..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Konektatzean " #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Deskonektzean " #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Kanpora joatean" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Itzultzean" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inaktibo geratzean" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Aktibatzean" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Idazten hastean" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Idazteari uztean" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Idazteari uztean" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Mezua bidaltzean" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM leiho bat ireki" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Mezua bidali" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Agindua exekutatu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak." #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Errepikakorra" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ezin alerta sortu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Ez daukazu konturik" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Lagun-Alertak" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s konektatu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s deskonektatu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s joan egin da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline-Mezua" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' " #~ "elkarrizketan editatu/kendu ditzakezu." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, " #~ "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline-Mezua" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Sarrera" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP erabili" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy bat erabili" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domeinu Autorizazioa" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Konexioa ezetsia " #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Beste fitxak itxi" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fitxa guztiak itxi" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Fitxa askatu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fitxa hau itxi" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Mezurik ez" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Alerta Berriak" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Mespretxatu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gertaera" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Alerta bidali duzu!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Fitxategia Hautatu" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Lagunaren izena:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Konektatzean " #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Deskonektzean " #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Joatean" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Itzultzean" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Ina_ktibo geratzean" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Aktibatzean" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Idazten _hastean" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Idazten _gelditzean" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Idazteari _uztean" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Mezua bidaltzean" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_IM leiho bat ireki" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "_Mezua bidali" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Agindua _exekutatu" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Errepikakorra" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Alertaren Helburua" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Idazten hasi da" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Idazten gelditu da" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Konektatu da" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Aktibatu da" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Itzuli da" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Idazteari utzi dio" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Deskonektatu da" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Inaktibo geratu da" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Kanpora joan da" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Mezua bidali du" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Zein balio erabili..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Puntuazio altuena duen laguna izango da kontakturako lehentasuna " #~ "izango duena.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Zein balio erabili konturako..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ezin plugina kargatu" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musika-Mezularitza" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Errore hau gertatu da:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Partitura-Editorearen Bidea" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "/Soinuak Gaitu" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Soinua erreproduzitu" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer Errorea" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(lehenetsia)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Soinu-Hobespenak" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilak" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Kontsolaren Soinua" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Agindua" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Soinurik Ez" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Soinu-Metodoa" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metodoa:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Soinu-Agindua:\n" #~ "(%s fitxategi-izena)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Soinu-Aukerak" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Soinu-Gertaerak" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hautatu..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soinuak" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Formatu lau zaharra" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Gizonezkoa" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Solasaldia Itxi" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Sortutako azken leihoa" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Taldearen arabera" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Kontuaren arabera" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Egoera _Aldatu" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Mezu _Berria..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Soinuak _Mututu" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen \"%s\" agindua." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Ezin URLa ireki" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik " #~ "ezarri." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Pluginak Deskargatu" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Ezin plugina deskargatu" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Ezin plugina deskargatu" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Errorea: %s\n" #~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Idazlea:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Webgunea:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fitxategi-izena:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Plugin-Xehetasunak" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Soinua erreproduzitu" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "A_rakatu..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Aurrebista" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Soinu-Hautaketa" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutu" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren " #~ "arabera\" izan behar du." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Istanteko Mezularitza" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria " #~ "gehitu ezazu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Pertsona Berria" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Laguna Hautatu" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara " #~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Laguna _Asoziatu" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Ezin e-posta bidali." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Posta Bidali" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Pertsona Berria" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontu-mota:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informazio opzionala:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Deitura:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Lagun-Barra" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Direktorioa" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Kontsolaren soinua" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Soinurik ez" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Solasaldia b_erriak:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Nabigatzailea:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Hemen ireki esteka:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Eskuz:\n" #~ "(%s - URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Arakatzailea" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodoa:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Soinu-_agindua:\n" #~ "(%s fitxategi-izena)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Soinuak m_ututu" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Soinuak _gaitu:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Berrezarri" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n" #~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n" #~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n" #~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n" #~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. " #~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Zertifikatua Inportatu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n" #~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n" #~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Izen arrunta: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 hatz-marka:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Errorea plugina kargatzean" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza " #~ "ikusteko." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Plugina Instalatu..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Txostenean gorde IMak" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Laguna konektatu da" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Laguna deskonektatu da" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mezua iritsi da" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mezua bidali da" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Berriketan ari zara" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Bolumena(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikatuak" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistoria" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du " #~ "solasaldi berrian." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua " #~ "egiaztatu." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(EZ DATOR BAT)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Izen arrunta: %s %s\n" #~ "Hatz-marka (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun " #~ "zerbitzura konektatzen ari." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu " #~ "beharko balitz" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Izenik ez" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea %s konpontzean:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun " #~ "hobespenak." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro " #~ "saiatu zaitez." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Ezin plugina kargatu" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Zifratu-Proba" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Adibidea" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus Plugin adibidea" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Fitxategi-Kontrola" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Bezeroaren IPC proba" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina " #~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak " #~ "erregistratzen ditu." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Txosten-Irakurlea" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko " #~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu " #~ "kontutan.\n" #~ "\n" #~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu " #~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Lerro Berria" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko " #~ "solasaldietako mezuak." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar " #~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n" #~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Seinale-Proba" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin Sinplea" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Zertifikatuak" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, " #~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. " #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Jaiotze-urtea" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Online bakarrik" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s " #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Berriketara gehitu..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UINa" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Jaiotza-urtea" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Berriketara gehitu" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu " #~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez." #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu " #~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere " #~ "itxaron beharko duzu." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa " #~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ " #~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk " #~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Errore baliogabea" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Lanean" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten " #~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-" #~ "transferentzia erabili ezazu.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Berriketarako Libre" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Eskuragaitz" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Okupatuta" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web-ean" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Konexioa amaitzen" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. " #~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo " #~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, " #~ "edo bestela zenbakiak bakarrik." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu " #~ "itzazu: %s" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Baimena jaso da" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID-a Sartu" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko " #~ "baimena. Arrazoia:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ baimena ukatu da." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n" #~ "\n" #~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n" #~ "\n" #~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Mezua:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Ukatu" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak " #~ "bakarrik aldatu ditzake." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop-Up Mezua" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau" #~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. " #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena " #~ "ez delako jatorrizkoaren berdina." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena " #~ "luzeegia delako." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako " #~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak " #~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez " #~ "delako baliozkoa." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Kontuaren Informazioa" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak " #~ "bidaltzeko." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. " #~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta " #~ "zaudenean." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." #~ msgstr[1] "" #~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profila luzeegia." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. " #~ "Laburtua izan da." #~ msgstr[1] "" #~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. " #~ "Laburtua izan da." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. " #~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo " #~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, " #~ "edo bestela zenbakiak bakarrik." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Ezin Gehitu" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. " #~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango " #~ "duzu eskurragarri." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Umezurtzak" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. " #~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(izenik ez)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. " #~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Baimena Emana" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Baimena Emana" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko " #~ "eskaera. Arrazoia:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Baimena Ukatuta" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Trukea:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM " #~ "berriketetara." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. " #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Konexioa itxi duzu." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Zuzeneko IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Baimena eskatu" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean " #~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Kontua Berretsi" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n" #~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n" #~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM " #~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat " #~ "suposa dezake." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ahotsa" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direct IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Fitxategia Hartu" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Osagarriak" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP Erabiltzailea" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian Enkripzioa" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Segurtasuna Gaituta" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Bideo-Berriketa" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Pantaila-Partekatzea" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Abisu-Maila" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Webgune Pertsonala" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Etxeko Helbidea" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Posta-Kodea" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Laneko Helbidea" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Laneko Datuak" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Enpresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Saila" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Kargua" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Noiztik Online" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Noiztik Kidea" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Gaitasunak" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Web profila ikusi" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC baliogabea" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC zaharkitua" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Bezeroak ezetsi du" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Erantzuna handiegia da" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Erantzunak galdu dira" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Eskaera ukatu da" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "SNAC karga hondatuta" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Eskubide nahikorik ez" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kointzidentziarik ez" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Ilara beteta" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Online Agertu" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Offline Agertu" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "FROGA Oharra Bidali" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " #~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Betatu-Zerrenda" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazio Pertsonala" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Laneko Funtzioa" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Saila" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Orri Nagusia" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Gehiago..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online Zerbitzuak" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanala>: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: " #~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Izengabe" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Ezin konexio sortu" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Errorea %s ebaztean" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Onartu" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Irudi Gordea" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Kalkulatzen..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ezezaguna." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri " #~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet-Mezularia" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Atzealdeko Kolorea" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Testu Zabaldua" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Testu Tolestua" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Online-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Kanpoan-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Offline-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "inaktibo-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Mezu-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat " #~ "dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Lagunak/_Irten" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontuak" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontuak" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Kontuak/Kontua Gaitu" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Kontuak/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Tresnak" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-Zerbitzariak" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Laguna:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua " #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Esandako Azkena" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Solasaldia/It_xi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Aukerak" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Solasaldia" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Bidali" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Bila_tu:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ahotsa eta bideoa" #~ msgid "support" #~ msgstr "euskarria" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster-a" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 bertsioa" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantentzailea" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim mantentzailea" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "euskarria/Galderak" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "jatorrizko egilea" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "garatzaile-burua" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariera" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalera" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniera" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valentziera" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemana" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greziera" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Ingelesa (Australia)" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Ingelesa (Britainia)" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Ingelesa (Kanada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelania" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniera" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskara" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Pertsiera" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandiera" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Gaelera" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziera" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiera" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiera" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerera" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurduera" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedoniera" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliaera" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål Norvegiera" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalera" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitaniera" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabera" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugesa-Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtoera" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Errumaniera" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaniera" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiera" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Zingaliera" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaiera" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamera" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Txinera Sinplifikatua" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Txinera Tradizionala" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharera" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoera" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Egungo Itzultzaileak" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Formatua _garbitu" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hiperesteka-kolorea" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den " #~ "kolorea." #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko " #~ "erabiliko den kolorea." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea." #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa." #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-mota ezezaguna\n" #~ "\n" #~ "Defektuz PNG ezarria." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea irudia gordetzean\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Irudia Gorde" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Irudia _Gorde..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URLa" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Azalpena" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena " #~ "opzionala da." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Esteka Txertatu" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Irudia Txertatu" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide " #~ "honentzat:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Irri egin!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-Tipoa" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elementuak Taldekatu" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Elementuak Destaldekatu" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Zirriborratu" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Letra-Tipoa" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Formatoa Desegin" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM-Irudia Txertatu" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Smiley-a Txertatu" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lodia" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Etzana" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Azpimarratua" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Zirriborratua" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Handiagoa" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normala" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Txikiagoa" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "A_urrealdearen kolorea" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "A_tzealdearen kolorea" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Irudia" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Esteka" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Erregela _horizontala" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Irri egin!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "istantzia ugari onartu" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabiliko den X pantaila" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Lehengo leihoan" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Ixilena" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Ixilagoa" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Ixila" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Ozena" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Ozenagoa" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Ozenena" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Izen Berria Hautatu" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Fitxategia _Ireki" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Fitxategia _Gorde" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Kolorea Hautatu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Ezizena" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_Fitxak itxi" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Posta Ireki" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin smiley-ak" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa " #~ "erakusten du" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Laguna inaktibo dago" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Laguna kanpoan dago" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Laguna mugikorra DA" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen " #~ "du." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline " #~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Solasaldi-Koloreak" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Errore.Mezuak" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mezu Nabarmenduak" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sistemaren Mezuak" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Bidalitako Mezuak" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Jasotako Mezuak" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Jasotako formato ezikusi" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IMetan Aplikatu" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtKokaleku" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta " #~ "berriketak bereizten" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Seinale Proba" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Mezu-Begiralea" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-" #~ "zerrendari." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Marka-marra" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Marka-marrara saltatu" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Marka-marra Marraztu " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean " #~ "aldi berean lan egin dezake." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n" #~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n" #~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n" #~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea " #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea " #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Solasaldi-Sarrera" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Solasaldiak Historia" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kolorea Hautatu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-Tipoak" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ugari" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Gordina" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen " #~ "dizu." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari " #~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Bidaltze-Botoia" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez " #~ "dagoenerako pentsaua dago hau." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Konektatu-berri da" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Deskonektatu-berri da" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n" #~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ezikusia" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Sortzailea" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operadorea" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Erdi-Operadorea" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Errore-elkarrizketa" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "informazio-elkarrizketa" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Posta-elkarrizketa" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Galdera-elkarrizketa" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Abisu-elkarrizketa" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Egoera Ikonoak" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Solasaldien Ikurrak" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Ordu-marka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Datak erakutsi..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "So_lasaldietan:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Mezu-Txostenak:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-" #~ "marken formatua pertsonalizatu dezake." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugina" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Gailua" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugina" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "G_ailua" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak " #~ "konfiguratu." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda " #~ "atrakatzea, adibidez)." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Deskonektatua" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPPra ez konektatua" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Jarraitu >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). " #~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko " #~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI Kudeatzaileak" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste " #~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."