# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jaakko Helleranta , 2016 # Jiri Grönroos , 2014-2015 # Mikaela Suomalainen , 2014 # Kasvain , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " "muodostettu." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " "muodostettu." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Uusi tili" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Lempinimi:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Poista tili" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Kirjautuneena: %d\n" "Yhteensä: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tili: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimeksi nähty: %s sitten" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Ryhmä on määritettävä." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Käyttäjätili täytyy valita." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Lempinimi (valinnainen) " #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Lisää ryhmään" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Tili" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Syötä tuttavan tiedot." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Lempinimi" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Liity automaattisesti" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Anna ryhmän nimi" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Päivitä vaaditut kentät." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Aseta lempinimi" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Vahvista poistaminen" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavat" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Paikka merkitty" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Merkitse/poista merkintä" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Liikkeellä" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Tallennettu..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Estä/poista esto" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Estä" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Poista esto" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta " "haluat poistaa eston." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää " "pikaviestin." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Liity" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Lähetä pikaviesti..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Estä/poista esto..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Tyhjät ryhmät" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Tilan mukaan" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosittain" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Lokin koon mukaan" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Tuttava" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Ryhmittely" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Sellaista komentoa ei ole." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kirjoittaa..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. " "Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. " #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Lähetä käyttäjälle" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Näytä aikaleimat" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Et ole yhdistettynä." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n" msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat " "komennolla \"/help msgcolor\"." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help " "msgcolor\"." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi " "käyttämässä komentoa." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai " "keskusteluun." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä" #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <luokka> <edustaväri> <taustaväri>: Aseta " "keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.
<luokka>: receive, " "send, highlight, action, timestamp
<edusta/taustaväri>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default

ESIMERKKI:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Soitetaan..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Katkaise" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Kieltäydy" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Puhelu käynnissä." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "Puhelu on päättynyt." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Olet hylännyt puhelun." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Tee äänipuhelu." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s tiedot" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Tuttavan tiedot" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versio: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Sivusto: %s\n" "Tiedostonimi: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versio: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Sivusto: %s\n" "Tiedostonimi: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" "Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Liitännäisen asetukset" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Näytä joutenoloaika" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Ilmoita joutenoloaika" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/O_hje" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Tallenna tiedosto..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Valitse sijainti..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Hae" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Poista tila" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Tallennetut tilat" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Viesti" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Epäkelpo otsikko" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Otsikon toisinto" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Anna toinen otsikko tilalle." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Alatila" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Muokkaa tilaa" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Tila" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitustavat" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Tilat" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Valmiina" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Koko" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Poista valmiit siirrot" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotetaan" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Leikepöytäliitännäinen" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos " "mahdollista." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-näyttöä ei löydetty" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ikkunaa ei löydetty" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s kirjautui sisään" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kirjautui ulos" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s lähetti sinulle viestin" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Saat pikaviestin" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Anna myös äänimerkki." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Ilmoitustavat" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Noudetaan TinyURL-osoitetta..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-liitännäinen" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Tuttavat linjoilla" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Tuttavat poissa linjoilta" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Ei ryhmittelyä" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-liitännäinen." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Vanha salasana" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "käyttäjätilit" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "tuttavat" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Ääni" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automaattihyväksyminen" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Hyväksy automaattisesti" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Hylkää automaattisesti" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Polku johon tiedostot tallennetaan\n" "(Anna koko polku)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n" "*ei* ole tuttavaluettelossasi:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on " "valmis\n" "(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Merkinnät" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Muokkaa merkintöjä..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Tuttavamerkinnät" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Joutenoloajan säätö" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Aseta" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Poista asetus" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Liity/poistu piilotus" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, " "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Toistuva" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Vaimenna" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Ilmoitustavat" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Ponnahdusilmoitus" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Meediotila" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnet häiriön voimassa..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s palasi." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poistui." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jouten." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei enää ole jouten." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sisään." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Huomautus kun" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Tuttava poi_stuu" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Tuttava on _jouten" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän " "palaa." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "Windows Pidgin -valinnat" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Paikallinen portti" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-tili" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-tili" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-henkilö" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Viestiä ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Lisäosaa ei tueta" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Syötä tuttavan tiedot." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Viivästetyille viesteille" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kun lukemattomia viestejä" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Keskustelunimi:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s:n tila" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Kuvakevirhe" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Salasana muutettu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Olet hylännyt puhelun." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Virhe neuvottelussa" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Liity" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Juttelutuulella" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kanavalle ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Puhelu on päättynyt." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lataa tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on " "syötetty" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG-palvelin" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Käytä salausta jos mahdollista" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Älä käytä salausta" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Yhteyden salaus" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Näytä tila seuraaville:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Etsi tuttavia..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Tallenna tiedosto..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "tuttavat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Masennus" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Yhteys katkennut." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Ei tueta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Nainen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Mies" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Paikkakunta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Käyttäjähaku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Mies vai nainen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Etsi tuttavia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Syntymäpäivä" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Juttelutuulella" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Lisää tuttava.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole käytettävissä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD %s:lle" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Portti" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "Käytä SSL:ää" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "Näytä MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Ei voi yhdistää: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Väärä tila" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Käyttäjän %s esto" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Estolistan loppu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Estetty" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr "(tunnistettu)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Kirjautumisnimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Isäntä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Tällä hetkellä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Jouten " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Linjoilla" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Kuvaava adjektiivi:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Loistokas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s on poistanut aiheen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Tuntematon viesti" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Käyttäjät %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Vastaus time-komentoon " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Kanavaa ei ole" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "kanavaa ei ole" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Lähettäminen ei onnistu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Vain kutsu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Virheellinen lempinimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti " "kiellettyjä merkkejä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä " "merkkejä." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "Kutsumanimi on käytössä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanavalle ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops %s:ltä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi " "poissaolotilan." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp : Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä " "puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaoperaattori " "tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai " "tämänhetkiselle kanavalle." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai " "useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. Varoitus, jotkut " "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista kanavan " "tai käyttäjän tila." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle " "(ollessasi kanavalla)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <kohde>: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tule käyttää tätä." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä " "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos " "ei käyttäjää annettu) on." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun " "olet kanavalla)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun " "tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tulee käyttää sitä." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING:n vastaus" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "suorita" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaan?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston " "mielestä ei" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-virhe: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ei voi yhdistää: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Maa" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Asema" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelma" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Paikallinen aika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Sijainti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Ylhäällä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Kirjautunut ulos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sitten" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Postilokero" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "\"Tule esiin\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista listalta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hakemistohaku epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Palvelimen ohjeet: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Syötä käyttäjähakemisto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Etsi hakemistosta" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Huone:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Keskustelunimi:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Palvelin ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Syötä konferenssipalvelin" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Etsi huoneita" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Kytkökset:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Roolit:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Pingin aikakatkaisu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-kättely epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Epäkelpo XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "Rekisteröinti epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Lääni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Rekisteröinnin poisto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Muuta rekisteröitymistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Palvelin ei tue estämistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuuksia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Kuuntelee nyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "molemmille" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "vain sinulta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Tilailmoitus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Mielialan teksti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Salli äänimerkki" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Mielialan nimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Mielialan kommentti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Kappaleen esittäjä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Kappaleen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Kappaleen levy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Kappaleen tyylilaji" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Kappaleen kommentti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Kappaleen numero" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Kappaleen kesto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Kappaleen vuosi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Kappaleen URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Salasana muutettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Vaihda XMPP-salasana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi käyttäjiä..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Poistunut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Kohdetta ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Ei sallittu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Vaatii maksun" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekisteröinnin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei käytettävissä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyyntö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Epäkelpo authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Väärä muoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sijaintikonflikti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Verkkoisäntä kadonnut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Tuntematon isäntä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Vääränlainen osoitus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Epäkelpo ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Väärä nimiavaruus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Epäkelpo XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Menettelykäytäntörikkomus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Sijaintirajoite" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Rajoitettu XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Etsi toinen isäntä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Järjestelmän alasajo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Määrittelemätön tila" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkistöä ei tueta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Datavirtavirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole " "tilattu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Median alustus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Valitse sijainti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Aloita median käyttö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <käyttäjä> [syy]: Estä käyttäjä huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <käyttäjä> [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti %s:lta" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Aihe on: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-viestivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Koodi %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Luo uusi huone" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö " "oletusasetuksia?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Hyväksy oletusasetukset" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Syytä ei annettu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Potkaisi (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Pelkää" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Ällistynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Lemmenkipeä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Vihainen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Harmistunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Levoton" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Kiihottunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Häpeää" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Tylsistynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Rohkea" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Rauhallinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Varovainen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Kylmä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Itsevarma" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Hämmentynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Mietiskelevä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Tyytyväinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Äreä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Hullu" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Luova" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Utelias" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Apea" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Masentunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Pettynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Inho" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Tyrmistynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Hermostunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Nolostunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Kateellinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Innostunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirttaileva" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Turhautunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Kiitollinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Sureva" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Äreä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Syyllinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Onnellinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Toiveikas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Tulinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Nöyrtynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Nöyryytetty" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Nälkäinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Loukkaantunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Vaikuttunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Pelkoa herättävä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Rakastunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Kiinnostunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Päihtynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Haavoittumaton" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Mustasukkainen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Yksinäinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Neuvoton" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Onnekas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Ilkeä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Oikukas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Hermostunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Neutraali" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Loukkaantunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Raivoissaan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Leikkisä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Ylpeä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Rentoutunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Helpottunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Katuva" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Levoton" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Surullinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Tyytyväinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Totinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Järkyttynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Ujo" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Kipeä" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Unelias" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaani" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Stressaantunut" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Voimakas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Yllättynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Kiitollinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Janoinen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Väsynyt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Huolestunut" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville " "yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Aseta kutsumanimi..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Valitse toiminto" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Yhdistä porttiin" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Palvelin" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Verkosta ei voi lukea" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei löydy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lisätä itseäsi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena " "sisään samaan aikaan" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " "tuttaviin (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Titteli" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Keskustelukutsu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutsu käyttäjältä: %s\n" "\n" "Lähetetty: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Ei" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat " "yhdistää." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Ryhmän nimi: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notesin ryhmä-ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhmästä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Viestiä ei voi lähettää: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Paikka suljettu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Tukee" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Ulkoinen käyttäjä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään " "käyttäjälle %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Aloita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua tämän käyttäjän sinne." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Tuntematon (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-tunnus" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse " "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Valitse käyttäjä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Mahdollisia osumia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen " "tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan " "ryhmistä." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi " "ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit " "lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla " "painikkeilla." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Etsi käyttäjiä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi " "käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Käyttäjähaku" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie Sametime-tuttavat..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Käyttäjähaku..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] saapui huoneeseen." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Kutsu keskusteluun" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Lähetä viesti" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Varmennehallinta" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s pois käytöstä" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple-henkilö" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Äänivalinnat" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "Puhelu on päättynyt." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole täällä juuri nyt" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "tallennetut tilat" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Älä häiritse" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Liikkeellä" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Kuuntelee musiikkia" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Tunnustelee" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tunti" msgstr[1] "%s, %d tuntia" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuutti" msgstr[1] "%s, %d minuuttia" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe luettaessa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kansiota ei voi lähettää." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tiedosto on ladattavissa:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s." #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Virhe luettaessa %s" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimelle %s~." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Päivitä tarvittavat kentät." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Avaa linkki" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin " "ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan " "erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Käyttäjätili" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Huone_luettelo" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Tuntematon solmutyyppi" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Käyttäjätili: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Osallistujat: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Aihe: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Tuttavan lempinimi" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Kirjautumisesta aikaa" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Näkemisestä aikaa" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Aavemainen" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Mahtava" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Rokkaava" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Tuttavia yhteensä" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jouten %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jouten %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jouten %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Tilan mukaan" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Tuntematon komento." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Huomioi" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s on lopettanut kirjoittamisen" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ihminen huoneessa" msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Virheellinen lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Käyttäjätili" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" msgstr[1] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Poista kontakti" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Poista kontakti" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Yhdistä ryhmät" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Yhdistä ryhmät" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Poista tuttava" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko " "jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Poista ryhmäkeskustelu" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Mediavirhe" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Saapuva puhelu" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Puhelu käynnissä." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "_Hae tiedot" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "_Pikaviesti" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Estä kaikki käyttäjät" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Salli käyttäjä" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Salli" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Estä käyttäjää" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti estää %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/O_hje" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Valitse kansio..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Ei aloitettu" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Otetaan vastaan käyttäjänä:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Otetaan vastaan käyttäjältä:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Lähetetään:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Lähetetään käyttäjänä:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" "tekemäsi virheen takia.\n" "\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n" "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Rakennustiedot" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple-henkilö" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Vähimmäisversio" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL-versiot" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Rakennustiedot" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Kyllä" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Tiedot" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Virheellinen kansio" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Irrotettu" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Konfigurointivirhe" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Käytä ympäristöasetuksia" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Ota tili käyttöön" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Aseta oma kuvake" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Aseta oma kuvake" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Valitse mielialasi luettelosta" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Viesti (valinnainen) " #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Uusi tila..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Tallennetut tilat..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Palvelinnimen pyyntö" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Syötä XMPP-palvelin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Etsi palveluita" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-kokoelma" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-lehti" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Muu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Kuvaus: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lisää tuttaviin" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Palveluiden löytö" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_Käyttäjätili:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Pysäytä" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sulje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "Palvelinta ei ole" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-palveluiden löytö" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-" "palveluiden rekisteröimiseen." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lisää tuen hiirieleille" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä " "hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n" "\n" "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Tuttavakommentti: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Tuttavamerkinnät" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Pienennä poissa ollessa" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Huomautus" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Ilmoitustavat" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Välkäytä ikkunaa" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "E_sitä keskusteluikkuna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _lähetetään" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Viestihuomautus" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstin korvaus" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Kirjoitettu" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Lähetetty" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Poista" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lisää uusi korvausehto" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "_Kirjoitettu:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Lähetetty:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen " "kirjainkoon hallinnan)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstin korvaus" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Peitto:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavat-ikkuna" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Käynnistimen kuvake" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Viestintävalikko" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Unity-integraatio" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-pääte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "vain sinulta" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tyyppi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Lisää" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Näytä" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tärkeys" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Aihe" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Kynnys:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-" "palveluiden rekisteröimiseen." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Hiljaisuuden kynnys:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Nykyiset kehittäjät" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Yhteyskäy_täntö:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Virheellinen salasana" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Käyttäjän valinnat" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Paika_llinen lempinimi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "P_alvelin:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ortti:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Käyttäjä_nimi:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "_Salasana:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Aseta oma kuvake..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Yhteystiedon teksti" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Paikka suljettu" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Keskustelukutsu" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Yhteystieto" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Tallennettu..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Tyhjennä" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Suodin" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Taso " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Varoitukset" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Vakavat virheet" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Käännä" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Korosta osumat" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Lisää tuttava.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Käyttäjätili" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä " "tuttaviisi.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "_Lempinimi:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Tila käynnistettäessä" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN-palvelin:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Esimerkki: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Julkinen _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Alku:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Loppu:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN-palvelin:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP-portti" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "T_CP-portti" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Käyttäjäni_mi:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Sala_sana:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Tila / jouten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Ääni ja _video" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Välipalvelin" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Aseta _välipalvelin" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Hiljaisuuden kynnys:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Ääni" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live-video" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Poista kaik_ki" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "_Hae luettelo" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Tila:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_Viesti:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Käytä" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Muokkaa" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Paikallinen tiedosto:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Tuttavat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Tuttavia yhteensä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Lisää _tuttava..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Lisää ryhmä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Keskustelu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Uusi pikaviesti" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "_Media" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Ääni/_videopuhelu" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Lähetä tiedosto..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Kutsu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_Lempinimi..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Estetty" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Poista kontakti" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Ota tili käyttöön" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/T_yökalut" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "As_etukset" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Yksityisyys" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Aseta _mieliala..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Tilat" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Huoneluettelo" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Liitä_nnäiset" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Tietoja %sistä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Aseta oma kuvake" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista oma kuvake" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lisää _tuttava..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "Nimeä _uudelleen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Liity automaattisesti" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Pysyvä" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muokkaa asetuksia..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_Lempinimi..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Hae _tiedot" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Lähetä tiedosto..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta " #~ "tilin muokkausikkunasta)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Paikassa: %s saapunut: %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Kuka tahansa" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Luokka:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Ilmentymä:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Vastaanottaja:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Käytä tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc-komento" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Vie tiedostoon .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Alue (realm)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Altistus" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Merkistö" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen " #~ "ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,ilmentymä,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <luokka," #~ "ilmentymä,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä " #~ "viesti <luokka,ilmentymä,vastaanottaja>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI," #~ "ilmentymä,vastaanottaja>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <luokka,YKSITYINEN,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Tilaa uudelleen" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Valtuuta tuttava?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Valtuuta" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Kiellä" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Näytä loki" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Näytä loki..." #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Näytä kaikki lokit" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja " #~ "otat tilin uudelleen käyttöön." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt " #~ "lokiin." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata " #~ "lokiin." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " #~ "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit " #~ "lokiin\" on asetettu." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " #~ "ryhmäkeskustelut lokiin\" on asetettu." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Lokeja ei löytynyt" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Vieritä/etsi:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Keskustelut paikassa %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Kaikki keskustelut" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Järjestelmäloki" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Sähköpostit" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Sinulle on postia." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti." #~ msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Uusi sähköposti" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Lokiinkirjaus" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Muokkaa asetuksia" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Lokin muoto" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan " #~ "lokiin.\n" #~ "\n" #~ "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa " #~ "käyttöön historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s kirjautui sisään" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s kirjautui ulos" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Tuntematon SSL-virhe" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Tuntematon varmennevirhe." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s pois käytöstä" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Lokilla ei ole read-funktiota" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMAATTIVASTAUS>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMAATTIVASTAUS>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Lokin hakemistopolkua ei löydy!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Ei voi lukea tiedostoa: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "Viesti %s:lta" #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Verkkovirhe." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin " #~ "liitännäispaketeista." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Virhe mikrofonin kanssa" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Virhe web-kameran kanssa" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Virhe neuvottelussa" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Salasana lähetetty" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Tallenna salasana" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Anna uusi salasanasi" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Virheellinen salasana" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Salasana:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Tallenna salasana" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet " #~ "kirjautuneena sisään." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Nopeat koon laskemiset" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Lokihakemisto" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s pyysi huomiotasi" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login " #~ "ja close" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Yhdistetään" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Todennetaan" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Käyttäjät" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Virhe neuvottelussa" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Käynnistysvalikko" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Käyttäjää ei löydy" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Yhdistetty" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Näytä omat hymiöt" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Alustetaan datavirtaa" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "" #~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "" #~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua " #~ "vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Tööttää" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s on töötännyt sinulle." #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Töötätään tuttavalle %s..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Todennetaan..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Odotetaan vastausta..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Et ole kirjautunut sisään." #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Titteli" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Keskusteluvirhe" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s on poistanut aiheen." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Lähetetään kättelyä" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Käynnistetään palveluja" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Avainsopimus" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Avainsopimus epäonnistui" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Avainsopimus peruutettiin" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa " #~ "avainsopimuksen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" #~ "Etäkone: %s\n" #~ "Portti: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Avainsopimuspyyntö" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Pikaviesti salasanalla" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Aseta pikaviestin salasana" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Hae julkinen avain" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Julkista avainta ei voi hakea" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Näytä julkinen avain" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Julkista avainta ei voi ladata" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Käyttäjätiedot" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen " #~ "avaimensa. Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen " #~ "avaimen." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Avaa..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo " #~ "tuodaksesi julkisen avaimen." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Tuo..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Valitse oikea käyttäjä" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea " #~ "käyttäjä luettelosta." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä " #~ "luettelosta." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Vastahakoinen" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Herätä minut" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hyperaktiivinen" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robotti" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Rakastunut" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Käyttäjätilat" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Suosikkituttava" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Ensisijainen kieli" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Aikavyöhyke" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Maantieteellinen paikka" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Pikaviesti salasanalla" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Hae julkinen avain..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Poista käyttäjä" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Piirrä kirjoitustaululle" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Salasana:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Kanavatiedot" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Ei saada kanavatietoja" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Kanavan nimi: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Käyttäjämäärä: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Kanavan perustaja: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Kanavan salausalgoritmi: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Kanavan HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Kanavan aihe:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Kanavan tilat: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Perustajan avain Fingerprint
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Perustajan avain Babbleprint:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Lisää kanavan julkinen avain" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Avaa julkinen avain..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Kanavan salasana" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. " #~ "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " #~ "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " #~ "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin " #~ "pääsevät vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Lisää / poista" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ryhmän nimi" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Salasana" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Käyttäjäraja" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Lisää yksityinen ryhmä" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Nollaa pysyvä" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Aseta pysyvä" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Aseta käyttäjärajoitus" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Poista aiherajoitus" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Aseta aiherajoitus" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Poista yksityinen kanava" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Aseta yksityinen kanava" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Poista salainen kanava" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Aseta salainen kanava" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen " #~ "ryhmään" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Liity yksityiseen ryhmään" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Kutsu komentoa" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Komentoa ei voi kutsua" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Tuntematon komento" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Pääsy evätty" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Avain sopimus epäonnistui" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s on vaihtanut %s aiheeksi: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s muutti kanavan %s tilaa: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s muutti kaikki kanavan %s tilat" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s asetti %s tilan: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s poisti kaikki %s tilat" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Sinut on poistettu %s käyttäjä %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Kanavan perustaja kanavalla %s on %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Oikea nimi" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilateksti" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Irrota palvelimelta" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Irrottaminen ei onnistu" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Aihetta ei voi asettaa" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Huoneluettelo" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Huoneluetteloa ei saatu" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Verkko on tyhjä" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Ei saatu julkista avainta" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelimen tiedot" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Palvelimen tilastoja" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n" #~ "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n" #~ "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" #~ "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" #~ "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" #~ "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" #~ "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" #~ "Paikallisen solun kanavat: %d\n" #~ "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" #~ "Asiakkaat yhteensä: %d\n" #~ "Kanavat yhteensä: %d\n" #~ "Palvelimet yhteensä: %d\n" #~ "Reitittimet yhteensä: %d\n" #~ "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n" #~ "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Verkkotilastoja" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping epäonnistui" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "TARKKAILE" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Palautetaan istunto" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Todennetaan yhteys" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Vaatii salasanan" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei " #~ "täsmää. Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Tarkista julkinen avain" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Näytä..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä " #~ "luodaksesi uuden yhteyden." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Muisti loppu" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "Lataa %s: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Tämänhetkinen mielialasi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suosimasi yhteystavat" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videoneuvottelu" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Tämänhetkinen tilasi" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "VCard-tiedostosi" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Aikavyöhyke (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja " #~ "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän " #~ "itsestäsi." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Päivän viesti" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Päivän viestiä ei ole" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle." #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Avainparin luonti epäonnistui" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Avaimen pituus" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Julkinen avaintiedosto" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisaatio" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Salasana (uudelleen)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Luo avainpari" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän viesti" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Luo SILC-avainpari..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole verkossa" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Aihe liian pitkä" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "Kanavaa %s ei löydy" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Irrota tämä istunto" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa." #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai näytä " #~ "kanavan tilat." #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa " #~ "kanavalla." #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista " #~ "kanavan kutsulistalta" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Julkinen avaintiedosto" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Luodaan SILC-avainpari..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Oikea nimi: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Palvelin: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organisaatio: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Maa: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmi: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Versio: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Julkisen avaimen sormenjälki:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Julkisen avaimen babbleprint\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Julkisen avaimen tiedot" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Kaukohaku" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoneuvottelu" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Matkapuhelin" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääte" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " #~ "kirjoitustaulun?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s on jouten" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s on aktiivinen" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s on jouten" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s on aktiivinen" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) on nyt %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) ei ole enää %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Muista _salasana" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "_Lisäasetukset" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ei välipalvelinta" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Portti:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "Ääni ja _video" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu." #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lisää tili" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Perus" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "Vä_lipalvelin" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa %siin!\n" #~ "\n" #~ "Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta " #~ "Lisää...-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. " #~ "Jos haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta " #~ "uudelleen Lisää...-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n" #~ "\n" #~ "Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä " #~ "valitsemalla Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta Tuttavat-ikkunassa." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Syytä ei annettu." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) " #~ "tuttavaluetteloonsa%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Lähetä pikaviesti" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Poista esto" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Näytä _loki" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Piilota kun poissa linjoilta" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Poista ryhmä" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Pienennä" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Laajenna" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen " #~ "tuttavan." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n" #~ msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Yhdistä uudelleen" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Ota uudelleen käyttöön" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL-UKK:t" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Tervetuloa takaisin." #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:" #~ msgstr[1] "" #~ "%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin " #~ "sisään:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjänimi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Sisäänkirjautuminen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa %siin!\n" #~ "\n" #~ "Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön " #~ "Käyttäjätilit-ikkunassa (Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta). " #~ "Kun käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa " #~ "esim. paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää " #~ "ryhmäkeskustelua." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Keskustelu käyttäjän %s kanssa

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Tallenna keskustelu" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Tallenna kuvake" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animoi" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Piilota kuvake" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Muuta kokoa" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Näytä kaikki" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ei toimintoja saatavilla." #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Läh_etä henkilölle" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Kirjoittaa" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Lopetti kirjoittamisen" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Sanoi" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Lukemattomat viestit" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Uusi tapahtuma" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Vahvista sulkeminen" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "%s – liitännäisen tiedot" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Liitännäistiedot" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Näytä käyttäjäloki" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti." #~ msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d uusi sähköposti." #~ msgstr[1] "%d uutta sähköpostia." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Avaa kaikki viestit" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Sinulle on postia!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(oma)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mitään" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä" #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Toteuta" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Eriävyys" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Tila:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s:n tila" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Oma hymiö" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Monista oikotie" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Muokkaa hymiötä" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Lisää hymiö" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Ku_va:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Oi_kotien teksti:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Hymiö" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Oikotien teksti" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Omien hymiöiden hallinta" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Tilan valinta" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Olet raahannut kuvan" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän " #~ "viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Lähetä kuvatiedosto" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Liitä viestiin" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä " #~ "tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena " #~ "tälle käyttäjälle" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon " #~ "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää " #~ "erikseen." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto: %s\n" #~ "Tiedoston koko: %s\n" #~ "Kuvan koko: %d × %d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Kuvakevirhe" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Virhe ajettaessa %s" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Vain _kuvake" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Vain _teksti" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_Sekä kuvake että teksti" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka " #~ "alkoi %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Poista loki?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Poista loki..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin-työkaluvihje" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Voit päivittää versioon %s %s." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Uusi versio saatavilla" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Myöhemmin" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Lataa nyt" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Aina päällimmäisenä" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Kirjautumisesta aikaa" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Selaa lokikansiota" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisääntulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ulostulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisääntulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ulostulo" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Poissaollessa" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Poissa ja jouten ollessa" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee " #~ "muotoiluja." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Kun lukemattomia viestejä" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Keskusteluikkuna" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Asettelu:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Suurin koko:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Keskustelujen _kirjasin:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Oletusmuotoilu" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Lokin _muoto:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Salasana muutettu" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Automaattivastaus:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n" #~ "Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne " #~ "teemaluetteloon." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Tuttavaluettelon teema:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Tilakuvaketeema:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Hymiöteema:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Teemavalinnat" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teemat" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Liitännäistiedot" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Tuttavan nimi:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Ilmoita kun tuttava..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "kirjautuu sisään" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "kirjautuu ulos" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "poistuu" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "palaa" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "on jouten" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "ei enää ole jouten" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "alkaa kirjoittaa" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "keskeyttää kirjoittamisen" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "lopettaa kirjoittamisen" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "lähettää viestin" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Lähetä viesti" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Toistuva" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Tuttavailmoittimet" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s on jouten (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s on poissa. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Yhteydetön viesti" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen " #~ "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput " #~ "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" " #~ "kirjautuu takaisin sisään?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Yhteydetön viesti" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Kertasalasana" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Sisääntulo" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Tuntematon palvelinvastaus" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Käytä UDP:tä" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Käytä välipalvelinta" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Todennus/käyttäjä" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Todennus/verkkoalue" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Yhteys torjuttu." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Osoite on jo käytössä." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Sulje muut välilehdet" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Irrota tämä välilehti" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulje tämä välilehti" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Ei viestiä" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Uusi ilmoituksia" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Tapahtuma" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Uusi ilmoitus" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Tuttavan nimi:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_kirjautuu sisään" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "kirjautuu _ulos" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "poi_stuu" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_palaa" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "on _jouten" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ei enää ole j_outen" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "_alkaa kirjoittaa" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "lähettää _viestin" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Lähetä _viesti" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Suorita _komento" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Toistuva" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Ilmoituksen kohde" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "alkoi kirjoittaa" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "keskeytti kirjoittamisen" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "kirjautui sisään" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "palasi oltuaan jouten" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "palasi oltuaan poissa" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "lopetti kirjoittamisen" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "kirjautui ulos" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "muuttui jouten olevaksi" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "muuttui poissa olevaksi" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "lähetti viestin" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Valitse tuttavakuvake" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pistearvoja käytetään kun..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Tuttava, jolla on suurin pistemäärä, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta " #~ "hyväksyäksesi pyynnön." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musiikkiviestintä" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Seuraava virhe tapahtui:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Sävellysmuokkaimen polku" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Salli useita instansseja" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Vain telakoituna" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Ota äänet käyttöön" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Soita ääni" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-virhe" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreameria ei voi alustaa." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(oletus)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Ääniasetukset" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiilit" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsoliäänimerkki" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ei ääntä" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Äänimenetelmä" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Menetelmä: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Äänikomento\n" #~ "(%s tiedostonimeksi)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Äänivalinnat" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Kun tavoitettavissa" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Kun ei tavoitettavissa" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Äänitapahtumat" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Äänet" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Vanha tasainen muoto" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mies" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Sulje keskustelu" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uusi ikkuna" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Ryhmän mukaan" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Tilin mukaan" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Vaihda tila" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Näytä _tuttavat" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "L_ukemattomat viestit" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Uusi _viesti..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Vaimenn_a äänet" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä " #~ "seuraavalla käynnistymiskerralla." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Virhe: %s\n" #~ "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Tekijät:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "WWW-sivut: " #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Tiedostonimi:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Liitännäisen _asetukset" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Liitännäisen yksityiskohdat" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "S_oita ääni" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "S_elaa" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Esikatselu" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidginin oletusääniteema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Oma komento" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Äänivalinta" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Vastaustodennäköisyys:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Tilastoinnin asetukset" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuuttia" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Kynnys:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Keskustelun asettelu" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: " #~ "\"Keskustelujen määrän mukaan\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Keskustelujen määrän mukaan" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Uusi henkilö" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Valitse tuttava" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi " #~ "henkilö." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Yhdistä tuttava" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Lisää osoitekirjaan" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Lähetä sähköposti" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution-integraatioasetukset" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Uusi henkilö" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Syötä henkilön tiedot alle." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valinnaisia tietoja:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Etunimi:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Sukunimi:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Rullaava tuttavataulu" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Selaimen oletus" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Uuteen välilehteen" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Toista ääni" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsoliäänimerkki" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ei ääniä" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Uudet keskustelut:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei löydy." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Aseta _selain" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Selain:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Avaa linkki:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Komento:\n" #~ "(URL:ksi %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selaimen valinta" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Menetelmä:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Äänik_omento:\n" #~ "(%s tiedostonimeksi)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Vaimenn_a äänet" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Ota ään_et käyttöön:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Soita" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Selaa..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nollaa" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Ääniteema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" #~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n" #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n" #~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. " #~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta " #~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Varmenteen tuonti" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Määrittele isäntänimi" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n" #~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Valitse PEM-varmenne" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n" #~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Varmenteen vientivirhe" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Varmenne kohteelle %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yleinen nimi: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1-sormenjälki:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Host -varmenne" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan " #~ "virheviestin." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Asenna liitännäinen..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Kirjaa pikaviestit" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Viesti vastaanotettu" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Viesti lähetetty" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Huomio vastanotettu" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Varmenteet" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen " #~ "keskustelun keskusteluikkunassa." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja " #~ "päivä ja kellonaika ovat oikein." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja " #~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Varmenne on kumottu." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Yleinen nimi: %s %s\n" #~ "Sormenjälki (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Varmentajat" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers -välimuisti" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Näytä varmenne..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "" #~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-varmennevirhe" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa " #~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Varmennetiedot" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"aim\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Suorita komento päätteessä" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa " #~ "päätteessä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"gg\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"icq\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"irc\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"sip\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää " #~ "\"xmpp\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ei nimeä" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe selvitettäessä %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Tuntematon syy" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf " #~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "" #~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Salaustesti" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-esimerkki" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Komentotiedostohallinta" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen " #~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-testipalvelin" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lokikatselin" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden " #~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n" #~ "\n" #~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. " #~ "Käytä sitä omalla vastuulla!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen " #~ "alapuolella keskusteluikkunassa." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle " #~ "tuttavailmoittimen avulla." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Kertasalasanan tuki" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain " #~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n" #~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaalitesti" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Enimmäisversio" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Salaukset" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS-asetukset" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-varmenteet" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, " #~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Syntymävuosi" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Vain linjoilla" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Kaikki ihmiset" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Vain tuttavat" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Syntymävuosi" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Epäkelpo koodaus" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-" #~ "hyökkäyksen." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä " #~ "tukee jokerimerkkejä (%)" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen " #~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan " #~ "vielä pidempään." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut " #~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä " #~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi " #~ "lisäasetuksissa.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s " #~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen " #~ "asiakasohjelma.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Epäkelpo virhe" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Miettiväinen" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Ostoksilla" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Syömässä" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Katsoo elokuvaa" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Toimistolla" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Kylvyssä" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Katsoo TV:tä" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pitää hauskaa" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Nukkuu" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Tapaamassa kavereita" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Puhelimessa" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Juhlissa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Kahvilla" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Pelaa" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Tupakoi" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Kirjoittaa" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Juomassa" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Opiskelee" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Tekee töitä" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Vessassa" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti " #~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen " #~ "sijaan.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Vapaana keskusteluun" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ei tavoitettavissa" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Varattu" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Net-tietoinen" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Ilkeä" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Kotona" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Töissä" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Lounaalla" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on " #~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa " #~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai " #~ "sisältää vain numeroita." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Saatiin lupa" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Syötä SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta " #~ "syystä:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" #~ "\n" #~ "Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" #~ "\n" #~ "Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Viesti on:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Kieltäydy" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." #~ msgstr[1] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." #~ msgstr[1] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä " #~ "välilyönteihin." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Ponnahdusviesti" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa" #~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi " #~ "eroaa alkuperäisestä." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on " #~ "virheellinen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian " #~ "pitkä." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle " #~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " #~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " #~ "virheellinen." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Tilin tiedot" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä " #~ "lähettääksesi pikaviestikuvia." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin " #~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun " #~ "kirjautuminen on suoritettu." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty " #~ "puolestasi." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profiili on liian pitkä." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin " #~ "puolestasi." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin " #~ "puolestasi." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. " #~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja " #~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain " #~ "numeroita." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Lisääminen epäonnistui" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. " #~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville " #~ "muutamassa minuutissa." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orvot" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja " #~ "poista joku ja yritä uudelleen." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nimetön)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko " #~ "lisätä tämän käyttäjän?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Valtuutus annettu" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Valtuutus hyväksytty" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta " #~ "syystä:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Valtuutus evätty" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Vaihto:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- " #~ "ryhmäkeskustelussa." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lounas" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää " #~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Y_hdistä" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Katkaisit yhteyden." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Hae AIM-tiedot" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Muokkaa kommenttia" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Suora pikaviesti" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Pyydä valtuutusta" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Vaihda osoite:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "et odota valtuutusta" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla " #~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Vahvista tili" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n" #~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n" #~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n" #~ "paljasta IP-osoitettasi)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä " #~ "varten." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on " #~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi " #~ "pitää yksityisyysriskinä." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Vastaanota tiedosto" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Lisäykset" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Lähetä tuttavat" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ-suorayhteys" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-käyttäjä" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilistinen" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Vanha ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-salaus" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Turvatoimet käytössä" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videokeskustelu" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Näytön jakaminen" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Varoitustaso" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Tuttavakommentti" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Kotiosoite" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Työosoite" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Työtiedot" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Yritys" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Osasto" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Asema" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Kirjautunut" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Rekisteröitynyt" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Kyvyt" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiili" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Näytä WWW-profiili" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Epäkelpo SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Palvelua ei määritelty" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Vanhentunut SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Asiakasohjelma torjui" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Vastaus liian suuri" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Vastaukset menetetty" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Pyyntö evätty" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Liian vähän oikeuksia" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei tuloksia" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Lista-ylivuoto" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Jono täynnä" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Näkyvissä (keille)" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Näkymätön (keille)" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana " #~ "on poistettu tuttavistasi." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Etätallennetut tuttavat" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Tuttavien tallennustapa" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Kutsulista" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Kieltolista" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Asema työssä" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lisää..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-palvelut" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä " #~ "tietyt käyttäjät kanavilla" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pertti Perusnimi" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Oikotie" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Teksti-oikotie hymiölle" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Tallennettu kuva" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Lasketaan..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Tuntematon." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. " #~ "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Pikaviestinsovellus" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri " #~ "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin-pikaviestin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Pikaviestin" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville " #~ "palveluille: AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne." #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Asettelu" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Laajennettu taustaväri" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Laajennettu teksti" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Supistettu taustaväri" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Supistettu teksti" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Linjoilla-teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Poissa-teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Poissa linjoilta -teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Joutenoloteksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Viestin teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan " #~ "kutsumanimesi" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Käyttäjätilit" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Työkalut/_Varmenteet" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Työkalut/A_setukset" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ohje/Tietoj_a" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Työkalut/Yksityisyys" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Käyttäjätilit" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Käyttäjätilit/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Työkalut" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-palvelimet" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän " #~ "tuttavan." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Tuttava:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Hae poissaoloviesti" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Viimeksi sanottu" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..." #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Keskustelu/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Keskustelu/Lis_ää" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Keskustelu/E_stä..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Lisää..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Poista..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Keskustelu/_Sulje" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Valinnat" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Valinnat" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Keskustelu" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..." #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Keskustelu/Estä..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista esto..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Sulje hakupalkki" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Haettava termi:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Virheet " #~ msgid "artist" #~ msgstr "esittäjä" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ääni ja video" #~ msgid "support" #~ msgstr "tuki" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-käännös" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ylläpitäjä" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-ylläpitäjä" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "tuki/laadunvarmistus" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "alkuperäinen tekijä" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "pääkehittäjä" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabia" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "asturia" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "valkovenäjä latinalainen" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulgaria" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengali" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosnia" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalaani" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "valencian katalaani" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "tšekki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "tanska" #~ msgid "German" #~ msgstr "saksa" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "kreikka" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australian englanti" #~ msgid "British English" #~ msgstr "brittienglanti" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadan englanti" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "espanja" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "viro" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "suomi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irlanti" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "heprea" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "kroatia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "unkari" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonesia" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japani" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "georgia" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "khmeeri" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korea" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdi" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "liettua" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolia" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burma" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "kirjanorja" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepal" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "hollanti, flaami" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norja (uusnorja)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "oksitaani" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "puola" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugali" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugali (brasilialainen)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "paštu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romania" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "venäjä" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovakki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "sloveeni" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albania" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serbia" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhali" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ruotsi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnam" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kongin kiina" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "kiina (perinteinen)" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amhara" #~ msgid "French" #~ msgstr "ranska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenia" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turkki" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka " #~ "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s " #~ "on ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit " #~ "muokata ja jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) " #~ "ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin " #~ "tekijänoikeudet ovat sen tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen " #~ "luettelo on niinikään sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta " #~ "minkäänlaista takuuta.

" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s – rakennustiedot" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Lopettaneet kehittäjät" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s – kehittäjätiedot" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s – kääntäjätiedot" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Poista muotoilu" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlinkin väri" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hyperlinkin ensiväri" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Tunnistamaton tiedostotyyppi\n" #~ "\n" #~ "Oletetaan PNG-kuvaksi." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe tallennettaessa kuvaa\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Tallenna kuva" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Lisää oma hymiö..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse kirjasin" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Valitse tekstin väri" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Valitse taustaväri" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Kuvaus" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n" #~ "Kuvaus on valinnainen." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Lisää linkki" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Liitä kuva" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma " #~ "hymiö:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Hymyile!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Hallitse omia hymiöitä" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Ki_rjasin" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Ryhmittele kohteet" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Pura kohteiden ryhmitys" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoi" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursivoi" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Alleviivaa" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Yliviivaa" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Kirjasintyyppi" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Etualaväri" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Poista muotoilu" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Lisää IM-kuva" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Lisää hymiö" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Lähetä huomio" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lihavoi" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursivoi" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Alleviivaa" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Yliviivaa" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Suurempi" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaali" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Pienempi" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Ki_rjasintyyppi" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Etuala_väri" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Taustaväri" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ku_va" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Linkki" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vaakaviiva" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Hymyile!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Huomio!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Keskustelu huoneessa %s: %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "näytä tämä ohje ja poistu" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "käytettävä X-näyttö" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Katkaise" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Työpöydän oletus" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnomen oletus" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Hiljaisin" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Hiljaisempi" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Hiljainen" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Äänekäs" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Äänekkäämpi" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Äänekkäin" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Äänenv_oimakkuus:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Valitse uusi nimi" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopioi linkin osoite" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Avaa tiedosto..." #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Tallenna tiedosto" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Lempinimi" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Sulje _välilehdet" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Avaa sähköposti" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-hymiöt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pienet" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Tuttava on jouten" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Tuttava on poissa" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Tuttava on liikkeellä" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktin tärkeys" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" #~ "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Keskustelun värit" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Virheilmoitukset" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Korostetut" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Järjestelmäviestit" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Lähetetyt viestit" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Vastaanotetut viestit" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Valitse %s:n väri" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Lisäasettelu" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " #~ "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Käyttäjän tiedot" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-integrointi" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaalitesti" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Sähköpostitarkistin" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Merkintäviiva" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Siirry merkintäviivaan" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Piirrä merkintäviiva " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä " #~ "aikaa musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, " #~ "reaaliaikaisesti." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n" #~ "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n" #~ "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n" #~ "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " #~ "sisään" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlinkin väri" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Korostetun viestin nimen väri" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Keskustelumerkintä" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Keskusteluhistoria" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Pyyntövalintaikkuna" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Huomautusvalintaikunna" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Valitse %s:n kirjasin" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+-teemanhallinta" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raakasyöttö" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille " #~ "yhteyskäytännöille." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Julkaisuilmoitus" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa " #~ "käyttäjää näyttämällä muutoslokin." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Lähetä-painike" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu " #~ "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Juuri kirjautunut sisään" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Juuri kirjautunus ulos" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Kuvake yhteystiedolle/\n" #~ "kuvake tuntemattomalle henkilölle" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Jätetty huomiotta" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Perustaja" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaattori" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Puolioperaattori" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Valtuutusvalintaikkuna" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Virhevalintaikkuna" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Tietovalintaikkuna" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Sähköpostin valintaikkuna" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Kysymysvalintaikkuna" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Varoitusvalintaikkuna" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Tilakuvakkeet" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin teemaeditori" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidginin teemaeditori." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Näytä aikaleimat joka" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Aikaleima" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Pakota aikamuoto" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Käytä järjestelmän oletusta" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 tunnin aikamuoto" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 tunnin aikamuoto" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Näytä päivämäärät..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Ke_skustelut:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Viestilokit:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Viestin aikaleimamuodot" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien " #~ "aikaleimamuotojen muokkaamisen." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Liitännäinen" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Laite" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Liitännäiset" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Lait_e" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofonitesti" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon " #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan " #~ "telakoinnin." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Kirjauduttu ulos." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Käyttäjätili: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Ei yhdistetty XMPP:hen" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Seuraava >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain " #~ "tiedotuksena. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikakuvakkeet" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Kielikäännökset" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI-käsittelijät" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Oikolukutuki" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn " #~ "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."