# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Balázs Meskó , 2015,2017 # Gabor Kelemen , 2014 # kelemeng , 2011 # kelemeng , 2011,2014 # kelemeng , 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "A fiók nem lett módosítva" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "A fiók nem lett felvéve" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz." #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a " "kiszolgálóhoz." #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s jelszavának módosítása" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Új fiók" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Fiók törlése" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Elérhető: %d\n" "Összesen: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Fiók: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Utoljára látszott: %s" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Meg kell adnia egy csoportot." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Ki kell választania egy fiókot." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "A kiválasztott fiók nem online." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Álnév (elhagyható)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Felvétel csoportba" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Név" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Adja meg a csoport nevét" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Csevegés szerkesztése" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Információk" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Lekérés…" #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Tiltott" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Adja meg %s új nevét" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Álnév beállítása" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Eltávolítás jóváhagyása" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Hely megcímkézve" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "Címke átváltása" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "Mobilon" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Új…" #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Mentett…" #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Tiltás/Feloldás" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Tiltás feloldása" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy " "felhasználónevét vagy álnevét." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Üzenet küldése…" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez…" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Üres csoportok" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline partnerek" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Naplóméret szerint" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s gépel…" #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Küldés ennek" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Előzmények törlése" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Meghívás…" #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n" msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " "msgcolor” kimenetét." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy " "csevegésnek." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a " "jelenlegi társalgásba." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző " "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.
<" "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp
<előtér/" "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default

PÉLDA:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "Hívás…" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "Lerakás" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "Hívás folyamatban." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "A hívás befejezve." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s beszélni szeretne Önnel." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "Visszautasította a hívást." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Információ" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Weboldal: %s\n" "Fájlnév: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Weboldal: %s\n" "Fájlnév: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Bővítmény beállítása" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata alapján" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Utolsó elküldött üzenettől" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Soha" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktivitás idejének jelentése" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Állapot módosítása a következőre" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Még nincs megvalósítva." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Súgó" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése…" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Válasszon helyet…" #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Lekérés" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Állapot törlése" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Mentett állapotok" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Típus" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Használat" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Érvénytelen cím" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Az állapot címét töltse ki." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Cím kettőzése" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Részállapot" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Állapot szerkesztése" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "Mentés és használat" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Értesítési módok" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Állapotok" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Méret" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Befejezett átvitelek törlése" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Fogadott" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "A fájl %s néven került mentésre." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vágólap bővítmény" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X " "által, ha lehetséges." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nem található az X megjelenítő" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Az ablak nem található" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s belépett" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kilépett" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s egy üzenetet küldött" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Partner be-/kilép" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Üzenetet kap" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Valaki beszél egy csevegésben" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Csipogjon is!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Értesítési módok" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Kenyérpirító bővítmény" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL lekérése…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL a fentihez: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL bővítmény" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Online partnerek" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline partnerek" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Beágyazott alcsoport" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Felület" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog bővítmény." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "fiókok" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "partnerlista" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "Regisztrációtörlési hiba" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Hang" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatikus elfogadás" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: " "„%s”." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatikus elfogadás kész" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatikus elfogadás beállításai" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatikus elfogadás" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatikus visszautasítás" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "A fájlok mentési útvonala\n" "(Teljes elérési utat adjon meg)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n" "felhasználótól:" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel " "befejeződésekor\n" "(csak ha nem társalog a küldővel)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "Fájlnevek escape-elése." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Írja be alább a jegyzetet…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Jegyzetek szerkesztése…" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Partnerjegyzetek" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő " "partnerekhez." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktív idő szerkesztése" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fiókja sem inaktív." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_Visszaállítás" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Belépés/kilépés elrejtése" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Belépés/kilépés rejtése" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a " "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Ismétlődő" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "_Némítás" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Értesítési módok" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Értesítés megjelenítése" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "Szellemmód" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik " "üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime protokollokkal működik." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart érez az erőben…" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "Letiltás, ha távol van" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s belépett." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s kilépett." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kilép" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-értesítés" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "A windowsos Pidin beállításai" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további " "információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "Helyi port" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Utónév" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM fiók" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP fiók" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple személy" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nem támogatott kiterjesztés" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_Részletes információk megjelenítése" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "A partner offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\t_Rendszerüzenetek" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Csevegés _neve:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s állapota" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "A kérés kétértelmű" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikonhiba" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mail cím" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Hibás jelszó" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Jelmondat (megerősítés)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Visszautasította a hívást." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferenciahiba" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Csatlakozás" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Beszédes" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nem küldhető e-mail" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Fájlátviteli proxy-k" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "A hívás befejezve." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista mentése sikeres!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem tölthető be a partnerlista" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista betöltése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nem oldható fel a gépnév" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "GG kiszolgáló" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne használjon titkosítást" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "Kapcsolat biztonsága" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Állapot megjelenítése:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Partnerek keresése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Fájl mentése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "partnerlista" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresszió" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontva." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu felhasználó" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nem támogatott" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "Nő" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Város" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Kor" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmények" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Férfi vagy nő" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Partnerek keresése" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Állapot-közzététel módosítása" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Partner felvétele.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "A fájlátvitel meghiúsult" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nem nyitható meg figyelőport." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "Azonosítási név" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Hitelesítés SASL használatával" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Távol" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s kitiltva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "Tiltólista vége" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (azonosítva)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "Bejelentkezési név" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "Inaktív" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "Jelző meghatározása:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "Ragyogó" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s törölte a témát." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kirúgta (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Érvénytelen becenév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A becenév („%s”) már használatban van." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "A becenév használatban van" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL " "hitelesítést." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "Helytelen jelszó" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a " "megadott vagy a jelenlegi csatornán." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy több " "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. " "Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt " "a parancsot." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása valakinek. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "nincs megadva) késése." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " "üzenettel." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " "visszavonása." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " "felhasználóról." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Az eseti parancs meghiúsult" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "végrehajtás" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. " "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "csatornán" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított " "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL hiba: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Régió" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Ország" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard szerkesztése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Kliens" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "Helyi idő" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "Működési idő" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "Kijelentkezett" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "ennyi ideje: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "Cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét-értesítés törlése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keresés eredményei a következők" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP felhasználók keresése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen címtár" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Keresés a címtárban" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Kapcsolatok:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "Nem találhatók felhasználók" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "Szerepek:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem " "található." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "A ping túllépte az időkorlátot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Rosszul formázott BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "Állam" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "Regisztráció megszüntetése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Regisztráció módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "Most hallgatott" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Feladó" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Címzett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "Nincs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "Hangulatszöveg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "Csörgetés engedélyezése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "Hangulatnév" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "Hangulatmegjegyzés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Dal előadója" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Dal címe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Dal albuma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Dal műfaja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Dal megjegyzése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "Dal sorszáma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Dal időtartama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "Dal kiadási éve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "Dal URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó módosításakor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP jelszó módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Adja meg az új jelszavát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó módosítása…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Felhasználók keresése…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "Elment" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrás-ütközés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrás-megszorítás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s felhasználó nem pingelhető" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem " "érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a " "felhasználó jelenlétére" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván " "indítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Válasszon erőforrást" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. " "becenév]… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy " "felhasználók kapcsolatának beállítása a szobával." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: " "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének " "beállítása a szobával." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <szoba[@kiszolgáló]> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s elhagyta a társalgást." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP üzenethiba" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kód)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP verzióeltérés" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " "alapbeállításokat?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "Sz_oba beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Alapértel_mezések elfogadása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "Nincs ok" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kirúgták Önt: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kirúgva (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó " "jelenlétére" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "Félő" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "Lenyűgözött" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "Szerelmes" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Dühös" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "Ideges" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "Izgatott" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Unott" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "Bátor" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "Nyugodt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "Óvatos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "Higgadt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Confident" msgstr "Magabiztos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "Zavart" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "Elmélkedő" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contented" msgstr "Elégedett" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "Bizonytalan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "Őrült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Creative" msgstr "Kreatív" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "Kíváncsi" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Dejected" msgstr "Lehangolt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "Depis" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "Kiábrándult" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "Undorodó" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "Rémült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Distracted" msgstr "Megzavart" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "Feszélyezett" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Envious" msgstr "Irigy" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "Flörtölős" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "Frusztrált" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "Hálás" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grieving" msgstr "Szomorkodó" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "Rosszkedvű" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "Bűnös" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "Reménykedő" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "Forró" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "Megalázkodó" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "Megszégyenült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Hungry" msgstr "Éhes" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "Megbántott" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "Elbűvölt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "Megijedt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Szerelmes" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "Ingerült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Interested" msgstr "Érdeklődő" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "Részeg" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "Magányos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "Elveszett" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "Szerencsés" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "Aljas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "Kedvetlen" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "Ideges" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "Megsértődött" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "Felháborodott" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Playful" msgstr "Játékos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "Büszke" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "Nyugodt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "Megkönnyebbült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Remorseful" msgstr "Bűnbánó" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "Nyugtalan" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Szomorú" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "Szarkasztikus" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "Elégedett" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "Komoly" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Shocked" msgstr "Megdöbbent" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "Félénk" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "Beteg" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontán" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "Feszült" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "Erős" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "Meglepett" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "Hálás" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "Szomjas" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "Fáradt" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "Aggódó" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Felhasználói becenév beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Adja meg az új becenevét." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, " "válasszon ennek megfelelően." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Becenév beállítása…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Válasszon műveletet" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Régi stílusú SSL használata" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Kapcsolódási port" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Fájlátviteli proxy-k" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa " "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Hely" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Nem" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez " "kapcsolódni szeretne." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Csoport címe: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes csoportazonosító: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport információi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes címjegyzék-információk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " "kiszolgálón" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelentés a következőtől: %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lezárva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Az üzenet nem küldhető el: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "Hely lezárva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "Kliens azonosságának elrejtése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Hangszórók" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Támogatja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Külső felhasználó" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő " "meghívóüzenetet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Új konferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "Elérhető konferenciák" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Új konferencia létrehozása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s " "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új " "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Meghívás konferenciára" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Meghívás konferenciára…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "Utolsó ismert kliens" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime azonosító" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza " "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Válasszon felhasználót" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehető fel a csoport" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "Lehetséges találatok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére " "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az " "alábbi listából." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes " "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes címjegyzékcsoport" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet " "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s” keresésének eredménye" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti " "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az " "alábbi műveletgombokkal." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime " "közösségben." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez " "felhasználókat keres a Sametime közösségben." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista importálása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista exportálása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Felhasználó keresése…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " "típusához." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] belépett a szobába." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "Meghívás csevegésre" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "Üzenet kül_dése" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Tanúsítványkezelő" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s letiltva" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple személy" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Hangbeállítások" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "A hívás befejezve." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nem vagyok itt" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "mentett állapotok" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Bővített távollét" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Zenét hallgat" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "Hangulat" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d óra" msgstr[1] "%s, %d óra" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d perc" msgstr[1] "%s, %d perc" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "A könyvtár nem írható." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl " "%s~ néven lett elmentve." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy " "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének " "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket." #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "_Fiók" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni " "kíván.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Sz_obalista" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen csomóponttípus" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Fiók: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Jelenlévők: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Témakör: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(nincs beállítva téma)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Partnerálnév" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "Bejelentkezve" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "Utoljára látszott" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "Idegroncs" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "Szuper" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "Király" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Partnerek összesen" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktív (%d p)" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Kézi" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Ismeretlen parancs." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s abbahagyta a gépelést" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Érvénytelen becenév" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr[1] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. " "Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Csoportok összefésülése" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Csoportok összefésülése" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "_Csoport eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Csevegés eltávolítása" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "Médiahiba" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "Bejövő hívás" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "_Tartás" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "_Némítás" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Hívás folyamatban." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "Információ le_kérése" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "Meg_hívás" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_Engedélyezés" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_Tiltás" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja a következőt: %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Súgó" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Válasszon mappát…" #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "Rajzlap" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Nem indult el" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Fogadás mint:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Fogadás partnertől:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Küldés partnernek:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Küldés mint:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n" "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n" "\n" "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n" "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n" "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n" "utasításokat:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "Build információk" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple személy" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimális verzió" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL verziók" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Build információk" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(nincs beállítva téma)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Igen" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Információ" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Érvénytelen címtár" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Leválasztott" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Beállítási hiba" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxybeállítások használata" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Fiók engedélyezése" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "Egyéni ikon beállítása" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "Egyéni ikon beállítása" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 msgid "Message (optional)" msgstr "Üzenet (elhagyható)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Új állapot…" #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Mentett állapotok…" #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "Kiszolgálónév-kérés" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "Szolgáltatások keresése" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "Címtár" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub gyűjtemény" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub levél" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Leírás:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Felvétel a partnerlistára" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Leállítás" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Bezárás" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "A kiszolgáló nem létezik" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Protokoll" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz " "való regisztráláshoz hasznos." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP protokollbővítmény" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva " "tartásával elvégezhető műveletek:\n" "\n" " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Partnerjegyzet: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Partnerjegyzetek" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\t_Rendszerüzenetek" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "Értesítési módok" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "_Ablak villogtatása" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "Értesítés eltávolítása" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenetértesítés" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kettőzés javítása" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Ezt írja" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavak" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Törlés" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus " "kezeléséhez)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cseréje" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Szövegcsere általános beállításai" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " "kimenő üzenetekben." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában." #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön " "felhasználónevét" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "Indítóikon" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "Üzenetmenü" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 msgid "Unity Integration" msgstr "Unity integráció" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Integráció a Unity környezettel." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konzol" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Címzett" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Típus" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Bes_zúrás" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritás" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tárgy" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Küszöb:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " "hasznos." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Csendküszöb:" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Általános" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Jelenlegi fejlesztők" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Fiók szerkesztése" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "_Protokoll:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Felhasználó:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Hibás jelszó" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_Helyi álnév:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Proxy _típusa:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Gépnév:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "_Felhasználónév:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Jel_szó:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_Módosítás…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Ikon mentése másként…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "Egyéni ikon beállítása…" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Partnerszöveg" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "Hely lezárva" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Meghívás társalgásra" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Partner" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Mentett…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Törlés" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Szűrő" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Szint: " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Minden" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Partner felvétele.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "_Fiók" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Partner _felhasználóneve:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Elhagyható) Ál_név:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Partner csoporthoz adása:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "Ál_név:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Állapot induláskor" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN kiszolgáló:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Például: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "_Nyilvános IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Ke_zdete:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_Vége:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN kiszolgáló:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_UDP port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "T_CP port:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_Felhasználónév:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Jelszó:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Állapot / Inaktív" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Hang és videó" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "A proxykonfigurációs program nem található." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy beállítása" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Hangerő:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgid "Silence threshold" msgstr "Csendküszöb:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Hang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "Videó" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Élő videó" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Összes _eltávolítása" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "Lista _lekérése" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Cse_vegés hozzáadása" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Állapot:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_Használat" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Módosítás" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Rajzlap" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Fájlát_vitel részletei" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Partnerek összesen" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "P_artner felvétele…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Cse_vegés felvétele…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Csoport felvétele" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Új azonnali üzenet" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 #, fuzzy msgid "M_edia" msgstr "Méd_ia" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_Videóhívás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "Hang/_videóhívás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "_Fájl küldése…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Meghívás…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "Ál_név…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Tiltott" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "A fiók nem lett felvéve" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Fiók engedélyezése" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Magánszféra" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "Ha_ngulat beállítása…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Állapotok" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Szobalista" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Bővítmények" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Bővít_mények" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "A %s névjegye" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "_Fiók szerkesztése" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon beállítása" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon eltávolítása" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "P_artner felvétele…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Cse_vegés felvétele…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "Állandó" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "B_eállítások szerkesztése…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név…" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "_Fájl küldése…" #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” " #~ "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
Ennél: %s %s óta" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Bárki" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_Osztály:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Példány:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Címzett:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc használata" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc parancs" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Exportálás .anyone-ba" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importálás .anyone-ból" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exportálás" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódolás" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " #~ "csevegéshez" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,példány,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" #~ "osztály,példány,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " #~ "következőnek: <osztály,példány,címzett>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" #~ "ÜZENET,példány,címzett>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "" #~ "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <osztály," #~ "SZEMÉLY,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Ismételt feliratkozás" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr protokollbővítmény" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "A felhasználó nem érhető el" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Engedélyezi a partnert?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Elutasítás" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Napló megtekintése" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját " #~ "meg szeretné tekinteni." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Napló megtekintése…" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "Minden napló megtekintése" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s kapcsolata megszakadt." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a " #~ "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Fiók újraengedélyezése" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek " #~ "naplózva." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Naplózás engedélyezése" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%Y %B" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes " #~ "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " #~ "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés " #~ "naplózása” tulajdonság be van állítva." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Nem találhatók naplók" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Teljes naplóméret:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "Görgetés/keresés: " #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Társalgások ezen: %s" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Társalgások a következővel: %s" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "Minden társalgás" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Rendszernapló" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mailek" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Levele érkezett!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Feladó" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tárgy" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." #~ msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Új e-mail" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Naplózás" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Beállítások szerkesztése" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Naplóformátum" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n" #~ "\n" #~ "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő " #~ "társalgástípusok előzményeit is aktiválja." #~ msgid "This protocol does not support setting a public alias." #~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását." #~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s belépett" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s kilépett" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Ismeretlen SSL hiba" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt." #, fuzzy #~ msgid "There is a password migration session already running." #~ msgstr "A telepítő már fut." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s letiltva" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "" #~ "A naplózónak nincsen olvasás funkciója" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Egyszerű szöveg" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <" #~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "" #~ "A naplófájl útvonala nem található!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "A fájl olvasása sikertelen: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A Farsight üzenete:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in " #~ "installation of GStreamer or Farstream." #~ msgstr "" #~ "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight " #~ "telepítési hibáját jelzi." #~ msgid "Network error." #~ msgstr "Hálózati hiba." #~ msgid "" #~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing " #~ "more GStreamer codecs." #~ msgstr "" #~ "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer " #~ "kodek telepítésével lehet megoldani." #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a " #~ "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók." #~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." #~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "Hiba történt a mikrofonnal" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "Hiba történt a webkamerával" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "Konferenciahiba" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Jelszó elküldve" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Jelszó mentése" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Adja meg az új jelszavát" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Hibás jelszó" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_Jelmondat:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "A felhasználó nem érhető el." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Automatikus válasz elküldve:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik " #~ "be." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Általános naplóolvasás beállítása" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Gyors méretszámítások" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "Névheurisztika használata" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Naplókönyvtár" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "Trillian" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s figyelmének kérése…" #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s a figyelmét kéri!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, " #~ "login és close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "A fiók nem lett felvéve" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Kapcsolódás" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Hitelesítés" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Felhasználók" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "Konferenciahiba" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Start Menü" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "A felhasználó nem található" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kapcsolódva" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Partnerlista mentése fájlba…" #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Folyam inicializálása" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS inicializálása" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "A folyam újrainicializálása" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most " #~ "nem kívánja fogadni a csörgetéseket." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Csörgetés" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s megcsörgette!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s csörgetése…" #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send." #~ msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Hitelesítés…" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Várakozás válaszra…" #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "Nincs bejelentkezve" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "Saját cím" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Csevegéshiba" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Nem találhatók felhasználók" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s törölte a témát." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Kézfogás küldése" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Bejelentkezés átirányítva" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Bejelentkezés kényszerítése" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Bejelentkezés igazolva" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Szolgáltatások indítása" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Kulcscsere" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "A kulcscsere sikertelen" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "A kulcscsere megszakítva" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " #~ "kulcscserét?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" #~ "Távoli gép: %s\n" #~ "Távoli port: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Kulcscsere-kérés" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Felhasználói információk" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s partner nem megbízható" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner " #~ "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” " #~ "paranccsal töltheti le." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyitás…" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez " #~ "kattintson az Importálásra." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importálás…" #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " #~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " #~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Gyengélkedik" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Ébresszen fel" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Hiperaktív" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Szerelmes" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Felhasználói módok" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Előnyben részesített nyelv" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Időzóna" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Földrajzi hely" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…" #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Felhasználó kidobása" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Rajzolás a rajzlapra" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Jelmondat:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Csatornainformációk" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Csatorna neve: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Felhasználók száma: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Csatorna alapítója: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Csatorna titkosítója: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
Csatorna HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Csatorna témája:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Csatorna módjai: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Alapító kulcsának ujjlenyomata:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Alapító kulcsának blablakódja:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…" #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Csatorna jelmondata" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " #~ "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " #~ "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak " #~ "ismerete szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, " #~ "akkor csak azok a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános " #~ "kulcsa fel van sorolva." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Csatornahitelesítés" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Csoportnév" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Jelmondat" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " #~ "jelmondatát." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Felhasználók korlátozása" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" #~ "korlátozás feloldásához állítsa nullára." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Magáncsoport felvétele" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Állandóság visszavonása" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Állandóság beállítása" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Felhasználószám korlátozása" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Témamegszorítás visszavonása" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Témamegszorítás beállítása" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Magáncsatorna visszavonása" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Magáncsatorna beállítása" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Titkos csatorna visszavonása" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Titkos csatorna beállítása" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " #~ "csatornához" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Hívás parancsa" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Ismeretlen parancs" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Biztonságos fájlátvitel" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Kulcscsere sikertelen" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "A fájlátvitel már elindult" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "A fájl nem küldhető el" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Hiba történt" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s megváltoztatta a(z) %s témáját a következőre: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "" #~ "%s átállította a(z) %s csatorna üzemmódjait a következőkre: " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s eltávolította a(z) %s csatorna üzemmódjait" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s beállította %s üzemmódjait a következőkre: %s" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s eltávolította %s összes üzemmódját" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Önt a következőről: %s kirúgta %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Kidobta: %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: %s" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "A csatornaalapító a következőn: %s: %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Valódi név" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Állapotszöveg" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Leválás a kiszolgálóról" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Nem lehet leválni" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Nem lehet beállítani a témát" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Szobalista" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "A hálózat üres" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Kiszolgálóinformációk" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" #~ "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" #~ "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" #~ "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" #~ "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" #~ "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" #~ "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" #~ "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" #~ "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" #~ "Kliensek összesen: %d\n" #~ "Csatornák összesen: %d\n" #~ "Kiszolgálók összesen: %d\n" #~ "Útválasztók összesen: %d\n" #~ "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" #~ "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Hálózati statisztika" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping sikertelen" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "FIGYELÉS" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "A felhasználó nem figyelhető" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Folyamat folytatása" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Jelmondat szükséges" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg " #~ "ezzel a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános " #~ "kulcsot?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Nézet…" #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Kulcscsere sikertelen" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az " #~ "Újrakapcsolódás gombra egy új kapcsolat létrehozásához." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Kulcscsere elvégzése" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Elfogyott a memória" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "%s letöltése: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Videokonferencia" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Az Ön VCard fájlja" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Időzóna (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " #~ "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, " #~ "amelyeket más felhasználók láthatnak Önről." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "A nap üzenete" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Kulcs hossza" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Személyes kulcs fájlja" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Gépnév" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Szervezet" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Jelmondat (megerősítés)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Kulcspár előállítása" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Elérhető állapot" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "A nap üzenetének megtekintése" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "A téma túl hosszú" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "%s csatorna nem található" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " #~ "hálózaton" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "" #~ "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " #~ "felhasználónak" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " #~ "kíséretében" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "" #~ "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó " #~ "kidobása" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "" #~ "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " #~ "megjelenítése" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " #~ "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " #~ "módjainak módosítása a csatornán" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "" #~ "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " #~ "hálózaton" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " #~ "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " #~ "csatornáról" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "" #~ "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek " #~ "megjelenítése" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "" #~ "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " #~ "kulcsának letöltése" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Személyes kulcs fájlja" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Titkosító" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Valódi név: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Szervezet: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Ország: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Verzió: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "Nyilvános kulcs információi" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "Lapozás" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videokonferencia" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Számítógép" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a " #~ "rajzlapot?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s inaktív lett" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s már nem inaktív" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s inaktív lett" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s már nem inaktív" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ezentúl %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) már nem %s" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "E_mlékezzen a jelszóra" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Spe_ciális" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "GNOME proxybeállítások használata" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Nincs Proxy" #~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" #~ msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "ha igazán közelről nézi" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "láthatja a pillangók nászát" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy _típusa:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Use _silence suppression" #~ msgstr "Csend_elnyomás használata" #~ msgid "_Voice and Video" #~ msgstr "_Hang és videó" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Nem menthető az új fiók" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Fiók hozzáadása" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Alap" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "P_roxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Üdvözli a %s!\n" #~ "\n" #~ "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának " #~ "megkezdéséhez kattintson az alábbi Hozzáadás gombra és állítsa be " #~ "első fiókját. Ha azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, " #~ "kattintson újra a Hozzáadás… gombra és állítsa be mindet.\n" #~ "\n" #~ "A Partnerlista ablak Fiókok ⇨ Fiókok kezelése menüpontja " #~ "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " #~ "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nincs ok megadva." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her " #~ "buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a " #~ "partnerlistájához%s%s" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Tiltás feloldása" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Nap_ló megtekintése" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "_Csoport törlése" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "Összecs_ukás" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Kibontás" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " #~ "partnert." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" #~ msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Újracsatlakozás" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Újraengedélyezés" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL FAQ-ok" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Üdvözöljük újra!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" #~ msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Bejelentkezés" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "Üdvözli a %s!\n" #~ "\n" #~ "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A Fiókok ablak Fiókok ⇨ Fiókok " #~ "kezelése menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő " #~ "fiókjait. A fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja " #~ "állapotát és cseveghet barátaival." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " #~ "lenne." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Társalgás %s partnerrel

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Ikon mentése" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animálás" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Ikon elrejtése" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Méret módosítása" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Összes megjelenítése" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "A felhasználó gépel…" #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Kül_dés ennek" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Gépel" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Abbahagyta a gépelést" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Becenév kimondva" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Olvasatlan üzenetek" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Új esemény" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Bezárás jóváhagyása" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?" #, c-format #~ msgid "%s Plugin Information" #~ msgstr "%s Bővítményinformációk" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Bővítményinformációk" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Felhasználó naplójának lekérése" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." #~ msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d új e-mail." #~ msgstr[1] "%d új e-mail." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Összes üzenet megnyitása" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Levele érkezett!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(Egyéni)" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "A téma betöltése meghiúsult." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "A téma másolása meghiúsult." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Eltérő" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "Áll_apot:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #~ msgid "Sa_ve and Use" #~ msgstr "Menté_s és használat" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s állapota" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "Egyéni hangulatjel" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "" #~ "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik " #~ "billentyűparancsot." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Kettőzött billentyűparancs" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "Hangulatjel szerkesztése" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "Hangulatjel hozzáadása" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Ké_p:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Hangulatjel" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "Billentyűparancs szövege" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Állapotválasztó" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Egy képet húzott be" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy " #~ "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Beállítás partnerikonként" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Képfájl küldése" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Beszúrás az üzenetbe" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó " #~ "partnerikonjaként." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen " #~ "felhasználó partnerikonjaként" #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Az indítóikon nem küldhető el" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon " #~ "célobjektumát akarta elküldeni az indítóikon helyett." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat " #~ "egyenként kell elküldenie." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Fájl: %s\n" #~ "Fájlméret: %s\n" #~ "Képméret: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Ikonhiba" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s indításakor: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Hiba %s futtatásakor" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Csak i_kon" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Csak s_zöveg" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Ik_on és szöveg" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Napló törlése meghiúsult" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban " #~ "kezdődött beszélgetés naplóját?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban " #~ "kezdődött beszélgetés naplóját?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "" #~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Törli a naplót?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Napló törlése…" #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "Pidgin buboréksúgó" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Új verzió érhető el" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Később" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Letöltés most" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Mindig legfelül" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Bejelentkezve" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "A _naplómappa böngészése" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Társalgások a következővel: %s" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Teljes naplóméret:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Bemenet" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Kimenet" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Bemenet" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Kimenet" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Ha távol vagyok" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Ha távol van és inaktív" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " #~ "amelyek támogatják a formázást." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felül" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alul" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Bal oldalon" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobb oldalon" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Balra függőlegesen" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Jobbra függőlegesen" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Mindig" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "Új társal_gások elrejtése:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "Társalgási ablak" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Elhelyezés:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Lapok" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "Értesítés megjelenítése" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "_Részletes információk megjelenítése" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Finom görgetés használata" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor" #~ msgid "Resize incoming custom smileys" #~ msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximális méret:" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "A téma _betűkészletének használata" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Társalgás betűkészlete:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűkészlet" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Alapértelmezett formázás" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Napló_formátum:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Összes _csevegés naplózása" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Jelszó megváltoztatva" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_Automatikus válasz:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n" #~ "Új témák a témalistába húzva telepíthetők." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "Partnerlistatéma:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Állapotikon-téma:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "Hangulatjel-téma:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "Témaválasztás" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témák" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Bővítményinformációk" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Értesítések új levélre" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetés" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kinél figyelmeztet" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Partner neve:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Bejelentkezik" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Kijelentkezik" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "A partner elmegy" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Visszatér távollétből" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inaktív lesz" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Már nem inaktív" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Elkezd gépelni" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Felfüggeszti a gépelést" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Abbahagyja a gépelést" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Üzenetet küld" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Művelet" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Üzenet küldése" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ismétlődő" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetések" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s belépett (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s visszatért (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s kilépett (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s távol van. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline üzenet" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A " #~ "figyelmeztetést a „Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/" #~ "törölheti." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket " #~ "figyelmeztetésként menteni, majd elküldeni „%s” következő " #~ "bejelentkezésekor?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline üzenet" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon " #~ "szerkesztheti/törölheti" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eldobható jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Bemenet" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ " #~ "szimbólumot" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP használata" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy használata" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Felhasználó hitelesítése" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Tartomány hitelesítése" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "A cím már használatban van." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Értesítések új le_vélre" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Más lapok bezárása" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Minden lap bezárása" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Ezen lap leválasztása" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Ezen lap bezárása" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nincs üzenet" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetések" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esemény" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "Üzenete érkezett!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Fájl kiválasztása" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Partner neve:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Be_jelentkezik" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Kijelentkezik" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "A partner _elmegy" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Visszaté_r távollétből" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Inaktív lesz" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Már nem inaktív" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Elkez_d gépelni" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Felfüggeszti a gépelést" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Abbahagyja a gépelést" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Ü_zenetet küld" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Értesítés _megjelenítése" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Ü_zenet küldése" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Paran_cs végrehajtása" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Ismétlődő" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Figyelmeztetés címzettje" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Elkezdett gépelni" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Félbehagyta a gépelést" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Bejelentkezett" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Visszatért távollétből" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Abbahagyta a gépelést" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Kijelentkezett" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Inaktív lett" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Elment" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Üzenetet küldött" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Válasszon partnerikont" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pontértékek használata, ha…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "A legnagyobb pontszámmal rendelkező partner prioritással fog " #~ "rendelkezni a kapcsolatban.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz " #~ "kattintson az MM ikonra." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Zenei üzenetküldés" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "A következő hiba történt:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Kottaszerkesztő útvonala" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indítás" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Több példány engedélyezése" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokkolható partnerlista" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Csak ha dokkolt" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Hangok engedélyezése" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Hang lejátszása" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer hiba" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(alapértelmezett)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Válasszon hangfájlt…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilok" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konzolos hangjelzés" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Nincsenek hangok" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Hangrendszer" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Módszer: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Hanglejátszó parancs\n" #~ "(%s fájlnév megadásához)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Csak ha elérhető" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Csak ha nem érhető el" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hangesemények" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiválasztás…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Hangok" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Régi egyszerű formátum" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Férfi" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Társalgás bezárása" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Utoljára létrehozott ablak" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Új ablak" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Csoport szerint" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Fiók szerint" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Álla_pot módosítása" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "P_artnerlista megjelenítése" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Új ü_zenet…" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Hangok némítása" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Bővítmények eltávolítása" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után " #~ "letiltásra kerül." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Hiba: %s\n" #~ "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Írta:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Webhely:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Bő_vítmény beállítása" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Bővítmény részletei" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Hang _lejátszása" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Előnézet" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Egyéni" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Hang kiválasztása" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Válasz valószínűsége:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statisztika beállítása" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "perc" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Küszöb:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Társalgás elhelyezése" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” " #~ "értékre kell állítani." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Társalgások száma ablakonként" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Társalgások száma szerint" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Azonnali üzenetküldés" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Új személy" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Partner kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a " #~ "partnernek vagy hozzon létre egy újat." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Partner összerendelése" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nem küldhető e-mail" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban " #~ "megadott útvonalon." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-mail küldése" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution integráció beállítása" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " #~ "kell rendelni." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Új személy" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Adja meg alább a személy adatait." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Fiók típusa:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcionális információk:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Utónév:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Vezetéknév:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Partnerfigyelő" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Alapértelmezett böngésző" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Új lap" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Címtár" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "H_ang lejátszása" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Rendszer-hangszóró" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Nincsenek hangok" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Rendszertálca-ikon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Új _társalgások:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "A böngészőkonfigurációs program nem található." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Bö_ngésző beállítása" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Böngésző:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Kézi:\n" #~ "(%s az URL-hez)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Böngészőválasztás" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Böngésző" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Hanglejátszó _parancs:\n" #~ "(%s fájlnév megadásához)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Hangok némítása" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Hangok _engedélyezése:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Hangtéma:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n" #~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos " #~ "hibakimenetre\n" #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" #~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. " #~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a " #~ "http://developer.pidgin.im oldalon." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Tanúsítványimportálás" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n" #~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n" #~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s tanúsítványa" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ujjlenyomat:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Bővítmény telepítése…" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Üzenetek naplózása" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Csevegések naplózása" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Állapotváltozások naplózása" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Partner belép" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Partner kilép" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Üzenet fogadása" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Üzenet elküldve" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Ön beszél a csevegésben" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Figyelemkérés érkezett" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hangerő (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Tanúsítványok" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gnt előzmények" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást " #~ "az aktuális társalgásba." #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik " #~ "tanúsítvány sem megbízható." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és " #~ "idejének pontosságát." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a " #~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " #~ "ellenőrizhető." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NEM EGYEZIK)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s %s\n" #~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL tanúsítványhiba" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt " #~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Tanúsítványinformációk" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s\n" #~ "\n" #~ "Kibocsátó: %s\n" #~ "\n" #~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktiválás dátuma: %s\n" #~ "Lejárat dátuma: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(önaláírt)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„aim” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "„aim” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Parancs futtatása terminálban" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak " #~ "terminálban kell futnia." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " #~ "„gg” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "„gg” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„icq” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "„icq” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„irc” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "„irc” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " #~ "„sip” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "„sip” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„xmpp” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba %s feloldásakor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl " #~ "szigorúak." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja " #~ "újra." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "A bővítmény nem tölthető be" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Titkosítóteszt" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus példa" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus példabővítmény" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Fájlvezérlés" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC tesztkliens" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " #~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja " #~ "az IPC parancsokat." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Tűz" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Naplómegjelenítő" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők " #~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN " #~ "és Trillian.\n" #~ "\n" #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran " #~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono bővítménybetöltő" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Új sor" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a " #~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline üzenetek emulációja" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak " #~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n" #~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl bővítménybetöltő" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Szignálok tesztelése" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Egyszerű bővítmény" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximális verzió" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Titkosítók" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS beállítások" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 tanúsítványok" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván " #~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com " #~ "címről\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s bezárta a társalgást." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Születési év" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Csak elérhetők" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Mindenkinek" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Csak partnereknek" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Felvétel csevegéshez…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Születési év" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Felvétel csevegéshez" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Érvénytelen kódolás" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást " #~ "jelezhet." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez " #~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. " #~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést " #~ "(%)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. " #~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem " #~ "támogatja azt." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens " #~ "jelenleg nem támogatja ezt." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól " #~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, " #~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást " #~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Érvénytelen hiba" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nem küldhető SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Gondolkozik" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Vásárol" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Kérdez" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Eszik" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Filmet néz" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Munkában" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Fürdik" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV-t néz" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Szórakozik" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Alszik" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA-t használ" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Barátokkal találkozik" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Telefonál" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Szörfözik" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Keres a weben" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Bulin" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Kávézik" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Játszik" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Webet böngész" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Dohányzik" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Ír" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Iszik" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Tanul" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Dolgozik" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Mellékhelyiségben" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ protokollbővítmény" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb " #~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ráérek csevegni" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nem érhető el" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Elfoglalt" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "A weben" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Gonosz" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Otthon" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Munkában" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Ebédel" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Felhasználónév elküldve" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Kapcsolódás befejezése" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A " #~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell " #~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat " #~ "tartalmazhatnak." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja " #~ "azt." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a " #~ "fiókbeállításokban." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen " #~ "frissítéseket a következő címen: %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "A hitelesítés fogadva" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "A felhasználónév nem létezik" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és " #~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést " #~ "a következő helyről: %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja " #~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Adja meg a SecurID-t" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a " #~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Speciális üzenet érkezett\n" #~ "\n" #~ "Feladó: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" #~ "\n" #~ "Feladó: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Az üzenet:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Elutasítás" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " #~ "gyakoriságának a korlátját." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " #~ "gyakoriságának a korlátját." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " #~ "karaktereket változtathatja meg." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Felbukkanó üzenet" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" #~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " #~ "felhasználónév eltér az eredetitől." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az " #~ "érvénytelen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " #~ "felhasználónév túl hosszú." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés " #~ "már függőben van erre a felhasználónévre." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " #~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " #~ "cím érvénytelen." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Fiókinformációk" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen " #~ "kapcsolatban kell lennie." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " #~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " #~ "megtörtént." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." #~ msgstr[1] "" #~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "A profil túl hosszú." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " #~ "került." #~ msgstr[1] "" #~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " #~ "került." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " #~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel " #~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy " #~ "csak számokból állhatnak." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nem sikerült felvenni" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A " #~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg " #~ "elérhetővé válik." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Árvák" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a " #~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nincs név)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja " #~ "venni?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Engedély megadva" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Engedély kiadva" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a " #~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Engedély elutasítva" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Váltás:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Ebéd" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s partnermegjegyzése" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Partnermegjegyzés:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági " #~ "kockázatként. Folytatni kívánja?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Kapcs_olódás" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM információk lekérése" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Közvetlen IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Engedélyezés újrakérése" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Engedélyezés kérése" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Cím módosítása a következőre:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " #~ "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Keresés" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Jelszó módosítása (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Magánszféra-beállítások…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Láthatók listája" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Láthatatlanok listája" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Fiók jóváhagyása" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Kliensbejelentkezés" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-alapú" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Hitelesítési mód" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n" #~ "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n" #~ "de nem jeleníti meg az IP címet)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen " #~ "kapcsolattal." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az " #~ "IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a " #~ "magánszférája biztonságát." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM közvetlen IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Fájl kérése" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Játékok" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Bővítmények" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Partnerlista küldése" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP felhasználó" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Régi ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian titkosítás" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Biztonság engedélyezve" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videocsevegés" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Képernyőmegosztás" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Figyelmeztetési szint" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Partnermegjegyzés" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Személyes weboldal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "További információk" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Otthoni cím" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Irányítószám" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Munkahelyi cím" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Munkahely-információk" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Cég" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Részleg" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Weboldal" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Kapcsolódva ezóta" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Tagság kezdete" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Képességek" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Webes profil megjelenítése" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Érvénytelen SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Elavult SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "A kliens nem támogatja" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "A kliens visszautasította" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "A válasz túl nagy" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "A válaszok elvesztek" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "A kérés elutasítva" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Sérült SNAC tartalom" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Elégtelen jogosultságok" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "A lista túlcsordult" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "A sor tele" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nem az AOL-on" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Belépettként látszik" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Ne látsszon belépettként" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Kilépettként látszik" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Ne látsszon kilépettként" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és " #~ "a(z) „%s” kiválasztásával" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Látható számukra" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Láthatatlan számukra" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Csoport meghívása konferenciára…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TESZT bejelentés küldése" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a " #~ "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nem vehető fel a felhasználó" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Távol tárolt partnerlista" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Partnerlista tárolási módja" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Csak helyi partnerlista" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Meghívási lista" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Kitiltási lista" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Személyes információk" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Egység" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Több…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Elérhető szolgáltatások" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: " #~ "A csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC protokollbővítmény" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános " #~ "kulcsát" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) " #~ "%d. porton" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Hiba %s feloldásakor" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Elfog_adás" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Billentyűparancs" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Tárolt kép" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Tárolt kép" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Számítás…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ismeretlen." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. " #~ "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s írása közben: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több " #~ "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, " #~ "beszélhet a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin üzenetküldő" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Azonnali üzenetküldés" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más " #~ "protokollok támogatásával" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "A partnerlista háttérszíne" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Kibontott háttérszín" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Kibontott csoport háttérszíne" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Kibontott szöveg" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Összecsukott háttérszín" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Összecsukott szöveg" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Partner/csevegés háttérszíne" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Kibontott partner szöveges információi" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Elérhető szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Elérhető partner szöveges információi" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Távol szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Távol lévő partner szöveges információi" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Kilépett szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Kilépett partner szöveges információi" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Ráérő szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Ráérő partner szöveges információi" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Üzenetszöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, " #~ "amelyek az Ön becenevét említik" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Partner állapotának szöveges információi" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Fiókok" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Eszközök/_Beállítások" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Eszközök/_Szobalista" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Súgó/Build _információk" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Súgó/_Névjegy" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Eszközök/Magánszféra" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Eszközök/Szobalista" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Fiókok" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Fiókok/Fiók engedélyezése" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Fiókok/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Eszközök" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL kiszolgálók" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " #~ "partnert." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Partner:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenet lekérdezése" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Utoljára ezt mondta" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Társalgás/Ker_esés…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Társalgás/Mé_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Társalgás/_Több" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Társalgás/Ál_név…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Beállítások" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Társalgás/Több" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Beállítások" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Társalgás" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Társalgás/Meghívás…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Társalgás/Álnév…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Társalgás/Tiltás…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Küldés" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Keresősáv bezárása" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Kere_sés:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hiba " #~ msgid "artist" #~ msgstr "grafikus" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "hang és videó" #~ msgid "support" #~ msgstr "támogató" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmester" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 portolás" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "karbantartó" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim karbantartó" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker és kijelölt vezető" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "támogató/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "eredeti szerző" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "vezető fejlesztő" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Veterán közreműködő/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asszámi" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asztúriai" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Fehérorosz latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bolgár" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengáli" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Indiai bengáli" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnyák" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalán" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciai katalán" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Cseh" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "German" #~ msgstr "Német" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Görög" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Ausztrál angol" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brit angol" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadai angol" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Eszperantó" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentin spanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Észt" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baszk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzsa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ír" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galíciai" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gudzsarati fordítócsapat" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Horvát" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Magyar" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonéz" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Olasz" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japán" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grúz" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Grúz Ubuntu fordítók" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazah" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada fordítócsapat" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kasmíri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurd (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litván" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lett" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedón" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maláj" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maráthi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmai" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvég Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepáli" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holland, flamand" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvég Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okcitán" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandzsábi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lengyel" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugál" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Brazil portugál" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pastu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Román" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Orosz" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Szindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Szlovák" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Szlovák" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albán" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Szerb" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Szerb latin" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Szimhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svéd" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Szuahéli" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatár" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrán" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Üzbég" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Egyszerűsített kínai" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hongkongi kínai" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Hagyományos kínai" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhara" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Örmény" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.

" #~ msgstr "" #~ "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre " #~ "több üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ " #~ "használatával, C nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy " #~ "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. " #~ "A a %s program tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a " #~ "közreműködők birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A " #~ "%s programra nem biztosítunk garanciát.

" #~ msgid "" #~ "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im

" #~ msgstr "" #~ "Hasznos erőforrások
\t
Weboldal
\tGyakran feltett kérdések
\tIRC-csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton
\tXMPP " #~ "konferenciaszoba: devel@conference.pidgin.im

" #~ msgid "" #~ "Help from other Pidgin users is available " #~ "by emailing
support@pidgin.im
This is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!
This list's primary language is English. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.
" #~ msgstr "" #~ "Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége " #~ "a support@pidgin.im " #~ "levelezőlistán
Ez egy nyilvános levelezőlista! (archívum)
Nem tudunk " #~ "segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!
Ez a " #~ "lista angol nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem " #~ "biztos, hogy túl hasznosak lesznek.
" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s build információi" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Őrült patch szerzők" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Visszavonult fejlesztők" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s fejlesztői információi" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Jelenlegi fordítók" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s fordítóinformációi" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kapcsolat álneve" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Villogjon új üzenetkor" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "F_ormázás törlése" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Elküldött üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Fogadott üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "„Figyelmeztető” névszín" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Műveletüzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Suttogott üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Gépelésértesítés színe" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "A gépelésértesítés színe" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen fájltípus\n" #~ "\n" #~ "Alapértelmezett PNG használata." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a kép mentése közben\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Kép mentése" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Kép menté_se…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Háttérszín kiválasztása" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Leírás" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás " #~ "opcionális." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Hivatkozás beszúrása" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Kép beszúrása" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a " #~ "billentyűparancshoz:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Mosolyt!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "B_etű" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elemek csoportosítása" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Csoportosítás megszüntetése" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Félkövér" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Dőlt" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Aláhúzott" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Betűméret növelése" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Betűméret csökkentése" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Betűkészlet" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Előtérszín" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Formázás törlése" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Kép beszúrása" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Hangulatjel beszúrása" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Figyelemkérés küldése" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Félkövér" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Dőlt" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Aláhúzott" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Nagyobb" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormál" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Kisebb" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Betűkészlet" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Előtérszín" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Háttérszín" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ké_p" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Hivatkozás" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vízszintes elválasztó" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "M_osolyt!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Figyelem!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Társalgás itt: %s, ekkor: %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "" #~ "Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "több példány engedélyezése" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÉV" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n" #~ " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n" #~ " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Használandó X-megjelenítő" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Lerakás" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Asztali környezet alapértelmezése" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME alapértelmezés" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Létező ablak" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Leghalkabb" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Halkabb" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Halk" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hangos" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hangosabb" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Leghangosabb" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "H_angerő:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ez a fájl már létezik" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Szeretné felülírni?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Új név választása" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mail cím _másolása" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Fájl megnyitása" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Fájl m_entése" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Szín kiválasztása" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Ál_név" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_Lapok bezárása" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Levél megnyitása" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin hangulatjelek" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "A partner inaktív" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "A partner távol" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "A partner „nincs a gépnél”" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "A partner mozog" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kapcsolat prioritása" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " #~ "beállítását." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " #~ "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Társalgás színei" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Hibaüzenetek" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Kiemelt üzenetek" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Rendszerüzenetek" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Elküldött üzenetek" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Fogadott üzenetek" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Válassza ki %s színét" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Alkalmazás csevegésekben" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Bővített elhelyezés" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali " #~ "üzenetek és csevegés elkülönítése" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "F_elhasználó részletei" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution integráció" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK szignálteszt" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Levélfigyelő" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Jelölő vonal" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ugrás a jelölő vonalra" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több " #~ "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin demóbővítmény" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" #~ "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" #~ "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n" #~ "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kiemelt üzenet névszíne" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Gépelésértesítés színe" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Társalgás beviteli mező" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Társalgáselőzmények" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Kérdés párbeszédablak" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Válasszon színt" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Válassza ki %s betűkészletét" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ felület betűkészlete" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc fájleszközök" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Nyers" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " #~ "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " #~ "hibakereső ablakot." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Kiadásértesítés" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások " #~ "naplójának segítségével értesíti a felhasználót." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Küldés gomb" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Társalgási ablak küldés gombja." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha " #~ "nincs jelen fizikai billentyűzet." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Épp bejelentkezett" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Épp kijelentkezett" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Partner ikonja/\n" #~ "Ismeretlen ikonja" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Csevegés ikonja" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Mellőzve" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Alapító" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Féloperátor" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Hitelesítési ablak" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Hibaablak" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Információs ablak" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Levél ablak" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Kérdező ablak" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Figyelmeztető ablak" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Milyen típusú ablak ez?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Állapotikonok" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Csevegőszoba matricái" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ablak ikonjai" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Ikontéma szerkesztése" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Időbélyeg" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Időpecsét formátumbeállításai" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 órás időformátum" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 órás időformátum" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Dátumok megjelenítése…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Társalgások:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Ü_zenetnaplók:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és " #~ "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Bővítmény" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Eszköz" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Bő_vítmény" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Eszköz" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Bemenet és kimenet beállításai" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofonteszt" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Hang/videobeállítások" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " #~ "partnerlista dokkolása." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Kijelentkezve." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Fiók: " #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután " #~ "próbálja újra." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Tovább >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. " #~ "Az itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Parancsikonok" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Fordítások" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a " #~ "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. " #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy " #~ "tűnik, ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ " #~ "futtatókörnyezet telepítését?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI kezelők" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az " #~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://" #~ "developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen található " #~ "utasítások szerint." #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a " #~ "telepítéshez)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az " #~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://" #~ "pidgin.im/download/windows/ címről." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin " #~ "működéséhez szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja " #~ "az offline telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$" #~ "\\rValószínüleg egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."