# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:45+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager \n" "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "mn/)\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202 msgid "Finch" msgstr "Финч" #: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165 #: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717 #: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:107 msgid "Account was not added" msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй" #: finch/gntaccount.c:108 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй." #: finch/gntaccount.c:154 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:167 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Нууц үг сануулах" #: finch/gntaccount.c:505 #, fuzzy msgid "Require a password for this account" msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: finch/gntaccount.c:563 msgid "There are no protocols installed." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:564 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "Modify Account" msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх" #: finch/gntaccount.c:575 msgid "New Account" msgstr "Шинэ бүртгэл" #: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:609 msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: finch/gntaccount.c:621 msgid "Alias:" msgstr "Өөр нэр:" #. Register checkbox #: finch/gntaccount.c:632 msgid "Create this account on the server" msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх" #. Cancel #. Cancel button #: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607 #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044 #: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541 #: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307 #: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222 #: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833 #: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182 #: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190 #: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289 #: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425 #: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962 #: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101 msgid "Cancel" msgstr "Цуцлах" #. Save #: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630 #: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587 #: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: finch/gntaccount.c:711 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?" #: finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Бүртгэл устгах" #: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44 msgid "Accounts" msgstr "Бүртгэлүүд" #: finch/gntaccount.c:803 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно." #: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707 #: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348 #: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722 #: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476 msgid "Add" msgstr "Нэмэх" #: finch/gntaccount.c:834 msgid "Modify" msgstr "Өөрчлөх" #: finch/gntblist.c:251 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлайн байгаа: %d\n" "Нийтl: %d" #: finch/gntblist.c:260 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Бүртгэл: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Сүүлийн: %s өмнө" #. setup the protocol version #: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035 #: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056 #: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Default" msgstr "Дефолт" #: finch/gntblist.c:539 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой." #: finch/gntblist.c:541 msgid "You must provide a group." msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй." #: finch/gntblist.c:543 msgid "You must select an account." msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй." #: finch/gntblist.c:545 msgid "The selected account is not online." msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна." #: finch/gntblist.c:551 msgid "Error adding buddy" msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа" #: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78 msgid "Username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: finch/gntblist.c:588 msgid "Alias (optional)" msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)" #: finch/gntblist.c:591 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:594 msgid "Add in group" msgstr "Бүлэгт нэмэх" #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576 #: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652 #: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286 msgid "Account" msgstr "Бүртгэл" #: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36 msgid "Add Buddy" msgstr "Харилцагч нэмэх" #: finch/gntblist.c:604 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу." #: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897 msgid "Chats" msgstr "Чат" #: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572 #: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211 #: pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Alias" msgstr "Өөр нэр" #: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматаар холбогдох" #: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36 msgid "Add Chat" msgstr "Чат Нэмэх" #: finch/gntblist.c:706 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно." #: finch/gntblist.c:717 msgid "Error adding group" msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа" #: finch/gntblist.c:718 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй" #: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719 msgid "Add Group" msgstr "Бүлэг нэмэх" #: finch/gntblist.c:753 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Бүлгийн нэр оруул" #: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Edit Chat" msgstr "Чатыг Засварлах" #: finch/gntblist.c:1043 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү." #: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Засварлах" #: finch/gntblist.c:1074 msgid "Edit Settings" msgstr "Тохиргоог засварлах" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" #: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146 msgid "Retrieving..." msgstr "Хайж байна..." #: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597 msgid "Get Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" #: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483 msgid "Send File" msgstr "Файл Илгээх" #: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459 msgid "Blocked" msgstr "Хаагдсан" #: finch/gntblist.c:1188 msgid "Show when offline" msgstr "Оффлайн байхад харуулах" #: finch/gntblist.c:1271 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу" #: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524 msgid "Rename" msgstr "Нэр өөрчлөх" #: finch/gntblist.c:1273 msgid "Set Alias" msgstr "Өөр нэр тохируулах" #: finch/gntblist.c:1274 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу." #: finch/gntblist.c:1350 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1358 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Confirm Remove" msgstr "Устгахыг баталгаажуулах" #: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Remove" msgstr "Устгах" #: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:134 msgid "Buddy List" msgstr "Харилцагчийн жагсаалт" #: finch/gntblist.c:1531 msgid "Place tagged" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1536 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310 msgid "Nickname" msgstr "Хоч нэр" #: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345 #: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29 msgid "Idle" msgstr "Идэвхгүй " #: finch/gntblist.c:1604 msgid "On Mobile" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1902 msgid "New..." msgstr "Шинэ..." #: finch/gntblist.c:1909 msgid "Saved..." msgstr "Хадгалагдсан..." #: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455 #: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27 msgid "Plugins" msgstr "Нэмэлт програмууд" #: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538 msgid "Block/Unblock" msgstr "Хаах/Нээх" #: finch/gntblist.c:2533 msgid "Block" msgstr "Хаах" #: finch/gntblist.c:2534 msgid "Unblock" msgstr "Нээх" #: finch/gntblist.c:2539 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68 #: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116 #: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310 msgid "OK" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "New Instant Message" msgstr "Шинэ мессеж" #: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #: finch/gntblist.c:2648 msgid "Channel" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Join a Chat" msgstr "Чатад холбогдох" #: finch/gntblist.c:2662 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу." #: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357 msgid "Join" msgstr "Холбогдох" #: finch/gntblist.c:2706 msgid "Options" msgstr "Сонгох" #: finch/gntblist.c:2712 msgid "Send IM..." msgstr "Мессеж илгээх..." #: finch/gntblist.c:2717 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Хаах/Нээх..." #: finch/gntblist.c:2722 msgid "Join Chat..." msgstr "Чатад холбогдох" #: finch/gntblist.c:2727 msgid "Show" msgstr "Харах" #: finch/gntblist.c:2732 msgid "Empty groups" msgstr "Хоосон бүлгүүд" #: finch/gntblist.c:2739 msgid "Offline buddies" msgstr "Оффлайн харилцагчид" #: finch/gntblist.c:2746 msgid "Sort" msgstr "Эрэмбэлэх" #: finch/gntblist.c:2751 msgid "By Status" msgstr "Төлөвөөр " #: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "Alphabetically" msgstr "Үсгийн дараалалаар" #: finch/gntblist.c:2761 msgid "By Log Size" msgstr "Архивын хэмжээгээр" #: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079 msgid "Buddy" msgstr "Харилцагч" #: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353 msgid "Grouping" msgstr "Бүлэглэлт" #: finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Ямар ч командгүй." #: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна." #: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй." #: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана" #: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана." #: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. " #: finch/gntconv.c:152 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй." #: finch/gntconv.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:266 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s бичиж байна..." #: finch/gntconv.c:291 msgid "You have left this chat." msgstr "Та чатаас гарсан." #: finch/gntconv.c:401 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин " "холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. " #: finch/gntconv.c:515 msgid "Send To" msgstr "Илгээх" #: finch/gntconv.c:574 msgid "Conversation" msgstr "Харилцаа" #: finch/gntconv.c:580 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх" #: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202 msgid "Show Timestamps" msgstr "Хугацааг харуулах" #: finch/gntconv.c:616 msgid "Invite..." msgstr "Урих..." #: finch/gntconv.c:638 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:885 msgid " " msgstr "" #: finch/gntconv.c:982 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntconv.c:1150 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ямар ч командгүй." #: finch/gntconv.c:1194 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1239 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Командын тусламж." #: finch/gntconv.c:1324 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах." #: finch/gntconv.c:1329 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах" #: finch/gntconv.c:1332 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах." #: finch/gntconv.c:1335 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах." #: finch/gntconv.c:1338 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1341 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1344 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
<" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:237 msgid "Unable to open file." msgstr "Файл нээх боломжгүй." #: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134 msgid "Debug Window" msgstr "" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154 msgid "Clear" msgstr "Цэвэрлэх" #: finch/gntdebug.c:309 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168 msgid "Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37 #: pidgin/resources/Media/window.ui:39 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:117 msgid "Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" #: finch/gntmedia.c:118 msgid "Reject" msgstr "Татгалзах" #: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:221 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:398 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ийн мэдээлэл" #: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578 msgid "Buddy Information" msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл" #: finch/gntnotify.c:345 msgid "Continue" msgstr "Үргэлжлүүлэх" #: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225 msgid "Info" msgstr "Мэдээлэл" #: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470 msgid "IM" msgstr "Мессеж" #: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: libpurple/purplechatconversation.c:1093 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108 msgid "Invite" msgstr "" #: finch/gntnotify.c:363 msgid "(none)" msgstr "(байхгүй)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234 msgid "ERROR" msgstr "АЛДАА" #: finch/gntplugin.c:226 msgid "loading plugin failed" msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа" #: finch/gntplugin.c:234 msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #: finch/gntplugin.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Нэр: %s\n" "Хувилбар: %s\n" "Тайлбар: %s\n" "Зохиогч: %s\n" "Вэб сайт: %s\n" "Файлын нэр: %s\n" #: finch/gntplugin.c:293 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Нэр: %s\n" "Хувилбар: %s\n" "Тайлбар: %s\n" "Зохиогч: %s\n" "Вэб сайт: %s\n" "Файлын нэр: %s\n" #: finch/gntplugin.c:369 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй." #. Add the Close button. #. Add the Close button #: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202 #: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178 #: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507 #: pidgin/resources/About/about.ui:244 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: finch/gntplugin.c:434 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна." #: finch/gntplugin.c:460 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" #: finch/gntplugin.c:518 msgid "Configure Plugin" msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах" #: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271 #: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоо" #: finch/gntprefs.c:74 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан" #: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60 msgid "From last sent message" msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс" #: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58 msgid "Never" msgstr "Хэзээ ч үгүй" #: finch/gntprefs.c:195 msgid "Show Idle Time" msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах" #: finch/gntprefs.c:196 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах" #: finch/gntprefs.c:203 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх" #: finch/gntprefs.c:209 msgid "Report Idle time" msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх" #: finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status when idle" msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх" #: finch/gntprefs.c:211 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут" #: finch/gntprefs.c:212 msgid "Change status to" msgstr "Төлөв өөрчлөх" #: finch/gntprefs.c:218 msgid "Provider" msgstr "" #: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459 #: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47 msgid "Conversations" msgstr "Харилцаа" #: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378 #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292 #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83 msgid "Credentials" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:381 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй." #: finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа." #: finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна." #: finch/gntrequest.c:690 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/Тусламж" #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Save File..." msgstr "Файл Хадгалах..." #: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284 msgid "Open File..." msgstr "Файл Нээх..." #: finch/gntrequest.c:805 msgid "Choose Location..." msgstr "Байршилыг Сонгох..." #: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Зогсоох" #: finch/gntroomlist.c:200 msgid "Get" msgstr "Авах" #: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28 msgid "Room List" msgstr "Өрөөний Жагсаалт" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Төлөвийг Усгах" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44 msgid "Saved Statuses" msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:67 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97 #: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107 #: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325 #: libpurple/purplechatconversation.c:1085 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:103 msgid "Message" msgstr "Мессеж" #. Use #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582 msgid "Use" msgstr "Хэрэглээ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Буруу гарчиг" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Гарчиг хувилах" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Дэд төлөв" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104 msgid "Account:" msgstr "Бүртгэл:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232 msgid "Status:" msgstr "Төлөв:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Message:" msgstr "Мессеж:" #: finch/gntstatus.c:516 msgid "Edit Status" msgstr "Төлөвийг Засварлах" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390 #: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:28 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: finch/gntstatus.c:558 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #. Save and Use #: finch/gntstatus.c:593 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга" #: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:218 msgid "File Transfers" msgstr "Файл Шилжүүлэлт" #: finch/gntui.c:141 msgid "Statuses" msgstr "Төлөвүүд" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84 msgid "Progress" msgstr "Явц" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Дамжуулах хурд" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл " #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706 msgid "Cancelled" msgstr "Цуцлагдсан" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708 msgid "Failed" msgstr "Амжилтгүй болсон" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Илгээгдсэн" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Хүлээж авсан" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761 msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Илгээж байна" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Хүлээж авч байна" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:124 msgid "open debug window on startup" msgstr "" #: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115 #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496 #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25 #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302 #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285 msgid "Utility" msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Clipboard програм" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131 #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X дэлгэц олдсонгүй" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find window" msgstr "Цонх олдсонгүй" #: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144 #, c-format msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s мессенжерээс гарсан" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s мессеж илгээсэн %s" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Харилцагч гарсан/орсон" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Та мессеж хүлээж авсан" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307 #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168 #: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Сануулагыг харуулах" #: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380 #, fuzzy msgid "Toaster plugin" msgstr "Clipboard програм" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494 msgid "TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497 msgid "TinyURL plugin" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135 #: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236 msgid "Offline" msgstr "Оффлайн" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425 msgid "Online Buddies" msgstr "Онлайн Харилцагч" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Оффлайн Харилцагч" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:141 msgid "Online/Offline" msgstr "Онлайн/Оффлайн" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:178 msgid "Meebo" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:224 msgid "No Grouping" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:336 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:355 #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235 #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61 #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Интерфэйс" #: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64 msgid "Lastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102 #, fuzzy msgid "Lastlog plugin." msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..." #. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history. #: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай." #: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "New passwords do not match." msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна" #: libpurple/account.c:376 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө." #: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899 #: libpurple/connection.c:970 #, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "" #: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902 msgid "Connection Error" msgstr "Холболтын Алдаа" #: libpurple/account.c:1233 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу" #: libpurple/account.c:1240 msgid "Enter Password" msgstr "Нууц үг оруул" #: libpurple/account.c:1245 msgid "Save password" msgstr "Нууц үг хадгалах" #: libpurple/account.c:1276 msgid "Original password" msgstr "Хуучин нууц үг" #: libpurple/account.c:1284 msgid "New password" msgstr "Шинэ нууц үг" #: libpurple/account.c:1292 msgid "New password (again)" msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)" #: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу." #: libpurple/account.c:1323 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх" #: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962 msgid "Set User Info" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах" #: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151 #: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: libpurple/accounts.c:434 msgid "accounts" msgstr "бүртгэлүүд" #: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378 #: libpurple/buddylist.c:2013 msgid "Buddies" msgstr "Харилцагч" #: libpurple/buddylist.c:656 msgid "buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалт" #: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101 msgid "Unknown error" msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа" #: libpurple/connection.c:901 msgid "Registration Error" msgstr "Бүртгэлийн Алдаа" #: libpurple/connection.c:972 msgid "Unregistration Error" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible audio input device. The device can help the #. * user to check if her speakers or headphones have been #. * set up correctly for voice calling. #: libpurple/mediamanager.c:2083 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Дуугүй" #: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This is a noun that refers to one #. * possible video input device. The device produces #. * a test "monoscope" image that can help the user check #. * the video output has been set up correctly without #. * needing a webcam connected to the computer. #: libpurple/mediamanager.c:2108 msgid "Test Pattern" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24 msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах." #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89 msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228 #: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:142 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67 msgid "_Save" msgstr "Хадгалах" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542 #: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229 #: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182 #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151 #: pidgin/resources/Status/editor.ui:125 msgid "_Cancel" msgstr "Цуцлах" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271 msgid "Ask" msgstr "Асуух" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235 #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматаар Татгалзах" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44 msgid "Notes" msgstr "Тэмдэглэл" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл" #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх." #: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207 #: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238 msgid "_Set" msgstr "Тохируулах" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:192 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна." #: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:211 msgid "_Unset" msgstr "Тохируулахгүй болгох" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:293 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30 msgid "Keychain Access" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31 msgid "Keychain Access credential provider" msgstr "" #: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32 msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS." msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118 #, c-format msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read password: %s" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152 #, c-format msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write password: %s" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184 #, c-format msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear password: %s" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341 #, fuzzy msgid "failed to open kwallet" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531 #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550 msgid "KWallet" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532 msgid "" "A credentials management application for the KDE Software Compilation " "desktop environment" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388 msgid "Keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45 msgid "libsecret" msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46 msgid "" "Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop " "environments." msgstr "" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "libpurple password for account %s" msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу" #: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294 msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider." msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222 msgid "Mute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223 msgid "Unmute" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228 msgid "Mute for 30 minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229 msgid "Mute for 1 hour" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230 msgid "Mute for 2 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231 msgid "Mute for 4 hours" msgstr "" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга" #: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245 #, fuzzy msgid "Play sounds for notifications" msgstr "Сануулагыг харуулах" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115 msgid "Disable when away" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s идэхгүй болсон." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s идэвхтэй болсон." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s холбогдсон." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s гарсан." #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141 msgid "Notify When" msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Сануулагыг харуулах" #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169 #: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32 msgid "Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33 msgid "The built-in credential manager for Windows." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Password not found." msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120 #, c-format msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148 #, c-format msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232 #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304 #, c-format msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "" #: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212 msgid "Local Port" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "First name" msgstr "Өөрийн нэр" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Last name" msgstr "Овог" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Email" msgstr "Э-мэйл" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464 msgid "AIM Account" msgstr "AIM Бүртгэл" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Бүртгэл" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648 msgid "Purple Person" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750 msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй." #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51 msgid "A protocol plugin used for demos." msgstr "" #: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52 msgid "" "A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and " "clients." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:546 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:798 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318 #, fuzzy msgid "" msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Та чатаас гарсан." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Чатыг эхлүүлэх" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Чатыг эхлүүлэх" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Харилцагч оффлайн байна" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Системийн Мессеж" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Уншаагүй мессеж" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Чатыг эхлүүлэх" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Чатын нэр:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691 #, fuzzy msgid "Facebook Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709 msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:104 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "%s ийн төлөв" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s ийн төлөв" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Холбогдсон" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Дүрс зурагны алдаа" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 msgid "Password" msgstr "Нууц үг" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgid "Password (again)" msgstr "Нууц үг (дахиад)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа." #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Мэйл хаяг" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Буруу нууц үг" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Нууц үгийг илгээсэн" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Your password has been changed." msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:155 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Та чатаас гарсан." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:290 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Та чатаас гарсан." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:304 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Буруу өрөөний нэр" #. if (chat->left) #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422 msgid "Could not join chat room" msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:423 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:596 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Холбогдох" #. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a #. chat room. It means you had previously joined the chat room but #. you have since left it. You cannot rejoin without another #. invitation. #: libpurple/protocols/gg/chat.c:602 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Чатын алдаа" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:604 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 msgid "Recipient not logged in" msgstr "" #. bad sender recipient relation #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Файл дамжуулах прокси" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:98 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:99 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:136 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Save buddylist..." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:223 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Сокетоос унших боломжгүй" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:371 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "%s холболтоос тасарсан" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Incorrect password" msgstr "Буруу нууц үг" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:575 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Хүчингүй алдаа" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898 msgid "Connection failed" msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 msgid "GG server" msgstr "" #. setup encryption options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #. build the list of encryption types we support #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #. build all the options #: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Протокол" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:864 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Find buddies..." msgstr "Харилцагчдыг хайх" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194 #, fuzzy msgid "Save to file..." msgstr "Файл Хадгалах..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200 #, fuzzy msgid "Load from file..." msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206 #, fuzzy msgid "Buddy list" msgstr "Харилцагчийн жагсаалт" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 #, c-format msgid "" "Polish popular IM\n" "libgadu version %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #. TODO: stock broken image? #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Холболтоос тасарсан." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч" #. Searching for buddies. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Дэмжигдэхгүй" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338 msgid "Cannot get user information" msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919 msgid "Gender" msgstr "Хүйс" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Female" msgstr "эм" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923 msgid "Male" msgstr "эр" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "City" msgstr "Хот" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Birthday" msgstr "Төрсөн өдөр" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661 msgid "Age" msgstr "Нас" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641 msgid "No matching users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Харилцагчийн Хайлт" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699 msgid "Search results" msgstr "Хайлтын үр дүн" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748 msgid "Male or female" msgstr "Эр, эм" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755 msgid "Find buddies" msgstr "Харилцагч хайх" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Хайх үгээ оруулна уу" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934 msgid "Birth Day" msgstr "Төрсөн өдөр" #. Translators: This word is basically used to describe a Polish #. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some #. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might #. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for #. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable #. to leave it changed or transliterate it into your alphabet. #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2148 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536 msgid "Chatty" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:357 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:461 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Харилцагч нэмэх.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Одоогийн сэдэв: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846 msgid "No topic is set" msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:229 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:230 msgid "No MOTD available" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:231 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:235 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:
%s" #. port to connect to #: libpurple/protocols/irc/irc.c:377 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078 msgid "Port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:381 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилол" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:385 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Real name" msgstr "Жинхэнэ нэр" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. IRC_DEFAULT_QUIT); #. opts = g_list_append(opts, option); #. #: libpurple/protocols/irc/irc.c:402 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ашиглах" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:409 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #. set up account ID as user:server #: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:482 msgid "View MOTD" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:499 msgid "_Channel:" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 msgid "_Password:" msgstr "Нууц үг" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:544 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139 #: pidgin/pidginstatusbox.c:229 msgid "Away" msgstr "Хол байна" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193 msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Bad mode" msgstr "Буруу горим" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 msgid "End of ban list" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid "Banned" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 msgid " (identified)" msgstr " (identified)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "Nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Currently on" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Idle for" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Online since" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Defining adjective:" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469 msgid "Glorious" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "Unknown message" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "Time Response" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "No such channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "User is not logged in" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "no such channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842 msgid "No such nick or channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867 msgid "Could not send" msgstr "Илгээгдсэнгүй" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Invitation only" msgstr "Зөвхөн урилга" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 msgid "Invalid nickname" msgstr "Буруу хоч нэр" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан " "байж магадгүй." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт " "агуулсан байж магадгүй." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256 msgid "Could not change nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Үйлдлийг гүйцэтгэх." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Үйлдэл гүйцэтгэх." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:151 #, fuzzy msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Хоч нэрийг өөрчлөх." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:154 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах " "хэрэггүй." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:159 #, fuzzy msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:161 #, fuzzy msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> [<message>]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:162 #, fuzzy msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:163 #, fuzzy msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:166 #, fuzzy msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:170 #, fuzzy msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "operwall <message>: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах " "хэрэггүй." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:172 #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:577 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Холболтоос тасарсан." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unknown Error" msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 msgid "execute" msgstr "гүйцэтгэх" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 msgid "No BOSH session ID given" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859 msgid "Full Name" msgstr "Бүтэн нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "Family Name" msgstr "Гэрийн нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Given Name" msgstr "Өөрийн нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "URL" msgstr "Вэбийн нөөц заагч" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Street Address" msgstr "Гудамжны хаяг" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Extended Address" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "Locality" msgstr "Байршил" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Region" msgstr "Бүс нутаг" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Postal Code" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Country" msgstr "Улс" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 msgid "Organization Name" msgstr "Байгууллагын нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147 msgid "Organization Unit" msgstr "Байгуулагын нэгж" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Job Title" msgstr "Ажлын нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154 msgid "Role" msgstr "Үүрэг" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100 msgid "Description" msgstr "Тайлбар" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard засварлах" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Client" msgstr "Клиент" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Operating System" msgstr "Үйлдлийн систем" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Priority" msgstr "" #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92 msgid "Resource" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Address" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Photo" msgstr "фото" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864 msgid "Log In" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868 msgid "Log Out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979 msgid "JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151 msgid "First Name" msgstr "Нэр" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156 msgid "Last Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103 msgid "Directory Query Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104 msgid "Could not query the directory server." msgstr "" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 msgid "Email Address" msgstr "Мэйл хаяг" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194 msgid "Invalid Directory" msgstr "Буруу хавтас" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248 msgid "Search Directory" msgstr "Хавтас хайх" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "Өрөө:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Буруу өрөөний нэр" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Буруу серверийн нэр" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500 msgid "Configuration error" msgstr "Тохируулагын алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659 msgid "Unable to configure" msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650 msgid "Registration error" msgstr "Бүртгэлийн алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796 msgid "Error retrieving room list" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187 msgid "Invalid Server" msgstr "Буруу сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878 msgid "Find Rooms" msgstr "Өрөөг хайх" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Буруу XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084 msgid "Registration Successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Registration Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Unregistration Successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Unregistration Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Төлөвүүд" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Postal code" msgstr "Шуудангийн хаяг" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Phone" msgstr "Утас" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Date" msgstr "Он сар" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Already Registered" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Unregister" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180 msgid "Register" msgstr "Бүртгүүлэх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Change Registration" msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Error unregistering account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Not Authorized" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "Now Listening" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Both" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "From" msgstr "Аас" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "To" msgstr "Рүү" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266 #: pidgin/pidginmooddialog.c:268 msgid "None" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Subscription" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Mood Text" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Allow Buzz" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "Tune Artist" msgstr "Ая зохиогч" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Tune Title" msgstr "Аяны нэр" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Tune Album" msgstr "Аяны гарчиг" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "Tune Genre" msgstr "Аяны төрөл" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "Tune Comment" msgstr "Аяны тайлбар" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "Tune Track" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357 msgid "Tune Time" msgstr "Аяны хугацаа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Tune Year" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359 msgid "Tune URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Password Changed" msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "Error changing password" msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Please enter your new password" msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531 msgid "Set User Info..." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537 msgid "Change Password..." msgstr "Нууц үг өөрчилөх..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgid "Search for Users..." msgstr "Харилцагчийг хайх" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Bad Request" msgstr "Буруу хүсэлт" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655 msgid "Conflict" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659 msgid "Forbidden" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Gone" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Not Acceptable" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Not Allowed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Payment Required" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Registration Required" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Алсын сервер олдсонгүй" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Server Overloaded" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Service Unavailable" msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Subscription Required" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Authorization Aborted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Format" msgstr "Буруу формат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Resource Conflict" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Connection Timeout" msgstr "Холболтын хугацаа дууссан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Gone" msgstr "Хост эвдэрсэн" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Host Unknown" msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Improper Addressing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid ID" msgstr "Буруу ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Буруу Namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Invalid XML" msgstr "Буруу XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Тохирохгүй хост" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Алсын холболт тасарсан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Resource Constraint" msgstr "Нөөцын хязгаарлалт" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "See Other Host" msgstr "Бусад хостыг үз" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "System Shutdown" msgstr "Систем Унтраах" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Undefined Condition" msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unsupported Version" msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785 msgid "Stream Error" msgstr "Урсгалын алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599 msgid "Select a Resource" msgstr "Нөөц Сонгох" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572 msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093 #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136 #: pidgin/pidginstatusbox.c:227 msgid "Available" msgstr "Онлайн" #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538 msgid "Extended Away" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:151 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s харилцааг хаасан." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s аас ирсэн мессеж" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:260 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:262 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Сэдэв нь: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:314 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:317 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:527 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Код %s)" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Чат %s алдаа " #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 msgid "Create New Room" msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог " "хэрэглэх уу?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561 msgid "_Configure Room" msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх " "боломжгүй" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 msgid "File Send Failed" msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33 msgid "Afraid" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Amazed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amorous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Angry" msgstr "Ууртай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 msgid "Annoyed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Anxious" msgstr "Санаа зовоосон" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 msgid "Aroused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Ashamed" msgstr "Ичсэн" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 msgid "Bored" msgstr "Ядарсан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 msgid "Brave" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Calm" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Cautious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cold" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confused" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Contemplative" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Үргэлжлүүлэх" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Cranky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Crazy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Үүсгэх" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Curious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Татгалзах" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Depressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Disappointed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disgusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Dismayed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Холболтоос тасарсан." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Санаа зовоосон" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Excited" msgstr "Баярлуулах" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Frustrated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Grateful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Хайж байна..." #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grumpy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 msgid "Guilty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Happy" msgstr "Аж жаргалтай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 msgid "Hopeful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "Хост:" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 msgid "Humbled" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humiliated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Ууртай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hurt" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Impressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "In awe" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In love" msgstr "Хайртай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 msgid "Indignant" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Интерфэйс" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Invincible" msgstr "Дийлдэшгүй" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 msgid "Jealous" msgstr "Атаархуу" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 msgid "Lonely" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lost" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lucky" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Mean" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Moody" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Nervous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Neutral" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Offended" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Outraged" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Тоглуулах" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Proud" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Relaxed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relieved" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Устгах" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Restless" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Sad" msgstr "Уйтгартай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Satisfied" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Serious" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Хаагдсан" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shy" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Sick" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 msgid "Sleepy" msgstr "Нойрмог" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Stressed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Strong" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Surprised" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Thankful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thirsty" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Tired" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Доогуур зураастай" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Weak" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Worried" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Тохируулах" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137 msgid "Set Nickname..." msgstr "Хоч нэр өгөх..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Үйлдэл" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Үйлдэл сонгох" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Connect port" msgstr "Портод холбогдох" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66 msgid "Connect server" msgstr "Серверт холбогдох" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70 msgid "File transfer proxies" msgstr "Файл дамжуулах прокси" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74 msgid "BOSH URL" msgstr "" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, #. * e.g. pidgin.im. #. #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88 msgid "Domain" msgstr "Домэйн" #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139 msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "Дэмжигдэхгүй" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:127 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:267 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:414 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: libpurple/protocols/novell/novell.c:441 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:509 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:548 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:553 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:646 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн жагсаалтанд " "хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:720 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:768 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:818 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:873 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:965 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Telephone Number" msgstr "Утасны дугаар" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Location" msgstr "Байршил" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Department" msgstr "Салбар" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Personal Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851 msgid "User ID" msgstr "Хэрэглэгчийн ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532 msgid "Full name" msgstr "Бүтэн нэр" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 msgid "Yes" msgstr "Тийм" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950 msgid "No" msgstr "Үгүй" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850 msgid "Server address" msgstr "Серверийн хаяг" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 msgid "Server port" msgstr "Серверийн порт" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031 msgid "Busy" msgstr "Завгүй байна" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632 msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648 #, fuzzy msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Бүлгийн Гарчиг: %s
" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928 msgid "Conference Closed" msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480 msgid "Unable to send message: " msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175 msgid "Speakers" msgstr "Чанга яригч" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Video Camera" msgstr "Видео Камер" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42 msgid "File Transfer" msgstr "Файл шилжүүлэлт" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "Supports" msgstr "Дэмжлэг" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847 msgid "External User" msgstr "Гадаад хэрэглэгч" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Topic" msgstr "Сэдэв" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 msgid "Create conference with user" msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "New Conference" msgstr "Шинэ зөвлөгөөн" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "Create" msgstr "Үүсгэх" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Available Conferences" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406 msgid "Create New Conference..." msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 msgid "Invite to Conference" msgstr "Зөвлөгөөнд урих" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Зөвлөгөөнд урих..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339 msgid "Topic:" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099 msgid "User Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073 msgid "Select User" msgstr "Харилцагч сонгох" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020 msgid "Unable to add group" msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388 msgid "Search Results" msgstr "Хайлтын Үр дүн" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "No matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "No Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Search for a user" msgstr "Харилцагчийг Хайх" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "User Search" msgstr "Харилцагчийн Хайлт" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 msgid "User Search..." msgstr "Харилцагчийн хайлт" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465 msgid "HCL Sametime enterprise chat." msgstr "" #: libpurple/proxy.c:183 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:193 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:732 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн." #: libpurple/purplechatconversation.c:735 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] өрөөнд орж ирсэн." #: libpurple/purplechatconversation.c:854 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:877 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:957 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s өрөөнөөс гарсан." #: libpurple/purplechatconversation.c:960 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан." #: libpurple/purplechatconversation.c:1076 #: libpurple/purplechatconversation.c:1089 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/purplechatconversation.c:1090 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: libpurple/purpleconversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна." #: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй." #: libpurple/purpleconversation.c:171 msgid "The message is too large." msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна." #: libpurple/purpleconversation.c:829 msgid "Send Message" msgstr "Мессеж Илгээх" #: libpurple/purpleconversation.c:832 msgid "_Send Message" msgstr "_Мессеж Илгээх" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:144 #, fuzzy msgid "Credential Manager" msgstr "Сертификатын Менежер" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:145 #, fuzzy msgid "Failed to load the selected credential provider." msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:147 msgid "" "Check your system configuration or select another one in the preferences " "dialog." msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:342 #, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:389 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:493 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:543 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:583 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:611 #, c-format msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:629 #, c-format msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is already registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplehistorymanager.c:219 #, c-format msgid "adapter %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplehistorymanager.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "adapter %s is not registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356 #: libpurple/purplehistorymanager.c:376 msgid "no active history adapter" msgstr "" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45 #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69 #, fuzzy msgid "provider does not store passwords" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114 #, fuzzy msgid "Passwords will not be saved." msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна" #: libpurple/purplenotification.c:461 #, c-format msgid "%s (%s) added %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:465 #, c-format msgid "%s added %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:500 #, c-format msgid "%s would like to add %s to their contact list" msgstr "" #: libpurple/purplenotification.c:529 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s холболтоос тасарсан" #: libpurple/purplenotification.c:531 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s идэвхгүй болсон" #: libpurple/purpleoptions.c:53 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/purpleoptions.c:62 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Нэвтрэх Сонголт" #: libpurple/purpleoptions.c:63 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Дууны Тохируулга" #: libpurple/purpleplugininfo.c:178 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: libpurple/purpleplugininfo.c:185 #, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is already registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "protocol %s is not registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265 msgid "Adapter has already been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272 msgid "No filename specified" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280 #, c-format msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391 #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445 msgid "Adapter has not been activated" msgstr "" #: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617 msgid "SQLite Adapter" msgstr "" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is already registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "whiteboard %s is not registered" msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #: libpurple/request.c:1896 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Буруу гарчиг" #: libpurple/request.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Буруу чат өрөөний нэр" #. #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна" #: libpurple/savedstatuses.c:533 msgid "saved statuses" msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд" #: libpurple/server.c:184 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s нь одоо %s.\n" #: libpurple/server.c:546 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/server.c:551 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "" #: libpurple/server.c:556 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?" #: libpurple/status.c:134 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Тохируулахгүй болгох" #: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231 msgid "Do not disturb" msgstr "Битгий саад бол" #: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234 msgid "Invisible" msgstr "Харагдахгүй" #: libpurple/status.c:140 #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Гарахад" #: libpurple/status.c:141 msgid "Mobile" msgstr "Гар утас" #: libpurple/status.c:142 msgid "Listening to music" msgstr "Хөгжим сонсох" #: libpurple/status.c:143 msgid "Feeling" msgstr "" #: libpurple/util.c:352 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:364 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:372 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:378 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:386 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:392 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:983 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:989 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:289 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:293 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:297 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:335 msgid "Directory is not writable." msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна." #: libpurple/xfer.c:351 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй." #. #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #. #: libpurple/xfer.c:361 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй." #: libpurple/xfer.c:371 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:392 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:460 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна" #: libpurple/xfer.c:467 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна" #: libpurple/xfer.c:515 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?" #: libpurple/xfer.c:519 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл татаж авах боломжтой:\n" "Алсын хост: %s\n" "Алсын порт: %d" #: libpurple/xfer.c:556 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:634 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n" #: libpurple/xfer.c:656 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна " #: libpurple/xfer.c:667 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:978 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа" #: libpurple/xfer.c:982 msgid "File transfer complete" msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан" #: libpurple/xfer.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Прокси тохиргоо буруу" #: libpurple/xfer.c:1788 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1793 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан" #: libpurple/xfer.c:1851 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1856 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1904 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо." #: libpurple/xfer.c:1906 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо." #: libpurple/xmlnode.c:875 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s г унших алдаа" #: libpurple/xmlnode.c:876 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:435 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү." #: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037 msgid "Buddy Icon" msgstr "Харилцагчийн Зураг" #: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288 #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Мэйл Нээх" #: pidgin/gtkblist.c:780 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_Yes" msgstr "Тийм" #: pidgin/gtkblist.c:783 msgid "_No" msgstr "Үгүй" #: pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1176 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "Room _List" msgstr "Өрөөний жагсаалт" #: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302 msgid "_Join" msgstr "Холбогдох" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: pidgin/gtkblist.c:2004 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2183 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Бүртгэл: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Сэдэв: %s" #: pidgin/gtkblist.c:2218 msgid "(no topic set)" msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)" #: pidgin/gtkblist.c:2299 msgid "Buddy Alias" msgstr "Харилцагчийн өөр нэр" #: pidgin/gtkblist.c:2329 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: pidgin/gtkblist.c:2334 msgid "Logged In" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2380 msgid "Last Seen" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2400 msgid "Spooky" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2402 msgid "Awesome" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2404 msgid "Rockin'" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2434 msgid "Total Buddies" msgstr "Нийт харилцагчид" #: pidgin/gtkblist.c:2662 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2664 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:2666 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Идэвхгүй %dm" #: pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "Manually" msgstr "Гар аргаар" #: pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "By status" msgstr "Төлөвөөр" #: pidgin/gtkblist.c:3720 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу." #: pidgin/gtkconv.c:191 msgid "Unknown command." msgstr "Үл мэдэгдэх команд" #: pidgin/gtkconv.c:511 msgid "Un-Ignore" msgstr "Зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Ignore" msgstr "Татгалзах" #: pidgin/gtkconv.c:983 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s бичихээ больсон" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: pidgin/gtkconv.c:1446 msgid "0 people in room" msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна " #: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:2317 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:81 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Буруу хоч нэр" #: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "_Name" msgstr "Нэр" #: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "_Account" msgstr "Бүртгэл" #: pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Get User Info" msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах" #: pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #: pidgin/gtkdialogs.c:207 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%sд өөр нэр оруул." #: pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Alias Buddy" msgstr "Харилцагчийн өөр нэр" #: pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Alias Chat" msgstr "Чатын өөр нэр" #: pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Чатад өөр нэр оруул." #: pidgin/gtkdialogs.c:277 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "_Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Merge Groups" msgstr "Бүлэг Нэгтгэх" #: pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "_Merge Groups" msgstr "Бүлэг Нэгтгэх" #: pidgin/gtkdialogs.c:379 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:382 msgid "Remove Group" msgstr "Бүлэг Устгах" #: pidgin/gtkdialogs.c:385 msgid "_Remove Group" msgstr "Бүлэг Устгах" #: pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "Remove Buddy" msgstr "Харилцагч Устгах" #: pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Харилцагч Устгах" #: pidgin/gtkdialogs.c:445 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?" #: pidgin/gtkdialogs.c:448 msgid "Remove Chat" msgstr "Чат Устгах" #: pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "_Remove Chat" msgstr "Чат Устгах" #: pidgin/gtkmedia.c:431 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:481 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:493 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: pidgin/gtkmedia.c:720 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:804 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:473 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121 msgid "_Get Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" #: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368 msgid "I_M" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:488 msgid "_Invite" msgstr "Урих" #: pidgin/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах" #: pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах " #: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421 msgid "Permit User" msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул." #: pidgin/gtkprivacy.c:406 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу." #: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424 msgid "_Permit" msgstr "Зөвшөөрөх" #: pidgin/gtkprivacy.c:415 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?" #: pidgin/gtkprivacy.c:417 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459 msgid "Block User" msgstr "Харилцагчийг хаах" #: pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Type a user to block." msgstr "Хаах харилцагчийг бич" #: pidgin/gtkprivacy.c:447 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул." #: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381 msgid "_Block" msgstr "Хаах" #: pidgin/gtkprivacy.c:455 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ийг хаах уу?" #: pidgin/gtkprivacy.c:457 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?" #: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Тусламж" #: pidgin/gtkrequest.c:936 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2365 msgid "Select Folder..." msgstr "Хавтас сонгох..." #: pidgin/gtkrequest.c:2366 msgid "_OK" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:379 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:410 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Файл нээх боломжгүй." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:430 msgid "Save File" msgstr "Файлыг Хадгалах" #: pidgin/gtkxfer.c:139 msgid "Not started" msgstr "Эхлүүлээгүй байна" #: pidgin/gtkxfer.c:249 msgid "Receiving As:" msgstr "Хүлээж авах:" #: pidgin/gtkxfer.c:251 msgid "Receiving From:" msgstr "Хаанаас хүлээж авах:" #: pidgin/gtkxfer.c:255 msgid "Sending To:" msgstr "Хэн рүү илгээх:" #: pidgin/gtkxfer.c:257 msgid "Sending As:" msgstr "Илгээх:" #: pidgin/libpidgin.c:346 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:468 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Тохиргоог засварлах" #: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375 #: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Тийм" #: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Мэдээлэл" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:417 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #. create the section #: pidgin/pidginabout.c:445 #, fuzzy msgid "Runtime Directories" msgstr "Буруу хавтас" #: pidgin/pidginabout.c:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Салгасан" #: pidgin/pidginabout.c:464 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Тохируулагын алдаа" #: pidgin/pidginabout.c:472 msgid "Data" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:480 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64 msgid "No proxy" msgstr "Ямар ч прокси байхгүй" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах" #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115 #, fuzzy msgid "No disabled accounts" msgstr "Бүртгэлийг засварлах" #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #. Add the label. #. translators: This format string is intended to contain the account #. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific #. * account. #. #: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138 #: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginaccountstore.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidginapplication.c:78 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: pidgin/pidginapplication.c:781 #, c-format msgid "" "Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n" "Please report this!\n" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:225 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:290 msgid "Set Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/pidginavatar.c:293 msgid "_Set Custom" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:89 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:94 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:103 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:108 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:115 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:178 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.
The " "following commands are available in this context:
" msgstr "" #: pidgin/pidgincommands.c:216 msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:180 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:264 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "" #: pidgin/pidginmooddialog.c:303 #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)" #: pidgin/pidginmooddialog.c:308 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Хэрэглэгчийн горим" #: pidgin/pidginstatusbox.c:243 #, fuzzy msgid "New Status..." msgstr "Шинэ төлөв..." #: pidgin/pidginstatusbox.c:246 #, fuzzy msgid "Saved Statuses..." msgstr "Хадгалсан төлөв..." #. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to #. type the name of an XMPP server which will then be queried #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41 msgid "_Account:" msgstr "Бүртгэл:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245 #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159 #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:131 msgid "_Add" msgstr "Нэмэх" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643 #, fuzzy msgid "Protocol utility" msgstr "Протокол" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP Протоколын програм" #. Configuration frame #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170 msgid "Middle mouse button" msgstr "Хулганы голын товч" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171 msgid "Right mouse button" msgstr "Хулганы баруун товч" #. "Visual gesture display" checkbox #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Харилцагчийн Тэмдэглэл: %s" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59 #, fuzzy msgid "Buddy Note Tooltips" msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62 #: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63 msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip." msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63 msgid "Minimize on Away" msgstr "" #: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Сануулах" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Мессежийн цонх" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:728 msgid "C_hat windows" msgstr "Чатын цонх" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:736 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:754 msgid "_Focused windows" msgstr "" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:762 msgid "Notification Methods" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:769 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:788 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Count xprop method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:797 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #. Urgent method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:805 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:807 msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:816 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. #: pidgin/plugins/notify/notify.c:826 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: pidgin/plugins/notify/notify.c:834 msgid "Notification Removal" msgstr "" #. Remove on focus button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:839 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #. Remove on click button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:846 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:854 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:862 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "" #. Remove on conversation switch button #: pidgin/plugins/notify/notify.c:871 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:894 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "Сануулагыг харуулах" #: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137 msgid "You type" msgstr "Та бичиж байна" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151 msgid "You send" msgstr "Та илгээж байна" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165 msgid "Whole words only" msgstr "Зөвхөн үгээр" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177 msgid "Case sensitive" msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224 msgid "You _type:" msgstr "Та бичиж байна:" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "Та илгээж байна:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283 msgid "Text replacement" msgstr "Текстын байрлал" #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286 #: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528 #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Мессеж харилцааны цонх" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #. Buddy List trans options #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547 msgid "Buddy List Window" msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Өмнөх орчуулагч нар" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list." msgstr "" #. Alerts #: pidgin/plugins/unity/unity.c:493 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:497 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:506 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:510 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:519 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: pidgin/plugins/unity/unity.c:540 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:545 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:554 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:576 #, fuzzy msgid "Unity Integration" msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:579 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #: pidgin/plugins/unity/unity.c:580 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Консоль" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Рүү" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Төрөл" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Оруулах" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Харах" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276 msgid "Priority:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Гарчиг" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан" #: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй." #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:75 msgid "Pidgin" msgstr "Пизин" #: pidgin/resources/About/about.ui:93 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид" #: pidgin/resources/About/about.ui:151 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Өмнөх орчуулагч нар" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Бүртгэл засварлах" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44 msgid "Login Options" msgstr "Нэвтрэх Сонголт" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47 #, fuzzy msgid "Pro_tocol" msgstr "Протокол:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82 #, fuzzy msgid "Require _password" msgstr "Буруу нууц үг" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83 msgid "" "This account has an optional password, setting this will make it required" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97 msgid "User Options" msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102 #, fuzzy msgid "_Local alias" msgstr "Локал өөр нэр:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117 msgid "Use custom _avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143 #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134 #: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389 msgid "_Remove" msgstr "Устгах" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Прокси тохиргоо буруу" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159 #, fuzzy msgid "Additional options for this account." msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна." #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58 #, fuzzy msgid "Proxy t_ype" msgstr "Проксийн төрөл:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост:" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100 msgid "P_ort" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225 #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149 #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Нууц үг:" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64 msgid "Enabled" msgstr "Идэвхжүүлэх" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117 msgid "_Add..." msgstr "" #: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31 #, fuzzy msgid "Save Avatar As..." msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..." #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35 msgid "Set Custom Avatar..." msgstr "" #: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39 msgid "Clear Custom Avatar" msgstr "" #: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Жагсаалтыг урих" #: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41 msgid "[Place Holder]" msgstr "" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Зөвлөгөөнд урих..." #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51 msgid "Contact:" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Хадгалагдсан..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Цэвэрлэх" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182 msgid "Filter" msgstr "Шүүлтүүр" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Шүүлтүүр" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213 msgid "Level " msgstr "Түвшин" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223 msgid "All" msgstr "Бүх" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226 msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228 msgid "Fatal Error" msgstr "Үхлийн Алдаа" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264 msgid "Invert" msgstr "Сольж тавих" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45 #, fuzzy msgid "Add a buddy." msgstr "Харилцагч нэмэх.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58 #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Бүртгэл:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Харилцагчийн нэр:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154 msgid "Add buddy to _group:" msgstr " _Бүлэгт нэмэх:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list." msgstr "" "Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг " "оруулна уу.\n" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90 msgid "A_lias:" msgstr "Өөр нэр:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110 msgid "_Group:" msgstr "Бүлэг:" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Display/window.ui:130 msgid "" "When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98 msgid "ABC" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141 msgid "DEF" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184 msgid "GHI" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227 msgid "JKL" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270 msgid "MNO" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313 msgid "PQRS" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356 msgid "TUV" msgstr "" #. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399 msgid "WXYZ" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle" msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75 #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle" msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89 msgid "Status at Startup" msgstr "Эхлэх үеийн төлөв" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах" #: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105 #, fuzzy msgid "Status to a_pply at startup" msgstr "Эхлүүлэх төлөв:" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32 msgid "" "Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected " "below to store passwords. Changing providers will not migrate existing " "stored passwords." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33 msgid "Credential Provider" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49 msgid "IP Address" msgstr "IP Хаяг" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53 #, fuzzy msgid "ST_UN server" msgstr "Сервер" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Жишээ нь: stunserver.org" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88 #, fuzzy msgid "Public _IP" msgstr "Нийтийн IP:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105 msgid "Ports" msgstr "Портууд" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Систем эхлүүлэлт" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143 msgid "_End" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166 #, fuzzy msgid "_TURN server" msgstr "Сервер:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185 #, fuzzy msgid "_UDP Port" msgstr "Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201 #, fuzzy msgid "T_CP Port" msgstr "Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217 #, fuzzy msgid "Use_rname" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Нууц үг" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56 msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Status / Idle" msgstr "Төлөв " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Шууд " #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси Сервер" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй." #: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Проксиг тохируулах" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Output Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Хэмжээ(0-100):" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 msgid "Silence threshold" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Input Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Output Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Шууд " #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41 msgid "Privacy" msgstr "Эрх" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61 msgid "Set privacy for:" msgstr "Эрхийг тохируулах:" #: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174 msgid "Remove Al_l" msgstr "Бүгдийн устгах" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130 msgid "_Get List" msgstr "Жагсаалт Авах" #: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138 msgid "_Add Chat" msgstr "Чат Нэмэх " #: pidgin/resources/Status/editor.ui:44 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:65 #, fuzzy msgid "St_atus:" msgstr "Төлөв:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:86 msgid "_Message:" msgstr "Мессеж:" #: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122 msgid "_Use" msgstr "Ашиглах" #: pidgin/resources/Status/manager.ui:139 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Өөрчлөх" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27 msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204 msgid "Filename:" msgstr "Файлын нэр:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "Local File:" msgstr "Локал Файл:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246 msgid "Speed:" msgstr "Хурд:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274 msgid "Time Remaining:" msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390 msgid "File transfer _details" msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28 #, fuzzy msgid "_Buddies" msgstr "/Харилцагч" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32 #, fuzzy msgid "New Instant _Message" msgstr "Шинэ мессеж" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89 #, fuzzy msgid "Join a _Chat..." msgstr "Чатад холбогдох" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41 #, fuzzy msgid "Get User _Info..." msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49 #, fuzzy msgid "_Sort Buddies" msgstr "Нийт харилцагчид" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57 #, fuzzy msgid "_Add Buddy..." msgstr "Харилцагч Нэмэх..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62 #, fuzzy msgid "_Add Chat..." msgstr "Чат Нэмэх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "Бүлэг нэмэх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73 msgid "_Quit" msgstr "Гарах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80 #, fuzzy msgid "_Conversation" msgstr "/Харилцаа" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84 #, fuzzy msgid "New Instant _Message..." msgstr "Шинэ мессеж" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96 msgid "M_edia" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117 #, fuzzy msgid "Se_nd File..." msgstr "Файл илгээх..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Урих..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130 msgid "M_ore" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138 #, fuzzy msgid "Al_ias..." msgstr "Өөр нэр..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142 #, fuzzy msgid "_Blocked..." msgstr "Хаагдсан" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146 #, fuzzy msgid "_Save Contact" msgstr "Харилцааг хадгалах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160 msgid "_Accounts" msgstr "Бүртгэл" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164 #, fuzzy msgid "Account _Manager" msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169 #, fuzzy msgid "_Enable Account" msgstr "Бүртгэлийг засварлах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Хэрэгсэл" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Pr_eferences" msgstr "Тохиргоо" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy" msgstr "Эрх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190 msgid "Set _Mood" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195 #, fuzzy msgid "_Statuses" msgstr "Төлөвүүд" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Файл Шилжүүлэлт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207 #, fuzzy msgid "R_oom List" msgstr "Өрөөний Жагсаалт" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Нэмэлт програмууд" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217 #, fuzzy msgid "Manage Plu_gins" msgstr "Нэмэлт Програм" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229 #, fuzzy msgid "Online _Help" msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233 #, fuzzy msgid "_Debug Window" msgstr "Шинэ цонх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "%s ийн талаар" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247 msgid "_Edit Account" msgstr "Бүртгэл засварлах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254 msgid "_Disable" msgstr "Хүчингүй болгох" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Харилцагч Нэмэх..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281 msgid "Add C_hat..." msgstr "Чат Нэмэх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291 msgid "_Rename" msgstr "Нэр өөрчлөх" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306 msgid "Auto-Join" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Тохиргоог засварлах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336 #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385 msgid "_Alias..." msgstr "Өөр нэр..." #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364 msgid "Get _Info" msgstr "Мэдээлэл Авах" #: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372 msgid "_Send File..." msgstr "Файл илгээх..." #: purple-history/purplehistorycore.c:86 msgid "QUERY" msgstr "" #: purple-history/purplehistorycore.c:88 msgid "Query purple message history" msgstr "" #~ msgid "User" #~ msgstr "Хэрэглэгч" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Хэн нэгэн" #~ msgid "_Class:" #~ msgstr "Анги:" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "Жишээ:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Хүлээн авагч" #, c-format #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "tzc ашиглах" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc команд" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr ".anyone экспортлох" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs экспортлох" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr ".anyone аас импортлох" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr ".zephyr.subs аас импортлох" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодчилол" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nick>: Харилцагчийг байрлуулах" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nick>: Харилцагчийг байрлуулах" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Шинэ чат өрөөнд " #~ "холбогдох" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zi <instance>:< руу мессеж илгээх;мессеж,instance,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <class> <instance>: < руу мессеж илгээх;class," #~ "instance,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: < руу мессеж " #~ "илээх;class,instance,recipient>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <instance> <recipient>: < руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ," #~ "instance,recipient>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <class>: < руу мессеж илгээх;class,ХУВИЙН,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Дахин бүртгүүлэх" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr протоколын програм" #, c-format #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Нууц үг" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Зөвшөөрөх" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Татгалзах" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Архив Харах" #~ msgid "" #~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like " #~ "to view." #~ msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #~ msgid "View Log..." #~ msgstr "Архив үзэх..." #, c-format #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s холболтоос тасарсан." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож " #~ "чадахгүй." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох" #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "" #~ "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах " #~ "болно." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг " #~ "архивлаж хадгална." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж " #~ "хадгална." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системийн архив" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Мэйл" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Илгээгч" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Шинэ Мэйл" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Архивжуулалт" #, fuzzy #~ msgid "Keyring settings" #~ msgstr "Тохиргоог засварлах" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Архивлах формат" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн" #, c-format #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error has occured." #~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s (disabled)" #~ msgstr "%s идэвхгүй болсон" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Plain текст" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Архивын замыг олох боломжгүй!" #, c-format #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Файлыг унших боломжгүй: %s" #, c-format #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Message from Farstream: " #~ msgstr "%s аас ирсэн мессеж" #, c-format #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ." #, fuzzy #~ msgid "Operation cancelled." #~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан" #, fuzzy #~ msgid "No password entered." #~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн" #, fuzzy #~ msgid "Master password" #~ msgstr "Нууц үг хадгалах" #, fuzzy #~ msgid "Please, enter master password" #~ msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt passwords" #~ msgstr "Буруу нууц үг" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase:" #~ msgstr "Шинэ нууц үг" #, fuzzy #~ msgid "New passphrase (again):" #~ msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)" #, fuzzy #~ msgid "Internal keyring settings" #~ msgstr "Прокси тохиргоо буруу" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save password." #~ msgstr "Нууц үг хадгалах" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна." #~ msgid "You were disconnected from the server." #~ msgstr "Та серверээс холболт тасарсан." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж " #~ "илгээгдэхгүй" #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй." #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Архивын хавтас" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер" #, fuzzy #~ msgid "Could not create protocol instance" #~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй" #, fuzzy #~ msgid "Protocol does not provide an ID" #~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protocol %s is not added." #~ msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Хэрэглэгчид" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Бичиж эхлэх" #, fuzzy #~ msgid "User Count" #~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Холбогдсон" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..." #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна" #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Хариулт хүлээж байна..." #, fuzzy #~ msgid "User info" #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах" #, fuzzy #~ msgid "Chat room" #~ msgstr "Чатын алдаа" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is not logged in." #~ msgstr "%s идэвхтэй болсон." #, fuzzy #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах" #, fuzzy #~ msgid "User info not available. " #~ msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s" #, fuzzy #~ msgid "No user info." #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s is already in chat room %s." #~ msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан." #, fuzzy #~ msgid "Join chat" #~ msgstr "Чатад холбогдох" #, fuzzy #~ msgid "Chat invitation" #~ msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s sets topic to: %s" #~ msgstr "Сэдэв нь: %s" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Түлхүүр Гэрээ" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна" #, c-format #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог " #~ "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n" #~ "Алсын хост: %s\n" #~ "Алсын порт: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл" #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах " #~ "боломжгүй." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Нээх..." #, c-format #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Импорт..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн " #~ "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа " #~ "нэмэх хэрэглэгчээ сонго." #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Өвчтэй " #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Намайг сэрээгээрэй" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Автомат" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Хайртай" #~ msgid "Preferred Language" #~ msgstr "Дуртай хэл" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Цагийн бүс" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Газарзүйн байрлал" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Хэрэглэгчийг хаах" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..." #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Нэмэх/Устгах" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Бүлгийн нэр" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "файлыг илгээж чадсангүй" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Алдаа гарлаа" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Чатад холбогдох" #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Серверээс тусгаарлах" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй" #~ msgid "Failed to change nickname" #~ msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Өрөөний жагсаалт" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Сүлжээ хоосон байна" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Серверийн Мэдээлэл" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Серверийн Статистик" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Сүлжээний статистик" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping команд би" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Холболтыг шалгаж байна" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "Харах..." #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Сервер холболтыг тасалсан" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо" #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Санах ой дүүрсэн" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Хэвийн" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Видео зөвлөгөөн" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Таны одоогийн төлөв" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "VCard файл" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Цагийн бүс (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Түлхүүрийн урт" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр файл" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Хувийн түлхүүр файл" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Хостын нэр" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Байгууллага" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Онлайн Төлөв" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах" #, c-format #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Хэрэглэгч %s сүлжээнд байхгүй байна" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [channel]: Чатаас гарах" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<new topic>]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "join <channel> [<password>]: Чатад холбогдох" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл" #, c-format #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "Мэйл: \t\t%s\n" #, c-format #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Хостын нэр : \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Байгууллага: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Улс: \t%s\n" #, c-format #~ msgid "Version: \t%s\n" #~ msgstr "Хувилбар: \t%s\n" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компьютер" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Гар Утас" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Хувийн Дижитал Туслах" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #, c-format #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон" #, c-format #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон" #, c-format #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s идэвхгүй болсон" #, c-format #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s идэвхтэй болсон" #, c-format #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s (%s) нь одоо %s" #, c-format #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "Нууц үгийг сануулах" #~ msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ямар ч проксигүй" #~ msgid "Unable to save new account" #~ msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Бүртгэл нэмэх" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "Үндсэн" #~ msgid "Create _this new account on the server" #~ msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх" #, fuzzy #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан." #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Зөөх" #~ msgid "View _Log" #~ msgstr "Архив үзэх" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "Бүлэг устгах" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Дахин холбогдох" #~ msgid "Re-enable" #~ msgstr "Дахин идэвхжүүлэх" #~ msgid "Welcome back!" #~ msgstr "Дахин тавтай морилно уу!" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Нууц үг:" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Нэвтрэх" #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна." #, c-format #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

%s тэй харилцах

\n" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Дүрс зургийг хадгалах" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Дүрс зургийг нуух" #~ msgid "Change Size" #~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Бүгдийн Харуулах" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй" #~ msgid "User is typing..." #~ msgstr "Бичиж байна..." #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Илгээх" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Бичиж байна" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Бичихээ больсон" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Уншаагүй Мессеж" #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Хаахыг баталгаажуулах" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?" #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Харилцагчийн архивыг харах" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Бүх мессежийг нээх" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Хэрэглэх" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set new keyring" #~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Ялгаа" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "Төлөв:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах" #, c-format #~ msgid "Status for %s" #~ msgstr "%s ийн төлөв" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна" #~ msgid "Status Selector" #~ msgstr "Төлөв сонгогч" #, c-format #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Зургийг чирсэн" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. " #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Зургийн файл илгээх" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Мессежэнд оруулах" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "" #~ "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно." #, c-format #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй." #, c-format #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Файл: %s\n" #~ "Файлын хэмжээ: %s\n" #~ "Зургийн хэмжээ: %dx%d" #, c-format #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. " #~ msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s" #, c-format #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа" #, c-format #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "%d алдааны код" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Зөвхөн Зураг" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Зөвхөн Текст" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "Зураг & Текст хоёулаа" #~ msgid "Log Deletion Failed" #~ msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо" #~ msgid "Check permissions and try again." #~ msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү." #~ msgid "Delete Log?" #~ msgstr "Архивыг устгах уу?" #~ msgid "Delete Log..." #~ msgstr "Архивыг устгах" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Үргэлж дээд талд нь" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "Архивын хавтасыг харах" #, fuzzy #~ msgid "Conversations with buddy" #~ msgstr "Харилцаа" #, fuzzy #~ msgid "Total log size: 123 KiB" #~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Audio Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Input" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #, fuzzy #~ msgctxt "Device for Video Output" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн " #~ "харагдахыг энд харуулна." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Дээд" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Доод" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Зүүн" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Баруун" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Босоогоор зүүн" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Босоогоор баруун" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Үргэлж" #~ msgid "On unread messages" #~ msgstr "Уншаагүй мессеж" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "Шинэ харилцааг нуух" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах" #~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" #~ msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show closed b_utton on tabs" #~ msgstr "Табын хаах товчыг харуулах" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "Байрлал:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Табууд" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "Харилцааны фонт:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Архивын формат:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Бүх мессежийг архивлах" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Бүх чатыг архивлах" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Автоматаар хариулах:" #, fuzzy #~ msgid "Pidgin Plugin Information" #~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Хэнд сануулах" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Харилцагчийн нэр:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Мессенжерт нэвтрэх" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Мессенжерээс гарах" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Гарах" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Эргэж ирэх" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Идэвхгүй болох" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Идэвхтэй болох" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Бичиж эхлэх" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Бичихээ больсон" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Мессеж илгээх" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Үйлдэл" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Мессеж илгээх" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Команд биелүүлэх" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй." #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Харилцагчийн сануулга" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s (%s) д орж ирсэн" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s гарсан (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s гарсан. (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Оффлайн мессеж" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Оффлайн мессеж" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ашиглах" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Прокси ашиглах" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Холболтын хугацаа дууссан." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Бусад табуудыг хаах" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Бүх табуудыг хаах" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Энэ табыг тусгаарлах" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Энэ табыг хаах" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Файл сонгох" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Харилцагчийн нэр:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Мессенжерт орж ирэх" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Мессенжерээс гарах" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Идэвхгүй болсон" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Идэвхтэй болсон" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Бичиж эхлэсэн" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Бичихээ больсон" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Мессеж илгээх" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Сануулгыг харуулах" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Мессеж илгээх" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Командыг гүйцэтгэх" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Харах..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "Давтах" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа " #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Дуу тоглуулах" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Дууны Тохиргоо" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматаар" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команд" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Дууны Функц" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Функц: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Дууны Команд\n" #~ "(%s файлын нэр)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Дууны Тохируулга" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Зөвхөн онлайн байхад" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Шалгах" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Дахин тохируулах" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Сонгох..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Дуу" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Хуучин флэт формат" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "эр" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Харилцааг хаах" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Сүүлд үүссэн цонх" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Бүлгээр" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Харилцагчаар" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Уншигдаагүй Мессеж" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Шинэ Мессеж..." #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Дууг Хаах" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL ийг нээх боломжгүй" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "Алдаа: %s\n" #~ "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Зохиогч" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Зохиогч" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Зохиосон:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Вэб сайт:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Файлын нэр:" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "Нэмэлт програмын мэдээлэл" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Дууг тоглуулах" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Харах..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Урьдчилан харах" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Маниул" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Дуу сонгох" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Статистикийн Тохиргоо" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Харилцааг тоогоор" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Цэвэрлэх" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Бүлэг:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Шинэ Хүн" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Харилцагч Сонгох" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Харилцагчтай Холбогдох" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Мэйл Илгээх" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Шинэ Хүн" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Бүртгэлийн төрөл:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Өөрийн нэр:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Эцгийн нэр:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Эмэйл хаяг:" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Шинэ таб" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Дуу тоглуулах" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Дуугүй" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Системийн сануулах дүрс" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Шинэ харилцаа:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Браузерыг тохируулах" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "Браузер:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Холбоосыг Нээх:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "Заавар:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Браузер сонгох" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Браузер" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "Функц:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Дууны команд:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Харах..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Дахин тохируулах" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Сертификат Импортлох" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n" #~ "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr " PEM сертификатыг сонго" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n" #~ "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr " %s ийн Сертификат" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нэр: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Хост Сертификат" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Мессежийг архивлах" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Чатыг архивлах" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Мессеж хүлээж авахад" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Мессеж илгээхэд" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Чатаар ярж байхад" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Бусад нь чатаар байхад" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификат" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(Тохирохгүй байна)" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Нэр: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Сертификатыг Харах..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL Сертификатын Алдаа" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Сертификатын Мэдээлэл" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах." #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах." #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах." #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах." #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах." #~ msgid "No name" #~ msgstr "Нэргүй" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Жишээ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Файлын Удирдлага" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC Тест Сервер" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Архив уншигч" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Шинэ мөр" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Сертификат" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s харилцааг хаасан." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Төрсөн жил" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Зөвхөн онлайн" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Чатад нэмэх..." #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Төрсөн жил" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Чатад нэмэх" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр " #~ "кодчилол ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан " #~ "кодчилолыг мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Чатад үнэгүй" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Боломжгүй" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Эзэнтэй" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Холболтыг дуусгаж байна" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID оруул" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "6 оронтой тоо оруул." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n" #~ "\n" #~ "Хаанаас: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ хуудас хүлээж авсан\n" #~ "\n" #~ "Хаанаас: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n" #~ "\n" #~ "Мессеж нь:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "Татгалзах" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх " #~ "боломжгүй." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна." #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн " #~ "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(нэргүй)" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Холбогдох" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM мэдээлэл авах" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Дуу" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Файл Авах" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Тоглоом" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP Хэрэглэгч" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Серверийн Хариу" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Хуучин ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Триллиан Кодчилол" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Видео Чат" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камер" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Анхааруулах Түвшин" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Хувийн Вэб Хуудас" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Гэрийн хаяг" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Зип Код" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Ажлын газрын хаяг" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Ажлын газрын танилцуулга" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компани" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Салбар" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Ажлын байр" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Вэб Хуудас" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Онлайн болсоноос хойш" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Гишүүн болсоноос хойш" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Товч мэдээлэл" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Буруу SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Хост дэмжихгүй" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Хариулт орхигдсон" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Хангалтгүй эрх" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Тохирохгүй" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Жагсаалт дүүрсэн" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Дараалал дүүрэн байна" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Онлайн харагдах" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Оффлайн харагдах" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..." #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Жагсаалтыг хориглох" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Хувийн мэдээлэл" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Нэгж" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Нүүр хуудас" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Тэмдэглэл" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Онлайн үйлчилгээ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Зөвшөөрөх" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Товчны хослол" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Хадгалагдсан зураг" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Тооцоолж байна..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Үл мэдэгдэх" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: " #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Пизин Интернет Мессенжер" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Интернет Мессенжер" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгө" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Харилцагч/_Гарах" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Бүртгэл" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Бүртгэл" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох" #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Бүртгэл/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Хэрэгсэл" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL Сервер" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "Харилцагч:" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Харилцаа/Хайх..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Харилцаа/Урих..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Харилцаа/Хаах" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/Сонголт" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Сонголтууд" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Харилцаа" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Харилцаа/Урих..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Илгээх" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Хайх:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Алдаа" #~ msgid "support" #~ msgstr "дэмжлэг" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 порт" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "дэмжлэг/QA" #~ msgid "original author" #~ msgstr "Анхны зохиогч" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "Ахлах тэргүүлэгч" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Өмнөд Африкийн хэл" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб хэл" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Беларусын Латин хэл" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгари хэл" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгали хэл" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснини хэл" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталон хэл" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Валенсин-Каталан хэл" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чех хэл" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дани хэл" #~ msgid "German" #~ msgstr "Герман хэл" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Джонгха хэл" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек хэл" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Австрали Англи хэл " #~ msgid "British English" #~ msgstr "Британи Англи хэл" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Канад Англи хэл" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Еспэранто хэл" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испани хэл" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстони хэл" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Перси хэл" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финнлянд хэл" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галисян хэл" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати хэл" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Гужарати Хэлний Баг" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврей хэл" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди хэл" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгар хэл" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонези хэл" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итали хэл" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Япон хэл" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Гүрж хэл" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада хэл" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Солонгос" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Курди хэл" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литви хэл" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македони хэл" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Норвеги хэл" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Непаль хэл" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Окситан хэл" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пунжаби хэл" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польш хэл" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португали хэл" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Бразили-Португали хэл" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Пашто хэл" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румын хэл" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орос хэл" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словак хэл" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словаян хэл" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албани хэл" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Серви хэл" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала хэл" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швев хэл" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил хэл" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телуги хэл" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай хэл" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду хэл" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнам хэл" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Уламжлалт Хятад хэл " #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Араб хэл" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франц хэл" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаос хэл" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турк хэл" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Одоогийн орчуулагч нар" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Танигдахгүй файлын төрөл\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Зураг хадгалах алдаа\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Зургийг Хадгалах" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Зургийг Хадгалах..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Фонт Сонгох" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. " #~ "Тайлбар заавал байх шаардлагагүй." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Холбоос Оруулах" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Зураг Оруулах" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Инээмсэглээрэй!" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тод" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Налуу" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Фонтын Загвар" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Зураг оруулах" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Тод" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Налуу" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Доогуур зураастай" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Том" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Хэвийн" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "Жижиг" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Фонтын хэлбэр" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Өмнөх өнгө" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Арын өнгө" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Зураг" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Холбоос" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Хөндлөн шугам" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Инээмсэглэ!" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Товчны хослол" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Нетскэйп" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Мозилла" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкүерор" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Файрфокс" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Файрбөд" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Эпифани" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Байгаа цонх" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Хамгийн сул" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Нилээн сул" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Сул" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Чанга" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Нилээн чанга" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Хамгийн чанга" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Хэрэглэх" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Дарж бичих үү ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Дарж бичих" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Шинэ нэр сонгох" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Өнгийг сонгох" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Өөр нэр" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Табуудыг хаах" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Харилцааны Өнгө" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Алдааны Мессеж" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Илгээгдсэн Мессеж" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Хүлээж авсан Мессеж" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s д өнгө сонгох" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Форматыг татгалзах" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Чатад Хэрэглэх" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүх" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Мэйл Шалгагч" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Өнгө Сонгох" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr " %s д Фонт Сонгох" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтууд" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Илгээх Товч" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Харилцаа:" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Мессежийн Архивууд:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Мессежийн хугацааны формат" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Бүртгэл:"