# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ani Peter , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "ml/)\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "ഫിന്‍ച്" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: finch/gntaccount.c:563 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിനുകളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "അക്കൌണ്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "സമ്പ്രദായം:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "വിളിപ്പേരു്:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "സര്‍വറില്‍ ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാം." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ഓണ്‍ലൈന്‍ ഉള്ളവര്‍: %d\n" "മൊത്തം: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "സ്വതവേ" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്‍ലൈനല്ല." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്‍)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "അക്കൌണ്ട്" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "ചാറ്റുകള്‍" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "വിളിപ്പേരു്" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "സ്വയേ ചേരുക" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില്‍ നിന്നും കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കുക." #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "വിവരം" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്‍കുക." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു്" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "നിശ്ചലം" #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "മൊബൈലില്‍" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "പുതിയതു്..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് " "നല്‍കുക." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "ശരി" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്‍കുക." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "ചാനല്‍" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് ചേരുക" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "ചേരുക" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "ഉപാധികള്‍" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "കാണിക്കുക" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കാലിയാക്കുക" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്" #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "സുഹൃത്തു്" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "ചാറ്റ്" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ്" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "ഈ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്‍ഡിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "കമാന്‍ഡ് ചാറ്റില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല." #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "കമാന്‍ഡ് ഐഎമില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല." #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "നിങ്ങള്‍ സൈനിന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല" #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s എഴുതുന്നു..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും " "കണക്ട് ആകുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു." #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കണം" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "സംഭാഷണം" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "ക്ഷണിക്കുക..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr " " #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n" msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "അത്തരം കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍)." #: finch/gntconv.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്‍ക്കായി \"/help <command>\" ഉപയോഗിക്കുക.\n" "ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍:\n" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക." #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക." #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില്‍ അയയ്ക്കുക." #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്‍സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തി " "അയയ്ക്കുക." #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക." #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു." #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള സഹായം." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: മുന്‍ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: സംഭാഷണ " "ജാലകത്തില്‍ വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.
<class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്‍, " "സ്വതവേയുള്ള

ഉദാഹരണം:
msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "വിളിക്കുന്നു..." #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "വിഛേദിക്കുക" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "കോള്‍ പുരോഗതിയില്‍." #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "നിങ്ങള്‍ കോള്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു." #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള്‍ ചെയ്യുക." #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s-നുള്ള വിവരം" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "തുടരുക" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "വിവരം" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "ക്ഷണിക്കുക" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(ഒന്നുമില്ല)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "യുആര്‍ഐ" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "പിശക്" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "പ്ലഗിന്‍ അണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "പേരു് %s\n" "പതിപ്പു്: %s\n" "വിവരണം: %s\n" "രചയിതാവു്: %s\n" "വെബ്സൈറ്റ്: %s\n" "ഫയല്‍നാമം: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "പേരു് %s\n" "പതിപ്പു്: %s\n" "വിവരണം: %s\n" "രചയിതാവു്: %s\n" "വെബ്സൈറ്റ്: %s\n" "ഫയല്‍നാമം: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം." #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില്‍ നിന്നും" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ അവസ്ഥ മാറ്റുക" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്‍" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്‍" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകളില്‍ അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_സഹായം" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "ലഭിക്കുക" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "തരം" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "സന്ദേശം" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "ഉപയോഗം" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്‍കുക." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്‍കുക." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "അക്കൌണ്ട്:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "അവസ്ഥ:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "സന്ദേശം" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "അവസ്ഥകള്‍" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയല്‍" msgstr[1] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയലുകള്‍" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "പുരോഗതി" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "ഫയല്‍നാമം" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "വ്യാപ്തി" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "വേഗത" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ഇടപാടുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുക" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "അയച്ചതു്" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "ലഭിച്ചതു്" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ഫയല്‍ %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "അയയ്ക്കുന്നു" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് പ്ലഗിന്‍" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്‍, സാധ്യമെങ്കില്‍ X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ഡിസ്‌പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s-ല്‍ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "ആരോ ചാറ്റില്‍ സംസാരിക്കുന്നു" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്‍കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തില്‍ URGENT സജ്ജമാക്കുക." #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "ടോസ്റ്റര്‍ പ്ലഗിന്‍" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതലുള്ള യുആര്‍എല്ലുകള്‍ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്‍" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍/ഓഫ്‌ലൈന്‍" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ്" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്‍." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില്‍ ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു." #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്." #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "എല്ലാ ഫീള്‍ഡുകളും പൂര്‍ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "കണക്ഷനില്‍ പിശക്" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്‍കുക." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "ഓഡിയോ" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccept" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില്‍ നിന്നും ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "_റദ്ദാക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "ചോദിക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n" "(ദയവായി പൂര്‍ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക " "(അയയ്ക്കുന്ന ആളില്‍ നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം)" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "കുറിപ്പുകള്‍" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ താഴെ നല്‍കുക..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്‍" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുക." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില്‍ സുഹൃത്തക്കള്‍ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്‍ക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "അക്കൌണ്ട് നി‌ശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "നിങ്ങള്‍ എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "യോജിപ്പുകള്‍/ഭാഗങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ഇതില്‍ കൂടുതല്‍ ആളുകള്‍ ഉള്ള മുറികള്‍ക്കായി" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില്‍ സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്‍" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന്‍ " "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില്‍ അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള്‍ നല്‍കുക" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s അടുത്തില്ല." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 msgid "Buddy State Notification" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സംഭാഷണ " "ജാലകത്തില്‍ അറിയിക്കുന്നു." #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 #, fuzzy msgid "Windows credentials" msgstr "വിന്‍ഡോസ് പിഡ്ഗിന്‍ ഉപാധികള്‍" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "ബോഞ്ചോര്‍" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ലോക്കല്‍ mDNS സര്‍വറുമായി കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "ലോക്കല്‍ പോര്‍ട്ട്" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "ആദ്യ നാമം" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "അവസാന നാമം" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "ഈമെയില്‍" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "സമ്പ്രദായം" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ബോഞ്ചോര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "കണക്ഷന്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്‌ലൈനാണു്" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു്" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ _ഫോര്‍മാറ്റിങ് കാണിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "ബോഞ്ചോര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ആവശ്യം വ്യക്തമല്ല" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "നിങ്ങള്‍ കോള്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "ചാറ്റ് റൂമില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "ചേരുക" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ചാറ്റി" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "ചാനലില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്‍" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "സോക്കറ്റില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്‍കിയതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ഉപയോക്താവു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "ഇന്റേണല്‍ സര്‍വര്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "ജിജി സര്‍വര്‍" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു്" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "പുതിയ ശൈലി തെറ്റാണു്." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര്‍ IM" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "ഫയല്‍ '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "പിന്തുണയില്ല" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "ജെണ്ടര്‍" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "സ്ത്രീ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "പുരുഷന്‍" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "സിറ്റി" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "പിറന്നാള്‍" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "വയസ്സു്" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "പുരുഷന്‍/സ്ത്രീ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്‍കുക" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "പിറന്നാള്‍" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "ചാറ്റി" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്‍ട്ട് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s-നുള്ള MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "പോര്‍ട്ട്" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങുകള്‍" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ നാമം" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "സര്‍വര്‍" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD കാണുക" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "_ചാനല്‍:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "ഐആര്‍സി വിളിപ്പേരിലും സര്‍വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "അടുത്തില്ല" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "ബാഡ് മോഡ്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban on %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "ബാന്‍ പട്ടികയുടെ അവസാനം" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല്‍ നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ബാന്‍ലിസ്റ്റ് പൂര്‍ണ്ണമാണു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "വിളിപ്പേരു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "നിലവിലുള്ളതു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "നിശ്ചലമായതു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആയതു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "നിര്‍ഷകര്‍ഷിച്ച വിവരണം:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്‍വറിനു് ലഭിച്ചു." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC സര്‍വറിന്റെ ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "ക്ഷണം മാത്രം" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്‍വര്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "നിങ്ങള്‍ channel%s%s വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "പിശക്: സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s-ല്‍ പങ്കു് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "ചാനലില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops from %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുന്നതിനായി " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം " "ചെയ്യുക. ചാനല്‍ മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും " "തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്‍, അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള " "ചാനലില്‍ പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള്‍ " "നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള്‍ " "നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: ഒരു ചാനലില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് " "ചില സര്‍വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യൂസര്‍ മോഡ് " "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: ഒരു ചാനലില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് അറിയിക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നല്‍കുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ " "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല്‍ " "ഉപേക്ഷിക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് " "അയയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: സര്‍വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: ഒരു റൂമില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC സര്‍വറില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല്‍ സമയം കാണിക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 #, fuzzy msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യൂസര്‍ മോഡ് " "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING മറുപടി" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില്‍ സര്‍വറിനു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ " "ആവശ്യമുണ്ടു്" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില്‍ %s-നു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം " "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "നിങ്ങള്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്‍വറില്‍ ഇതു് ലഭ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി സര്‍വര്‍ കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL പിശക്: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പിശകുകള്‍" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH കണക്ഷന്‍ മാനേജര്‍ നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "സെഷന്‍ ID ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "പൂര്‍ണ്ണ നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "കുടുംബ നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "യുആര്‍എല്‍" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "വിലാസം" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വിലാസം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "സ്ഥലം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "പ്രദേശം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "രാജ്യം" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "ടെലിഫോണ്‍" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "ഓര്‍ഗൈനേസേഷന്‍ യൂണിറ്റ്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "ജോലിയുടെ പേരു്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "നിയമനം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്‍ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള്‍ മാത്രം നല്‍കുക" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "ക്ലയന്റ്" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "പ്രാദേശിക സമയം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "മുന്‍ഗണന" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "ഉറവിടം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "അപ്ടൈം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s മുമ്പ്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "മദ്ധ്യ നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "ഫോട്ടോ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "ലോഗോ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ %s-നു് ഇനി കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "അണ്‍സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "പ്രവേശിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "ആദ്യ പേരു്" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "അവസാന നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫീള്‍ഡുകള്‍ " "പൂരിപ്പിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "തെരയുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്‍കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_റൂം:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_സര്‍വര്‍:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_ഹാന്‍ഡില്‍:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമം" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്‍ഡിലല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "നോണ്‍-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില്‍ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വറില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "റൂമുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliations:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "നിയമനങ്ങള്‍:" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "സര്‍വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping timed out" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL പിയര്‍ തെറ്റായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "തെറ്റായ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന്‍ സജ്ജമാക്കണം." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "തെറ്റായ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "State" msgstr "സംസ്ഥാനം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "ഫോണ്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "തീയതി" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം " "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ദയവായി " "പൂരിപ്പിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s-ല്‍ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s-ല്‍ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ മാറ്റുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "സര്‍വര്‍ ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "മൂഡ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "ഇപ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "രണ്ടും" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "എവിടെ നിന്നും" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "എവിടെ നിന്നും" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "എവിടേക്ക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "ട്യൂണ്‍ രചയിതാവു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "ട്യൂണ്‍ തലക്കെട്ട്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "ട്യൂണ്‍ ആല്‍ബം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "ട്യൂണ്‍ ജെനര്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "ട്യൂണ്‍ അഭിപ്രായം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "ട്യൂണ്‍ ട്രാക്ക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "ട്യൂണ്‍ സമയം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "ട്യൂണ്‍ വര്‍ഷം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "ട്യൂണ്‍ URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "പോയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "ഇന്റേണല്‍ സര്‍വര്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "തെറ്റായ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "കാശ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "സര്‍വര്‍ ഓവര്‍ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ തെറ്റായ എന്‍കോഡിങ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "തെറ്റായ authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "തെറ്റായ ശൈലി" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "റിസോഴ്സില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "കണക്ഷന്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "തെറ്റായ ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "തെറ്റായ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്‍സ്ട്രെയിന്റ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്‍കോഡിങ്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്‍സ് രീതി" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "സ്ട്രീം പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്‍: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മീഡിയാ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന്‍ ചെയ്യുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്‍വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ഒരു യൂസര്‍ മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "ലഭ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്‍ക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള സന്ദേശം" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "വിഷയം: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(കോഡ് %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s ചാറ്റില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "ചാറ്റ് %s-ല്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍, അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള " "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കണമോ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "കാരണമില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില്‍ അപരിചിതമായ പിശക്" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, തെറ്റായ JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, യൂസര്‍ പ്രിസന്‍സില്‍ അംഗീകാരമില്ല" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "ദേഷ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "ഉത്കണ്ഠ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "നാണക്കേടു്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "ബോറടി" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "തുടരുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "തയ്യാറാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "ഉത്കണ്ഠ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "ആവേശം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "സന്തോഷം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hot" msgstr "ദേഷ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "ദേഷ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "സ്നേഹത്തില്‍" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "സാമര്‍ത്ഥ്യം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "അസൂയ" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "മൂഡ്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "സങ്കടം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "പനി" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "ഉറക്കം" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "അടിവരയിടുക" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്‍ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് " "ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "സജ്ജമാക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "അണ്‍എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില്‍ പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് auth അനുവദിക്കുക" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "പോര്‍ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ട് ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്‍" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "ഡൊമെയിന്‍" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ലഭ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് നിലവിലില്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ആ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "പിന്തുണയില്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "സര്‍വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ഒരേ ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "മാസ്റ്റര്‍ ആര്‍ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക്" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള്‍ ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു്" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "ഒരു സമയത്തു് പത്തില്‍ കൂടുതല്‍ ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ഉപയോക്താവിനെ സര്‍വര്‍ പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഫോള്‍ഡര്‍ " "ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സര്‍വര്‍ വശത്തുള്ള പട്ടികയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ " "ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "സര്‍വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്. കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടുന്നു." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "ടെലിഫോണ്‍ നംബര്‍" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "വിഭാഗം" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "മെയില്‍സ്റ്റോപ്പ്" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "ഉപയോക്തൃ ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "പൂര്‍ണ്ണ നാമം" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്‍ഫറന്‍സ് %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n" "\n" "അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ പങ്ക് ചേരണമോ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ഓഫ്‌ലൈനാണു്, അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്‍വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി " "നല്‍കുക." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "സര്‍വറിന്റെ വിലാസം" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട്" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "തിരക്കിലാണു്" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "നോവല്‍ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ് മെസഞ്ചര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Notes Group ID: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Address Book Information" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Get Notes Address Book Info" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ സര്‍വര്‍ %s-ല്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ വിളംബരം" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള അനൌണ്‍സ്‌മെന്റ്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "നിര്‍ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്‍വര്‍ തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല്‍ അദൃശ്യമാക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "പ്രാസംഗികര്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറാ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "പിന്തുണകള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "വിഷയം" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്‍ഫറന്‍സ് തയ്യാറാക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "ദയവായി പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "തയ്യാറാക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്‍ഫറന്‍സുകള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ " "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "വിഷയം:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ " "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ " "പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും " "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. " "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള്‍ വഴി സന്ദേശങ്ങള്‍ " "അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "ചേരുന്നവയില്ല" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ പകുതി ID നല്‍കുക." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില്‍ " "പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ അസാധുവാണു്." #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശവും " "നല്‍കുക." #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്‍" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല." #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്." #: libpurple/purplenotification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില്‍ കാര്യമില്ല, ഓണ്‍ലൈന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Person" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല." #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 #, fuzzy msgid "Adapter has not been activated" msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "ചാറ്റ് റൂമിനു് തെറ്റായ പേരു്" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്‍" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്‍" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" ":\n" "%s" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?" #: libpurple/status.c:134 msgid "Unset" msgstr "സജ്ജമല്ല" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "അദൃശ്യം" #: libpurple/status.c:140 msgid "Extended away" msgstr "Extended away" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "മൊബൈല്‍" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "പാട്ടു് കേള്‍ക്കുന്നു" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ദിവസം" msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്‍" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്" msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്‍" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d മിനിറ്റ്" msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന്‍ സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയയ്ക്കണം (%s)" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കണം" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാണു്:\n" "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n" "റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s എന്ന ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്‍നാമമല്ല.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s %s-ല്‍ നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s വായിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ " "പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ %d വിലാസങ്ങള്‍ %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "ഈ വിലാസങ്ങള്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ത്താല്‍, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്‍ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, കൂടാതെ " "ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് മെനുവിലുള്ള " "'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്‍പെടുത്താം" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "_ഉവ്വു്" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "_ഇല്ല" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "നിങ്ങള്‍ ചേരുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്‍കുക.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "_ചേരുക" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "അക്കൌണ്ടു്: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Occupants: %d" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "വിഷയം: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "ഉത്തമം" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "അടിപോളി" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "നിശ്ചലം %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "മാനുവലായി" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്." #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "അവഗണിക്കുക" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "റൂമില്‍ ആരുമില്ലയക്തി" #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തി" msgstr[1] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തികള്‍" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "_പേരു്" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "_അക്കൌണ്ട്" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങള്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്‍കുക." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ " "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ " "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പോട്ടു് " "തുടരണമോ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. " "നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "വരുന്ന കോള്‍" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "_തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "കോള്‍ പുരോഗതിയില്‍." #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "_ക്ഷണിക്കുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "_അനുവദിക്കുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "നിങ്ങള്‍ തടയുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "_തടസ്സപ്പെടുത്തുക" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s തടയണമോ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_സഹായം" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "_ശരി" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "ലഭ്യമാകുന്നതു്:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "അയയ്ക്കുന്നതു്:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന്‍ ഫോള്‍ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര്‍ ഫയല്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n" "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n" "കാരണമല്ല.\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ കഴിയുമെങ്കില്‍, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n" "ഡവലപ്പര്‍മാരെ അറിയിക്കുക:\n" "ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n" "വ്യക്തമാക്കുക. കോര്‍ ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്‍ക്കു്\n" "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി\n" "%swiki/GetABacktrace-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ വായിക്കുക.\n" #: pidgin/libpidgin.c:468 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല്‍ പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Person" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ഉവ്വു്" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "വിവരം" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "വേര്‍പെടുത്തി" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ഗ്ലോബല്‍ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/pidginavatar.c:293 #, fuzzy msgid "_Set Custom" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്" #: pidgin/pidgincommands.c:178 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്‍ക്കായി \"/help <command>\" ഉപയോഗിക്കുക.\n" "ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍:\n" #: pidgin/pidgincommands.c:216 #, fuzzy msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്‍ബാക്കുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നു." #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്‍)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 msgid "Edit User Mood" msgstr "യൂസര്‍ മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "സര്‍വര്‍ നാമം ആവശ്യപ്പെടല്‍" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ നല്‍കുക" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "ഗേറ്റ്‌വേ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub കലക്ഷന്‍" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "വിശദീകരണം: " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമാക്കല്‍" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "_അക്കൌണ്ട്:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "_തെരയുക" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "സര്‍വര്‍ നിലവിലില്ല" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "സര്‍വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP സര്‍വീസ് ഡയറക്ടറി" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "സമ്പ്രദായം" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് XMPP സര്‍വീസുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന്‍ പ്രയോജനപ്പെടുന്നു." #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "മിഡില്‍ മൌസ് ബട്ടണ്‍" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്‍" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visual gesture display" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്‍" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില്‍ മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്‍ത്തികള്‍ക്കായി " "നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ വലിച്ചിടുക:\n" " • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n" " • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n" " • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക." #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്‍" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 #, fuzzy msgid "Minimize on Away" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 #, fuzzy msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "നിങ്ങള്‍ അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കും ചിഹ്നം നല്‍കുന്നു." #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്‍" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്‍" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള്‍ _മാത്രം" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്‍" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്‍ക്കുക:" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "ജാലകം _മിന്നുക" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 msgid "Message Notification" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്‍" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്." #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്‍" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "You type" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "You send" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "You _type:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "You _send:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള്‍ (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്‍ഡിലിങിനു് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക)" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളെ " "മാറ്റുന്നു." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി:" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്‍" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില്‍ സ്ലൈഡര്‍ ബാര്‍ _കാണിക്കുക" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 msgid "Transparency" msgstr "സാതുര്യത" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള്‍ ട്രാന്‍സ്പറന്‍സി." #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ " #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity." msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു." #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 #, fuzzy msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു." #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP കണ്‍സോള്‍" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "എവിടേക്ക്" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "തരം" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "കാണിക്കുക" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "മുന്‍ഗണന" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്‍സകള്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് XMPP സര്‍വീസുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന്‍ പ്രയോജനപ്പെടുന്നു." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "കീബോര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "പിഡ്ഗിന്‍" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്‍മാര്‍" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്‍" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "ലോഗിന്‍ ഉപാധികള്‍" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്‍" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "_ലോക്കല്‍ വിളിപ്പേരു്:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "പ്രോക്സി" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "പ്രോക്സി _തരം:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 #, fuzzy msgid "P_ort" msgstr "_പോര്‍ട്ട്:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "രഹ_സ്യവാക്ക്:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "_ചേര്‍ക്കുക..." #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 #, fuzzy msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Contact Text" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 #, fuzzy msgid "[Place Holder]" msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "വിലാസം" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "ലെവല്‍" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ഡീബഗ് ഫില്‍‌റ്റര്‍ ലെവല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "പലവക" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "കാര്യമായ പിശക്" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്‍) വിളി_പ്പേരു്:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള " "ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്‍കുക.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "വിളി_പ്പേരു്:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്‍:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ആരംഭത്തില്‍ അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "പ്രാരംഭത്തില്‍ _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP വിലാസം" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "ST_UN സര്‍വര്‍:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "ഉദാഹരണം: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "പബ്ലിക് _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്‍ട്ടിന്റെ പരിധികള്‍ _മാനുവലായി നല്‍കുക:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_ആരംഭം:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 #, fuzzy msgid "_End" msgstr "_അവസാനം:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "റിലേ സര്‍വര്‍ (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "_TURN server:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "_പോര്‍ട്ട്: " #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "_പോര്‍ട്ട്: " #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "ര_ഹസ്യവാക്ക്:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "ഓഡിയോ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_ശബ്ദം:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ഓഡിയോ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "വീഡിയോ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "ഡിവൈസ്" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "ലൈവ് വീഡിയോ" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു." #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ട്:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "അവസ്ഥ:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "_സന്ദേശം:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള്‍ _വെടിപ്പാക്കുക" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "ഫയല്‍നാമം:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "സ്പീഡ്" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/_സംഭാഷണം" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "പുതിയ സന്ദേശം" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "_ഓഡിയോ കോള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "_വീഡിയോ കോള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video _Call" msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "ക്ഷണിക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "_വിളിപ്പേരു്..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "_അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്‍/" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "മുന്‍_ഗണനകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 #, fuzzy msgid "Set _Mood" msgstr "മൂഡ്" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "അവസ്ഥകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "പ്ലഗി_നുകള്‍" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/സഹായം/ഓണ്‍ലൈന്‍ _സഹായം" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%s-നെ കുറിച്ചു്" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "_പേരു് മാറ്റുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "സ്വയം-ചേരുക" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "പെര്‍സിസ്റ്റെന്റ്" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "_വിളിപ്പേരു്..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക " #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(ഈ സന്ദേശം വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്‍കോഡിങ്' ഉപാധി " #~ "പരിശോധിക്കുക)" #~ msgid "User" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു്" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #, c-format #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
%s-ല്‍ %s മുതല്‍" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "ആരെങ്കിലും" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "_ക്ലാസ്സ്:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_മെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr ".anyone-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "എക്സ്പോഷര്‍" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "instance <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "inst <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "topic <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില്‍ ചേരുക" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക" #~ msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "സെഫിര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കണമോ?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്‍ക്കണം" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "നിഷേധിക്കുക" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "View All Logs" #~ msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക" #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്‍ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ " #~ "ശ്രമിക്കുകയില്ല." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "ലോഗിങ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക" #, c-format #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍" #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ " #~ "മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"എല്ലാ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് " #~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്‍ഗണന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രം ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് " #~ "ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "ലോഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:" #~ msgid "Scroll/Search: " #~ msgstr "സ്ക്രോള്‍/തെരച്ചില്‍:" #, c-format #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം" #, c-format #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍" #~ msgid "All Conversations" #~ msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "അയച്ചതു്" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "വിഷയം" #, c-format #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്." #~ msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "പുതിയ മെയില്‍" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." #~ msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല്‍ റൂമുകള്‍ക്കായി 'Enter' അമര്‍ത്തുക." #, c-format #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍:
" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "ലോഗ് ശൈലി" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ⇨ മുന്‍ഗണനകള്‍ ⇨ ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n" #~ "\n" #~ "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റുകള്‍ക്കുള്ള ലോഗുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ " #~ "രീതികള്‍ക്കുള്ള നാള്‍വഴി സജീവമാക്കുന്നു." #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "ലോഗ്ഗറില്‍ റീഡ് ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ്" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു." #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള സന്ദേശം" #~ msgid "" #~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള്‍ പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs " #~ "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #~ msgid "Error with your microphone" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില്‍ പിശക്" #~ msgid "Error with your webcam" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില്‍ പിശക്" #~ msgid "Conference error" #~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്" #, c-format #~ msgid "Error creating session: %s" #~ msgstr "സെഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്." #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ച്ചിട്ടില്ല." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്‍, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "ജനറല്‍ ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍" #~ msgid "Use name heuristics" #~ msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "അഡിയം" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "എംഎസ്എന്‍ മെസഞ്ചര്‍" #~ msgid "Trillian" #~ msgstr "ട്രില്ലിയന്‍" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #, c-format #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു..." #, c-format #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Conference identifier" #~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "Show Custom Smileys" #~ msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #~ msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #, c-format #~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." #~ msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്." #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgstr "" #~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to " #~ "receive buzzes now." #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "ബസ്സ്" #, c-format #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!" #, c-format #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..." #, fuzzy #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." #~ msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Secondary title" #~ msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പിശക്" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s clears topic" #~ msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "ലോഗിന്‍ മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "പ്രവേശനം നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നു" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല്‍ നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് " #~ "നടപ്പിലാക്കണമോ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n" #~ "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n" #~ "റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ ഒന്നും " #~ "ലഭിക്കുന്നതല്ല. പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് Get Public Key കമാന്‍ഡ് " #~ "ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "തുറക്കുക..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ " #~ "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "ഒരേ പബ്ലിക് കീയില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ " #~ "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "ഒരേ പേരില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ " #~ "തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "ഉണര്‍ത്തുക" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "അതി സാമര്‍ത്ഥ്യം" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "റോബോട്ട്" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "സ്നേഹത്തില്‍" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "യൂസര്‍ മോഡുകള്‍" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസം" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "സമയമേഘല" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "ഭൂഗര്‍ഭശാസ്ത്രം." #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM " #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡില്‍ വരയ്ക്കുക" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:" #, c-format #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ചാനല്‍ %s നിലവിലില്ല" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "ചാനല്‍ വിവരം" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "ചാനല്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, c-format #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "ചാനലിന്റെ പേരു്: %s" #, c-format #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം: %d" #, c-format #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
ചാനല്‍ സിഫര്‍: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
ചാനല്‍ HMAC: %s" #, c-format #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
ചാനലിന്റെ വിഷയം:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
ചാനല്‍ മോഡുകള്‍: " #, c-format #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Founder Key Fingerprint:
%s" #, c-format #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "ചാനല്‍ പാസ്ഫ്രെയിസ്" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "ചാനല്‍ പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില്‍ നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ " #~ "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നേച്ചറുകള്‍ " #~ "അനുസരിച്ചാണു് ഈ ഉറപ്പാക്കല്‍. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്‍, ചേരുവാന്‍ സാധ്യമാണു്. ചാനല്‍ പബ്ലിക് " #~ "കീകള്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍ പബ്ലിക് കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "ദയവായി %s ചാനല്‍ സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്‍കുക." #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "" #~ "ചാനലില്‍ ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക." #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ %s ചാനല്‍ ചേരേണ്ടതുണ്ടു്" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേരുക" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "കോള്‍ കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല്‍ നീക്കുക" #~ msgid "Error during file transfer" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുമ്പോള്‍ പിശക്" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന്‍ നിലവിലില്ല" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുന്ന സെഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s %s-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s" #, c-format #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s ചാനല്‍ %s മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s എല്ലാ ചാനല്‍ %s മോഡുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s %s-നുള്ള മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s എല്ലാ %s's മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "You have been kicked off %s by %s (%s)" #, c-format #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക" #, c-format #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "നിങ്ങളാണു് %sലുള്ള ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍" #, c-format #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "%s-ലുള്ള ചാനല്‍ ഫൌണ്ടര്‍ %s ആണു്" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "പേരു്" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വേര്‍പെടുക" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ശൂന്യമാണു്" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരം" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, c-format #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭ സമയം: %s\n" #~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ അപ്‌ടൈം: %s\n" #~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ റൌട്ടര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n" #~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ സര്‍വറുകള്‍: %d\n" #~ "മൊത്തം ചാനലുകള്‍: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "പിങ്" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്‍" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്" #, c-format #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്‍പ്പു് ഈ കീയുമായി " #~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?" #, c-format #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്‍പ്രിന്റും ബാബിള്‍പ്രിന്റും:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_കാഴ്ച..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Error connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "വേര്‍പെടുത്തിയ സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി " #~ "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക." #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു" #~ msgid "Unable to load SILC key pair" #~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Unable to initialize SILC protocol" #~ msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #, c-format #~ msgid "Download %s: %s" #~ msgstr "%s ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക: %s" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "എസ്എംഎസ്" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "എംഎംഎസ്" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്‍" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "സമയമേഘല (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്‍" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു. " #~ "മറ്റുള്ളവര്‍ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Create New SILC Key Pair" #~ msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "സ്ഥാപനം" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..." #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഉപയോക്താവു് %s നിലവിലില്ല" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്" #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്" #, c-format #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "ചാനല്‍ %s ലഭ്യമായില്ല" #, c-format #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള ചാനല്‍ മോഡുകള്‍: %s" #, c-format #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ ഒരു ചാനല്‍ മോഡും സജ്ജമല്ല" #, c-format #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <channel> [<password>]: ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് " #~ "ചേരുക" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാനലുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nick> [<message>]: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: സര്‍വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: സെഷന്‍ വേര്‍പെടുത്തുക" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "quit [message]: സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശം നല്‍കുക" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <command>: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുക" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <newnick>: നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ചാനല്‍ മോഡുകള്‍ മാറ്റുക " #~ "അല്ലെങ്കില്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ചാനലില്‍ " #~ "വിളിപ്പേരിനുള്ള മോഡുകള്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <usermodes>: നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മോഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nick> [-pubkey]: സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ " #~ "ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് " #~ "ചെയ്യുക" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: സര്‍വര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nick|server>: ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: സര്‍വറും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: കണക്ട് ചെയ്ത സര്‍വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "സിഫര്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "പെര്‍ഫെക്ട് ഫോര്‍വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള്‍ തടയുക" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ തടയുക" #~ msgid "Automatically open whiteboard" #~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുക" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..." #~ msgid "Unable to create SILC key pair" #~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, c-format #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "പേരു്: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "ഈമെയില്‍: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "രാജ്യം: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "അല്‍ഗോരിഥം: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്‍\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്:\n" #~ "%s" #~ msgid "Public Key Information" #~ msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം" #~ msgid "Paging" #~ msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുണ്ടോ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "താല്‍പര്യമുണ്ടോ?" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള്‍ %s ആണു്" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "അ_ധികമായ" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "പ്രോക്സിയില്ല" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള്‍ ഇണചേരുന്നതു് കാണാം" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില്‍ ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_അടിസ്ഥാനപരം" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "P_roxy" #~ msgstr "പ്രോ_ക്സി" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add... button below and configure your first account. If you want " #~ "%s to connect to multiple IM accounts, press Add... again to " #~ "configure them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts⇨Manage Accounts in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള Add..." #~ " എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s " #~ "കണക്ട് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, Add... അമര്‍ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍>അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം " #~ "ചെയ്യുക നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം." #, fuzzy #~ msgid "Authorization acceptance message:" #~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "കാരണം ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "അണ്‍_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "നീക്കുക" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "_ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "Hide When Offline" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക" #~ msgid "Show When Offline" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_തകരുക" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില്‍ ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #, c-format #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല്‍ നിന്നും\n" #~ msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍, %s-ല്‍ നിന്നും\n" #~ msgid "By recent log activity" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്‍ത്തി" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "SSL FAQs" #~ msgstr "SSL FAQ" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!" #, c-format #~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" #~ msgid_plural "" #~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr[0] "" #~ "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:" #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_പ്രവേശിക്കുക" #, c-format #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts⇨Manage Accounts. Once you " #~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to " #~ "your friends." #~ msgstr "" #~ "%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. അക്കൌണ്ടുകള്‍⇨അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക എന്നതിലുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്ന ജാലകത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ " #~ "സാധിക്കുന്നുശേഷം അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s." #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ സൈന്‍ ഇന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

%s-മായുള്ള സംഭാഷണം

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "പുതിയ ഈവന്റ്" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക" #, c-format #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്." #~ msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്." #, c-format #~ msgid "%d new email." #~ msgid_plural "%d new emails." #~ msgstr[0] "%d പുതിയ മെയില്‍." #~ msgstr[1] "%d പുതിയ മെയിലുകള്‍." #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!" #~ msgid "(Custom)" #~ msgstr "(യഥേഷ്ടം)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Penguin Pimps" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #~ msgid "The default Pidgin buddy list theme" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം" #~ msgid "The default Pidgin status icon theme" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം" #~ msgid "Theme failed to unpack." #~ msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "Theme failed to load." #~ msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "Theme failed to copy." #~ msgstr "പ്രമേയം പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്. വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #~ msgid "Different" #~ msgstr "വ്യത്യസ്ഥം" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_അവസ്ഥ:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ" #~ msgid "Custom Smiley" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി" #, c-format #~ msgid "" #~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." #~ msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Duplicate Shortcut" #~ msgstr "Duplicate Shortcut" #~ msgid "Edit Smiley" #~ msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Add Smiley" #~ msgstr "സ്മൈലി ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_ചിത്രം:" #~ msgid "S_hortcut text:" #~ msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "സ്മൈലി" #~ msgid "Shortcut Text" #~ msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം" #~ msgid "Custom Smiley Manager" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്‍" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ " #~ "ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി " #~ "ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി " #~ "ഉപയോഗിക്കാം." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target " #~ "of this launcher instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം " #~ "അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍: %s\n" #~ "ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി: %s\n" #~ "ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ പിശക്" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "_പദാവലി മാത്രം" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "അനുമതികള്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s-ല്‍ ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..." #~ msgid "Pidgin Tooltip" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സഹായസൂചിക" #, c-format #~ msgid "You can upgrade to %s %s today." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം." #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്" #~ msgid "Later" #~ msgstr "പിന്നീടു്" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍" #, fuzzy #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "ലോഗ് ഫോള്‍ഡര്‍ _തെരയുക" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Audio" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Audio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Input for Video" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Output for Video" #~ msgid "Output" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" #~ msgid "When away" #~ msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "ഫോര്‍മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്ന " #~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണപ്പെടുക." #~ msgid "Top" #~ msgstr "മുകളില്‍" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "താഴെ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ഇടത്തു്" #~ msgid "Right" #~ msgstr "വലത്തു്" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള" #~ msgid "Always" #~ msgstr "എപ്പോഴും" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക:" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള്‍ _ചെറുതാക്കുക" #~ msgid "Conversation Window" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "റ്റാബുകളില്‍ അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_സ്ഥാപനം:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "റ്റാബുകള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Chat notification:" #~ msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ _ഫോര്‍മാറ്റിങ് കാണിക്കുക" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉടന്‍ തന്നെ IM അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അവരെ _അറിയിക്കുക" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ജാലകം _മിന്നുക" #~ msgid "Minimum input area height in lines:" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്‍:" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "_പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്‍മാറ്റിങ്" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "എല്ലാ _ഇന്‍സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" #~ msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:" #~ msgid "" #~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" #~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n" #~ "ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " #~ "ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു." #~ msgid "Buddy List Theme:" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:" #~ msgid "Status Icon Theme:" #~ msgstr "Status Icon Theme:" #~ msgid "Smiley Theme:" #~ msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:" #~ msgid "Theme Selections" #~ msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "പ്രമേയങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Click for more options." #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "പുതിയ മെയില്‍ അറിയിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "പൌണ്‍സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്‍കുക." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്‍സ്" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Pounce on Whom" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പൌണ്‍സ് ചെയ്യണം..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്‍" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്‍" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്‍" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Action" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ഞാന്‍ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍സ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "ഒരു പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്‍സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സുകള്‍" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്‍സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശം" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" " #~ "തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശം" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സസ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "പൌണ്‍സില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിക്കുക." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "അപരിചിതമായ സര്‍വര്‍ മറുപടി" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില്‍ വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ @ ചിഹ്നങ്ങള്‍ പാടില്ല" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP കണക്ഷന്‍ സര്‍വര്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth User" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth Domain" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണക്ഷന്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്‍പെടുത്തുക" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക" #~ msgid "No message" #~ msgstr "സന്ദേശമില്ല" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "പുതിയ പൌണ്‍സുകള്‍" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "പിരിച്ചുവിടുക" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ഇവന്റ്" #~ msgid "You have pounced!" #~ msgstr "You have pounced!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_അടുത്തില്ല" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "തെര_യുക..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍_സ് ചെയ്യുക" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "പൌണ്‍സ് ലക്ഷ്യം" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിച്ചു" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "പുറത്തു് കടന്നു" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "നിശ്ചലം" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "അടുത്തില്ല" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്നതു്..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സ്കോര്‍ ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില്‍ വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണന.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "സ്കോറുകള്‍ ഒരേപോലെയാകുമ്പോള്‍ അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്‍..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം " #~ "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ഉറപ്പാക്കി." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Error Running Editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "ഈ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "സ്കോര്‍ എഡിറ്റര്‍ പാഥ്" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ആരംഭം" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "വിന്‍ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ %s _തുടങ്ങുക" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer പരാജയം" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(സ്വതവേയുള്ള)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്" #~ msgid "Command" #~ msgstr "കമാന്‍ഡ്" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "ശബ്ദമില്ല" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്‍ഗം" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "മാര്‍ഗം: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ശബ്ദ കമാന്‍ഡ്\n" #~ "(ഫയല്‍ നാമത്തിനു് %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍‍ ശബ്ദമുണ്ടാവുക" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്‍" #~ msgid "File" #~ msgstr "ഫയല്‍" #~ msgid "Test" #~ msgstr "പരീക്ഷണം" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "പുരുഷന്‍" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍പെടുത്തുക" #~ msgid "New window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകം" #~ msgid "By group" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്" #~ msgid "By account" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെറ്റാണു്." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'മാനുവല്‍' ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "പിശക്: %s\n" #~ "പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന്‍ വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "രചയിതാവു്" #~ msgid "Author" #~ msgstr "രചയിതാവു്" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "തയ്യാറാക്കിയതു്" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ്:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "ഫയല്‍നാമം:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "പ്ല_ഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "തെ_രയുക..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "തി_രനോട്ടം" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ ശബ്ദ പ്രമേയം" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "മാനുവല്‍" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സമയപരിധി:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യത്യാസങ്ങള്‍:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്‍" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍\" എന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" " #~ "ആയി സജ്ജമാക്കണം." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "നംബര്‍ അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള്‍ IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍തിരിക്കുക" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ്:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "പുതിയ വ്യക്തി" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ " #~ "വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ പാഥില്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില്‍ വിലാസം ലഭ്യമായില്ല." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ ക്രമീകരണം" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്‍ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "പുതിയ വ്യക്തി" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്‍കുക." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹ‍ത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്‍കുക." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "നിര്‍ബന്ധമില്ലാത്ത വിവരം:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "ആദ്യ നാമം:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "അവസാന നാമം:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ഈമെയില്‍:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്‍" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്‍" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "പുതിയ റ്റാബ്" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ഡയറക്ടറി" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ശബ്ദങ്ങളില്ല" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില്‍ സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ ബ്രൌസര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_ബ്രൌസര്‍:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_മാനുവല്‍:\n" #~ "(യുആര്‍എലിനുള്ള %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_മാര്‍ഗം:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Sound ക_മാന്‍ഡ്:\n" #~ "(ഫയല്‍ നാമത്തിനുള്ള %s )" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ _സജ്ജമാക്കുക:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_തെരയുക..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ %s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. " #~ "ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള്‍ സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://" #~ "developer.pidgin.im-ല്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ %s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n" #~ "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്‍മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പിശക്" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "ഒരു PEM സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n" #~ "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പിശക്" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട്" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "സാധാരണ നാമം: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്‍ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന്‍ വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..." #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "ലോഗ് IM" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പങ്കു ചേരുക" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ശബ്ദം(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പ്ലഗിന്‍ അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് " #~ "ചേര്‍ക്കുന്നു." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റില്‍ സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള്‍ " #~ "വിശ്വസനീയമല്ല." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "റൂട്ട് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന്‍ " #~ "സാധ്യമല്ല." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന്‍ അസാധുവാണു്." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(ചേരുന്നില്ല)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "സാധാരണ നാമം: %s %s\n" #~ "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്‍" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "പകരം സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങള്‍ കണക്ട് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്‍വീസിലേക്കല്ല യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"aim\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"aim\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "ഈ തരത്തിലുള്ള യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് ഒരു ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെങ്കില്‍, " #~ "True ആയിരിക്കണം." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"gg\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"icq\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"icq\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"irc\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"irc\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"sip\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"sip\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"xmpp\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"xmpp\" യുആര്‍എല്‍ " #~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ ഡി-ബസ് സര്‍വര്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്‍കൊണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "No name" #~ msgstr "നാമം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "പുതിയ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്‍കാതെ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്‍ഗണനകള്‍ വളരെ " #~ "കാഠിന്യമുള്ളതാണു്." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "സിഫര്‍ പരീക്ഷ" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നു." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ഫയല്‍ നിയന്ത്രണം" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ കമാന്‍ഡുകള്‍ നല്‍കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്‍വര്‍ പ്ലഗിന്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍ വിളിക്കുന്നു." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്‍വര്‍" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്‍ഡുകളെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(യുടിസി)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "ഫയര്‍" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "മെസഞ്ചര്‍ പ്ലസ്!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "ലോഗ് റീഡര്‍" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "ലോഗുകള്‍ കാണുമ്പോള്‍, ഈ പ്ലഗിനില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില്‍‍ നിന്നുള്ള ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.നിലവില്‍ " #~ "ഇതില്‍നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.\n" #~ "\n" #~ "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന്‍ ഇപ്പോഴും ആല്‍ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല്‍ ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്. " #~ "സൂക്ഷിച്ചു് ഉപയോഗിക്കുക!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "മോണോ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM-ല്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "പുതിയ വരി" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു അതിനാല്‍ സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് " #~ "താഴെ ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്‍" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒരിക്കല്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "സിഗ്നല്‍ പരീക്ഷണങ്ങള്‍" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "സിംപിള്‍ പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്‍ക്കു് ഒരു റാപ്പര്‍ നല്‍കൂന്നു." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള്‍ " #~ "ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, http://www.activestate.com-ല്‍ നിന്നും ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " #~ "ചെയ്യുക\n" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "ജനന വര്‍ഷം" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ മാത്രം" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "ജനന വര്‍ഷം" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡുകളില്‍ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്‍കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: " #~ "വൈള്‍ഡ് കാര്‍ഡ് തെരച്ചിലുകള്‍ (%) ഓരോ ഫീള്‍ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "നിങ്ങളെ എന്റെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനു് ദയവായി എനിക്കു് അധികാരം നല്‍കുക." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. അല്‍പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന്‍ നാമം ഇവിടെ ആധികാരപ്പെടുത്തുന്നതിനായി AOL അനുവദിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് ഒരു " #~ "പക്ഷേ മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങാവും ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഏതു് എന്‍കോഡിങാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നു് " #~ "അറിയാമെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ AIM/ICQ അക്കൌണ്ടിലുള്ള അധികമായ അക്കൌണ്ട് ഉപാധികളില്‍ അതു് " #~ "വ്യക്തമാക്കുക.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നുകിള്‍ നിങ്ങളും %s-ഉം " #~ "തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് പല എന്‍കോഡിങുകളാണു്, അല്ലെങ്കില്‍ %s-നു് ഒരു പിശകുള്ള ക്ലയന്റുണ്ടു്.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "തെറ്റായ പിശക്" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "ചില നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാരണം IM ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "നിബന്ധനകള്‍ സ്വീകരിക്കാതെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "ഈ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "അപരിചിതമായ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കു് IM ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടിനു് ഈ ഉപയോക്താവുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ ദിവസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ മാസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശത്തിനുള്ള സ്റ്റോര്‍ പൂര്‍ണ്ണം" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s " #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s " #~ msgid "Working" #~ msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "സര്‍വറുമായുള്ള കണക്ഷനില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "ഈ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷനില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു, ഡയറക്ട് IM-ല്‍ %s ഫയലുകള്‍ വരെ അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. " #~ "പകരം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക. \n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ഫയല്‍ %s %s ആണു്, ഇതു് ഏറ്റവും വലിയ വ്യാപ്തിയായ %s-നേക്കാള്‍ വലുതാണു്." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "ചാറ്റിനു് ലഭ്യം" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web Aware" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്‍വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അയച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു, കുക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥിരമാക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s ആയി പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ " #~ "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില്‍ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അക്ഷരത്തില്‍ ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ " #~ "അതില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, സ്പെയിസുകള്‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില്‍ അക്കങ്ങള്‍ " #~ "മാത്രം." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പക്ഷേ കണക്ഷന്‍ വേഗത്തില്‍ നഷ്ടമായേക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി " #~ "%s പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "ശരിയായ AIM ലോഗിന്‍ ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "ശരിയായ ലോഗിന്‍ ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "ആധികാരികത ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍ സര്‍വീസ് തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ഉപയോക്തൃനാമം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്‍പ " #~ "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലയന്റ് പതിപ്പു് വളരെ പഴയതാണു്. ദയവായി %s-ല്‍ പരിഷ്കരിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. IP വിലാസം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്‍പ " #~ "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "നല്‍കിയ SecurID കീ ശരിയല്ല" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID നല്‍കുക" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ഡിസ്‌പ്ലെയില്‍ നിന്നും 6 അക്കമുള്ള നംബര്‍ നല്‍കുക." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണകൊണ്ടു്, %u ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന ആവശ്യം " #~ "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള സമ്മതം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക സമ്മാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #~ "\n" #~ "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ICQ താള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #~ "\n" #~ "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ICQ ഈമെയില്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു [%s]\n" #~ "\n" #~ "സന്ദേശം:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു സുഗൃത്തിനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കണമോ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_അസ്വീകാര്യം" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല്‍ " #~ "നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല്‍ " #~ "നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് " #~ "%s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgstr[1] "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. " #~ "അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം." #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ AIM കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായേക്കാം." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s ചാറ്റ് റൂമില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് കാപ്പിറ്റല്‍ അക്ഷരങ്ങളും വൈറ്റ്സ്പെയിസുകളും മാത്രം മാറ്റുന്നു." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് സന്ദേശം" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgstr[1] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s ഈമെയില്‍ വിലാസത്തിനുള്ള ഫലങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു മെയില്‍ ലഭിക്കേണ്ടതാണു്." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "പിശക് 0x%04x: ആവശ്യപ്പെട്ട് ഉപയോക്തൃനാമം യഥാര്‍ത്ഥമായതില്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്ഥമാണു്, അതിനാല്‍ " #~ "നാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം അതു് തെറ്റാണു്." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം ആവശ്യപ്പെട്ട നാമം വളരെ " #~ "വലുതാണു്." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് നിലവില്‍ " #~ "ഒരു ആവശ്യമുണ്ടു്." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, തന്നിരിക്കുന്ന വിലാസവുമായി " #~ "ബന്ധപ്പെട്ടു് അനവധി ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുണ്ടു്." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ വിലാസം തെറ്റാണു്." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "പിശക് 0x%04x: അപരിചിതമായ പിശക്." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള ഈമെയില്‍ വിലാസമാണു് %s." #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. IM ചിത്രങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ നേരിട്ട് കണക്ട് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള നടപടികള്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതിനു് മുമ്പു് ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ " #~ "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കാം. അതിനാല്‍ അതു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പൂര്‍ണ്ണമായി കണക്ടായതിനു് ശേഷം " #~ "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgstr[1] "" #~ "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റുകള്‍ എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ അതു് " #~ "കുറച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "പ്രൈഫൈലിനു് വളരെ നീളം." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ " #~ "അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgstr[1] "" #~ "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റുകള്‍ എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. " #~ "നിങ്ങള്‍ അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "അടുത്തില്ല എന്നതിനുള്ള സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ " #~ "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില്‍ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അക്ഷരത്തില്‍ ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ " #~ "അതില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, സ്പെയിസുകള്‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില്‍ അക്കങ്ങള്‍ " #~ "മാത്രം." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM സര്‍വറുകള്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടിക അയയ്ക്കുവാന്‍ തല്‍ക്കാലം സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ " #~ "പട്ടിക നഷ്ടമായിട്ടില്ല, അല്‍പ നേരത്തിനു് ശേഷം ലഭ്യമാകുന്നതാണു്." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "അനാഥര്‍" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ അനേകം സുഹൃത്തുക്കളുള്ളതിനാല്‍ %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ " #~ "സാധ്യമല്ല. ഒരാള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(പേരില്ല)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആ ഉപയോക്താവു്സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. " #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കണമോ?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "ആധികാരികത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ അവര്‍ അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "ആധികാരികത അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ " #~ "ചേര്‍ക്കുവാന്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_കൈമാറുക:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. AIM ചാറ്റുകളില്‍ IM ചിത്രങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes മ്യൂസിക് സ്റ്റോറിനുള്ള കണ്ണി" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s-മായി നേരിട്ടുള്ള ഒരു IM കണക്ഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "ഇതു് നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നു, അതിനാല്‍ സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM വിവരം ലഭിക്കുക" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സെഷന്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യപ്പെടുക" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ സ്വകാര്യത ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "വിലാസം മാറ്റേണ്ടതു്:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ സുഹൃത്തുകളില്‍ നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ കാത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില്‍ റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല്‍ വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\"‌ " #~ "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന്‍ വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വഴി സുഹൃത്തിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം വഴി ഒരു സുഹൃത്തിനെ തെരയുക" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന സുഹൃത്തിന്റെ ഈമെയില്‍ വിലാസം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_തെരയുക" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക (വെബ്)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക (വെബ്)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ഫോര്‍വേഡിങ് ക്രമീകരിക്കുക (വെബ്)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "സ്വകാര്യത ഉപാധികള്‍ സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം കാണിക്കുക" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുക..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ കാത്തിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം വഴി സുഹൃത്തിനെ തെരയുക..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനും നേരിട്ടുള്ള IM-നും എപ്പോഴും\n" #~ "AIM/ICQ പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുക (വേഗത\n" #~ "കുറഞ്ഞതു്, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം നല്‍കേണ്ടതില്ല)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള അനവധി പ്രവേശങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "%s-നോടു് നേരിട്ടുള്ള IM-നായി %s:%hu-ല്‍ കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s:%hu-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ വഴി കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s നിങ്ങളോടു് %s-മായി നേരിട്ടു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനു് രണ്ടു കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ തമ്മില്‍ നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, കൂടാതെ IM ചിത്രങ്ങള്‍ക്കും " #~ "ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം കാണിക്കുന്നതാണു്, അതിനാല്‍ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "ശബ്ദം" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM നേരിട്ടുള്ള IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Games" #~ msgstr "കളികള്‍" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "ആഡ്-ഇനുകള്‍" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക അയയ്ക്കുക" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ ഡയറക്ട് കണക്ട്" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ഉപയോക്താവു്" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ സര്‍വര്‍ തയ്യാര്‍" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "പഴയ ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ട്രില്ലിയന്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "സുരക്ഷാ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ക്യാമറാ" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കിടുന്നു" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "സ്വകാര്യം വെബ് താള്‍" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "സിപ് കോഡ്" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "ഓഫീസ് വിലാസം" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "ജോലി വിവരം" #~ msgid "Company" #~ msgstr "സ്ഥാപനം" #~ msgid "Division" #~ msgstr "വിഭാഗം" #~ msgid "Position" #~ msgstr "സ്ഥാനം" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "വെബ് താള്‍" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "എപ്പോള്‍ മുതല്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "അംഗമായതു് എന്നു് മുതല്‍" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "വെബ് പ്രൊഫൈല്‍ കാണുക" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "തെറ്റായ SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "സര്‍വീസ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്ത SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ക്ലയന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ക്ലയന്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "മറുപടി വളരെ വലുതു്" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "മറുപടികള്‍ നഷ്ടമായി" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ബസ്റ്റഡ് SNAC പേലോഡ്" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "മതിയായ അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "ലോക്കല്‍ permit/deny" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (അയച്ചയാള്‍)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (ലഭിച്ചയാള്‍)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "പൊരുത്തമില്ല" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "ഓവര്‍ഫ്ലോ ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "ക്യൂ പൂര്‍ണ്ണം" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL-ല്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി കാണിക്കുക" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും " #~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഈ എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക " #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്‍ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "ഇന്‍വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "ബാന്‍ ലിസ്റ്റ്" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "നിയമനം" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "യൂണിറ്റ്" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "പ്രധാനതാള്‍" #~ msgid "Note" #~ msgstr "കുറിപ്പു്" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_കൂടുതല്‍..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സര്‍വീസുകള്‍" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന സര്‍വീസുകള്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "സെക്യുര്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്‍ഫറന്‍സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്‍" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില്‍ പിശക് %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_സ്വീകരിക്കുക" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "എളുപ്പവഴി" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതു്)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "അപരിചിതം." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s-ല്‍ നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. വെബ് സര്‍വര്‍ ഒരു " #~ "പക്ഷേ ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM-ല്‍ ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo എന്നിവ " #~ "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ശൈലി" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്‍, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "തകര്‍ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ഒരു തകര്‍ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "തകര്‍ന്ന പദാവലി" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ പദാവലി" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "അടുത്തില്ല " #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ പദാവലി" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്‌ലൈനാകുമ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഉള്ള പദാവലി" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "സന്ദേശം" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "സന്ദേശം " #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "ചാറ്റില്‍ നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നിശബ്ദമാക്കുക" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ _സന്ദേശം..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ _ചേരുക..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാ_ണിക്കുക" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _ശൂന്യമാക്കുക" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_പുറത്തു് കടക്കുക" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്‍" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സുകള്‍" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്മൈലികള്‍ യഥേഷ്ടമാക്കുക" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/പ്ല_ഗിനുകള്‍" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/മുന്‍_ഗണനകള്‍" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/സ്വ_കാര്യത" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_ഫയല്‍ നീക്കലുകള്‍" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_റൂം പട്ടിക" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സിസ്റ്റം _ലോഗ്" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നി_ശബ്ദമാക്കുക" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ സന്ദേശം..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ ചേരുക..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ചാറ്റിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്വകാര്യത" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/റൂം ലിസ്റ്റ്" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക " #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL സര്‍വറുകള്‍" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_സുഹൃത്തു്:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Get Away Message" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അ_യയ്ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്‍" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_ഉപാധികള്‍" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് _ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്‍" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/സംഭാഷണം" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്‍" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_തെരയേണ്ടതു്:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "പിശക് " #~ msgid "artist" #~ msgstr "രചയിതാവു്" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും" #~ msgid "support" #~ msgstr "പിന്തുണ" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്‍" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 പോര്‍ട്ട്" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "പാലകന്‍" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim പാലകന്‍" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്‍]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "പിന്തുണ/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാവു്" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്‍മാര്‍" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "സീനിയര്‍ കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്‍/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ആഫ്രിക്കാന്‍സ്" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "ബെലരൂഷ്യന്‍ ലാറ്റിന്‍" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ബംഗാളി" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ബോസ്നിയന്‍" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "കാറ്റലന്‍" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "വാലന്‍ഷ്യന്‍-കാറ്റലന്‍" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ചെക്ക്" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ഡാനിഷ്" #~ msgid "German" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "സോങ്കാ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "കനേഡിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "എസ്പറാന്റോ" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ബാസ്ക്" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ഫിന്നിഷ്" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ഐറിഷ്" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ഗലീഷ്യന്‍" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രൂ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ഹിന്ദി" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ജാപ്പനീസ്" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "ഉബുന്തു ജോര്‍ജിയന്‍ പരിഭാഷകര്‍" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ഖമര്‍" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "കന്നഡാ" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "കൊറിയന്‍" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "കേര്‍ഡിഷ്" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ലിഥുവാനിയന്‍" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "മസിഡോണിയന്‍" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "മലയ്" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "മറാത്തി" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്‍വീജിയന്‍" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "നേപ്പാളി" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "നോര്‍വേജിയന്‍ നിനോര്‍സ്ക്" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ഓക്കിറ്റാന്‍" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "പഞ്ചാബി" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "പോളിഷ്" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്‍" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "പാഷ്തോ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "റൊമേനിയന്‍" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "റഷ്യന്‍" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "സ്ലോവാക്" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "അല്‍ബാനിയന്‍" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "സര്‍ബിയന്‍" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "സിന്‍ഹാലാ" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "സ്വാഹിലി" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "തമിഴ്" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "തെലുങ്കു" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "തായി" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ഉര്‍ദു" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "അമാരിക്" #~ msgid "French" #~ msgstr "ഫ്രഞ്ച്" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ലാവോ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ടര്‍ക്കിഷ്" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "ടി.എം താന്‍ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "റിട്ടയര്‍ ചെയ്ത ഡവലപ്പര്‍മാര്‍" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്‍" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias Contact" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ _മിന്നുക" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ക്കുള്ള നിറം." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് സന്ദര്‍ശിച്ചതിനുള്ള നിറം" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുമ്പോള്‍ (സജീവമാകുമ്പോള്‍) ലിങ്കുകളുടെ നിറം." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകളില്‍ മൌസ് വരുമ്പോള്‍ ലിങ്കുകളുടെ നിറം." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Sent Message Name Color" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Received Message Name Color" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ആ പേരിനുള്ള നിറം." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Whisper Message Name Color" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ ഫയല്‍ രീതി\n" #~ "\n" #~ "സ്വതവേ PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില്‍ പിശക്\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_വിശദീകരണം" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍, വിവരണം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില്‍ മാത്രം " #~ "വിവരണം നല്‍കുക." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍ ദയവായി ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല്‍ ഈ സ്മൈലി പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "ചിരിക്കുക!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ _കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "കട്ടിയില്‍" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "സ്മൈലി ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_കട്ടിയില്‍" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_ചരിഞ്ഞ" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_അടിവരയിടുക" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_വലുതു്" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_സാധാരണ" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_ചെറുതു്" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "മുന്‍വശത്തുള്ള _നിറം" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_ചിത്രം" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_കണ്ണി" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല്‍ റൂള്‍" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_ചിരിക്കൂ!" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "പേരു്" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് NAME\n" #~ " ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള്‍ നല്‍കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് " #~ "വേര്‍പെടുത്തുന്നു.\n" #~ " ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലെ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്‍" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള്‍ _അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "സീമങ്കി" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ഓപ്പറാ" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "മോസിലാ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "പണിയിടത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "ഗ്നോമില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ഗലിയോണ്‍" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "എപിഫനി" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നിശബ്ദം" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "നിശബ്ദം" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "വലിയ ശബ്ദം" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "ആ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "തിരുത്തി എഴുതുക" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടോക്ക്" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ലിങ്ക് സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ഫയല്‍ _തുറക്കുക" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ഫയല്‍ _സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_വിളിപ്പേരു്" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "മെയില്‍ _തുറക്കുക" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സ്മൈലികള്‍" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്‍." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണന" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്‍ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള്‍ നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്‌ലൈന്‍ എന്നീ " #~ "അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്‍" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ നിറങ്ങള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്‍കുക" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "പിശക് സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "ചാറ്റുകളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM-കളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും " #~ "വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണം" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക." #~ msgid "History" #~ msgstr "നാള്‍വഴി" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "മെയില്‍ പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "പുതിയ ലോക്കല്‍ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ മെയില്‍ വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ " #~ "ബോക്സ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍ ഇവിടെ വരയ്ക്കുക" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന്‍ ആണു്:\n" #~ "- നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n" #~ "- വരുന്ന വാചകങ്ങള്‍ എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n" #~ "- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ക്കു് ഉടന്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "ഹെപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്‍പെടുത്തല്‍" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "സംഭാഷണ എന്‍ട്രി" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "സംഭാഷണം നാള്‍വഴി" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "നിറങ്ങള്‍" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "പലവക" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ഫയല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും വായിക്കുക" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്‍" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്‍കുന്നു." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "റോ" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ക്കു് റോ ഇന്‍പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ " #~ "അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്‍." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു. കീബോര്‍ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ " #~ "ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n" #~ "അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "അവഗണിച്ചു" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Founder" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്‍" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "പിശക്" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "വിവരം" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "മെയില്‍" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "ചോദ്യം" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഐക്കണ്‍ ഥീം എ‍ഡിറ്റര്‍" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്‍" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക." #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "തീയതികള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു്..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്‍:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കും ചാറ്റുകളിലും" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്‍:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്‍" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനെ ഈ " #~ "പ്ലഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നു." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_ഡിവൈസ്" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "പ്ല_ഗിന്‍" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ഡി_വൈസ്" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്‍ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്‍, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക." #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Account: " #~ msgstr "അക്കൌണ്ട്:" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"