# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Algimantas Margevičius , 2012-2014,2016 # Algimantas Margevičius , 2012 # Moo, 2016 # Richard Laager , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" "\n" " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n" " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n" " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n" " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks " "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie šią " "klaidą adresu http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Account was not modified" msgstr "Paskyra nepakeista" msgid "Account was not added" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias" msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo " "neįmanoma." msgid "New mail notifications" msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus" msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyrą" msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Šalinti" msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo." #. Add button msgid "Add" msgstr "Pridėti" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Keisti" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ar leisti?" msgid "Authorize" msgstr "Leisti" msgid "Deny" msgstr "Drausti" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prisijungusių: %d\n" "Iš viso: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Paskyra: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Paskutinį kartą matytas prieš: %s" msgid "Default" msgstr "Numatytosios" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą." msgid "You must provide a group." msgstr "Turite nurodyti grupę." msgid "You must select an account." msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą" msgid "The selected account is not online." msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi." msgid "Error adding buddy" msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida" msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)" msgid "Add in group" msgstr "Pridėti grupėje" msgid "Account" msgstr "Paskyra" msgid "Add Buddy" msgstr "Pridėti bičiulį" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Įveskite bičiulio informaciją." msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "Auto-join" msgstr "Automatiškai prisijungti" msgid "Add Chat" msgstr "Pridėti pokalbių kambarį" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu." msgid "Error adding group" msgstr "Grupės sukūrimo klaida" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą." msgid "Add Group" msgstr "Pridėti grupę" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Įveskite grupės pavadinimą" msgid "Edit Chat" msgstr "Keisti pokalbių kambarį" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." msgid "Edit" msgstr "Keisti" msgid "Edit Settings" msgstr "Keisti nuostatas" msgid "Information" msgstr "Informacija" msgid "Retrieving..." msgstr "Gaunama..." msgid "Get Info" msgstr "Gauti informaciją" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį" msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" msgid "Show when offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" msgid "Set Alias" msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Bičiulių sąrašas" msgid "Place tagged" msgstr "Vieta pažymėta" msgid "Toggle Tag" msgstr "Perjungti žymę" msgid "View Log" msgstr "Žiūrėti žurnalą" msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" msgid "On Mobile" msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu" msgid "New..." msgstr "Nauja..." msgid "Saved..." msgstr "Įrašyta..." msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti" msgid "Block" msgstr "Blokuoti" msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba " "nebeblokuoti." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji žinutė" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti." msgid "Channel" msgstr "Kanalas" msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti." msgid "Join" msgstr "Prisijungti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą " "norite peržiūrėti." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Parinktys" msgid "Send IM..." msgstr "Rašyti žinutę..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..." msgid "Join Chat..." msgstr "Prisijungti prie pokalbio..." msgid "View Log..." msgstr "Žiūrėti žurnalą..." msgid "View All Logs" msgstr "Žiūrėti visus žurnalus" msgid "Show" msgstr "Rodyti" msgid "Empty groups" msgstr "tuščias grupes" msgid "Offline buddies" msgstr "neprisijungusius bičiulius" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" msgid "By Status" msgstr "pagal statusą" msgid "Alphabetically" msgstr "pagal abėcėlę" msgid "By Log Size" msgstr "pagal žurnalo dydį" msgid "Buddy" msgstr "bičiulį" msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" msgid "Certificate Import" msgstr "Liudijimo importavimas" msgid "Specify a hostname" msgstr "Įveskite mazgo vardą" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Nepavyko importuoti failo %s.\n" "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Liudijimo importavimo klaida" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo " msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n" "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Liudijimo eksporto klaida" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Liudijimas, skirtas %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Įprastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 piršto anstpaudas:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL mazgo liudijimas" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą" msgid "Certificate Manager" msgstr "Liudijimų tvarkytuvė" msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" msgid "Info" msgstr "Informacija" #. Close button msgid "Close" msgstr "Užverti" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s atsijungė." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir " "paskyros neaktyvuosite iš naujo." msgid "Re-enable Account" msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą" msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos nėra." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s rašo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Jūs palikote šį pokalbį." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į " "žurnalą." msgid "Send To" msgstr "Kam siųsti" msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Išvalyti langą" msgid "Show Timestamps" msgstr "Rodyti laiko žymas" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..." msgid "Invite..." msgstr "Pakviesti..." msgid "Enable Logging" msgstr "Įjungti žurnalų vedimą" msgid "Enable Sounds" msgstr "Įjungti garsus" msgid "You are not connected." msgstr "Jūsų neprisijungę." msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n" msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n" msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n" "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios " "komandos." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių " "kambariui." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį " "pokalbį." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parodo papildinių langą." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parodo paskyrų langą." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parodo derinimo langą." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parodo nuostatų langą." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti " "spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.
\n" "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp
\n" "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default
\n" "
\n" "PAVYZDYS:
\n" "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" msgid "Filter:" msgstr "Filtras: " msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo" msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Failų perdavimai" msgid "Progress" msgstr "Eiga" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Speed" msgstr "Greitis" msgid "Remaining" msgstr "Liko" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Būsena" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus" msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo pradžios" msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Išsiųstas" msgid "Received" msgstr "Gautas" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Failas įrašytas vardu %s." msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbiai su %s, %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus " "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas " "skubiąsias žinutes į žurnalą“." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus " "pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\"" msgid "No logs were found" msgstr "Žurnalų nerasta" msgid "Total log size:" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Slinkti/ieškoti: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" msgid "All Conversations" msgstr "Visi pokalbiai" msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" msgid "Calling..." msgstr "Skambinama..." msgid "Hangup" msgstr "Padėti ragelį" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Priimti" msgid "Reject" msgstr "Atmesti" msgid "Call in progress." msgstr "Vyksta skambutis." msgid "The call has been terminated." msgstr "Skambutis buvo baigtas." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis." msgid "You have rejected the call." msgstr "Jūs atmetėte skambutį." msgid "call: Make an audio call." msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui." msgid "Emails" msgstr "El. laiškai" msgid "You have mail!" msgstr "Jūs turite pašto!" msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" msgid "Subject" msgstr "Tema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų." msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie bičiulį" msgid "Continue" msgstr "Tęsti" msgid "IM" msgstr "Kalbėtis" msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nepavyko įkelti papildinio" msgid "unloading plugin failed" msgstr "nepavyko iškelti papildinio" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "Aprašymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "Svetainė: %s\n" "Failo vardas: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių." msgid "Error loading plugin" msgstr "Papildinio įkėlimo klaida" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų " "klaidos pranešimą." msgid "Select plugin to install" msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo." msgid "Install Plugin..." msgstr "Įdiegti papildinį..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigūruoti papildinį" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nauja reakcija į bičiulį" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Į ką reaguoti" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "Buddy name:" msgstr "Bičiulio vardas:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..." msgid "Signs on" msgstr "prisijungia" msgid "Signs off" msgstr "atsijungia" msgid "Goes away" msgstr "pasitraukia" msgid "Returns from away" msgstr "sugrįžta" msgid "Becomes idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Is no longer idle" msgstr "tampa veiklus" msgid "Starts typing" msgstr "pradeda rašyti" msgid "Pauses while typing" msgstr "trumpam nustoja rašyti" msgid "Stops typing" msgstr "nustoja rašyti" msgid "Sends a message" msgstr "išsiunčia žinutę" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Open an IM window" msgstr "Atverti pokalbių langą" msgid "Pop up a notification" msgstr "Parodyti pranešimo langą" msgid "Send a message" msgstr "Nusiųsti žinutę" msgid "Execute a command" msgstr "Įvykdyti komandą" msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje" msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Neturite jokių paskyrų." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Reakcijos į bičiulius" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s prisijungė (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s sugrįžo (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atsijungė (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s pasitraukė. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "pagal klaviatūros naudojimą" msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės" msgid "Never" msgstr "niekada" msgid "Show Idle Time" msgstr "Rodyti neveiklumo laikus" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote" msgid "Log format" msgstr "Žurnalo formatas" msgid "Log IMs" msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius" msgid "Log chats" msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose" msgid "Log status change events" msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus" msgid "Report Idle time" msgstr "Rodyti neveiklumo laiką" msgid "Change status when idle" msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo" msgid "Change status to" msgstr "Pakeisti būseną į" msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" msgid "Logging" msgstr "Žurnalų vedimas" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funkcija dar nerealizuota." msgid "Save File..." msgstr "Įrašyti failą..." msgid "Open File..." msgstr "Atverti failą..." msgid "Choose Location..." msgstr "Parinkite kelią..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių." msgid "Get" msgstr "Gauti" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Bičiulis prisijungia" msgid "Buddy logs out" msgstr "Bičiulis atsijungia" msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį" msgid "Message sent" msgstr "Išsiųsta žinutė" msgid "Person enters chat" msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį" msgid "You talk in chat" msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" msgid "Attention received" msgstr "Gautas dėmesys" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer klaida" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(numatytasis)" msgid "Select Sound File..." msgstr "" msgid "Sound Preferences" msgstr "Garsų nuostatos" msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" msgid "Automatic" msgstr "automatinis" msgid "Console Beep" msgstr "pyptelėjimai" msgid "Command" msgstr "komanda" msgid "No Sound" msgstr "be garsų" msgid "Sound Method" msgstr "Garso grojimo būdas:" msgid "Method: " msgstr "Būdas:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso komanda:\n" "(%s reiškia failo vardą)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Garso parinktys" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "Always" msgstr "visada" msgid "Only when available" msgstr "tik kai esu pasiekiamas" msgid "Only when not available" msgstr "tik kai esu nepasiekiamas" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Garsumas (0--100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Garsai ir veiksmai" msgid "Event" msgstr "Įvykis" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Test" msgstr "Testuoti" msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?" msgid "Delete Status" msgstr "Pašalinti būseną" msgid "Saved Statuses" msgstr "Išsaugotos būsenos" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Type" msgstr "Rūšis" msgid "Message" msgstr "Žinutė" #. Use msgid "Use" msgstr "Naudoti" msgid "Invalid title" msgstr "Neteisingas pavadinimas" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą." msgid "Duplicate title" msgstr "Pasikartojantis pavadinimas" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai." msgid "Substatus" msgstr "Smulkesnė būsena" msgid "Status:" msgstr "Būsena:" msgid "Message:" msgstr "Žinutė:" msgid "Edit Status" msgstr "Redaguoti būseną" msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use msgid "Save and Use" msgstr "" msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" msgid "Sounds" msgstr "Garsai" msgid "Statuses" msgstr "Būsenos" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Papildinio įkėlimo klaida." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nepavyko surasti X ekrano" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nepavyko surasti lango" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo." msgid "GntClipboard" msgstr "„Gnt“ iškarpinė" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Iškarpinės papildinys" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ką tik prisijungė" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s atsijungė" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s atsiuntė žinutę" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" msgid "You receive an IM" msgstr "Gaunate žinutę" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kas nors parašo į pokalbį" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:" msgid "Beep too!" msgstr "Taip pat ir pyptelėti!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Toaster plugin" msgstr "Iššokančių langelių papildinys" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "Pokalbis su %s, įvykęs %s:
" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai -> Nuostatos " "-> Žurnalų vedimas.\n" "\n" "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose " "aktyvuos ir jų istoriją." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio " "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Gaunamas „TinyURL“..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas" msgid "TinyURL" msgstr "„TinyURL“" msgid "TinyURL plugin" msgstr "„TinyURL“ papildinys" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "" msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" msgid "Online Buddies" msgstr "Prisijungusių bičiulių" msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprisijungusių bičiulių" msgid "Online/Offline" msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Be grupavimo" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Įdėtas pogrupis" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus." msgid "Lastlog" msgstr "Paskutinis žurnalas" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "„Lastlog“ papildinys." msgid "accounts" msgstr "paskyros" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį" msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio" msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus." msgid "Original password" msgstr "Pradinis slaptažodis" msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją" msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo." msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" msgid "Buddies" msgstr "Bičiuliai" msgid "buddy list" msgstr "bičiulių sąrašas" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti " "automatiškai patikrintas." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra " "nepatikimas." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir laikas " "tinkamai nustatyti." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite jog " "jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali " "būti patikrintas." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Liudijimas buvo atšauktas." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NESUTAMPA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Įprastas vardas: %s %s\n" "Piršto antspaudas (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Liudijimų įstaigos" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partnerių podėlis" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL liudijimo patikra" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Rodyti liudijimą..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL liudijimo klaida" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos " "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Liudijimo informacija" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Issued By: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Įprastas vardas: %s\n" "\n" "Išdavė: %s\n" "\n" "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n" "\n" "Aktyvuota: %s\n" "Galiojimo pabaiga: %s\n" msgid "(self-signed)" msgstr "(paties pasirašytas)" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą" msgid "Registration Error" msgstr "Registravimo klaida" msgid "Unregistration Error" msgstr "Išregistravimo klaida" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijungė" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijungė" #. Undocumented msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s." msgid "The message is too large." msgstr "Žinutė per ilga." msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės." msgid "Send Message" msgstr "Nusiųsti žinutę" msgid "_Send Message" msgstr "Nu_siųsti žinutę" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s atėjo į kambarį." #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] atėjo į kambarį." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambarį." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambarį (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Pakviesti į pokalbį" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykdyti komandą terminale" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius adresus, " "turi būti leidžiama terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ " "universaliuosius adresus." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties" msgid "No name" msgstr "Be vardo" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s rašymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Į aplanką negalima rašyti." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Siųsti aplanką negalima." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Failas neperskaitomas." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n" "Nutolęs mazgas: %s\n" "Nutolęs prievadas: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s nutraukė %s perdavimą" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s nutraukė failo perdavimą" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida." msgid "The logger has no read function" msgstr "" "Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" msgid "Old flat format" msgstr "Senasis plokščias formatas" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>: %s
\n" #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>: %s
\n" msgid "Unable to find log path!" msgstr "Negalima rasti žurnalų kelio!" #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Negalima perskaityti failo: %s" #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" msgid "" "\n" "\n" "Message from Farsight: " msgstr "" "\n" "\n" "Pranešimas iš Farsight: " msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "" "Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar " "Farsight klaidą." msgid "Network error." msgstr "Tinklo klaida." msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau " "GStreamer kodekų." msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra per " "griežtos." msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida." msgid "Error with your microphone" msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu" msgid "Error with your webcam" msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera" msgid "Conference error" msgstr "Konferencijos klaida" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Šis papildinys nenustatė ID" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti " "iš naujo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Papildinio įkelti nepavyko" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatinis priėmimas" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatinis priėmimas baigtas" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą" msgid "_Save" msgstr "_Įrašyti" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" msgid "Ask" msgstr "Paklausti" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatiškai priimti" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatiškai atmesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n" "(Nurodykite pilną kelią)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n" "*nėra* jūsų bičiulių sąraše:" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo " "perdavimas\n" "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui" msgid "Escape the filenames" msgstr "Vengti failų vardų" msgid "Notes" msgstr "Pastabos" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redaguoti pastabas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Pastabos apie bičiulius" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Šifrų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Valdymas failu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis." msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neveiklumo meistras" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką" msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nėra neveiklių paskyrų." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą" msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testinis IPC klientas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio " "papildinį ir iškviečia registruotas komandas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Testinis IPC serveris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose " "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Naudotojas atsijungęs." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijungė." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis" msgid "Message could not be sent." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys" msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas" msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vardų euristiką" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Žurnalų aplankas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Žurnalų skaityklė" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų. " "Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir Trillian " "programų žurnalus.<\n" "\n" "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. " "Naudokite jį savo rizika!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono papildinių paleidyklė" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nauja eilutė" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės teksto." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į juos." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba " "ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip " "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?" msgid "Offline Message" msgstr "Atjungta žinutė" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje." msgid "One Time Password" msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai būtų " "naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n" "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl papildinių paleidyklė" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius." msgid "Psychic Mode" msgstr "Aiškiaregystė" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo" msgid "Disable when away" msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Paprastas papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia" msgid "TLS/SSL Versions" msgstr "TLS/SSL Versijos" msgid "Minimum Version" msgstr "Minimali versija" msgid "Maximum Version" msgstr "Maksimali versija" msgid "SSL 2" msgstr "SSL 2" msgid "SSL 3" msgstr "SSL 3" msgid "TLS 1.0" msgstr "TLS 1.0" msgid "TLS 1.1" msgstr "TLS 1.1" msgid "TLS 1.2" msgstr "TLS 1.2" msgid "TLS 1.3" msgstr "TLS 1.3" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14" msgid "Ciphers" msgstr "Šifrai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS Preferences" msgstr "NSS nuostatos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 liudijimai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS biblioteka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL protokolo palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugrįžo." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitraukė." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijungė." msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "bičiulis išein_a" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu " "ar neveikliu." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl papildinių paleidyklė" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, " "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" msgid "First name" msgstr "Tikrasis vardas" msgid "Last name" msgstr "Pavardė" msgid "Email" msgstr "El. paštas" msgid "AIM Account" msgstr "AIM paskyra" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP paskyra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolo papildinys" msgid "Purple Person" msgstr "(nežinomas vardas)" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s uždarė pokalbio langą." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo " "vardas arba prievado numeris." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..." msgid "City" msgstr "Miestas" msgid "Year of birth" msgstr "Gimimo metai" msgid "Gender" msgstr "Lytis" msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" msgid "Male" msgstr "Vyras" msgid "Female" msgstr "Moteris" msgid "Only online" msgstr "Tik prisijungę" msgid "Find buddies" msgstr "Ieškoti bičiulių" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite" msgid "Show status to:" msgstr "Rodyti būseną:" msgid "All people" msgstr "Visi" msgid "Only buddies" msgstr "Tik bičiuliams" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Pakeisti transliavimo būseną" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..." #. Global msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteikęs" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Vardas" msgid "Birth Year" msgstr "Gimimo metai" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas" msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "No matching users found" msgstr "Naudotojų nerasta" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties" msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" msgid "Add to chat" msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį" msgid "Chat _name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s" msgid "Chat error" msgstr "Pokalbių kambario klaida" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas" msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprisijungta prie serverio" msgid "Find buddies..." msgstr "Ieškoti bičiulių..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu naudotojas" msgid "GG server" msgstr "GG serveris" msgid "Don't use encryption" msgstr "Nenaudoti šifravimo" msgid "Use encryption if available" msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą" #. TODO msgid "Require encryption" msgstr "Reikalauti šifravimo" msgid "Connection security" msgstr "Prisijungimo saugumas" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nežinoma komanda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartinė tema yra: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Temos nėra" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" msgid "No MOTD available" msgstr "Nėra MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Žiūrėti MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Nėra SSL palaikymo" msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveris uždarė jungtį" msgid "Users" msgstr "Naudotojai" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolo papildinys" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys" #. set up account ID as user:server msgid "Server" msgstr "Serveris" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Prievadas" msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8" msgid "Ident name" msgstr "Tapatybės vardas" msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" msgid "Bad mode" msgstr "Bloga būsena" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti" msgid "End of ban list" msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s." msgid "Banned" msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas" msgid " (ircop)" msgstr "(IRC operatorius)" msgid " (identified)" msgstr "(identifikavęsis)" msgid "Nick" msgstr "Vardas" msgid "Login name" msgstr "Prisijungimo vardas" msgid "Host name" msgstr "Kompiuterio vardas" msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" msgid "Idle for" msgstr "Neveiklus jau" msgid "Online since" msgstr "Prisijungęs nuo" msgid "Defining adjective:" msgstr "Aprašantis būdvardis:" msgid "Glorious" msgstr "Šlovingas" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ištrynė temą." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“" msgid "Unknown message" msgstr "Nežinoma pranešimas" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo nėra" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo nėra" msgid "User is not logged in" msgstr "Naudotojas neprisijungęs" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo" msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko išsiųsti" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas." msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave išspyrė %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Išspyrė %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų " "simbolių." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra " "neleistinų simbolių." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas." msgid "Nickname in use" msgstr "Užimtas vardas" msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek." #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Žinutė (wallops) iš %s" #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo " "mechanizmų." #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s" msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės " "nustatymo." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko." msgid "Incorrect Password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: siųsti komandą authserv" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta " "iš pasitraukimo." msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra " "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vardas> [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į " "nurodytą arba dabartinį kanalą." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti " "prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, " "jei reikia." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų " "nurodant po raktą, jei reikia." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. Dėmesio, kai kurie serveriai gali " "Jus už tai atjungti." msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <gavėjas>: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą " "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, " "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei slapyvardis " "nenurodytas) delsa." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su " "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš " "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti naudotojo būseną." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo " "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " "negalite šios komandos naudoti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie naudotoją." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <vardas>: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek." msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida" msgid "execute" msgstr "vykdyti" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "sraute" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio iššūkis" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant " "nešifruotą srautą" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant " "nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL atpažinimas nepavyko" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL klaida: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Netinkamas kodavimas" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepalaikomas plėtinys" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką." msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. Greičiausiai " "tai MITM ataka." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų." msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas" msgid "User not found" msgstr "Naudotojas nerastas" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas" msgid "Resource Constraint" msgstr "Išteklių apribojimas" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Netikėtas serverio atsakymas" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją." msgid "No session ID given" msgstr "Neduotas seanso ID" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" msgid "Given Name" msgstr "Vardas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresas" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Išplėstas adresas" msgid "Locality" msgstr "Vietovė" msgid "Region" msgstr "Regionas" msgid "Postal Code" msgstr "Pašto indeksas" msgid "Country" msgstr "Šalis" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią " "norite viešinti." msgid "Client" msgstr "Klientas" msgid "Operating System" msgstr "Operacinė sistema" msgid "Local Time" msgstr "Vietinis laikas" msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Resource" msgstr "Išteklius" msgid "Uptime" msgstr "Veiksnumo laikas" msgid "Logged Off" msgstr "Atsijungęs" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "prieš %s" msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "P.O. Box" msgstr "Abonentinė pašto dėžutė" msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą" msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti slėpti nuo" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai paslėpti nuo" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Išsiregistruoti" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. " "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Aplanko užklausa nepavyko" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverio instrukcijos: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai." msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" msgid "Invalid Directory" msgstr "Netinkamas aplankas" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Įveskite naudotojų aplanką" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai" msgid "Search Directory" msgstr "Ieškoti aplanke" msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nkenėlė:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigūracijos klaida" msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfigūruoti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfigūracijos klaida" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės" msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida" msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Įveskite konferencijų serverį" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" msgid "Affiliations:" msgstr "Narystės:" msgid "No users found" msgstr "Naudotojų nerasta" msgid "Roles:" msgstr "Vaidmenys:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "Ping timed out" msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neteisingas XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija sėkminga" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija prie %s sėkminga" msgid "Registration Successful" msgstr "Sėkminga registracija" msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Išsiregistravimas nepavyko" msgid "State" msgstr "Valstija" msgid "Postal code" msgstr "Pašto indeksas" msgid "Phone" msgstr "Telefonas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Unregister" msgstr "Išsiregistruoti" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą" msgid "Register" msgstr "Registruotis" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruoti naują paskyrą %s" msgid "Change Registration" msgstr "Pakeisti registraciją" msgid "Error unregistering account" msgstr "Paskyros išregistravimo klaida" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializuojama SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatybė" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" msgid "Now Listening" msgstr "Dabar klausosi" msgid "Both" msgstr "abipusė" msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo" msgid "From" msgstr "Iš" msgid "To" msgstr "bičiulio patvirtinta" msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)" msgid "None" msgstr "niekaip" msgid "Subscription" msgstr "Registracija" msgid "Mood Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" msgid "Allow Buzz" msgstr "Leisti zyzimus" msgid "Mood Name" msgstr "Nuotaikos pavadinimas" msgid "Mood Comment" msgstr "Nuotaikos komentaras" msgid "Tune Artist" msgstr "Dainos atlikėjas" msgid "Tune Title" msgstr "Dainos pavadinimas" msgid "Tune Album" msgstr "Dainos albumas" msgid "Tune Genre" msgstr "Dainos žanras" msgid "Tune Comment" msgstr "Dainos komentaras" msgid "Tune Track" msgstr "Dainos takelis" msgid "Tune Time" msgstr "Dainos laikas" msgid "Tune Year" msgstr "Dainos metai" msgid "Tune URL" msgstr "Dainos URL" msgid "Password Changed" msgstr "Slaptažodis pakeistas" msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." msgid "Error changing password" msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida" msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį" msgid "Please enter your new password" msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį" msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Ieškoti naudotojų..." msgid "Bad Request" msgstr "Bloga užklausa" msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija neįgyvendinta" msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" msgid "Gone" msgstr "Dingo" msgid "Internal Server Error" msgstr "Vidinė serverio klaida" msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmokėjimas" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Gavėjas neprieinamas" msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta užklausa" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė" msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė" msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis" msgid "Resource Conflict" msgstr "Išteklių konfliktas" msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" msgid "Host Unknown" msgstr "Nežinomas mazgas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vardų erdvė" msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" msgid "Policy Violation" msgstr "Taisyklių pažeidimas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko" msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kitą mazgą" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibrėžta sąlyga" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduotė" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas strofos tipas" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" msgid "Stream Error" msgstr "Duomenų srauto klaida" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nežinomas statusas: „%s“" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų." msgid "Buzz" msgstr "Zvimbt" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s jums pazyzė!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zyziama %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo " "buvimo informacijos" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medijos seanso klaida" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą." msgid "Select a Resource" msgstr "Parinkite išteklių" msgid "Initiate Media" msgstr "Pradėti medijos seansą" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <naudotojas> [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affilliate <owner|admin|member|outcast|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę " "kambaryje." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį " "kambaryje." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <naudotojas> [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [password]: Prisijungti prie pokalbio." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <naudotojas> [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <naudotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam " "naudotojui." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba " "serveriui." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką" msgid "Extended Away" msgstr "Ilgam pasitraukęs" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolo papildinys" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Sritis" msgid "Use old-style SSL" msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" msgid "File transfer proxies" msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL adresas" #. this should probably be part of global smiley theme settings #. * later on #. msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s paliko pokalbį." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Žinutė nuo %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP pranešimo klaida" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kodas %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP versijos nesutampa" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Trūksta XMPP srauto ID" msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksinės analizės klaida" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti naują kambarį" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti " "numatytąsias nuostatas?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigūruoti kambarį" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas" msgid "No reason" msgstr "Priežastis nenurodyta" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Tave išspyrė (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Išspyrė (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nežinoma būsenos klaida" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų " "perdavimo" msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą" msgid "Afraid" msgstr "Išsigandęs" msgid "Amazed" msgstr "Nustebintas" msgid "Amorous" msgstr "Įsimylėjęs" msgid "Angry" msgstr "Piktas" msgid "Annoyed" msgstr "Suerzintas" msgid "Anxious" msgstr "Neramus" msgid "Aroused" msgstr "Sužadintas" msgid "Ashamed" msgstr "Susigėdęs" msgid "Bored" msgstr "Nuobodžiaujantis" msgid "Brave" msgstr "Drąsus" msgid "Calm" msgstr "Ramus" msgid "Cautious" msgstr "Atsargus" msgid "Cold" msgstr "Šaltas" msgid "Confident" msgstr "Pasitikintis" msgid "Confused" msgstr "Pasimetęs" msgid "Contemplative" msgstr "Mąslus" msgid "Contented" msgstr "Patenkintas" msgid "Cranky" msgstr "Ekscentriškas" msgid "Crazy" msgstr "Išprotėjęs" msgid "Creative" msgstr "Kūribingas" msgid "Curious" msgstr "Smalsus" msgid "Dejected" msgstr "Nusiminęs" msgid "Depressed" msgstr "Prislėgtas" msgid "Disappointed" msgstr "Nusivylęs" msgid "Disgusted" msgstr "Pasibaisėjęs" msgid "Dismayed" msgstr "Sunerimęs" msgid "Distracted" msgstr "Užsiėmęs kitkuo" msgid "Embarrassed" msgstr "Sugėdintas" msgid "Envious" msgstr "Pavydus" msgid "Excited" msgstr "Susijaudinęs" msgid "Flirtatious" msgstr "Koketiškas" msgid "Frustrated" msgstr "Supykęs" msgid "Grateful" msgstr "Dėkingas" msgid "Grieving" msgstr "Gedintis" msgid "Grumpy" msgstr "Paniuręs" msgid "Guilty" msgstr "Kaltas" msgid "Happy" msgstr "Laimingas" msgid "Hopeful" msgstr "Pilnas vilčių" msgid "Hot" msgstr "Karštas" msgid "Humbled" msgstr "Kuklus" msgid "Humiliated" msgstr "Pažemintas" msgid "Hungry" msgstr "Alkanas" msgid "Hurt" msgstr "Sužeistas" msgid "Impressed" msgstr "Nustebintas" msgid "In awe" msgstr "Apakęs" msgid "In love" msgstr "Įsimylėjęs" msgid "Indignant" msgstr "Pasipiktinęs" msgid "Interested" msgstr "Susidomėjęs" msgid "Intoxicated" msgstr "Apsvaigintas" msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" msgid "Lonely" msgstr "Vienišas" msgid "Lost" msgstr "Pasimetęs" msgid "Lucky" msgstr "Sėkmingas" msgid "Mean" msgstr "Piktas" msgid "Moody" msgstr "Paniuręs" msgid "Nervous" msgstr "Nervuotas" msgid "Neutral" msgstr "Neutralus" msgid "Offended" msgstr "Nuskriaustas" msgid "Outraged" msgstr "Supykęs" msgid "Playful" msgstr "Žaismingas" msgid "Proud" msgstr "Išdidus" msgid "Relaxed" msgstr "Atsipalaidavęs" msgid "Relieved" msgstr "Palengvėjęs" msgid "Remorseful" msgstr "Atgailaujantis" msgid "Restless" msgstr "Nenuilstantis" msgid "Sad" msgstr "Liūdnas" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastiškas" msgid "Satisfied" msgstr "Patenkintas" msgid "Serious" msgstr "Rimtas" msgid "Shocked" msgstr "Šokiruotas" msgid "Shy" msgstr "Drovus" msgid "Sick" msgstr "Sergantis" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaniškas" msgid "Stressed" msgstr "Stresuotas" msgid "Strong" msgstr "Stiprus" msgid "Surprised" msgstr "Nustebęs" msgid "Thankful" msgstr "Dėkingas" msgid "Thirsty" msgstr "Ištroškęs" msgid "Tired" msgstr "Pavargęs" msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" msgid "Worried" msgstr "Susirūpinęs" msgid "Set User Nickname" msgstr "Nustatyti naudotojo vardą" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl " "pasirinkite ką nors tinkamo." msgid "Set" msgstr "Nustatyti" msgid "Set Nickname..." msgstr "Nustatyti vardą..." msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima rašyti į tinklą" msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti iš tinklo" msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" msgid "Password has expired" msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė" msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima pridėti savęs" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto " "slaptažodžio" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" msgid "The user has blocked you" msgstr "Naudotojas Jus užblokavo" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti " "tuo pačiu metu" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo " "klaida (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo " "serverio sąraše klaida (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" msgid "Location" msgstr "Vietovė" msgid "Department" msgstr "Skyrius" msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatybė..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas į pokalbį" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "Išsiųstas: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adresą." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima." msgid "Busy" msgstr "užimtas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo " "bičiulių sąrašą." msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta priežastis." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt minučių " "ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės laukti dar " "ilgiau." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo " "nepalaiko." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo " "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią " "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros " "nuostatose." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę " "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas" msgid "Invalid error" msgstr "Neteisinga klaida" msgid "Not logged in" msgstr "Neprisijungęs" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus" msgid "Offline message store full" msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s" msgid "Thinking" msgstr "Galvoju" msgid "Shopping" msgstr "Apsipirkinėju" msgid "Questioning" msgstr "Klausinėju" msgid "Eating" msgstr "Valgau" msgid "Watching a movie" msgstr "Žiūriu filmą" msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" msgid "At the office" msgstr "Darbe" msgid "Taking a bath" msgstr "Maudausi" msgid "Watching TV" msgstr "Žiūriu TV" msgid "Having fun" msgstr "Linksminuosi" msgid "Sleeping" msgstr "Miegu" msgid "Using a PDA" msgstr "Naudoju PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "Su draugais" msgid "On the phone" msgstr "Kalbu telefonu" msgid "Surfing" msgstr "Naršau" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" msgid "Searching the web" msgstr "Naršau internete" msgid "At a party" msgstr "Vakarėlyje" msgid "Having Coffee" msgstr "Geriu kavą" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Žaidžiu" msgid "Browsing the web" msgstr "Naršau internete" msgid "Smoking" msgstr "Rūkau" msgid "Writing" msgstr "Rašau" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Geriu" msgid "Listening to music" msgstr "Klausausi muzikos" msgid "Studying" msgstr "Mokausi" msgid "Working" msgstr "Dirba" msgid "In the restroom" msgstr "Tualete" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." msgid "Error parsing response from authentication server" msgstr "" msgid "Unknown error during authentication" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolo papildinys" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolo papildinys" msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:
%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju." msgid "Direct IM established" msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai leidžiami " "tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje tiesioginio ryšio.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Prieinamas pokalbiui" msgid "Not Available" msgstr "Neprieinamas" msgid "Occupied" msgstr "Užimtas" msgid "Web Aware" msgstr "Žinantis apie žiniatinklį" msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" msgid "Evil" msgstr "Blogas" msgid "Depression" msgstr "Depresija" msgid "At home" msgstr "Namie" msgid "At work" msgstr "Darbe" msgid "At lunch" msgstr "Pietauju" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s" msgid "Username sent" msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Pabaigiama jungtis" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas turi " "būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir turėti tik " "raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo " "nepalaiko." msgid "" "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " "account settings." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra " "atnaujinimų." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos." msgid "Received authorization" msgstr "Gauta prieigos teisė" #. Unregistered username msgid "Username does not exist" msgstr "Naudotojas neegzistuoja" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite " "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti " "dar ilgiau." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti " "svetainėje %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių ir " "bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "Enter SecurID" msgstr "Įveskite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus." msgid "Password sent" msgstr "Slaptažodis išsiųstas" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ypatingą žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n" "\n" "Laiškas yra:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?" msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" msgid "_Decline" msgstr "_Atsisakyti" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s." msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s." msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos riba." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo lygis " "yra yra per aukštas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " "yra per aukštas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[1] "" "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgstr[2] "" "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis raidėmis " "ir matomus tarpus." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iššokanti žinutė" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas skiriasi nuo pradinio vardo." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas yra neteisingas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes paprašytasis " "vardas yra per ilgas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu laukia " "užklausa šiam naudotojo vardui." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "turi per daug su juo susietų naudotojų vardų." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas " "yra neteisingas." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s" msgid "Account Info" msgstr "Abonento informacija" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite būti " "tiesiogiai prisijungęs." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios " "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti dar " "kartą, kai būsite galutinai prisijungęs." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " "sutrumpintas." msgid "Profile too long." msgstr "Profilis per ilgas." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgstr[1] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgstr[2] "" "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė buvo " "sutrumpinta." msgid "Away message too long." msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. Vardas " "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti raide ir " "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis." msgid "Unable to Add" msgstr "Negalima pridėti" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra " "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių." msgid "Orphans" msgstr "Našlaičiai" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių " "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo." msgid "(no name)" msgstr "(nėra vardo)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar " "norite tai padaryti?" msgid "Authorization Given" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." msgid "Authorization Granted" msgstr "Suteikta prieigos teisė" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " "šios priežasties:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Nesuteikta prieigos teisė" msgid "_Exchange:" msgstr "Kom_utatorius:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM " "pokalbiuose." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda" msgid "Lunch" msgstr "Pietūs" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Bičiulio komentaras apie %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Bičiulio komentaras:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. Ar " "norite tęsti?" msgid "C_onnect" msgstr "_Jungtis" msgid "You closed the connection." msgstr "Tu uždarei jungtį." msgid "Get AIM Info" msgstr "Gauti AIM informaciją" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Gauti X-Status Msg" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą" msgid "Direct IM" msgstr "Tiesioginis ryšys" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės" msgid "Require authorization" msgstr "Būtina prieigos teisė" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali " "tapti šlamšto gavimo priežastimi!" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatumo parinktys" msgid "Change Address To:" msgstr "Pakeisti adresą į:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių " "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo " "paprašyti prieigos teisės“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą." msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..." msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..." #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." msgid "Show Visible List" msgstr "Rodyti matomų sąrašą" msgid "Show Invisible List" msgstr "Rodyti nematomą sąrašą" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Patvirtinti abonentą" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..." msgid "clientLogin" msgstr "" msgid "Kerberos" msgstr "" msgid "MD5-based" msgstr "" msgid "Authentication method" msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam " "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina IM " "vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti privatumo " "rizika." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Naudotojo paveiksliukas" msgid "Voice" msgstr "Balsas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės" msgid "Get File" msgstr "Gauti failai" msgid "Games" msgstr "Žaidimai" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Papildiniai" msgid "Send Buddy List" msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiesioginė jungtis" msgid "AP User" msgstr "AP naudotojas" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistas" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Perdavimas per ICQ serverį" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Senas ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian užkodavimas" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Su saugumu" msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdinis pokalbis" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano dalinimasis" msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" msgid "Warning Level" msgstr "Perspėjimo lygis" msgid "Buddy Comment" msgstr "Bičiulio komentaras" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Age" msgstr "Amžius" msgid "Personal Web Page" msgstr "Asmeninė svetainė" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" msgid "Zip Code" msgstr "Pašto kodas" msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" msgid "Work Information" msgstr "Darbovietės informacija" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Division" msgstr "Skyrius" msgid "Position" msgstr "Pareigos" msgid "Web Page" msgstr "Svetainė" msgid "Online Since" msgstr "Prisijungęs nuo" msgid "Member Since" msgstr "Narys nuo" msgid "Capabilities" msgstr "Sugebėjimai" msgid "Profile" msgstr "Profilis" msgid "View web profile" msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neteisingas SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Viršytas klientų santykio limitas" msgid "Service unavailable" msgstr "Tarnyba neprieinama" msgid "Service not defined" msgstr "Tarnyba neaprašyta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC pasenęs" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepalaikoma mazgo" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepalaikoma kliento" msgid "Refused by client" msgstr "Atsisakyta kliento" msgid "Reply too big" msgstr "Atsakas per didelis" msgid "Responses lost" msgstr "Prarasti atsakai" msgid "Request denied" msgstr "Užklausa negalima" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Neteisingas SNAC turinys" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepakankamos teisės" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas" msgid "No match" msgstr "Nėra atitikmens" msgid "List overflow" msgstr "Sąrašo perpildymas" msgid "Request ambiguous" msgstr "Nevienareikšmė užklausa" msgid "Queue full" msgstr "Eilė pilna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Negalima prisijungus per AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "Atrodyti prisijungusiu" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nerodyti jog prisijungęs" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nerodyti jog atsijungęs" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir " "pasirinkdami “%s“" msgid "Visible List" msgstr "Matomų sąrašas" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“" msgid "Invisible List" msgstr "Nematomų sąrašas" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį" #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Grupės pavadinimas: %s
" #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "„Notes“ grupės identifikatorius: %s
" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grupę %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją" msgid "Sending Handshake" msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" msgid "Starting Services" msgstr "Paleidžiami servisai" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija uždaryta" msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Vieta uždaryta" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Failų perdavimas" msgid "Supports" msgstr "Palaiko" msgid "External User" msgstr "Išorinis naudotoajs" msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s" msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti naują konferenciją..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. " "Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują " "konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti į konferenciją" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti į konferenciją..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Nežinomas (0x%04x)
" msgid "Last Known Client" msgstr "Paskutinis žinomas klientas" msgid "User Name" msgstr "Naudotojo vardas" msgid "Sametime ID" msgstr "„Sametime“ identifikatorius" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. " "Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į " "bičiulių sąrašą." msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite naudotoją" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ " "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo." msgid "Unable to add user" msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas" msgid "Merge List from Server" msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko pridėti grupės" msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ " "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią " "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų " "„Sametime“ bendruomenėje." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad " "pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s“ paieškos rezultatai" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. " "Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems " "žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba." msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikimų" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ " "bendruomenėje." msgid "No Matches" msgstr "Nėra atitikimų" msgid "Search for a user" msgstr "Ieškoti naudotojo" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad " "ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." msgid "User Search" msgstr "Naudotojų paieška" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..." msgid "User Search..." msgstr "Ieškoti naudotojų..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Slėpti kliento tapatybę" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle" msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas dėl raktų" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas" msgid "IM With Password" msgstr "IM su slaptažodžiu" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slaptažodį" msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti viešąjį raktą" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti viešojo rakto" msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti viešąjį raktą" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto" msgid "User Information" msgstr "Naudotojo informacija" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo " "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam " "paspauskite „Importuoti...“." msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. " "Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių " "sąrašą." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite " "teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą." msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" msgid "Indisposed" msgstr "Nelinkęs" msgid "Wake Me Up" msgstr "Pažadink mane" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" msgid "Robot" msgstr "Robotas" msgid "In Love" msgstr "Įsimylėjęs" msgid "User Modes" msgstr "Naudotojo būsenos" msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas" msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai mėgstama kalba" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Geolocation" msgstr "Geografinė vietovė" msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM raktą" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu" msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu" msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti viešąjį raktą..." msgid "Kill User" msgstr "Išmesti naudotoją" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piešti ant lentos" msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazė:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Kanalo pavadinimas: %s" #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Naudotojų skaičius: %d" #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Kanalo įkūrėjas: %s" #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
Kanalo šifras: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
Kanalo HMAC: %s" #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Kanalo tema:
%s" #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
Kanalo būsenos: " #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:
%s" #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:
%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti viešąjį raktą..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafrazė" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos " "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir " "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti." msgid "Channel Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas kanale" msgid "Add / Remove" msgstr "Įdėti / Pašalinti" msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę" msgid "User Limit" msgstr "Naudotojų skaičiaus riba" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą." msgid "Invite List" msgstr "Pakvietimų sąrašas" msgid "Ban List" msgstr "Draudimų sąrašas" msgid "Add Private Group" msgstr "Pridėti privačią grupę" msgid "Reset Permanent" msgstr "Atšaukti pastovumą" msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovumą" msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Atšaukti temos apribojimą" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojimą" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Atšaukti kanalo privatumą" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatumą" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie " "privačios grupės" msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie privačios grupės" msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės" msgid "Call Command" msgstr "Komandos iškvietimas" msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima iškviesti komandos" msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus failų perdavimas" msgid "Error during file transfer" msgstr "Failų perdavimo klaida" msgid "Remote disconnected" msgstr "Kitas naudotojas atsijungė" msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" msgid "Key agreement failed" msgstr "Raktų sutikimas nepavyko" msgid "Connection timed out" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" msgid "Creating connection failed" msgstr "Jungties sukūrimo klaida" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso" msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo" msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima išsiųsti failo" msgid "Error occurred" msgstr "Įvyko klaida" #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s pakeitė kanalo %s temą į: %s" #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "%s pakeitė kanalo %s būsenas į: %s" #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "%s pašalino visus kanalo %s būsenas" #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "%s pakeitė naudotojo %s būsenas į: %s" #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "%s pašalino visas naudotojo %s būsenas" #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "Iš %s Jus išspyrė %s (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus išmetė %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" msgid "Job Role" msgstr "Vaidmuo darbe" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Padalinys" msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" msgid "Note" msgstr "Pastabos" msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Jūs esate %s kanalo įkūrėjas" #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "Kanalo %s įkūrėjas yra %s" msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" msgid "Status Text" msgstr "Būsenos tekstas" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas" msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" msgid "Roomlist" msgstr "Kambarių sąrašas" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" msgid "Network is empty" msgstr "Tinklas yra tuščias" msgid "No public key was received" msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas" msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "Iš viso klientų: %d\n" "Iš viso kanalų: %d\n" "Iš viso serverių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n" "Iš viso serverio operatorių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" msgid "Ping" msgstr "Skimbtelėti" msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtelėti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio" msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo" msgid "WATCH" msgstr "STEBĖTI" msgid "Cannot watch user" msgstr "Negalima stebėti naudotojo" msgid "Resuming session" msgstr "Pratęsiamas seansas" msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatybės nustatymas" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas" msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafrazė" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti viešąjį raktą" msgid "_View..." msgstr "_Peržiūrėti..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas" msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad " "sukurtumėte naują jungtį." msgid "Performing key exchange" msgstr "Apsikeičiama raktais" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" msgid "Out of memory" msgstr "Trūksta atminties" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Atsisiųsk %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaliai" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms" msgid "Your Current Status" msgstr "Jūsų dabartinė būsena" msgid "Online Services" msgstr "Tiesioginės tarnybos" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės" msgid "Your VCard File" msgstr "Jūsų vCard failas" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Laiko juosta (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos " "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, " "kurią matys kiti naudotojai apie Jus." msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos žinutė" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos žinutės nėra" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "Slaptafrazės nesutampa" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko" msgid "Key length" msgstr "Rakto ilgis" msgid "Public key file" msgstr "Viešojo rakto failas" msgid "Private key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti raktų porą" msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo būsena" msgid "View Message of the Day" msgstr "Žiūrėti dienos žinutę" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC raktų porą..." #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle" msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" msgid "You must specify a nick" msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s būsenos: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi būsenų" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalą" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame " "tinkle" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie naudotoją" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: naudotojui nusiųsti privačią žinutę" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti šią sesiją" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti naudotoją" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie naudotoją" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo būsenas" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti " "naudotojo būsenas kanale" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <naudotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti naudotoją arba " "įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti naudotoją " "iš kanalog" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti naudotojui " "prisijungti prie kanalo" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtelėti serveriui" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanalas>: rodyti naudotojus kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti " "tam tikrus naudotojus kanale(-uose)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolo papildinys" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "SILC papildinys" msgid "Network" msgstr "Tinklas" msgid "Public Key file" msgstr "Viešojo rakto failas" msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Cipher" msgstr "Šifras" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)" msgid "Public key authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC raktų pora..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "El. paštas: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Šalis: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Viešojo rakto informacija" msgid "Paging" msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti " "lentą?" msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" msgid "No server statistics available" msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo" msgid "John Noname" msgstr "Vardenis Pavardenis" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Unknown server response" msgstr "Nežinomas serverio atsakymas" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)" msgid "Use UDP" msgstr "Naudoti UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Be įgaliotojo serverio" msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotasis serveris" msgid "Auth User" msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui" msgid "Auth Domain" msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ " "paskyrų redaktoriuje)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s" msgid "User is offline" msgstr "Naudotojas atsijungęs" msgid "User" msgstr "Naudotojas" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs" #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
Prisijungęs prie %s nuo %s" msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" msgid "_Class:" msgstr "_Klasė" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" msgid "_Recipient:" msgstr "_Gavėjas:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti naudotoją" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti naudotoją" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" "zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,instancija," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" "zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <klasė, instancija,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" "zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu " "<klasė,instancija,gavėjas>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" "zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ," "instancija,gavėjas>" msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <klasė,ASMENINĖ,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti iš naujo" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas iš serverio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolo papildinys" msgid "Use tzc" msgstr "Naudoti „tzc“" msgid "tzc command" msgstr "„tzc“ komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti į .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti iš .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Sritis" msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d tuneliavimą." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klaida nustatant %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Prašoma %s dėmesio..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Taip" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Manęs šiuo metu nėra" msgid "saved statuses" msgstr "išsaugotos būsenos" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Klavišų seka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Šypsenėlės klavišų seka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Įrašytas vaizdas" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL prisijungimas nepavyko" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nežinoma SSL klaida" msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" msgid "Do not disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "Extended away" msgstr "Ilgam pasitraukęs" msgid "Feeling" msgstr "Jaučiamasi" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) dabar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nebe %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." msgid "Unknown." msgstr "Nežinoma." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valandų" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutė" msgstr[1] "%s, %d minutės" msgstr[2] "%s, %d minučių" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n" "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Rašymo į %s klaida: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Jungtis atmesta." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adresas jau užimtas" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis " "failas pervadintas į %s~." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "Pokalbių klientas" msgid "" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." msgstr "" "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus prie " "kelių pokalbių tinklų." msgid "" "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgstr "" msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin pokalbiai internete" msgid "Internet Messenger" msgstr "Pokalbiai internete" #, fuzzy msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" msgstr "" "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ir " "daug kitų" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Seanso pradžios parinktys" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokolas:" msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" msgid "Remember pass_word" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Naudotojo parinktys" msgid "_Local alias:" msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:" msgid "Ad_vanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas" msgid "No Proxy" msgstr "be įgaliotojo serverio" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius" msgid "Proxy _type:" msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:" msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slaptažodis:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą" msgid "_Voice and Video" msgstr "_Balsas ir video" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra." msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" msgid "_Basic" msgstr "_Pagrindinės nuostatos" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje" msgid "P_roxy" msgstr "Ta_rpininkas" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "Add... button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "Sveikiname pradėjus naudoti %s!\n" "\n" "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite " "Pridėti... mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. " "Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite " "Pridėti... daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n" "\n" "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per " "Paskyros->Tvarkyti paskyras meniu bičiulių sąrašo lange." #, c-format msgid "" "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių " "sąrašą %s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Siųsti žinutę" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva" msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Išskleisto fono spalva" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Išskleistos grupės fono spalva" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Išskleistas tekstas" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Suskleisto fono spalva" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Suskleistos grupės fono spalva" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Suskleistas tekstas" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Kontakto tekstas" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Žinutės tekstas" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir " "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami " "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." msgid "A_ccount" msgstr "_Paskyra" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite " "prisijungti\n" msgid "Room _List" msgstr "Ka_mbarių sąrašas" msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" msgid "Un_block" msgstr "_Nebeblokuoti" msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informaciją" msgid "I_M" msgstr "_Kalbėtis" msgid "_Audio Call" msgstr "Pok_albis su garsu" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video skambutis" msgid "_Video Call" msgstr "Pokalbis su _vaizdu" msgid "_Send File..." msgstr "_Siųsti failą..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..." msgid "View _Log" msgstr "Žiūrėti žurna_lą" msgid "Hide When Offline" msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs" msgid "Show When Offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs" msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridėti _bičiulį..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Pašalinti grupę" msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" #. join button msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatiškai prisijungti" msgid "Persistent" msgstr "Pastovus" msgid "_Edit Settings..." msgstr "K_eisti nuostatas..." msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" msgid "_Expand" msgstr "Išskl_eisti" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nežinomas mazgo tipas" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką" msgid "Message (optional)" msgstr "Žinutė (nebūtina)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bičiuliai" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Bičiuliai/R_odyti" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Paskyros" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Įrankiai" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pagalba" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pagalba/_Apie" #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Paskyra: %s" #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Dalyvių: %d" #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Tema: %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(temos nėra)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" msgid "Logged In" msgstr "Prisijungęs" msgid "Last Seen" msgstr "Paskutinį kartą matytas" msgid "Spooky" msgstr "Vaiduokliškas" msgid "Awesome" msgstr "Stulbinantis" msgid "Rockin'" msgstr "Pavarantis" msgid "Total Buddies" msgstr "Iš viso bičiulių" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Įrankiai/Privatumas" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n" msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n" msgid "Manually" msgstr "rankiniu būdu" msgid "By status" msgstr "pagal statusą" msgid "By recent log activity" msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijungė" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s išjungtas" msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis iš naujo" msgid "Re-enable" msgstr "Aktyvuoti vėl" msgid "SSL FAQs" msgstr "DUK apie SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Sveiki sugrįžę!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" msgid "/Accounts" msgstr "/Paskyros" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "Sveikiname pradėjus naudoti %s!\n" "\n" "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange „Paskyros“, " "pasiekiamame per Paskyros->Tvarkyti paskyras meniu bičiulių sąrašo " "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir " "šnekėtis su draugais." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Pridėti bičiulį.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu " "protokolu." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių " "kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lternatyvusis vardas:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą." msgid "Enable Account" msgstr "Aktyvuoti paskyrą" msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą" msgid "/Accounts/" msgstr "/Paskyros/" msgid "_Edit Account" msgstr "K_eisti paskyrą..." msgid "Set _Mood..." msgstr "Nustatyti _nuotaiką..." msgid "No actions available" msgstr "Veiksmų nėra" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktyvuoti" msgid "/Tools" msgstr "/Įrankiai" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveriai" msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version" msgid "Unknown command." msgstr "Nežinoma komanda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą " "bičiulį." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį" msgid "_Buddy:" msgstr "_Bičiulis:" msgid "_Message:" msgstr "Ž_inutė:" #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Pokalbis su %s

\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Įrašyti pokalbį" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" msgid "Get Away Message" msgstr "Pasitraukimo žinutė" msgid "Last Said" msgstr "Paskutinė žinutė" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską." msgid "Save Icon" msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką" msgid "Animate" msgstr "Animuoti" msgid "Hide Icon" msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką" msgid "Save Icon As..." msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..." msgid "Change Size" msgstr "Keisti dydį" msgid "Show All" msgstr "Viską rodyti" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pokalbis" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Pokalbis/_Terpė" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pokalbis/U_žverti" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/P_arinktys" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" msgid "/Options" msgstr "/Parinktys" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pokalbis" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pokalbis/Pridėti..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas" msgid "User is typing..." msgstr "Naudotojas rašo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s nustojo rašyti" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Siųsti paskyrai" msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 žmonių kambaryje" msgid "Close Find bar" msgstr "Užverti Paieškos juostą" msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmenų kambaryje" msgid "Stopped Typing" msgstr "Nustota rinkti tekstą" msgid "Nick Said" msgstr "Pasakytas vardas" msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus." msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite uždarymą" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?" msgid "Close other tabs" msgstr "Uždaryti kitas korteles" msgid "Close all tabs" msgstr "Uždaryti visas korteles" msgid "Detach this tab" msgstr "Atskirti šią kortelę" msgid "Close this tab" msgstr "Uždaryti šią kortelę" msgid "Close conversation" msgstr "Uždaryti pokalbį" msgid "Last created window" msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose" msgid "New window" msgstr "naujame lange" msgid "By group" msgstr "Grupuoti pagal grupę" msgid "By account" msgstr "Grupuoti pagal paskyrą" msgid "Find" msgstr "Ieškoti" msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą" msgid "Invert" msgstr "Priešingai" msgid "Highlight matches" msgstr "Paryškinti rastus rezultatus" msgid "_Icon Only" msgstr "T_ik piktogramos" msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstai" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Piktogramos ir tekstai" msgid "Filter" msgstr "Filtras" msgid "Right click for more options." msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui." msgid "Level " msgstr "Lygis " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį." msgid "All" msgstr "Viskas" msgid "Misc" msgstr "Kiti" msgid "Warning" msgstr "Perspėjimai" msgid "Error " msgstr "Klaidos " msgid "Fatal Error" msgstr "Lemtingos klaidos" msgid "artist" msgstr "dailininkas" msgid "voice and video" msgstr "garsas ir vaizdas" msgid "support" msgstr "palaikymas" msgid "webmaster" msgstr "svetainės administratorius" msgid "win32 port" msgstr "perkėlimas į win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "maintainer" msgstr "prižiūrėtojas" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim prižiūrėtojas" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]" msgid "support/QA" msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "pradinis autorius" msgid "lead developer" msgstr "pagrindinis kūrėjas" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė" msgid "Afrikaans" msgstr "Būrų kalba" msgid "Arabic" msgstr "Arabų kalba" msgid "Assamese" msgstr "Asamesų" msgid "Asturian" msgstr "Asturų" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų kalba" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų kalba" msgid "Bengali-India" msgstr "Bengalų (Indija)" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bodo" msgstr "Bodo" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnių kalba" msgid "Catalan" msgstr "Katalonų kalba" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciečių-katalonų kalba" msgid "Czech" msgstr "Čekų kalba" msgid "Danish" msgstr "Danų kalba" msgid "German" msgstr "Vokiečių kalba" msgid "Dzongkha" msgstr "Botijų kalba" msgid "Greek" msgstr "Graikų kalba" msgid "Australian English" msgstr "Australų anglų kalba" msgid "British English" msgstr "Britų anglų kalba" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadiečių anglų kalba" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Ispanų kalba" msgid "Argentine Spanish" msgstr "Argentinos ispanų" msgid "Estonian" msgstr "Estų kalba" msgid "Basque" msgstr "Baskų kalba" msgid "Persian" msgstr "Persų kalba" msgid "Finnish" msgstr "Suomių kalba" msgid "Irish" msgstr "Airių kalba" msgid "Galician" msgstr "Galeganų kalba" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų kalba" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudžarati kalbos komanda" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų kalba" msgid "Hindi" msgstr "Hindi kalba" msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų kalba" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziečių kalba" msgid "Italian" msgstr "Italų kalba" msgid "Japanese" msgstr "Japonų kalba" msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų kalba" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą" msgid "Kazakh" msgstr "Kazachų" msgid "Khmer" msgstr "Khmerų kalba" msgid "Kannada" msgstr "Kanadų kalba" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda" msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių kalba" msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmyro" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdų kalba" msgid "Kurdish (Sorani)" msgstr "Kurdų (Sorani)" msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių kalba" msgid "Latvian" msgstr "Latvių" msgid "Maithili" msgstr "Maitilių" msgid "Meadow Mari" msgstr "Meadow Mari" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniečių kalba" msgid "Malay" msgstr "Malajiečių" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalių" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų kalba" msgid "Marathi" msgstr "Maratų" msgid "Burmese" msgstr "Birmiečių" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalų kalba" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandų, flamandų kalba" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Oksitanų kalba" msgid "Oriya" msgstr "Orijų" msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabų kalba" msgid "Polish" msgstr "Lenkų kalba" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų kalba" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazilų portugalų kalba" msgid "Pashto" msgstr "Puštūnų kalba" msgid "Romanian" msgstr "Rumunų kalba" msgid "Russian" msgstr "Rusų kalba" msgid "Sindhi" msgstr "Sindų" msgid "Slovak" msgstr "Slovakų kalba" msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų kalba" msgid "Albanian" msgstr "Albanų kalba" msgid "Serbian" msgstr "Serbų kalba" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbų lotynų" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų kalba" msgid "Swedish" msgstr "Švedų kalba" msgid "Swahili" msgstr "Suahilių kalba" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų kalba" msgid "Telugu" msgstr "Telugu kalba" msgid "Thai" msgstr "Tajų kalba" msgid "Tatar" msgstr "Totorių" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainiečių" msgid "Urdu" msgstr "Urdu kalba" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekų" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Akmal Khushvakov" msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių kalba" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų kalba" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongo kinų kalba" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų kalba" msgid "Amharic" msgstr "Amharų kalba" msgid "French" msgstr "Prancūzų kalba" msgid "Armenian" msgstr "Armėnų kalba" msgid "Lao" msgstr "Laosiečių kalba" msgid "Turkish" msgstr "Turkų kalba" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.

" msgstr "" "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti prie " "kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su GTK+. %s " "yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version 2 (ar " "vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s autorinės teisės " "priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s. %s " "nesuteikia jokių garantijų.

" #, c-format msgid "" "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked Questions
\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im

" msgstr "" "Naudingos nuorodos
\tTinklapis
\tDažnai užduodami klausimai
\tIRC " "Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net
\tXMPP MUC: devel@conference." "pidgin.im

" msgid "" "Help from other Pidgin users is available by " "emailing support@pidgin.im
This " "is a public mailing list! (archive)
We can't help with third-party protocols or " "plugins!
This list's primary language is English. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "
" msgstr "" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" msgid "Build Information" msgstr "Kūrimo informacija" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s kūrimo informacija" msgid "Current Developers" msgstr "Dabartiniai kūrėjai" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai" msgid "Retired Developers" msgstr "Buvę kūrėjai" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s Kūrėjų informacija" msgid "Current Translators" msgstr "Dabartiniai vertėjai" msgid "Past Translators" msgstr "Buvę vertėjai" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s Vertėjų informacija" #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Įskiepio informacija" msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" msgid "_Name" msgstr "_Vardas" msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" msgid "Get User Info" msgstr "Gauti naudotojo informaciją" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją " "Jūs norite pažiūrėti." msgid "View User Log" msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą" msgid "Alias Contact" msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio " "paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[1] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio " "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[2] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio " "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Contact" msgstr "Pašalinti kontaktą" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Pašalinti kontaktą" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sujungti grupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sujungti grupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių " "sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Group" msgstr "Pašalinti grupę" msgid "_Remove Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Pašalinti bičiulį" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Pašalinti bičiulį" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar " "norite tęsti?" msgid "Remove Chat" msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas " "žinutes...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Keisti būseną" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neperskaitytos žinutės" msgid "New _Message..." msgstr "Nauja _žinutė..." msgid "_Accounts" msgstr "_Paskyros" msgid "Plu_gins" msgstr "P_apildiniai" msgid "Pr_eferences" msgstr "N_uostatos" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Išjungti garsus" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę" msgid "_Quit" msgstr "I_šeiti" msgid "Not started" msgstr "Nepradėta" msgid "Receiving As:" msgstr "Gaunama kaip:" msgid "Receiving From:" msgstr "Gaunama iš:" msgid "Sending To:" msgstr "Siunčiama kam:" msgid "Sending As:" msgstr "Siunčiama kaip:" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d" msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Praėjo laiko:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavimą" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą" msgid "_Reset formatting" msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Aplankyto hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui." msgid "Typing notification color" msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" msgid "Typing notification font" msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" msgid "Enable typing notification" msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neatpažintas failo tipas\n" "\n" "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaizdo įrašymo klaida\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti vaizdą" msgid "_Save Image..." msgstr "Įrašyti vai_zdą..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę" msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" msgid "Select Text Color" msgstr "Pasirinkti teksto spalvą" msgid "Select Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvą" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL." msgid "Insert Link" msgstr "Įterpti saitą" msgid "_Insert" msgstr "_Įterpti" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Įterpti vaizdą" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta " "šypsenelė:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Šypsokis!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių." msgid "_Font" msgstr "_Šriftas" msgid "Group Items" msgstr "Grupuoti elementus" msgid "Ungroup Items" msgstr "Negrupuoti elementų" msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukimas" msgid "Increase Font Size" msgstr "Padidinti šriftą" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Sumažinti šriftą" msgid "Font Face" msgstr "Šrifto garnitūras" msgid "Foreground Color" msgstr "Šrifto spalva" msgid "Reset Formatting" msgstr "Atstatyti formato taikymą" msgid "Insert IM Image" msgstr "Įterpti vaizdą" msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" msgid "Send Attention" msgstr "Siųsti dėmesį" msgid "_Bold" msgstr "_Pusjuodis" msgid "_Italic" msgstr "_Kursyvas" msgid "_Underline" msgstr "P_abraukimas" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukimas" msgid "_Larger" msgstr "_Didesnis" msgid "_Normal" msgstr "_Normalus" msgid "_Smaller" msgstr "_Mažesnis" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Šrifto garnitūras" msgid "Foreground _color" msgstr "Š_rifto spalva" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Fono spalva" msgid "_Image" msgstr "_paveiksliuką" msgid "_Link" msgstr "_nuorodą" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_horizontalią liniją" msgid "_Smile!" msgstr "_Šypsenėlės!" msgid "_Attention!" msgstr "_Dėmesio!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ar pašalinti žurnalą?" msgid "Delete Log..." msgstr "Pašalinti žurnalą..." #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbis kambaryje %s (%s)" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbis su %s (%s)" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės" msgid "display this help and exit" msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti" msgid "allow multiple instances" msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas" msgid "don't automatically login" msgstr "neprisijungti automatiškai" msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n" " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras atskirkite " "kableliu.\n" " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)." msgid "X display to use" msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti" msgid "display the current version and exit" msgstr "parodyti programos versiją ir baigti" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n" "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n" "\n" "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie " "klaidą\n" "adresu:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n" "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n" "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n" msgid "_Media" msgstr "_Media" msgid "_Hangup" msgstr "_Padėti ragelį" msgid "Media error" msgstr "Media klaida" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis." msgid "Incoming Call" msgstr "Įeinantis skambutis" #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. #. Letters on the '2' key of a numeric keypad msgid "ABC" msgstr "ABC" #. Letters on the '3' key of a numeric keypad msgid "DEF" msgstr "DEF" #. Letters on the '4' key of a numeric keypad msgid "GHI" msgstr "GHI" #. Letters on the '5' key of a numeric keypad msgid "JKL" msgstr "JKL" #. Letters on the '6' key of a numeric keypad msgid "MNO" msgstr "MNO" #. Letters on the '7' key of a numeric keypad msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #. Letters on the '8' key of a numeric keypad msgid "TUV" msgstr "TUV" #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" msgid "_Hold" msgstr "_Sulaikyti" msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" msgid "_Mute" msgstr "_Nutildyti" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų." #, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d naujas laiškas." msgstr[1] "%d nauji laiškai." msgstr[2] "%d naujų laiškų." #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“." msgid "Unable to open URL" msgstr "Negalima atverti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama" msgid "No message" msgstr "Žinutės nėra" msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas žinutes" msgid "You have mail!" msgstr "Jūs gavote laišką!" msgid "New Pounces" msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "Uždaryti" msgid "You have pounced!" msgstr "Į jus kažkas sureagavo!" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Šie papildiniai bus iškelti." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Keletas papildinių bus iškelta." msgid "Unload Plugins" msgstr "Iškelti papildinius" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepavyko iškelti papildinio" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin " "paleidimo metu." #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "Klaida: %s\n" "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo." msgid "Author" msgstr "Autorius" msgid "Written by:" msgstr "Parašė:" msgid "Web site:" msgstr "Internetinis puslapis:" msgid "Filename:" msgstr "Failo vardas:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigūr_uoti papildinį" msgid "Plugin Details" msgstr "Informacija apie papildinį" msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Bičiulio vardas:" msgid "Si_gns on" msgstr "pr_isijungia" msgid "Signs o_ff" msgstr "atsi_jungia" msgid "Goes a_way" msgstr "_pasitraukia" msgid "Ret_urns from away" msgstr "su_grįžta" msgid "Becomes _idle" msgstr "tampa neve_iklus" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ta_mpa veiklus" msgid "Starts _typing" msgstr "pradeda rašy_ti" msgid "P_auses while typing" msgstr "trumpam nustoja raš_yti" msgid "Stops t_yping" msgstr "nustoja raš_yti" msgid "Sends a _message" msgstr "i_šsiunčia žinutę" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parodyti pranešimo langą" msgid "Send a _message" msgstr "Nusiųsti _žinutę" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Įvykdyti komandą" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Groti garsą" msgid "Brows_e..." msgstr "Nar_šyti...." msgid "Br_owse..." msgstr "_Naršyti...." msgid "Pre_view" msgstr "Pa_klausyti" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje" msgid "_Recurring" msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" msgid "Pounce Target" msgstr "Reakcija į" msgid "Started typing" msgstr "pradeda rašyti" msgid "Paused while typing" msgstr "trumpam nustoja rašyti" msgid "Signed on" msgstr "prisijungia" msgid "Returned from being idle" msgstr "sugrįžta iš neveiklumo" msgid "Returned from being away" msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo" msgid "Stopped typing" msgstr "nustoja rinkti tekstą" msgid "Signed off" msgstr "atsijungia" msgid "Became idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Went away" msgstr "pasišalina" msgid "Sent a message" msgstr "nusiuntė žinutę" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!" msgid "(Custom)" msgstr "(Pasirinktas)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinai sąvadautojai" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo." msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo." msgid "Theme Selections" msgstr "Temos pasirinkimas" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Pasirinkite temą kurią naudosite.\n" "Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Bičiulių sąrašo tema:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Būsenos piktogramų tema:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Garsų tema:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Šypsenėlių tema:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Piktograma sistemos juostelėje" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:" msgid "On unread messages" msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių" msgid "Conversation Window" msgstr "Pokalbių langas" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Slėpti naujus pokalbius" msgid "When away" msgstr "kai pasitraukęs" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių" msgid "_Placement:" msgstr "Tal_pinimas:" msgid "Top" msgstr "viršuje" msgid "Bottom" msgstr "apačioje" msgid "Left" msgstr "kairėje" msgid "Right" msgstr "dešinėje" msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kairėje" msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus dešinėje" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nau_ji pokalbiai:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti _tolygią slinktį" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį" msgid "Maximum size:" msgstr "Didžiausias dydis:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis" msgid "Font" msgstr "Šriftas" msgid "Use font from _theme" msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo" msgid "Conversation _font:" msgstr "P_okalbio šriftas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Numatytasis formato taikymas" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose " "formato taikymą." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos." msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Serveris:" msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Pavyzdžiui: stunserver.org" msgid "Public _IP:" msgstr "Viešas _IP:" msgid "Ports" msgstr "Prievadai" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:" msgid "_Start:" msgstr "_Pradžia:" msgid "_End:" msgstr "_Pabaiga:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Perdavimo serveris (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN serveris:" msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP prievadas:" msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP prievadas:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Naudotojo vardas:" msgid "Pass_word:" msgstr "S_laptažodis:" msgid "Seamonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Darbalaukio numatytoji" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME numatytasis" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" msgid "Browser Selection" msgstr "Naršyklės išrinkimas" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose" msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "Nerasta naršyklės nustatymų programa." msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigūruoti _naršyklę" msgid "_Browser:" msgstr "_Naršyklė:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Nuorodą atverti:" msgid "Browser default" msgstr "pagal naršyklės nustatymą" msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Rankinis:\n" "(%s žymi URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Įgaliotasis serveris" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose" msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta." msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:" msgid "No proxy" msgstr "be įgaliotojo serverio" msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" msgid "Log _format:" msgstr "Žurnalo _formatas:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą" msgid "Log all c_hats" msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą" msgid "Sound Selection" msgstr "Garso išrinkimas" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tyliausiai" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tyliau" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Garsiai" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Garsiau" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Garsiausiai" msgid "_Method:" msgstr "_Būdas:" msgid "Console beep" msgstr "pyptelėjimai" msgid "No sounds" msgstr "be garsų" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso k_omanda:\n" "(%s reiškia failo vardą)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Išj_ungti garsus" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Įjungti garsus:" msgid "V_olume:" msgstr "_Garsumas:" msgid "Play" msgstr "Groti" msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti...." msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Būsena programos paleidimo metu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:" msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" msgid "Status / Idle" msgstr "Būsenos ir neveiklumas" msgid "Themes" msgstr "Temos" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo" msgid "Allow only the users below" msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus" msgid "Block all users" msgstr "Blokuoti visus naudotojus" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus" msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs" msgid "Set privacy for:" msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Paša_linti visus" msgid "Permit User" msgstr "Leisti naudotoją" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą" msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?" msgid "Block User" msgstr "Blokuoti naudotoją" msgid "Type a user to block." msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?" msgid "Apply" msgstr "Vykdyti" msgid "That file already exists" msgstr "Toks failas jau yra" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ar norite jį perrašyti?" msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" msgid "Choose New Name" msgstr "Parinkti kitą vardą" msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplanką..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Gauti sąrašą" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Naudoti" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą." msgid "Different" msgstr "Skirtinga" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną" #. Save and Use button msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s būsena" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią " "kombinaciją." msgid "Custom Smiley" msgstr "Tinkinta šypsenėlė" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Klavišų seka jau priskirta" msgid "Edit Smiley" msgstr "Keisti šypsenėlę" msgid "Add Smiley" msgstr "Pridėti šypsenėlę" msgid "_Image:" msgstr "_Paveiksliukas:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Susiejimo tekstas:" msgid "Smiley" msgstr "Šypsenėlė" msgid "Shortcut Text" msgstr "Sekos klavišų kombinacija" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Laukiama tinklo jungties" msgid "New status..." msgstr "Nauja būsena..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Išsaugotos būsenos..." msgid "Status Selector" msgstr "Būsenos rinkiklis" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po " "vieną." msgid "You have dragged an image" msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba " "naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką" msgid "Send image file" msgstr "Nusiųsti kaip failą" msgid "Insert in message" msgstr "Įterpti į žinutę" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo " "paveiksliuką." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo " "paveiksliuką." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne " "pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia." #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Failas: %s\n" "Failo dydis: %s\n" "Vaizdo dydis: %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko" msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti saitą" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti _saito adresą" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" msgid "_Open File" msgstr "_Atverti failą" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Atverti _aplanką" msgid "Save File" msgstr "Įrašyti failą" msgid "_Play Sound" msgstr "_Groti garsą" msgid "_Save File" msgstr "_Įrašyti failą" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?" msgid "Select color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alternatyvusis vardas" msgid "Close _tabs" msgstr "Uždaryti kor_teles" msgid "_Get Info" msgstr "_Gauti informaciją" msgid "_Invite" msgstr "Pakv_iesti" msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Atverti paštą" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin mygtukų etiketės" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin šypsenėlės" msgid "none" msgstr "Jokių šypsenėlių" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Išjungia grafines šypsenėles" msgid "Small" msgstr "Mažos" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos" msgid "Response Probability:" msgstr "Atsakymo tikimybė:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikos parinktys" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:" msgid "minutes" msgstr "minutės" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą" msgid "Buddy is idle" msgstr "bičiulis yra neveiklus" msgid "Buddy is away" msgstr "bičiulis yra pasitraukęs" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "bičiulis yra mobilus" msgid "Buddy is offline" msgstr "bičiulis yra atsijungęs" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..." msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bičiulis su daugiausia taškų turės kontakto pirmenybę.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakto pirmenybė" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, " "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose." msgid "Conversation Colors" msgstr "Pokalbių spalvos" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas" msgid "Error Messages" msgstr "Klaidų pranešimai" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Paryškintos žinutės" msgid "System Messages" msgstr "Sisteminės žinutės" msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųstos žinutės" msgid "Received Messages" msgstr "Gautos žinutės" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą" msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą" msgid "Apply in Chats" msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose" msgid "Apply in IMs" msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Serverio vardo užklausa" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Įveskite XMPP serverį" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai" msgid "Find Services" msgstr "Rasti servisus" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą" msgid "Gateway" msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)" msgid "Directory" msgstr "Aplankas" msgid "PubSub Collection" msgstr "„PubSub Collection“" msgid "PubSub Leaf" msgstr "„PubSub Leaf“" msgid "Other" msgstr "Kitas" msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Aprašymas: " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Servisų suradimas" msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" msgid "Server does not exist" msgstr "Serveris neegzistuoja" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP servisų suradimas" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar " "kitais XMPP servisais." msgid "By conversation count" msgstr "Pagal pokalbių skaičių" msgid "Conversation Placement" msgstr "Pokalbių patalpinimas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal " "pokalbių skaičių.“" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pokalbių skaičius langui" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių " "langus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius " "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pelės gestų konfigūracija" msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pelės klavišas" msgid "Right mouse button" msgstr "Dešinysis pelės klavišas" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pelės gestai" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n" "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n" "\n" " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n" " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n" " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį." msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitasis bendravimas" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą." msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Naujas asmuo" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Pasirinkti bičiulį" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba " "sukurti naują asmenį." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Naudotojo _duomenys" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Susieti bičiulį" msgid "Unable to send email" msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas." msgid "Add to Address Book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" msgid "Send Email" msgstr "Nusiųsti el. laišką" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami " "automatiškai." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integracija" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Suteikia integraciją su Evolution" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą." msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nebūtina informacija:" msgid "First name:" msgstr "Vardas:" msgid "Last name:" msgstr "Pavardė:" msgid "Email:" msgstr "El. pašto adresas:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai." #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Bičiulio pastaba: %s" msgid "History" msgstr "Istorija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Suskleisti pasitraukiant" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate." msgid "Mail Checker" msgstr "Pašto tikrinimas" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto." msgid "Markerline" msgstr "Skirtukas" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją" msgid "Jump to markerline" msgstr "Peršokti prie skirtuko" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Skirtuką piešti " msgid "_IM windows" msgstr "_asmeninių pokalbių languose" msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbių kambarių languose" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso " "pradėjimui." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas." msgid "Music Messaging" msgstr "Muzikinės žinutės" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas" msgid "Error Running Editor" msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Įvyko klaida:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Muzikinių žinučių parinktys" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias" msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti tą " "patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Pranešti apie:" msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą" msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Pranešimo būdai:" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą" msgid "_Flash window" msgstr "_Mirginti langą" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbių langą" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pristatyti pokalbių langą" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti pranešimą, kai:" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "rašo_ma į pokalbių langą" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "iš_siunčiama žinutė" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Pranešimai apie žinutes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n" "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n" "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n" "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pokalbio įrašas" msgid "Conversation History" msgstr "Pokalbio istorija" msgid "Request Dialog" msgstr "Užklausos dialogas" msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacinis dialogas" msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ sąsajos šriftas" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys" msgid "Colors" msgstr "Spalvos" msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" msgid "Miscellaneous" msgstr "Kita" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failų įrankiai" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis." msgid "Raw" msgstr "Neapdorota įvestis" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Pasirodė nauja versija" msgid "Later" msgstr "Vėliau" msgid "Download Now" msgstr "Atsisiųsti dabar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Pranešimas apie laidą" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai " "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Siuntimo mygtukas" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai nėra " "fizinės klaviatūros." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" msgid "You type" msgstr "Jūs parašote" msgid "You send" msgstr "Jūs išsiunčiate" msgid "Whole words only" msgstr "Tik ištisi žodžiai" msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą" msgid "You _type:" msgstr "Jūs parašo_te:" msgid "You _send:" msgstr "Jūs iš_siunčiate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą " "automatiniam apdorojimui)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu" msgid "Text replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles." msgid "Just logged in" msgstr "Ką tik prisijungė" msgid "Just logged out" msgstr "Ką tik atsijungė" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Piktograma kontaktui/\n" "Piktograma nežinomam asmeniui" msgid "Icon for Chat" msgstr "Piktograma pokalbiui" msgid "Ignored" msgstr "Ignoruojamas" msgid "Founder" msgstr "Steigėjas" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operatorius" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Pusiau operatorius" msgid "Authorization dialog" msgstr "Prieigos teisės dialogo langas" msgid "Error dialog" msgstr "Klaidos dialogo langas" msgid "Information dialog" msgstr "Informacijos dialogo langas" msgid "Mail dialog" msgstr "Pašto dialogo langas" msgid "Question dialog" msgstr "Klausimo dialogo langas" msgid "Warning dialog" msgstr "Perspėjimo dialogo langas" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?" msgid "Status Icons" msgstr "Būsenų piktogramos" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Pokalbių kambarių emblemos" msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialogų langų piktogramos" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius" msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Bičiulių juosta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Rodyti laiko žymes kas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žymos" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laiko žymių formato parinktys" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:" msgid "Use system default" msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius" msgid "12 hour time format" msgstr "12 valandų formatas" msgid "24 hour time format" msgstr "24 valandų formatas" msgid "Show dates in..." msgstr "Rodyti datas..." msgid "Co_nversations:" msgstr "pokalbiuose:" msgid "For delayed messages" msgstr "uždelstoms žinutėms" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams" msgid "_Message Logs:" msgstr "Ž_urnaluose:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Žinučių laiko žymių formatai" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių " "laiko žymių formatus." #. Alerts msgid "Chatroom alerts" msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas" #. Launcher integration msgid "Launcher Icon" msgstr "Leistuko piktograma" msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Išjungti leistuko integravimą" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių" #. Messaging menu integration msgid "Messaging Menu" msgstr "Pranešimų meniu" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Unity Integration" msgstr "Unity integravimas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Suteikia Unity integravimą." #. * description msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką." msgid "Audio" msgstr "Garsas" msgid "Video" msgstr "Vaizdas" msgid "Output" msgstr "Išvestis" msgid "_Plugin" msgstr "_Papildinys" msgid "_Device" msgstr "_Įrenginys" msgid "Input" msgstr "Įvestis" msgid "P_lugin" msgstr "P_apildinys" msgid "D_evice" msgstr "Į_renginys" msgid "DROP" msgstr "DROP" msgid "Volume:" msgstr "Garsumas:" msgid "Silence threshold:" msgstr "Tylos slenkstis:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai" msgid "Microphone Test" msgstr "Mikrofono testas" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso " "skambučiams." msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbių langai" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą" msgid "Always on top" msgstr "Visada viršuje" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Bičiulių sąrašo langas" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Leisti kelias kopijas" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "tik kai pritvirtintas" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin parinktys" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows operacinėje " "sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą." msgid "Logged out." msgstr "Atsijungė." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP pultas" msgid "Account: " msgstr "Paskyra:" msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Neprisijungta prie XMPP" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui." msgid "The installer is already running." msgstr "Diegimo programa jau paleista." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš " "naujo." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Toliau >" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) sąlygomis. " "Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Nuorodos" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukyje" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "pradiniame meniu" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Vertimai" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas Pidgin." #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus " "įdiegta neišdiegus senosios." msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" msgstr "" "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr " "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI doroklės" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, " "rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer.pidgin.im/wiki/" "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, " "jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; jei " "bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://" "pidgin.im/download/windows/ ." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama " "buvo įdiegta kito naudotojo." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."